==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། ཤཱཀྱའི་བློ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད།
ཤཱཀྱའི་བློ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་དོན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་གང་གི་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་དེ་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་དེས་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། དངོས་འགྱུར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགག་པ་ཙམ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་འདིས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་རེག་པ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་དངོས་
པོ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགག་པ་དངོས་པོ་ཙམ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པ་འདིའོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་ན། དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ན། བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཅུང་ཞིག་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གིས་ལྟོས་འགྱུར་ཏེ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ལས་སུ་བྱ་བ་ཡོད་ན་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འགའ་ཞིག་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
释量论释，释迦慧。
释量论释。
释迦慧。
释量论释，第三十二品。因此，因为在究竟的自性中，对某些事物来说，存在着某种意义，所以它依赖于自身和他者。因为事物没有其他的形态。如果说刹那论者所认为的具有坏灭性质的事物，不会变成任何东西，事物本身也不会改变，那么当他们说“变成不存在”时，就是“非实有转变”，这仅仅是表达否定，而不是要成立任何东西。因此，他们认为刹那论者没有对自身和他者的形态进行分别的认识。下面用“如果”等来解释：如果刹那论者为了成立事物会变成不存在，而用声音来表达，那么也只能说明事物不会变成实有。如果一点也不成立，那么事物就会退转。为什么呢？因为仅仅是遮遣事物的否定，是不可能成立任何东西的。因为具有坏灭性质的事物，事物的性质不会变成任何东西，正因为如此，事物的坏灭也没有任何的因。这样，事物就是这样坏灭的。如果有一点作用，即有一点可做之事，那么事物坏灭的因就会依赖于其他。但实际上一点作用也没有。因此，坏灭的因什么也不做。对于什么也不做的事物，为什么会依赖于某些东西，即不会依赖呢？下面用“作用”等来解释：如果有可做之事，就会有作者。但之前已经说过，具有坏灭性质的事物，一点作用也没有。因此，所谓的坏灭之因，对于事物一点作用也不做，这样，对于一点坏灭之因也不做的事物，就需要依赖。这就是

【英语翻译】
A commentary on the Pramāṇavārttika, by Śākya's Wisdom.
A commentary on the Pramāṇavārttika.
By Śākya's Wisdom.
A commentary on the Pramāṇavārttika, Chapter Thirty-Two. Therefore, because in the ultimate nature, for some things, there exists some meaning, it depends on itself and others. Because things have no other forms. If the proponents of momentariness claim that a thing with the nature of destruction does not change into anything, and the thing itself does not change, then when they say "it becomes non-existent," it is "not a real transformation," which is merely expressing a negation, not establishing anything. Therefore, they think that the proponents of momentariness do not have the application of distinguishing between the forms of self and other. The following is explained with "if" and so on: If the proponents of momentariness, in order to establish that a thing will become non-existent, express it with sound, then it can only show that the thing will not become real. If it does not establish anything at all, then the thing will regress. Why? Because it is impossible to establish anything by merely negating the thing. Because a thing with the nature of destruction, the nature of the thing will not become anything, and for that very reason, the destruction of the thing has no cause at all. Thus, the thing is destroyed in this way. If there is a little action, that is, if there is a little something to be done, then the cause of the destruction of the thing will depend on others. But in reality, there is no action at all. Therefore, the cause of destruction does nothing. For a thing that does nothing, why would it depend on something, that is, it would not depend? The following is explained with "action" and so on: If there is something to be done, there will be a doer. But it has already been said that a thing with the nature of destruction has no action at all. Therefore, the so-called cause of destruction does nothing to the thing, so for a thing that does not do even a little cause of destruction, it needs to depend. This is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་
སྐྱེ་བ་མེད་ན་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ། གང་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དེའི་འཇིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་འབྱུང་བ་གཞན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འཇིག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གཞན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེད་པ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལོག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ནུས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་སྟེ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་འགའ་ཞིག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མེད་པ་སྟེ་འཇིག་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་འཇིག་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་འདིས་ན་རྒྱུ་མེད་ཅན་ཡིན་ཡང་སྟེ། འཇིག་པ་ཁས་ལེན་ན་འཇིག་པ་དེ་དང་པོ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན། མ་བྱུང་ཉིད་ནས་འཇིག་ཡོད་ཕྱིར། །
འཇིག་པ་དེ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད

【汉语翻译】
是其他的。如果对于具有坏灭性质的事物，连少许的殊胜生起都没有，那就是没有殊胜生起的。它的状态怎么能被称为先前事物的坏灭呢？对于有殊胜生起的事物，要这样组合语句。殊胜等是顺世外道的主张，即使他们承认坏灭是事物由因产生的殊胜生起，那么，事物本身的坏灭，不就是殊胜生起吗？事物怎么能被称为坏灭呢？其他的产生不是其他的坏灭。因为如此的原因，那个原因不能被称为那个状态的事物的坏灭。然而，是什么，因为什么而变成无我，那就是坏灭。其他的坏灭不是从生起产生的，这已经立即说过了。因为殊胜生起所产生的坏灭，不是事物的自性坏灭。为什么呢？因为不存在就是对殊胜的所有的近取说的否定，那些非教义的邪说，通过那个途径，就是所有能的名称的颠倒的意思。因为是远离所有事物之法的特征。因此，对于不存在的事物，连少许的殊胜都没有。如果殊胜生起，那么不存在本身就会消失。因为事物是具有与生起相关的特征。因为与某物的殊胜生起相关联的事物，就是那个事物的特征。因此，对于不存在，也就是坏灭，不应该安立其他的殊胜，不应该安立近取。因此，如是说，因为显示了坏灭没有自性的原因，即使是无因的，如果承认坏灭，那么那个坏灭从最初没有产生，就会变成第二刹那，像那样：没有产生就有了坏灭，
坏灭就像嫩芽等一样存在。

【英语翻译】
It is other. If there is not even a little bit of excellence arising for something that has the nature of destruction, then that is something that does not have excellence arising. How can its state be called the destruction of the previous thing? For something that has excellence arising, the sentences should be arranged in this way. Excellence and so on are the assertions of the Lokayata, even if they admit that destruction is the excellent arising of a thing from a cause, then, is not the destruction of the thing itself the excellent arising? How can the thing be called destruction? The arising of another is not the destruction of another. Because of that reason, that cause cannot be called the destruction of the thing in that state. However, what is it, because of what it becomes selfless, that is destruction. The destruction of another is not produced from arising, that has already been said immediately. Because the destruction produced by the excellent arising is not the destruction of the nature of the thing. Why? Because non-existence is the negation of all the near-taking sayings of excellence, those non-doctrinal heresies, through that path, are the meaning of the reversal of all names of power. Because it is the characteristic of being separated from all the dharmas of things. Therefore, for something that does not exist, there is not even a little bit of excellence. If excellence arises, then non-existence itself will disappear. Because things are characterized by being related to arising. Because something that is related to the excellent arising of something is the characteristic of that thing. Therefore, for non-existence, that is, destruction, one should not establish another excellence, one should not establish near-taking. Therefore, as it is said, because it shows the reason that destruction has no self-nature, even if it is without cause, if one admits destruction, then that destruction from the beginning has not arisen, it will become the second moment, like that: there is destruction from the very beginning of not arising,
destruction exists like sprouts and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཇིག་ཉིད་སྐྱོན། །གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་འཇིག་པ་འདི་ཡོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཟློག་པར་དཀའ་ཞིང་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་འགལ་བ་སྟེ། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ཡང་འཇིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇིག་པའི་ཆེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འབྱུང་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་པ་ཉིད་འདོད་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་འཇིག་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ལྡན་མིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བླའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ལ་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་
ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
以及成为坏灭之性。存在本身和坏灭本身是过失。凡是存在的，那是以其自身而成为太过，这是为了遣除这个。以“凡是”等来解释，即使坏灭是无因的，但从没有产生开始，这个坏灭是因为存在的缘故。存在本身和无常本身难以逆转，并且从没有产生就开始变化，以及坏灭是无因的，这也是相违的，因为有时产生和无因本身是相违的。所陈述的过失，也由此显示坏灭无自性而得以遣除。为什么呢？因为坏灭的大的事物，是一些事物，因为没有承诺坏灭这个法产生。以“如何”等来迎接其他的想法的疑惑，对于在事物本身上相同，如何是一些有生之物呢？具有生者，在自己的境中，认为具有阻碍他者产生的特性的障碍，如果不是这样，如果事物都是坏灭自性，那么事物就是具有生者，如果虚空等不是有生者，那样存在本身是什么，那就不是刹那，这是错乱。以“如果”等来解释，事物成为那样的自性是好的。那自性是什么呢？说了“刹那”等，对于哪个事物有刹那存在，这样组合词语。具有刹那存在的法性的自性，是因为具有生者，事物才变化的，如果虚空等不是具有生者，那就不是了。这样，因为是自己的体性，所以一切成为一切的自己的体性，那是不可能的，如同具有阻碍的自性一样，例如即使是事物的自性，但一切
成为具有阻碍的自性，那是不一样的，是这个意思。那是真实的，以“那是真实的”等是阿阇黎的，例如一切成为一切的自性是不可能的，那是真实的，即使那样，也是坏灭的状态。

【英语翻译】
and becoming the nature of destruction. Existence itself and destruction itself are faults. Whatever exists, that becomes too much by itself, this is to dispel this. Explaining with "whatever" etc., even if destruction is causeless, but from the beginning of not arising, this destruction is because of the cause of existence. Existence itself and impermanence itself are difficult to reverse, and from the beginning of not arising, there is change, and destruction is causeless, this is also contradictory, because sometimes arising and causelessness itself are contradictory. The stated fault is also dispelled by this showing that destruction is without self-nature. Why? Because the great things of destruction are some things, because there is no commitment to the arising of this dharma called destruction. With "how" etc. to welcome the doubts of other's thoughts, how are some beings with birth the same in things themselves? Those with birth, in their own realm, think that they have the characteristic of hindering the arising of others, if not, if things are all of the nature of destruction, then things are those with birth, if space etc. are not those with birth, then what is existence itself, that is not momentary, this is confusion. Explaining with "if" etc., it is good for things to become that nature. What is that nature? It is said "momentary" etc., for which thing there is momentary existence, thus combining words. The nature of the dharma nature of momentary existence is because of those with birth, things change, if space etc. are not those with birth, then it is not. In this way, because it is one's own nature, it is impossible for everything to become everything's own nature, just like having an obstructive nature, for example, even if it is the nature of things,
becoming the nature of obstruction, that is not the same, that is the meaning. That is true, with "that is true" etc. is the Acharya's, for example, it is impossible for everything to become everything's nature, that is true, even so, it is the state of destruction.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ལ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། འབྲས་ལ་རང་བཞིན་ངེས་ཡིན་གྱི། །མི་རྟག་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། གང་གིས་ན་འགའ་ཞིག་ནི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་ནི་མི་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་དད་བྱེད་རྣམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོགས་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཉིད་ལའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པའི་གནས་པ་སྟེ། ནུས་པའི་ངེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྒྱུའི་ངེས་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྐྱོན་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུའི་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐོགས་པ་མེད་པས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ངེས་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེའི་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་
བྱེད་པའི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་གང་ལ་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་གིས་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞི

【汉语翻译】
是具有自性的。像这样，认为“这是产生有碍之物，这不是”的这种说法是不合理的。因此，从因的自性确定来说，“这是有碍之物，这不是”，果的自性是确定的。无常的体性没有差别，因为有些会变成坏灭的自性，而另一些则不会。为什么呢？因为没有无常自性的差别，一切因都会产生坏灭的自性。这是它的意思。用“产生障碍”等来解释，所谓“其他”是指可以指示的等等。所谓“突发”是指无因而生。具有各自确定的，是指在某些事物本身。事物产生障碍等法的因的能力存在，能力的确定的对境是各自确定的，像什么样就是什么样，因为与因的能力相符而成为果。应当认为从因的自性确定的因中，果的自性是确定的。如果从因的确定来说，自性不是确定的，而是突发的，那么即使承认这个果是突发的，时间和地点的确定也是不行的，这个过失也已经说过了。因此，从有碍之因的业所生的是有碍的，从无碍所生的是无碍的，从这个因的确定来说，果的自性就成为确定的。产生障碍的自性之因，其集合的自性，按照那个确定，产生坏灭的自性，具有确定的自性，成为因的事物，有些会产生坏灭，但不是全部，没有见过这样的情况。对于哪个事物具有产生坏灭的确定的自性，这样来组合语句。凭借哪个各自确定的因，它具有生，并且从产生坏灭的因中，存在生，它就会那样变化，即变成坏灭的状态。

【英语翻译】
It is of its own nature. In this way, it is unreasonable to think, "This produces obstructive things, and this does not." Therefore, from the certainty of the nature of the cause, "This is obstructive, and this is not," the nature of the effect is certain. The nature of impermanence has no difference, because some will become of the nature of destruction, while others will not. Why? Because there is no difference in the nature of impermanence, all causes produce the nature of destruction. This is its meaning. It is explained by "producing obstacles," etc. The so-called "other" refers to what can be indicated, etc. The so-called "sudden" means arising without a cause. Having individual certainty refers to certain things themselves. The ability of the cause to produce obstructive and other dharmas exists in things. The object of the certainty of ability is individually certain, and it is as it is, because it conforms to the ability of the cause and becomes the effect. It should be considered that from the cause of the certainty of the nature of the cause, the nature of the effect is certain. If, from the certainty of the cause, the nature is not certain, but is sudden, then even if it is admitted that this effect is sudden, the certainty of time and place is not permissible, and this fault has already been stated. Therefore, what is born from the action of an obstructive cause becomes obstructive, and what is born from the unobstructed is unobstructed. From this certainty of the cause, the nature of the effect becomes certain. The cause of the nature of producing obstacles, the nature of its collection, according to that certainty, produces the nature of destruction, and the thing that has become the cause with a certain nature, some will produce destruction, but not all. Such a situation has not been seen. For which thing has the certain nature of producing destruction, the sentences are combined in this way. By which individually certain cause, it has birth, and from the cause that produces destruction, there is birth, it will change in that way, that is, it will become a state of destruction.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་གིས་འཇིག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དག་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་དག་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གཞན་ཡང་ཁས་ལེན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་ཀྱང༌། །མི་རྟག་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འཇིག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་
བ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་རྟག་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་དག་གིས་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ལུས་པ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཅན་ཉ

【汉语翻译】
我，即从具有不同性质的因产生的，那是不对的。为什么呢？因为从一切方式产生的（事物）见到坏灭的缘故。对于那些具有从一切方式产生的因的事物，这样安立词句。而且，所有具有生者，都是成立为坏灭的缘故，在这样的场合已经遮止了。如果他人反驳说，具有生者本身会变成坏灭的自性，如果不是具有生者，那就不是了吗？那么，从一切方式产生者，也同样承认是坏灭的自性。而且，有宗（指一切有部）也说：“无常自性无差别。”这样说了，因为成立了具有生者本身是坏灭的缘故，如果说不是与反驳相顺应的回答，那么，就是这样想的：不是具有生者，就是不存在的。如果是这样，那么，凡是认为虚空等不是具有生者的那些，必定要承诺是能作义利，因为与它相关联的不是存在之故。那些能作义利，也有些时候会做，因为所有被认为是它的果的事物，在任何时候都不可见之故。如果是这样，那么，那些也将会获得由共同作者所区分的特性，因为在某些时候，即使没有依赖，因和果也是相违的缘故。因此，那些也将会获得义生的缘故。
如果是那样，那么，就应该承诺那些具有生者本身不是坏灭的自性，那也是不合理的，因此，这就是由“无常自性无差别”所显示的。集合等等是其他的，从一切方式的因产生的事物，那些会坏灭，这也不是不确定的吗？为什么呢？因为在此岸见到者们，没有见到那些所有的因的集合，因为没有全部执取之故。如果因为见到有些集合会产生坏灭，即使没有见到，但它的同类

【英语翻译】
That I, which arises from causes with different characteristics, is not so. Why? Because those arising from all modes see destruction. For those who have causes arising from all modes, words are arranged in this way. Moreover, all those who possess birth are established as being destroyed, and this has already been refuted in such a context. If another objects, saying, "Does that which possesses birth itself become the nature of destruction, and if it is not that which possesses birth, then is it not so?" then those arising from all modes also acknowledge that it is the nature of destruction. Moreover, the proponent of established conclusions (referring to the Sarvastivadins) also says, "Impermanence, selflessness, no difference." Having said this, because it is established that that which possesses birth itself is destruction, if it is said that it is not a response that is in accordance with the objection, then it is thought that that which does not possess birth does not exist. If that is the case, then those who assert that space and so forth are not that which possesses birth must undoubtedly be committed to performing the function of meaning, because what is related to it is not existence. Those who perform the function of meaning will also do so at some times, because all those considered to be its fruits are not visible at any time. If that is the case, then those will also obtain the characteristics distinguished by co-operators, because at some times, even without dependence, cause and effect are contradictory. Therefore, those will also obtain the birth of meaning.
If that is the case, then it should be acknowledged that those who possess birth themselves are not of the nature of destruction, which is also unreasonable, and therefore, this is what is shown by "Impermanence, selflessness, no difference." Collection and so forth are others, things arising from causes of all kinds, those will be destroyed, is this not also uncertain? Why? Because those who see on this shore have not seen all those collections of causes, because they have not grasped all of them. If, because some collections are seen to produce destruction, even if they are not seen, but their kind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཚོགས་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ནུས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ཏེ། ཚོགས་པའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་ནས་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གྱུར་ན་ཡང་གང་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་པོ་ཤེས་བྱ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེད་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱས་པ་སྟེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤེས་བྱ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་
རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་འཇིག་པ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པ་གནས་པ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་ག

【汉语翻译】
如果有人问：既然如此确定，那么就说集合等等，将词语连接到“具有各种能力”上。集合，即能够看到因的力量，从中，即使集合的各种能力中的一些集合发生了变化，又有什么能够产生事物不具有毁灭性质的自性呢？回答说：不是的，等等，以此来回答，因为这个过失是不存在的。为什么呢？因为这是知识的场合，即事物知识本身被证明是刹那的场合。为了说明这一点，所以说了“在某些时候”等等，即在某些时候，在某些地方，一些幼苗能够理解意义，而有些则不能理解，这些都是与生俱来的、具有相续性的毁灭。知识的自性也是被造作的，因为做有意义的事情本身就是被造作的，因此它们本身就被证明是无常的。即使仅仅具有知识的性质，也不能发挥作用，因为它们本身不是事物。证明无常有什么用呢？证明知识本身是刹那才是最重要的。即使如此，又如何能够具有自性和相续性的毁灭呢？所以说了“任何”等等，即任何先前产生知识的自性，它们都是不灭的，因为即使安住于该自性，也不可能产生，因为安住于自性与不产生是相违背的。认为依赖于共同作用者，在某些时候产生，这种想法也是不可取的。因为不可能依赖于其他，所以要连接“不可能”。为什么呢？因为它的产生自性，即产生知识的自性，是从自己的因中产生的。如果那些不依赖的也在某些时候被知道呢？因此说了“不依赖者”等等，而“又”这个词是确定的。

【英语翻译】
If someone asks, 'Since it is so certain, then say 'collection' and so forth, connecting the words to 'having various abilities.' The collection, that is, the ability to see the cause's power, from which, even if some collections among the various abilities of the collection have changed, then what can produce the nature of things that does not have the nature of destruction?' The answer is, 'No,' and so forth, to answer this, because this fault does not exist. Why is that? Because this is the occasion of knowledge, that is, the occasion of proving that the knowledge of things itself is momentary. To illustrate this, it is said, 'At certain times,' and so forth, that is, at certain times, in certain places, some sprouts can understand the meaning, while some cannot, and these are the inherent, continuous destructions. The nature of knowledge is also created, because doing meaningful things itself is created, therefore they themselves are proven to be impermanent. Even if they only have the nature of knowledge, they cannot function, because they themselves are not things. What is the use of proving impermanence? Proving that knowledge itself is momentary is the most important. Even so, how can there be destruction with nature and continuity? Therefore, it is said, 'Any,' and so forth, that is, any nature that previously produced knowledge, they are indestructible, because even if they abide in that nature, it is impossible to produce, because abiding in nature is contradictory to not producing. The idea that relying on co-actors, they produce at certain times, is also not acceptable. Because it is impossible to rely on others, connect 'impossible.' Why is that? Because its nature of production, that is, the nature of producing knowledge, is produced from its own cause. If those who do not rely are also known at certain times? Therefore, it is said, 'Those who do not rely,' and so forth, and the word 'also' is certain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བས་ན། བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱས་པ་ཤེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཐ་ན་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་
ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་འབྲེལ་པའི་ཡང་སྟེ། སྒྲའི་དོན་དག་གིས་འབྲེལ་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་བསལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྲའི་རྟག་པ་ཉིད་སུན་ཕུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྲེལ་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་ནས་འབྲེལ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་

【汉语翻译】
是结合的意义。那些以无依赖性而存在，具有产生知识的自性，在某些时候，某些人的某些知识也并非仅仅是颠倒。如果一切具有各自境的知识在一切时都产生，那并非如此，因为在某些时候没有知识。因此，不产生知识的那些，被理解为是从产生知识的自性中退失了。因此，所显示的坏灭也是无因的。因此，一切所作法都成立为与自性坏灭相关联。然而，如果所作法不是所知，就不会那样变化吗？因此，说了“像那样”等等。并非像那样变化的事物，丝毫也不存在。为什么呢？因为一切事物在某些时候被某些人所知。如果某些时候事物不作作用，甚至也不产生知识，在那时，即使只有知识的作用能力也没有，但如果与一切作用能力都分离，那就不会变成事物本身。因此，它具有那样的特征，即具有能作作用的特征，事物将在后面解释。具有能作作用特征的事物，依次作事物的作用，那也是因为没有对坏灭的错乱。坏灭成立为与存在本身相关联，因为坏灭本身是无因的。正如刚才所说，一切事物都被成立为刹那性，因此，那是关系的再现，声音的意义所关联的常性是应排除的，是应驳斥的。以“坏灭”等来解释，坏灭是因为与如前所说的事物本身相关联的那个理路。与声音相似，例如声音的常性被驳倒那样，也应排除与关联的常性。因此，暂时承认声音和意义的关联是不同的，而说关联本身是无常的，而不是不同本身。

【英语翻译】
It is the meaning of combination. Those that exist independently, having the nature of generating knowledge, at some time, some knowledge of some people is not just reversed. If all knowledge with their respective objects arises at all times, it is not so, because there is no knowledge at some times. Therefore, those that do not generate knowledge are understood to have fallen away from the nature of generating knowledge. Therefore, the destruction shown is also without cause. Therefore, all conditioned things are established as being associated with self-destruction. However, if conditioned things are not knowable, will they not change like that? Therefore, it is said "like that" and so on. There is nothing that does not change like that at all. Why? Because all things are known by some people at some time. If at some time things do not perform their function, and do not even generate knowledge, then even if there is only the ability to perform the function of knowledge, if it is separated from all abilities to perform the function, then it will not become the thing itself. Therefore, it has such characteristics, that is, having the characteristic of being able to perform the function, the thing will be explained later. The thing with the characteristic of being able to perform the function, sequentially performing the function of the thing, that is also because there is no confusion about destruction. Destruction is established as being associated with existence itself, because destruction itself is without cause. As just said, all things are established as being momentary, therefore, that is the reappearance of the relationship, the permanence associated with the meaning of sound is to be excluded, is to be refuted. Explaining with "destruction" and so on, destruction is because of that reason associated with the thing itself as previously said. Similar to sound, for example, just as the permanence of sound is refuted, the permanence of association should also be excluded. Therefore, temporarily admitting that the association of sound and meaning are different, and saying that the association itself is impermanent, but not the difference itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སྒྲའི་ནུས་པ་ཉིད་འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་དཔོག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་དག་གིས་སྒྲའི་ནུས་པ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་རུང་བ་ཉིད་དེ་ནི། སྒྲ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རུང་བ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྒྲའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་ཉིད་འདྲ་བར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒྲ་ལས་རུང་བ་ཉིད་དོན་གཞན་ཡིན་པ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲེལ་པའི་སྔར་བཤད་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་སྒྲའི་ནུས་པའང་བསལ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འབྲེལ་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ། སྐྱོན་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་མི་རྟག་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ལ་རྟག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲའི་ནུས་པ་ཡང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོར་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྐྱོན་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དག །ཇི་བཞིན་དོན་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
不合理啊！像这样，有些行者认为声音的能量本身就是关联。因此，胜论派等宣称，胜论派认为声音的能量是“适合性”，而“适合性”这个名称是作为理解意义的基础。所谓的“适合性”，并不是从声音中产生的其他事物。因此，“适合性”是指事物最卓越的性质，即能够实现想要表达的意义。就像之前所说的因果的“适合性”一样，声音能量的本质就是“适合性”，这在之前已经陈述过了。因为没有与声音不同的东西，所以所谓的“适合性”与声音本身相似，都属于无常的范畴。因此，不应该将“适合性”视为与声音不同的东西，这是他们的观点。如果“适合性”是与声音不同的其他事物，那也是不合理的。即使那样，也应该明白，之前关于关联的论述已经排除了声音能量作为其他事物的可能性。“关联”等将要解释的是，关联与具有关联的事物是不同的。像这样，对于那些声称关联是其他事物的人，已经通过“具有关联的事物是无常的，因此关联不可能是常有的”等论述，阐述并指出了多种错误。因为之前所说的错误已经排除了将声音的能量视为与关联的本质不同的观点，所以不再单独指出其他错误。因此，吠陀不是人造的，这是不合理的。如果吠陀不是人造的，那也是不合理的。即使那样，也不能确定它是真实的。因为仅仅因为它是非人造的，吠陀的词句并不能如实地证明意义，也不是正确理解意义的原因。例如，由于人的过失，即使没有人的错误，火等事物也会以其他形式显现。 “等”字指的是月亮的光芒等，它们被视为错误认知的根源。 “吠陀派”等将要解释的是，吠陀派的声音不是人造的。

【英语翻译】
It is not reasonable! Like this, some practitioners think that the energy of sound itself is a connection. Therefore, the Vaisheshika school and others declare that the Vaisheshikas consider the energy of sound to be "fitness," and the name "fitness" is said to be the basis for understanding meaning. The so-called "fitness" is not something else that arises from sound. Therefore, "fitness" refers to the most excellent quality of things, that is, the ability to realize the meaning one wants to express. Just like the "fitness" of cause and effect mentioned earlier, the essence of sound energy is "fitness," which has been stated before. Because there is nothing different from sound, the so-called "fitness" is similar to sound itself and belongs to the category of impermanence. Therefore, "fitness" should not be regarded as something different from sound, this is their view. If "fitness" is something else different from sound, that is also unreasonable. Even so, it should be understood that the previous discussion about connection has eliminated the possibility of sound energy being something else. "Connection" and so on will explain that connection is different from things that have connection. Like this, for those who claim that connection is something else, various errors have been explained and pointed out through statements such as "things that have connection are impermanent, therefore connection cannot be permanent." Because the errors mentioned earlier have eliminated the view that the energy of sound is different in essence from connection, no other errors are pointed out separately. Therefore, the Vedas are not man-made, which is unreasonable. If the Vedas are not man-made, that is also unreasonable. Even so, it cannot be determined that it is true. Because just because it is non-man-made, the words of the Vedas cannot truthfully prove the meaning, nor are they the reason for correctly understanding the meaning. For example, due to human error, even if there is no human error, fire and other things will appear in other forms. The word "etc." refers to the moon's rays, etc., which are regarded as the root of false cognition. "Vedic school" and so on will explain that the sound of the Vedic school is not man-made.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་རིག་བྱེད་པའི་དོན་དེ་དག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་སྒྱུར་ཞིང་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། ལོག་པའི་བསམ་པས་སྦྱར་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེ་བར་སྒྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན་
སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དོན་གང་དག་ལ་ཞེ་ན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཚན་མོ་སྒྲོན་མ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་དམར་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཟླ་བའི་ཟེར་ནི་གོས་སེར་པོ་ལ་དཀར་པོར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་འདུས་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་འདི་དག་ནི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་སྤོབས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉེ་བ་ཙམ་གང་གི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ལོག་པར་བསལ་བ་ཅན་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་གང་དག་ལས་ལོག་པར་བསལ་བ་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་པར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་ལོག་པར་བསལ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བས་ན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ལས་ལོག་པར་བསལ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དཔྱོད་པ་པ་ཁྱེད་ཅག

【汉语翻译】
又是至上。即使是那样，也应承诺，这些明觉之义，应被认为是并非如实之识的因。因为被士夫之过失所转变，即士夫的过失，贪欲等所转变，并且仅仅是和合而成，即由邪念所结合之义。对于应知的诸义，以能知的音声，知识是错乱的，知识不是颠倒的，不是产生邪知之义。自性上也是产生邪知，这是可能存在的。如此这般，与彼分离，即与士夫之过失所转变分离的，也产生邪知之别识。哪些呢？
灯等也是。等等之语是指月光等。对于哪些义呢？对于蓝色莲花等。如此，夜晚的灯是蓝色莲花显现为红色的知识之因，月光是黄色衣服显现为白色的知识之因。因此，士夫所和合的无待的明觉之声，这些是变化的，应如此连接。自性上，即自性之义，成为放逸之因。为什么呢？因为是自性之差别，那些自性的差别是如此这般，仅仅是自性亲近，成为其自境的知识之因，这是总结语。与什么相似呢？遣除邪见者也必定变化，如火等一样，从哪些声音中遣除邪见，有意义的领悟，应如此连接词语。如此，认为不是士夫所造，是没有意义的，应如此理解。如果这些明觉之声是遣除邪见者，那么没有决定的原因，因此，因为没有决定的原因。从明觉之声中是遣除邪见者，如此思辨是不合理的，你们这些思辨者。

【英语翻译】
Again, it is supreme. Even so, it should be promised that these meanings of enlightenment should be considered as the cause of knowledge that is not as it is. Because it is transformed by the fault of the person, that is, the fault of the person, such as desire, etc., and it is transformed, and it is only a combination, that is, the meaning of being combined by evil thoughts. For the meanings to be known, with the sounds that can be known, knowledge is confused, knowledge is not reversed, it is not the meaning of generating wrong knowledge. Even in its own nature, it produces wrong knowledge, which is possible. In this way, separated from it, that is, separated from the transformation by the fault of the person, it also produces the distinction of wrong knowledge. Which ones?
Lamps and so on are also. The word 'etc.' refers to moonlight and so on. For which meanings? For blue lotuses and so on. Thus, the lamp at night is the cause of the knowledge that the blue lotus appears red, and the moonlight is the cause of the knowledge that the yellow cloth appears white. Therefore, these enlightening sounds that are independent of the combination of the person are changing, and should be connected in this way. In its own nature, that is, the meaning of its own nature, it becomes the cause of negligence. Why? Because it is a distinction of nature, those distinctions of nature are such, only the closeness of nature, becoming the cause of knowledge of its own object, this is the concluding remark. What is it similar to? Those who dispel wrong views also inevitably change, like fire and so on, from which sounds dispel wrong views, there is meaningful understanding, the words should be connected in this way. Thus, thinking that it is not made by a person is meaningless, it should be understood in this way. If these enlightening sounds are those who dispel wrong views, then there is no definite reason, therefore, because there is no definite reason. From the enlightening sounds are those who dispel wrong views, it is unreasonable to speculate in this way, you speculators.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་པས་ལ་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསལ་བའི་དེས་པ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བསལ་བའི་ངེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོག །ཅི་སྟེ་ལོག་པར་བསལ་བ་ཅན་གྱི་དེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་འོན་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་དོན་དག་ལ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རིག་
བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་དག་ལས་ལོག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་གའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་བ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཉིན་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཚན་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་དག་སྐྱེས་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་གཉི་གར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། གང་གི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་སྟེ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི

【汉语翻译】
而且，如果说吠陀的声音是无倒错知识的因，那么，对于无倒错者来说，具有“la ba can”的确定性有什么原因呢？一点也没有。因此，就像你的论典的意义一样，通过消除的确定性，本质上，自性上，为什么不认为它不是如实消除的确定性呢？如果认为它不会变成倒错消除的确定性，那么，就像火等一样，对于事物来说，就像火等对于瓶子等和蓝色等依次是真实和虚假的认识之因一样，吠陀的声音是从事物倒错和另一事物的认识之因，因此会变成二者的认识之因。为了消除这一点，提到了“火”等。即使火等不是人所造作的，如果在白天，对于瓶子等一个事物，它是如实认识的因，但在夜晚，对于蓝色莲花等一切事物，它不是如实认识的因，但也会变成不如实认识的因。如果说火等是人所造作的，所以是人的行为，那么，情况并非如此，因为月亮的显现等不依赖于人的行为。灯等虽然是从人产生的，但就像声音一样，不是通过人的意愿来明确事物，因此被称为非人所造作。同样，如果承认吠陀的声音也是非人所造作的，那么也会变成二者，即变成如实和不如实认识的因。提到“火”等是针对其他人，因为火等是造作之因，所以就像因缘一样，取决于谁的错乱之因是什么，对于其他人来说，对于蓝色莲花等来说，是另一种形态，这叫做倒错。

【英语翻译】
Moreover, if it is said that the sounds of the Vedas are the cause of non-erroneous knowledge, then what reason is there for the certainty of those who are non-erroneous to have "la ba can"? There is none at all. Therefore, just as the meaning of your treatise is, through the certainty of elimination, essentially, by its very nature, why do you not consider it to be the certainty of non-veridical elimination? If you think that it will not become the certainty of erroneous elimination, then, like fire and so on, for things, just as fire and so on are the cause of true and false cognition for pots and so on and blue and so on in order, the sounds of the Vedas are the cause of cognition that is inverted from things and of other things, therefore they will become the cause of cognition of both. In order to eliminate this, "fire" and so on are mentioned. Even if fire and so on are not made by humans, if during the day, for one thing like a pot, it is the cause of veridical cognition, but at night, for all things like blue lotuses, it is not the cause of veridical cognition, but it will also become the cause of non-veridical cognition. If it is said that fire and so on are to be accomplished by human action, so it is human action, then this is not the case, because the appearance of the moon and so on does not depend on human action. Although lamps and so on arise from humans, like sound, they do not clarify things by the power of human will, so they are called non-human-made. Similarly, if it is admitted that the sounds of the Vedas are also non-human-made, then they will become both, that is, they will become the cause of veridical and non-veridical cognition. Mentioning "fire" and so on is for others, because fire and so on are the cause of fabrication, so like conditions, depending on whose cause of confusion is what, for others, for blue lotuses and so on, it is another form, which is called inversion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། སྒྲ་རྟག་པ་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡོད་པ་
ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་དེ་དག་ཀྱང་བརྡའི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྫེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་བརྡའི་སྟོབས་ལས་དེ་དག་དོན་དག་ལ་གཞན་དུ་གྱུར་པར་ནི་མི་འདོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་དེ་ནི་མ་བྱས་པར་འདོད་ན་སྟེ་སེམས་པར་གྱུར་ན་སྒྲ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་དག་ལས་དངོས་ནུས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོའི་ཉེ་བའི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པའམ་གཞན་

【汉语翻译】
是错误认识的因，这是对的。对于常法声音来说，通过共同作用的因的力量产生错误认识是不存在的，因为常法不可能通过共同作用的力量而转变为其他形态。像“如此”等等的说法，是为了说明宗派的观点是否广为人知。所谓的“如此的形态”，是指具有共同作用的力量，在意义上转变为其他形态的法。而“也”这个词，也适用于能诠之声。为什么呢？因为这些声音也从符号的力量而转变为其他形态。因为通过符合人们意愿的符号的力量，会产生对意义的其他理解。如果不是因为符号的力量，它们在意义上不会发生转变，但由于它们是常法，因此本质上能诠之声具有在自身境上产生明智的自性。在这种情况下，即使它们安住于产生自身境上智慧果的自性中，这些能诠之声也依赖于符号等，因为它们是无需依赖假立等的因。并且，“等”字也表示无需依赖其他作用等。如果从能诠之声中，所有人在所有时候都能理解意义，即产生智慧，那么所有人在所有时候都应该有理解。因此，能诠之声并非本质上安住于产生意义理解，而是依赖于符号等。如果它们也是错误认识的因，那么就会有这种情况下的过失。此外，如果认为声音不是造作的，即思考，那么声音就不会成为智慧的因。为什么呢？因为从常法中，实际的能力，即自身本质的邻近能力，也就是说，跟随它的顺应和违逆，这就是它的意思。智慧或其他。

【英语翻译】
It is the cause of wrong knowledge, which is correct. For permanent sounds, it is not the case that wrong knowledge arises from the power of co-operative causes, because permanent things cannot be transformed into other forms by the power of co-operative causes. The phrase "such as this" and so on is to indicate whether the tenets of the schools are well known. The so-called "such form" refers to the dharma that has the characteristic of being transformed into another form in meaning by the power of co-operative action. And the word "also" applies to the expressive sounds as well. Why? Because these sounds also transform into other forms from the power of symbols. Because through the power of symbols that conform to people's desires, other understandings of meaning arise. If it is not because of the power of symbols that they do not transform in meaning, but because they are permanent, the expressive sounds are essentially of the nature of generating wisdom on their own objects. In this case, even if they abide in the nature of producing the fruit of wisdom on their own objects, these expressive sounds depend on symbols and so on, because they are causes that do not need to depend on imputation and so on. And the word "etc." also indicates that there is no need to depend on other actions and so on. If from the expressive sound, all people at all times could understand the meaning, that is, generate wisdom, then all people should have understanding at all times. Therefore, the expressive sounds are not essentially abiding in order to generate understanding of meaning, but rather depend on symbols and so on. If they are also the cause of wrong knowledge, then there would be a fault in this case. Furthermore, if it is thought that sound is not made, that is, contemplated, then sound will not become the cause of wisdom. Why? Because from permanent things, actual ability, that is, the proximate ability of one's own essence, that is, following its compliance and opposition, that is its meaning. Wisdom or other.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་དེ་ལས་དོན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དུས་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དུས་དེ་དག་ཏུའོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་སྒྲ་དང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་
དང་མི་སྐྱེ་བའི་དུས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་འདིས་རྟག་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་དེའི་གཞན་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་གང་གིས་ན་སྐྱེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། གཅིག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལྷག་པར་ཐོབ་ནས་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་སྟེ། རྟག་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་བ་དེ་བས་ན་སྒྲ་རྟག་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
任何产生都是不存在的。用“如果”等来解释。如果不出声，那么从那个声音里认识意义本身就不会发生，要这样连起来。为什么呢？对于“认识”等，将“产生”和“另一个”这些词语分别连接起来。时间是指产生和另一个的时间。因此，“认识”的声音和第六格的组合，意思是认识产生和不产生的时间。因为是常恒的缘故，是相同的体性。因为具有同一自性的认识，不可能有产生的能力。在认识不产生的时候，安住于什么产生作用的体性，那与产生作用本身是相违背的。不能说以另一种方式产生作用，或者以另一种方式不产生作用。为什么呢？因为这样，以这种体性常恒显现的意愿，这个是产生作用的。以这个体性本身不产生作用，像这样体性的差别，也就是自性的差别，如果进行区分和分别安立也是不存在的。因为常恒在所有的时间里都是一个体性。如果即使是同一自性，之前不产生作用，之后会产生作用，那样的话，对于一个事物来说，依次具有两种相违背的法是不相违背的，如果这样问。那么就说了“这个”等。这个常恒不产生作用，像什么一样是不可能产生作用的。之后也没有其他的产生，凭借什么会产生作用呢？因为对于一个事物来说，即使是依次也是相违背的。从它存在的角度来说，也是与同一性相违背的。连带作用获得增上之后会产生作用，这种说法也是错误的。像这样也依赖于其他的，依赖于常恒的连带作用，之前就已经遮止了。因为是什么缘故那样，因此常恒的声音在任何时候都不能产生士夫的认识。为什么呢？如果在某个时候不产生认识，那么之后也是那些的自性。

【英语翻译】
There is no production whatsoever. It is explained by 'if' and so on. If there is no sound, then understanding the meaning from that sound itself will not occur, it should be connected like that. Why? For 'knowing' and so on, the words 'production' and 'another' are connected separately. Time refers to those times of production and another. Therefore, the sound of 'knowing' and the combination of the sixth case, meaning the times of knowing production and non-production. Because it is permanent, it is the same essence. Because the knowing of the same nature cannot have the ability to produce. When knowing does not arise, abiding in the nature of what produces, that is contradictory to the act of producing itself. It cannot be said that it produces in another way, or that it does not produce in another way. Why? Because in this way, the intention of this essence appearing permanently, this is what produces. This essence itself does not produce, like this, the difference of essence, that is, the difference of nature, if it is distinguished and separately established, it is also non-existent. Because permanence is one essence at all times. If even if it is the same nature, it did not produce before, and it will produce later, then for one thing, having two contradictory dharmas in succession is not contradictory, if asked like that. Then it is said 'this' etc. This permanence does not produce, like what, it is impossible to produce. Afterwards, there is no other production, by what will it produce? Because for one thing, even in succession, it is contradictory. From the point of view of its existence, it is also contradictory to the same nature. The statement that it produces later after gaining additional cooperative action is also wrong. Like this, it also depends on others, depending on the cooperative action of permanence, it has already been prevented before. Because of what reason it is like that, therefore, the permanent sound cannot produce the knowledge of a person at any time. Why? If knowledge does not arise at some time, then afterwards it is also the nature of those.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པས་ན་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དེ་དག་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མི་སྐྱེད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་
རྟག་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དེ་དག་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དག་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ག་ཚེ་འགའ་ཞིག་གི་བློ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རག་ལུས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་ཀུན་རྟོག་དེས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའོ། །ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒྲོ་བཏགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དག །དེར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་བློའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། །དེ་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བློ་གང་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོད་པའི་བློ་དེའི་ན་ངེས་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ནུས་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་ཏེ་ཐག་ཉེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཡོད་པས་ཡོད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་འདིའི་རྒྱུར་རུང་ཞིང་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ནུས་པ་ཡོད་ན་བློ་དེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་རིགས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པར

【汉语翻译】
既然如此，那么就会导致恒常不生。如果认为那不是过失，因为他们不希望在某些时候也不产生，那么，那也是不存在的。为什么呢？因为自己的境的识的果
恒常不见之故。那些声音以某种方式也不是作者，这件事已经多次说过了。如果那样转变，那么虚空等恒常的事物中，有些时候有些人的心识会产生吗？因此说了“它们的”等等。说“认为是恒常的”这种意愿，是为了显示它们并不以事物的存在方式而存在。凡是认为虚空等产生证悟的，那也不是转变成它的自性，不是依赖于虚空等自性的产生，因为恒常和次第以及同时起作用是相违的。那么，它们的产生的理由又是什么呢？因此说了“如果那样”等等。是从无始的同类串习所熏染的习气的力量中产生和出生的。如同经中所说，虚空等相的任何增益所行境的心识。
在那里显现的，仅仅是那个。如此，在心的相中，确定为外境之后，在外境中假立的虚空等，对于那个来说，产生变化的，就像那样仅仅是错乱而已。
那不是有实义的所行境，不是以自己的体性的境为境。以“自己的体性”等等来解释，对于哪个心来说，有自己的体性的境，那么那个心必定有自己的体性的能力。它的附近，也就是近处，具有随顺它的状态，因此是有，因为这个心识的因是堪能的，如果因有能力，那么就变成了那个心识。如此，如果安住于那个道理，那么如果恒常的事物的自性在某些人的意识中

【英语翻译】
Since it is so, then it would follow that it is always unproduced. If one thinks that it is not a fault, because they do not want it to be unproduced even at some times, then that is also non-existent. Why? Because the fruit of the consciousness of one's own object
is not always seen. Those sounds are not the doer in any way, this has been said many times. If it transforms like that, then from the permanent things such as space, at some time, will some people's minds arise? Therefore, it is said "their" etc. Saying the intention of "those who think it is permanent" is to show that they do not exist as the way things exist. Whoever thinks that realization arises from space etc., that is also not transformed into its own nature, it is not a birth dependent on the nature of space etc., because permanence and sequence and simultaneous functioning are contradictory. Then, what is the reason for their birth? Therefore, it is said "if it is like that" etc. It arises and is born from the power of the habitual tendencies that are perfumed by beginningless similar habitual thoughts. As it is said in the scriptures, the minds that are the objects of any superimposition of the appearance of space etc.
What appears there is only that. Thus, in the aspect of the mind, after determining it as an external object, the space etc. that is falsely established in the external object, for that, the arising and changing, it is just like that, it is just a delusion.
That is not an object of real meaning, it is not an object of its own nature. It is explained by "its own nature" etc., for whichever mind has an object of its own nature, then that mind must have the ability of its own nature. Its vicinity, that is, the near place, has the state of following it, therefore it exists, because the cause of this mind is capable, if the cause has the ability, then it becomes that mind. Thus, if it abides in that reason, then if the nature of permanent things is in the consciousness of some people

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྟག་པ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཚེར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་གསལ་བ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དག་ནི་གསལ་བ་ཅན་དག་གོ །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ངེས་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ན་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་བ་ན་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པའི་དངོས་པོའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱར་མེད་པ་ཅན། དེའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཏེ་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འདིའི་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སོ་སོར་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྟག་པ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་སྐྱེད་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་མི་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདོད་པ་ན་འདིའི་མི་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་
སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ཅིང་བདོག་བ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ

【汉语翻译】
在那种变化的时候，因为常有的因接近，一切有情的一切
都会变化。因为常有依赖于共同作用，所以在某个时候，也不会产生某个有情的知识。这样，能够产生果实的事物，就是那些被果实的共同作用所区分的，具有明显特征的事物。当以某种方式确定地点和时间的状况时，就会接近某些果实。如果显示出理由本身，那么能够产生那个果实的卓越自性，就是依赖于获得之因的事物差别。这就是所谓的“共同作用”。像这样，不像无常的事物那样，常有事物的果实不具有差别，不能变得卓越。依赖于它的因，也就是依赖于执持的共同作用之因，在被某些有情执持的时候。如果这个有情的执持能够产生，那么就是那个有情自己会被执持，而不是其他人，这是有道理的，因为共同作用是各自不同的。其他人则会说具有果实的差别，在那个时候，就会变成成立所立宗。依赖于共同作用而产生，这对于常有来说是不可能的。为什么呢？因为是稳固的自性。常有是不能通过共同作用而变得卓越的，这就是它的意思。因此，因为恒常处于产生作用的自性中，所以一切有情会同时，也就是在同一时间被执持。如果不是因为恒常处于产生作用的自性中，所以在某个时候不产生作用，那么在那个时候，如果想要在某个时候不产生作用的自性，那么这个不产生作用的自性之后也是如此。因此，某些有情也不会在某个时候被执持，这就是如此确定的理由。如果
某些有情在某种方式中拥有常有的事物，并且拥有的时间是在同一时间

【英语翻译】
At the time of that change, because the constant cause is near, all beings' all
will change. Because the constant depends on co-action, it will not produce the knowledge of some beings even at some time. Thus, the things that can produce fruit are those that are distinguished by the co-action of the fruit and have obvious characteristics. When some aspects of determining the place and time are applied to some fruits, then, if the reason itself is shown, then the excellent nature of being able to produce that fruit is dependent on the difference of the object of the cause of obtaining it. This is the term called "co-action." In this way, unlike impermanent things, the fruit of constant things does not have differences and cannot be made excellent. It depends on its cause, that is, it depends on the cause of holding together, when it is held by some beings. If the holding of this being can produce, then it is that being itself that will be held, not others, which is reasonable because the co-action is different for each. Others will say that it has the distinction of fruit, and at that time, it will become establishing what is to be established. Relying on co-action to produce is not possible for the constant. Why? Because it is the nature of stability. The constant cannot be made excellent by co-action, which is its meaning. Therefore, because it always exists in the nature of producing, all beings will be held simultaneously, that is, at the same time. If it is not because it always exists in the nature of producing, so it does not produce at some time, then at that time, if you want the nature of not producing at some time, then this nature of not producing will be the same later. Therefore, some beings will not be held at some time, which is the reason for such certainty. If
some beings possess constant things in some way, and the time of possession is at the same time

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་དེ་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཏུ་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་བ་དེའི་ཡང་རྟག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་དེ་སད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱི་རོལ་ཡི་སྟོང་པ་དག་ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་སྟོང་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྐྱེད་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་པར་ནི་འགྱུར་ན་གལ་ཏེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་བདག་པོ་ཙམ་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་སྨྲའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ་
ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གནས་སོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་སྣང་བ་དེ་བས་ན། སྒྲ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱ

【汉语翻译】
当见到之时，那个常法也不会超越任何一个的根识，并且恒常成为根识所要执取的对境。因为对于一切众生来说，在常法的自性上没有差别。那个常法也有产生常识的作用。因此，不依赖于义的功能，即不依赖于虚空等具有自身特征的功能。虚构的行境是指像经文一样被虚构，意思是显现为虚空等形象。内在的领受是指依赖于因。如果问是什么样的，那就是唤醒了分别念的习气，即唤醒了被虚空等无始以来的分别念所熏染的习气，这是因为果已经产生，所以显现出来。所谓不依赖于义的功能，虽然外境是空性的，但正因为不依赖于外境义的功能，所以才会有外境是空性的这个词的果。另一些人认为，所谓不依赖于义的功能，是指遮止了义的自相的两种形态，即不依赖于义的功能是产生形象的特征。正因为如此，才说了虚构的行境。如果想要改变，如果又不跟随虚空等，即使那样也像眼睛等一样，对于眼识等来说，外境的虚空等的自相也只是主宰者的亲近而已。因此才说了外境是空性的，也说了外境成为主宰者也是空性的。虚空等对于一切众生的错觉

【英语翻译】
When that is seen, that permanent dharma will not transcend the root consciousness of anyone, and will always become the object to be grasped by the root consciousness. Because for all beings, there is no difference in the nature of permanence. That permanence also has the function of generating permanent knowledge. Therefore, it does not depend on the function of meaning, that is, it does not depend on the function of things like space that have their own characteristics. The object of fabrication refers to being fabricated like a scripture, meaning appearing as images of space and so on. Internal acceptance refers to relying on causes. If asked what it is like, it is the awakening of the habit of discrimination, that is, the awakening of the habit that has been influenced by the beginningless discrimination of space and so on, because the result has already been produced, so it appears. The so-called not depending on the function of meaning, although external objects are empty, it is precisely because it does not depend on the function of external object meaning that there is the result of the word that external objects are empty. Others believe that the so-called not depending on the function of meaning refers to the two forms of the self-nature of meaning being blocked, that is, not depending on the function of meaning is the characteristic of generating images. It is precisely for this reason that the object of fabrication is mentioned. If you want to change, if you do not follow space and so on, even if it is like eyes and so on, for eye consciousness and so on, the self-nature of external space and so on is only the closeness of the master. Therefore, it is said that external objects are empty, and it is also said that external objects becoming the master are also empty. The illusion of space and so on for all beings

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འོན་ཀྱང་བརྡའི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་མི་འདོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཅན་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས་ཡིན། གང་དག་ལས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། །དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཅན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། འདོད་པར་ནི་འགྱུར་ན་མེ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་པའི་ངག་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར། མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ནི་ཁ་བ་སྟེ་གྲང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་རྣམས་ལ་ཡང་མེ་ནི་གྲང་བ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ལས་སྔར་ཡང་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པས་བསྟན་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་ལ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རང་གི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཐ་སྙད་འདོགས་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་གི་འདོད་པས་བྱས་པའི་བརྡ་གང་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། ཕྱིས་བརྡའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་རང་གི་བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མེ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་ལས་ཅི་དེ་ལྟར་མེ་ནི་གྲང་བ་ཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཤིང་ངེས་སམ། འོན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་ཏེ། སྒྲའི་
རང་བཞིན་འཇུག་པའི་ནུས་པའི་ངེས་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེའོ། གང་གི་ཚེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲའི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པར་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
将“存在的法”一词进行句法组合。然而，它会因符号的力量而发生改变。如果不想让声音变成另一种形式，但又认为永恒的本质是相同的，那么吠陀的声音就是它本身。那么，如何理解“能够正确理解意义的人是吠陀的声音”呢？将“从何处能够正确理解意义”一词进行句法组合。为什么它不会变成错误理解意义的人呢？如果希望如此，那么因为“火是雪的敌人”等等吠陀的语言是正确的，所以认为一切都是正确的。因此，提到了“火”等等。例如，“火是雪，是寒冷的敌人”，像这样的吠陀语言，火能够摧毁寒冷，在吠陀语言之前，就像符号一样，通过在世间广为人知的方式来展示，因此吠陀语言中所有未见的事物也不会那样变成正确的。对于世间广为人知的意义，世间人跟随自己的符号。因为没有看到附加术语，所以世间跟随自己意愿所做的符号。之后，因为跟随符号附加术语，所以会产生怀疑。这个世间遵循并跟随自己的符号，那么从“火是雪的敌人”这句话中，是否因此而理解并确定火能够驱散寒冷呢？或者是因为声音的自性存在，是因为声音的自性进入的能力的确定性而如此理解呢？当对吠陀声音的意义本身是可见的，并且对本质能够揭示意义产生怀疑时，这意味着对于非常隐秘的事物来说，这是非常有可能的。即使通过遵循世间人的名声，吠陀论者也能够阐明意义，但世间的名声是阐明声音如何存在的能力的原因。

【英语翻译】
The word "existing dharma" is syntactically combined. However, it changes due to the power of symbols. If one does not want the sound to change into another form, but believes that the eternal essence is the same, then the Vedic sounds are that alone. Then, from where does the understanding that "one who can understand the meaning correctly is a Vedic sound" come? Syntactically combine the phrase "from where does the understanding of meaning without error exist?" Why would it not become one who understands the meaning erroneously? If it is desired, then because the Vedic speech such as "fire is the enemy of snow" is correct, it is thought that everything is correct. Therefore, "fire" and so on are mentioned. For example, "fire is snow, the enemy of cold," like that, even in the Vedic speech, fire is able to destroy cold, and even before the Vedic speech, it is shown by being well-known to the world as the symbol is, so all unseen things in the Vedic speech will not become correct in that way either. For the meaning that is widely known in the world, worldly people follow their own symbols. Because the addition of terms is not seen, the world follows whatever symbol is made by its own desire. Afterwards, because terms are added following the symbol, doubt arises. Does this world, following and adhering to its own symbols, understand and ascertain from the statement "fire is the enemy of snow" that fire is able to repel cold? Or is it because the nature of sound exists, because of the certainty of the power of the nature of sound entering, that it is understood in that way? When there is doubt about the fact that the meaning of the Vedic sound itself is visible, and about the ability of the essence to reveal the meaning, it is thought that this is very possible for very hidden things. Even if the Vedic scholars are able to clarify the meaning by following the fame of the worldly people, the fame in the world is the cause of clarifying the ability of how the sounds exist.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིར། ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སྟེ། བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དག་ལ་འགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནའོ། །གཞན་ལ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དགོད་པས་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་དེ་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་འགའ་ཞིག་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་
རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་པ་མེད་པ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། རིག་བྱེད་པའི་ངག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པ་དེར་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལོག་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། བྱས་པ་ཉིད་ལོག་ཅིང་

【汉语翻译】
如果一切事物都因具有同一自性而具有真实的意义，那么一切事物对于明智者来说都将变得具有不颠倒的意义，如果这样说，那么因此就说了“世界”等等。如果声音改变了，那么，就应该按照约定俗成的那样将意义赋予事物。对于其他，即在其他地方等等，变成了其他形式。所谓其他形式，是指通过赋予其他意义而改变的。由于“显现的缘故”这一理由，即使是随顺世间名声而承认的，那些明智的声音也变成了其他形式，即有可能变成虚假的意义，因为不存在作为名声而存在的自性。因此，尽管一些明智的言论，如“云是雪的敌人”等等，被认为是正确的，但所有其他的明智之言，如“渴望天堂的人应该进行祭祀”等等，都不具有那样的自性，即没有被证实为具有真实的意义。如果说，因为是未造作的自性，所以明智的声音本质上就是真实的意义，那么，就说了“那些”等等。所谓“那些”，即明智的声音，就像确定为真实的意义一样，一些声音也会确定为虚假的意义。因为，通过理由无法完全了解自性，所以通过这种区分的方式，如果没有确定声音的自性，那么一切声音都会变成怀疑。对于这个论证，即“明智的言论是真实的意义，因为是未造作的”，如果不存在随同，那么仅仅通过反驳就能成立为真实的意义，这是某些人的观点。如此，真实的意义和虚假的意义遍及一切，因为不存在其他形式。虚假的意义也遍及造作，在任何区分造作的地方，虚假的意义都会反驳，因此，对于未造作的明智之言，造作也会反驳，并且

【英语翻译】
If all things are true in meaning because they possess the same nature, then all things will become non-inverted in meaning for the wise. If this is said, then for that reason, "world" and so on are mentioned. If the sounds have changed, then, meaning should be assigned to things as they are conventionally understood. For others, that is, in other places and so on, it has become another form. The so-called other form is that which has changed by giving other meanings. Because of the reason of "appearance," even those wise sounds that are acknowledged by following the fame of the world become other forms, that is, it is possible to become false meanings, because there is no nature that exists as fame itself. Therefore, although some wise sayings, such as "clouds are the enemy of snow," and so on, are seen to be correct, all other wise sayings, such as "those who desire heaven should perform sacrifices," and so on, do not have such a nature, that is, they have not been proven to have true meaning. If it is said that because it is an uncreated nature, the wise sounds are essentially true in meaning, then "those" and so on are mentioned. The so-called "those," that is, the wise sounds, just as they are determined to be true in meaning, some sounds will also be determined to be false in meaning. Because, through reason, the nature cannot be fully understood, so through this way of distinguishing, if the nature of the sound is not determined, then all sounds will become doubtful. For this argument, that is, "wise speech is true in meaning because it is uncreated," if there is no concomitance, then it can be established as true in meaning merely through refutation, which is the view of some. Thus, true meaning and false meaning pervade all, because there is no other form. False meaning also pervades fabrication, and wherever fabrication is distinguished, false meaning will be refuted, therefore, for uncreated wise speech, fabrication will also be refuted, and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལོག་པས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ལོག་ན་དེ་ལོག་པའི་ཚེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱས་པ་ལོག་པ་ཉིད། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཚིག །མ་བྱས་པ་བདེན་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འགལ་བ་ཁྱབ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་ལོག་པ་དེའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ནི་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པས་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་རྒྱུས་མ་བྱས་པ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །
རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་དོན་གང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་གང་གིས་མ་ཁྱབ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལྡོག་པ་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་འདི་ཡང་འདི་ལ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བྱས་པ་དེ་ལྡོག་པའི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་སྲིད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་ཁྱབ་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་འགལ་བ་དག་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་དོན

【汉语翻译】
如果因为颠倒而使具有颠倒之义的本身也颠倒，那么在颠倒之时，吠陀的语言成立为具有真实的意义，为了驳斥那之前的观点，说了“如果”等。连接为：如果所作是颠倒，因为是所见之本身，所以是词。未作是真实意义。为什么呢？说了“因为颠倒”等。因为作为理由的未作本身，颠倒了，也就是所作本身。因为相违遍及。名为相违遍及，是因为凡是应当成立为真实意义的，与其相违的颠倒之义本身遍及于它。因为颠倒，是作者的第六格，意思是：作为理由的颠倒，也就是所作本身，遍及于与应当成立之义相违的颠倒之义本身。用“如果什么”等来解释，凡是颠倒之义的词，没有遗漏和剩余，因为是所作，所以作为理由的未作本身，因为颠倒，所作是应当成立的颠倒，因为真实意义的应当成立之义遍及于那颠倒之义，否则，对于未作也就不可能有颠倒之义本身，因为未作是真实意义，所以也会变成没有随行。吠陀的语言是真实意义，因为是未作本身，对于这个论式，如果说没有随行，即使那样，也会成立为没有随行。像这样，对于想要遍及之义，以什么想要遍及，如果什么不遍及，那么想要遍及的颠倒，遍及于那颠倒，这种异类的法也可能存在于此，应当怀疑。那样说，如果所作本身不遍及于颠倒之义本身，那么在那时，所作的颠倒，也就是未作本身，可能会存在于颠倒之义本身，但那也不存在于此，因为所作本身遍及于颠倒之义本身，将会显示这个。相违遍及没有相违，像这样，所作和未作的相违，不存在于一个颠倒之义中。颠倒之义

【英语翻译】
If, due to reversal, the very essence of having a reversed meaning is also reversed, then at the time of that reversal, the words of the Vedas are established as having a true meaning, and in order to refute that previous position, it is stated, "If," and so on. It is connected as: If what is done is reversed, because it is the very seeing, therefore it is a word. What is not done is of true meaning. Why is that? It is said, "Because of reversal," and so on. Because the very reason of what is not done is reversed, that is, what is done itself. Because contradiction pervades. It is called contradiction pervading because whatever is to be established as the very meaning of truth, the very essence of reversal that contradicts it pervades it. "Because of reversal" is the sixth case of the agent, meaning: the reversal that is the reason, that is, what is done itself, pervades the very essence of reversal that contradicts the meaning to be established. Explaining with "If what," and so on, whatever word has the meaning of reversal, without omission or remainder, because it is what is done, therefore the very reason of what is not done, because of reversal, what is done is the reversal to be established, because the meaning to be established of true meaning pervades that meaning of reversal, otherwise, for what is not done, there could not be the very essence of reversal, because what is not done is true meaning, so it would also become without concomitance. The words of the Vedas are true in meaning, because they are the very unmade, for this formulation, if it is said that there is no concomitance, even so, it will be established as without concomitance. Like this, for the meaning that one wishes to pervade, with what one wishes to pervade, if what does not pervade, then the reversal of what one wishes to pervade, pervades that reversal, this dissimilar dharma may also exist here, one should doubt. Saying that, if the very done does not pervade the very meaning of reversal, then at that time, the reversal of what is done, that is, the very unmade, may exist in the very meaning of reversal, but that does not exist here either, because the very done pervades the very meaning of reversal, this will be shown. Contradiction pervading does not have contradiction, like this, the contradiction of what is done and what is not done, does not exist in one meaning of reversal. The meaning of reversal

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཉིད་ལ་བྱས་པ་མེད་ན་ཡང་བྱས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དག་ལས་རྣམ་པར་གཞན་མེད་པས་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་མ་བྱས་པ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལོག་པ་ཡང་མ་བྱས་པ་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་འདོད་པའི་དོན་མ་བྱས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟགས་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དང་བྱས་པ་དང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱབ་
པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པར་གྱུར་ན། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྟན་ནའང་སྟེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་དང་མ་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཟློག་པའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོད་པར་དོགས་འགྱུར་ཏེ། །ལོག་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་དོན་ཅན་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་བྱས་པ་ཉིད་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་འགལ་བ་དག་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱ

【汉语翻译】
即使对于具有…的本身没有造作，但对于不同类别的意义，由于与真实的意义和虚假的意义没有其他区别，如果按照如上所说的形式没有造作，那么虚假的意义，也就是没有造作的本身，也不会变成真实的意义，那么没有造作的那个会变成什么其他的形式呢？因此，为了证明即使没有随行，所希望的意义就是没有造作的本身，并且它是证明那个的本身。因为标志是证明所希望的意义的本身，所以显示随行是没有意义的。为什么呢？如果说因为如上所说的形式的相反者本身就成立了所要证明的，那么这是真实的，等等，是导师的观点。如果说在不一致的一方，如果存在证明反向的理由，那么所要证明的就会成立，这是真实的。如果所要证明的和证明者，真实的意义和没有造作的本身的不一致的一方，虚假的意义和造作以及任何造作的那些的遍及

【英语翻译】
Even if there is no fabrication for the very one with..., but for the meaning of different categories, since there is no other difference from the true meaning and the false meaning, if it is not fabricated in the manner described above, then the false meaning, that is, the very absence of fabrication, will not become the true meaning, then what other form will that absence of fabrication become? Therefore, in order to prove that even without following, the desired meaning is the very absence of fabrication, and it is the very thing that proves that. Because the sign is the very proof of the desired meaning, it is meaningless to show the following. Why? If it is said that because the opposite of the form described above itself establishes what is to be proven, then this is true, etc., is the view of the teacher. If it is said that in the inconsistent side, if there is a reason to prove the reverse, then what is to be proven will be established, this is true. If the inconsistent side of what is to be proven and the prover, the true meaning and the very absence of fabrication, the false meaning and fabrication, and whatever those fabrications are, the pervasion of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འགལ་བ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་གཅིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་རྟག་པ་དག་ལ་བྱས་པ་ཉིད་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པ་སྟེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ན། ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེ་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་
ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་པའི་ངག་གིས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པས་གང་མི་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མཐོང་ཡང་དེ་དང་འགལ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་གཅིག་ལ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་མཐོང་བ་ཡང་གཞན་མ་བྱས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཐ་དད་པས་འགལ་བ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཐ་དད་པས་འགལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཅན་དག་སྟེ། འགལ་བའི་དོན་དག་དང་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་ཞིང་དེ་དང་འགལ་བ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཚིག་མ་བྱས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལོག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
如果这样，就说了“事物”等等。那么“也”这个语助词，应当按照顺序来连接。因为在相违的事物中，也能见到一个法遍及。例如，对于并非刚刚产生的无常，就像一个“作”遍及一样。如果用“如果”等等来解释，那么，作为成立真实义的理由的“非作”，在应当成立的相违品，即虚妄义中，如果成立为不存在，那么，成立为真实义的就颠倒了。如果虚妄义被理由“作”所遍及，那么，对于那个虚妄义，非作的不存在，也没有见到有损害的量。
如果说，因为是“人所未作”，所以声明吠陀的语言不进入虚妄义，那么，就说了“不相违”等等。与虚妄义不相违的“人所未作”的成立，也不应成为成立遮遣虚妄义。为什么呢？因为太过分了。就像这样，成立某个事物，就会了知某个不相违的事物不存在。如果说，虽然在“作”中见到了虚妄义，但是与其相违的“非作”如何进入呢？这没有过失，因为在一个“作”中见到虚妄义，也不是在其他的“非作”中不存在，而是仅仅存在。因为在显现各异的相违中，也有一个法。为了显示那个道理，所以说了“各异”等等，所谓“各异”，是指与显现各异的相违同时产生的事物。因为也见到了与相违的意义同时产生的事物。就像刚刚产生的事物和另一事物中的无常一样。另一事物是指并非刚刚产生的事物。就像无常与刚刚产生的事物同时见到，并且与此相违的并非刚刚产生的事物同时见到一样。如果这样转变，那么，未作的词语似乎不会进入任何虚妄的意义。因此，像那样

【英语翻译】
If so, it is said, "things" and so on. Then the word "also" should be connected in order. Because in contradictory things, it is also seen that one dharma pervades. For example, for impermanence that is not newly produced, it is like one "action" pervades. If it is explained by "if" and so on, then, as the reason for establishing the truth, the "non-action" is in the opposite side to be established, that is, in the false meaning, if it is established as non-existent, then the establishment as the truth is reversed. If the false meaning is pervaded by the reason "action", then, for that false meaning, the non-existence of non-action, there is no perception of a damaging measure either.
If it is said that because it is "not made by a person", the language of the Vedas does not enter the false meaning, then, it is said, "not contradictory" and so on. The establishment of "not made by a person" that is not contradictory to the false meaning should not become the establishment of negating the false meaning. Why? Because it is too excessive. Just like this, establishing something, one will realize that something not contradictory does not exist. If it is said that although the false meaning is seen in "action", how does the "non-action" that contradicts it enter? There is no fault in this, because seeing the false meaning in one "action" is not that it does not exist in other "non-actions", but only exists. Because in the contradictory things with different appearances, there is also one dharma. In order to show that reason, it is said, "different" and so on, the so-called "different" refers to things that arise simultaneously with contradictions with different appearances. Because things that arise simultaneously with contradictory meanings are also seen. Just like impermanence in things that are newly produced and another thing. Another thing refers to things that are not newly produced. Just like impermanence is seen simultaneously with things that are newly produced, and things that are not newly produced, which contradict this, are seen simultaneously. If it transforms like this, then it seems that unmade words do not enter any false meaning. Therefore, like that

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་དམིགས་ཕྱིར། མེད་ཉིད་མི་གྲུབ་ཅེས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་
ཟ། སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཙམ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་འདིའི་མཐོང་བ་ལྡོག་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཤེས་པ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་བྱ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གང་གི་ཤེས་པ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ན་ཤེས་བྱ་ལྡོག་ཅེ་ན། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཡི་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་པ་ན་ཤེས་བྱ་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་མཛེས་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་བཞིན་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་རྒྱུས་སོ། །རང་བཞིན་དང་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག་གིས་བསྐལ་ཞིང་ཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ལས་ཐག་ཉེ་བ་འགའ་ཞིག་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདྲེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་གནས་པ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཡུན་རིང་པོར་འདས་པ་ནི་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ནི་རིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དུས་ཡུན་རིང་པོར་འདས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་དུས་གང་ཁོ་ན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ངག་མ་བ

【汉语翻译】
等语既出。如是之相，以不见成非有之倒义故，非唯是无。如是于怨敌相，以一切理皆不缘故，已说无性不成。是故，若于不顺品，不定成立，则于顺品生疑。

以士夫等说者，谓此士夫唯以现见，不能见一切物。云何士夫之见，由倒故尔，非物成无耶？是其义也。以现见识，不遍所知故，虽倒彼识，非物成无，是其义也。若倒何识，则物亦倒耶？谓说何等云云。谓以何智，于有事不谬，以有性故，何智乃能入一切事耶？是其义也。若倒彼智，能遍一切事，则物亦倒。故云，彼不见故，则无等语，说之则善，非说一切。是故，虽已成此物是有，然非理，以非可取故。云何耶？谓由自性、处、时，以劫之因故。谓以自性、处、时，劫及断故，如是连缀其文。于处时中，近处有时，由自性而劫，如鬼等。远处为处所劫。久远时为时所劫。设若前二有理，云何说时所劫，谓久远时耶？于此无过，谓唯于尔时，于彼等生为有体性者，就彼而说为有故。非就现在时而说。是故，语不

【英语翻译】
Etc. having been spoken. Such an appearance, because it is not seen as the opposite meaning of non-existence, is not only non-existent. Thus, in the aspect of an enemy, because all reasons are not related, it has already been said that non-nature is not established. Therefore, if the non-existence of reason is not established in the unfavorable category, then doubt arises in the favorable category.

Those who speak with terms such as "person" mean that this person alone, with direct perception, cannot see all things. How can the sight of a person be reversed, so that things become non-existent? That is the meaning. Because the knowledge of direct perception does not pervade the knowable, even if that knowledge is reversed, things do not become non-existent, that is the meaning. If what knowledge is reversed, then things are also reversed? It is said, "What etc." It means, with what wisdom is there no error in existing things, because of existence, what wisdom can enter into all things? That is the meaning. If that wisdom, which can pervade all things, is reversed, then things are also reversed. Therefore, it is good to say that because he does not see it, there is no such thing, but not everything is said. Therefore, although it has been established that this thing exists, it is not reasonable, because it is not graspable. How is it? It is said that it is due to the cause of kalpas by nature, place, and time. It is said that it is due to the kalpas and severance by nature, place, and time, and the text is connected in this way. Among places and times, sometimes a nearby place is robbed by nature, such as ghosts. A distant place is robbed by place. A long time ago is robbed by time. If the first two are reasonable, how can it be said that time is robbed, meaning a long time ago? There is no fault in this, because it is said that only at that time, for those who are born as having the nature of those things, it is said to exist in relation to them. It is not said in relation to the present time. Therefore, speech is not

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལའོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ངེས་པ་སྟེ། གཏན་ལ་དབབ་པར་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་གཅིག་གི་མི་སླུ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དཔྱོད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ལམ་དུས་ལ་ལ་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པས་བཅུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་ལ་ལར་སྔར་ཆགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ནིམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མངར་ཆགས་པ་དག་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངར་ཆགས་པའི་དེ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་དག་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱས་པ་དང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་དང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དག་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་གནོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་
ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་འདི་ན

【汉语翻译】
因为不能确定所有具有虚假含义的事物都不存在，所以未完成的论证本身就令人怀疑。 

因此，诸如此类的说法是为了建立这个论点：那些不具备全知能力的人所说的未完成的话语，对于非常隐蔽的事情不会欺骗吗？或者，另一个人所做的行为的话语，对于非常隐蔽的事情呢？对于另一个人来说是确定的，能够确定，但仅仅是不能确定，按照顺序组合。因为其他人已经这样承认了，所以这样说。对于已完成和未完成的事物，也应该将不欺骗和另一个人结合起来，这是其他人说的。如果因为看到一种知识行为的语言不欺骗，那么所有同类的语言都会变成不欺骗吗？因此，在某些情况下，会提到“像这样”等等，这也表明了具有剩余部分的推论是可以分析的。为了记住之前所展示的内容，会提到“在某些情况下”等等，在某些地方或时间，像这样，看到的事物以一种方式，也会从先前看到的方式转变为另一种方式，也就是会变成相反的。这就是例如会提到“像这样”等等的原因，由于组合事物的特殊性，例如用牛奶和蜂蜜等浸泡的特性，应该将酸浆果在某些地方先前存在的状态结合起来。像这样，正是因为没有看到像这样，例如，没有看到楝树的果实等变得甜，所以像印度楝树等的果实变得甜的那些，不是应该抛弃的。因此，即使没有看到知识行为的语言具有虚假含义，也不能抛弃。因此，未完成和变成虚假含义，也就是说，未完成和虚假含义之间没有看到矛盾。在这里，因为没有看到虚假含义的事物是未完成的，那么非见的量度也不存在吗？因此，没有看到本身会变成有害的吗？
回答：提到“非见”等等，这种仅仅以没有看到为特征的非见

【英语翻译】
Because it is not possible to ascertain that all things with false meanings do not exist, the very argument of non-completion is doubtful of reversal.

Therefore, such statements are made to establish this argument: Are the words of non-completion spoken by those who do not possess omniscience not deceptive regarding very hidden matters? Or, the words of actions done by another, regarding very hidden matters? For the other, it is certain, able to ascertain, but merely unable to ascertain, combine in order. Because others have already acknowledged it in this way, it is said in this way. For completed and non-completed things, one should also combine non-deception and the other, this is what others say. If because seeing that one act of knowledge speech is not deceptive, then all similar kinds of speech will become non-deceptive? Therefore, in some cases, it is mentioned "like this" etc., which also indicates that inference with remaining parts can be analyzed. To remember what was previously shown, it is mentioned "in some cases" etc., in some places or times, like this, things seen in one way, will also transform from the previously seen way into another way, that is, will become the opposite. This is why, for example, it is mentioned "like this" etc., due to the particularity of combined things, such as the characteristics of being soaked with milk and honey etc., one should combine the state of amla berries previously existing in some places. Like this, precisely because not seeing like this, for example, not seeing neem fruits etc. becoming sweet, so those fruits of Indian lilac etc. becoming sweet are not to be abandoned. Therefore, even if not seeing that acts of knowledge speech have false meanings, one cannot abandon. Therefore, non-completion and becoming false meaning, that is, there is no contradiction seen between non-completion and false meaning. Here, because not seeing that things with false meanings are non-completed, then does the measure of non-seeing also not exist? Therefore, will not seeing itself become harmful?
Answer: "Non-seeing" etc. is mentioned, this non-seeing characterized merely by not seeing

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་དོན་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཅུང་ཞིག་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལས་ལོག་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ངོ་བོ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པའམ་སྟེ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱབ་པའམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའམ། གཏན་ཚིགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག །གལ་ཏེ་ཚད་མའི་ཤེས་པ་ཡིས། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་དེ་ངེས་འབྲས་ཅན་ཏེ། གང་ལ་ཚུལ་གསུམ་པ་དེའི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་སྟེ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ལ་ངེས་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སུན་འབྱིན་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པ་ནི་
སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གྲགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གྲགས་པ་དང༌། གཉི་གའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡ

【汉语翻译】
因为是不显现的自性，不显现的体性的意义不是能立，如前已述。能立已述的相，也认为此中没有。因为无作性本身没有从相违义本身中遣除的量，因此稍微相违义的所有那些，都是非人所作，因为没有这样的决定，能立和所立的相违品，与相违义本身和所作性等没有周遍关系。这样，因为无作性本身没有决定从相违义本身中遣除，因此对遣除本身产生怀疑。对理由产生怀疑的体性不是能使理解。这样，如果随同、遣除，即自己的所立的理由周遍，或者从不相符的方面遣除，理由存在于所立的法上，这是所谓的同品遍在性之义。这三个法式，如果以量之识成立，就是能立。以什么样的方式成立呢？那就是具有决定果，即对于谁来说，具有那三个法式的决定的果，这样连接词语。那时，那三个法式就是成立所立时的能立。如是，学派正量部也说，任何对于二者是决定的，对于立论者和反驳者是决定的意义进行陈述，那才是能立或能破。其中，陈述具有理由之相的意义是能立。陈述具有未成立等之相，因为立论者以能破的想法进行陈述，就是能破，这样连接。对于任何陈述，名声和怀疑都不是，即对于立论者和反驳者中的任何一方是名声，或者对于二者或任何一方产生怀疑，任何陈述这种声音，那不是能立，也不是能破。为什么呢？

【英语翻译】
Because it is of the nature of non-manifestation, the meaning of the nature of non-manifestation is not an establisher, as previously stated. The characteristic of what has already been stated as an establisher is also considered not to exist here. Because non-doing itself does not have a valid cognition that eliminates it from the meaning of contradiction itself, therefore, all those that are slightly contradictory are not made by humans, because there is no such certainty, the contradictory aspects of what is to be established and the establisher do not pervasively relate to the meaning of contradiction itself and the nature of being made, etc. Thus, because non-doing itself is not certain to eliminate from the meaning of contradiction itself, there is doubt about the elimination itself. The nature of doubting the reason is not what causes understanding. Thus, if the concomitance or elimination, that is, the reason of one's own thesis is pervasive, or eliminates from the dissimilar side, the reason exists on the subject of the thesis, this is the meaning of what is called the property of the subject. Those three aspects, if established by valid cognition, are the establisher. In what way are they established? That is, it has a definite result, that is, for whomsoever has the definite result of those three aspects, thus connecting the words. At that time, those three aspects become the establisher at the time of establishing the thesis. Thus, the teacher Dignāga also said, whatever is definite for both, stating the meaning that is definite for the proponent and the opponent, that alone is the establisher or the refuter. Among them, stating the meaning that has the characteristic of reason is the establisher. Stating the characteristic of having not been established, etc., because the proponent states with the intention of refuting, is the refuter, thus connecting. For any statement, fame and doubt are not, that is, for either the proponent or the opponent it is fame, or for either or both there is doubt, any sound that states this, that is not the establisher, nor is it the refuter. Why?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ངེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ལྡོག་པ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་མ་མཐོང་བ་ཅན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་ལ། འགལ་བ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་གང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྡོག་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་ལྡོག་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན། རྣམ་པ་དེ་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁས་བླངས་ནས་བཤད་པ་ནས་ད་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཅན་ཡན་གར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱིའོ། །བཟློག་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་
ནི་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་འདིའི་ཕྱོགས་མཐུན་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་འགྲོ་ཅན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པ་དོན་གྱིས་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་ཅན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཅུང་ཞིག་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་སྨོས་པ་ནི་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ

【汉语翻译】
因为我依赖于成立（宗），未确定者也依赖于量成立，如是说。如果未作性之反义性存在者没有损害，那么以何能确定周遍，因为没有相违。认为相违未见者存在是不合理的。因为对于相违未见者存在的任何事物，以何能舍弃相违未见存在于彼者，连同心识？未作性在反义性存在者上未见相违。因此，如是说，因为这个缘故，未作性之如是所说的周遍不是成立（宗）存在。为什么呢？因为有怀疑。如此，即使暂时没有随行，如果想要因为确定周遍而理解因，那么那种情况，也承认未作性不存在于真实义性上，从宣说开始，现在是为了显示因之周遍者并非存在。又说了“其他”等。任何境上的所立之不顺品，即是所立真实义性之不顺品，即是反义性。陈述遮遣，即周遍者反则所周遍者反，例如，凡非所作者，也不会变成反义性，诸如此类。任何反义性之境被区分开来，那本身就是此因——未作性之顺品，因为是原因，所以一切因都是随行者。因为获得周遍，所以也说是随行者，以“也”字表示包含，因此一切因都是具有随行和周遍者，而不是仅仅具有周遍者，是这个意思。以“任何少许”等来解释，任何少许反义性存在者，全部都是人所作，如果是这样，因——未作性之不顺品，就是人所作性。说人所作是为了显示所作。

【英语翻译】
Because I rely on establishing (the subject), the undetermined also relies on valid cognition to establish, as it is said. If the non-created nature of the opposite meaning does not have a harmful existent, then how can the pervasion be determined, because there is no contradiction. It is not reasonable to think that the non-perception of contradiction exists. Because for anything where the non-perception of contradiction exists, how can one abandon the non-perception of contradiction existing in that, along with consciousness? The non-created nature in the opposite meaning existent does not see contradiction. Therefore, as it is said, for this reason, the pervasion of the non-created nature as it is said is not the existent of establishing (the subject). Why? Because there is doubt. Thus, even if there is no concomitance for the time being, if one wants to understand the reason because of the determination of pervasion, then in that case, it is also admitted that the non-created nature does not exist in the nature of reality, from the beginning of the declaration, now it is to show that the pervasion of the reason is not existent. Also, "other" etc. are said. Any dissimilar class of what is to be established on any object, that is the dissimilar class of the nature of reality to be established, that is the opposite meaning. Stating the negation, that is, the pervader is reversed, then the pervaded is reversed, for example, whatever is not made, that will also not become the opposite meaning, and so on. Whatever object of the opposite meaning is distinguished, that itself is the similar class of this reason - the non-created nature, because it is the cause, so all reasons are concomitant. Because of obtaining pervasion, it is also said to be concomitant, the word "also" indicates inclusion, therefore all reasons are those that have concomitance and pervasion, but not only those that have pervasion, that is the meaning. Explaining with "any little" etc., whatever little opposite meaning existent, all of that is made by humans, if that is the case, the dissimilar class of the reason - the non-created nature, is the nature of being made by humans. Saying made by humans is to show what is made.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན་སྟེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་མེད་ན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མེད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དེ་མེད་པར་ཡོད་ན་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དེས་ཁྱབ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱབ་པར་འདོད་པས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ལོག་པས་ལྡོག་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང༌། བྱས་པ་ཉིད་དག་གིས་བྱས་པ་ལ་ལོག་པས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལོག་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བྱས་པ་ལོག་པས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དགག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བདེན་
པའི་དོན་ཅན་བཀག་པའི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་མ་བྱས་པ་ལ་དགག་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དགག་པ་གཉིས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། མ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དེའི་རིགས་མི་མ

【汉语翻译】
所立相违品，遣除谛实义之自性，凡是虚妄义之周遍，若无彼，即若无士夫所作性，则成虚妄义之无。何以故？若无彼士夫所作者，而有，则从虚妄义，彼士夫所作者不应周遍故。是故欲周遍者，当欲以所作之反遣除虚妄义。所立与能立之品类相违，以虚妄义与所作性等，于所作以反遣除虚妄义者，如是自性之所立反，凡是成立者，彼即未作因性，是谛实义性，随行成立，是随行而安住。何以故？以是遣除所立相违品之自性故，所立谛实义之相违品是虚妄义性，以所作反遣除未作，凡是遮止者，以是彼之自性故。谛实义性是否定义性，而谛实义遮止之虚妄义，又是何之时，于未作而作否定，彼时生二否定。如是则以谛实义性遣除之自性之二否定，以成立谛实义性之作用之因故。无随行，且以离随行而成立，反转所作性，非是成立所立虚妄义性之周遍。非以无随行而成立周遍，然以随行殊胜性而成立周遍之义。是故，如是之故，少许之因亦非是无随行者，然一切皆是具有随行与反转性。何以故？一者遣除，即未作性，遣除虚妄义性，是彼之品类不

【英语翻译】
The opposite of what is to be proven, the very nature of eliminating the meaning of truth, whatever is pervasive of the meaning of falsehood, if that is not, that is, if there is no nature of being made by a person, then the absence of the meaning of falsehood will be established. Why? If that which is made by a person exists without it, then it is not proper for that which is made by a person to pervade from the meaning of falsehood. Therefore, one who desires pervasiveness should desire to reverse the meaning of falsehood by reversing what is made. The category of what is to be proven and what proves it are contradictory, with the meaning of falsehood and the nature of being made, etc., in what is made, by reversing, the one who reverses the meaning of falsehood, whatever is established as such a nature, that itself is the unmade cause, it is the nature of the meaning of truth, the following is established, it abides in the following. Why? Because it is the nature of eliminating the opposite of what is to be proven, the opposite of the meaning of truth of what is to be proven is the nature of the meaning of falsehood, by reversing what is made, eliminating what is not made, whatever is prevented, because it is the nature of that. The nature of the meaning of truth is the nature of negation, and the meaning of falsehood that prevents the meaning of truth, and also at what time, when negation is done on what is not made, at that time two negations arise. Thus, with the two negations of the nature of eliminating the nature of the meaning of truth, because of the cause of establishing the function of the nature of the meaning of truth. There is no following, and by establishing it as separate from the following, reversing the nature of what is made, it is not the establishment of the pervasiveness of the nature of the meaning of falsehood of what is to be proven. It is not the establishment of pervasiveness by not following, but rather the meaning of establishing pervasiveness by the very nature of superior following. Therefore, because of that, a few causes are not those that are without following, but rather all are those that possess following and reversing nature. Why? One is eliminating, that is, the nature of not being made, eliminating the nature of the meaning of falsehood, is the category of that not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་གྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དེའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་གྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་ཡང་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་མི་མཐུན་པ་རྟག་པ་དང་བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གྲུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལ་འགལ་བ་ཀུན་དུ་དཔྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དེའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་གྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མི་འཐད་
དེ་ཞེས་གཞན་དག་གིས་བསམས་པའོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྡོག་པ་ནི་བྲལ་བ་ཙམ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། བཟློག་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཡོད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དག་འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ངག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ན། དངོས་པོ་འཕེན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཅན་གྱི་བསྡུ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཙམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
因为没有共同点则不会产生。如果虚假意义的异类，没有真实意义的成立就不会产生，凡是如此，那是因为没有错乱。如果遣除一个，那么在其异类没有成立就不会产生之时，遣除无常和无我等也是如此。即无常和无我。等等的词语包括痛苦等。当遣除兔角等时，也会变成那样，就像遣除虚假意义之后成立真实意义一样，无常等的异类，常、有我、乐等也会成立。这样一来，我们所希求的常等成立，与自己所承诺的相违背，这是普遍观察，因为遣除一个，则其异类没有成立就不会产生。这不合理，

【英语翻译】
Because there is no arising without the establishment of a commonality. If the dissimilar category of false meaning does not arise without the establishment of true meaning, then whatever is so is without error. If one is eliminated, then when its dissimilar category is not established, impermanence and selflessness, etc., are also eliminated. That is, impermanence and selflessness. The word 'etc.' includes suffering, etc. When rabbit horns, etc., are also eliminated, it will become like that, just as the true meaning is established after eliminating the false meaning, the dissimilar categories of impermanence, etc., permanence, self, happiness, etc., will also be established. In this way, the permanence, etc., that we desire is established, which contradicts what we have promised ourselves. This is a general observation, because if one is eliminated, then its dissimilar category will not arise without being established. This is unreasonable,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་འཕེན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་དངོས་པོ་ཉིད་འཕེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཙམ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དེ་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་སྟེ། བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོས་
དབེན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་དབེན་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱས་པ་ལོག་པས་ལྡོག་པར་གྱུར་པས་མ་བྱས་པ་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་སྤོང་བ་ན་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལོག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་ཆོས་མི་འདྲ་བ་ལ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནམ་བྱས་པ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་ངེས་པར་འཕངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་ལོག་པའི་དོན་ཅ

【汉语翻译】
如果对任何法进行区分，也会导致实有产生，例如说“不是婆罗门”，这里的“不是婆罗门”是指称国王种姓等。如果对实有的自性进行区分，则不会导致实有产生，因为它与实有无关。如果说“不会变成实有”，那就像不是导致实有产生一样。区分无有，仅仅是区分与自性分离，任何区分都会确定地确立实有，这就是确立实有。为什么呢？因为实有和无有是相互分离的，因为它们是分离的自性，因为它们本身就是那种自性。实有
所分离的是无有的自性，无有所分离的是实有的自性，这就是它的含义。因此，简要地陈述实有和无有的特征，以及它们如何被抛弃，然后通过“返回”等词语进行区分。凡是真实的意义的特征，都是从具有无有自性的真实意义中分离出来的，仅仅是具有特征的颠倒。由于所作的颠倒而返回，因此在未作之中，确立了具有真实意义自性的实有，因为即使放弃了仅仅具有真实意义自性的无有特征的颠倒意义，也会确立真实意义。毫无疑问，其他人也会认为仅仅区分颠倒的意义就是颠倒的意义。如果不是这样，如果不承认这样，但为了显示颠倒的意义，当认为实有的不同法具有颠倒的意义时，区分它，那么仅仅是所作的颠倒意义才会返回，而不是成立为真实意义。因为区分实有会导致没有确定地抛弃实有。当真实意义仅仅是无有颠倒的意义

【英语翻译】
If any dharma is distinguished, it will also cause the real to arise, such as saying "not a Brahmin," where "not a Brahmin" refers to the royal lineage and so on. If the nature of the real is distinguished, it will not cause the real to arise, because it is not related to the real. If it is said, "It will not become real," it is like not causing the real to arise. Distinguishing non-existence, merely distinguishing separation from self-nature, any distinction will definitely establish the real, and that is establishing the real. Why? Because the real and the non-real are mutually separate, because they are the nature of separation, because they themselves are that nature. The real
separated is the nature of non-existence, and the non-real separated is the nature of the real, that is its meaning. Therefore, briefly stating the characteristics of the real and the non-real, and how they are abandoned, and then distinguishing them by words such as "return." Whatever is the characteristic of the true meaning is separated from the true meaning with the nature of non-existence, it is merely an inversion with characteristics. Because of the inversion of what is done, the real with the characteristic of the true meaning is established in the undone, because even if the inverted meaning of the characteristic of the non-existence of the true meaning is abandoned, the true meaning will be established. Undoubtedly, others will also think that merely distinguishing the inverted meaning is the inverted meaning. If it is not so, if it is not admitted, but in order to show the inverted meaning, when it is thought that the different dharmas of the real have an inverted meaning, distinguishing it, then only the inverted meaning of what is done will return, but it will not be established as the true meaning. Because distinguishing the real will lead to not definitely abandoning the real. When the true meaning is merely the inverted meaning of non-existence

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལོག་པ་ན་མ་བྱས་པ་ནི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དཔྱོད་པ་འདིའི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ལོག་པའི་དོན་ཅན་བྲལ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདིའི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བྱས་པ་རྣམ་
པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་དག་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལ་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་བདག་གིར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཙམ་བདག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བ

【汉语翻译】
如果那时是那样，当它返回时，未做之事就会成为有意义的事，就像不希望的那样，仅仅是完全切断真实的有意义的事，就应该被认为是返回的有意义的事。如果不是这样，这个分析的意愿就不会实现。如果像这样，仅仅是脱离返回的有意义的事，那么这怎么能被已做之事所遍及呢？因为对于不存在的事物来说，不可能被事物的性质所逆转。如果有人这样说，这就是它的另一个缺陷，那就是，也应该认为由他人所做之事仅仅是排除未做之事。如果那样，无我等等就不是仅仅是脱离的特征。为什么呢？因为是自性差别，无我是自性差别。为了显示那一点，所以说了“行为”等等。行为是应该做的事。享受是体验快乐和痛苦。拥有那些就是加持。对于那，不是自主的，而是受他者支配的自性的本质是无我。这里的“本质”一词是自性的同义词。为什么那样的自性会变成无我呢？因为说了“对于那”等等。对于行为和享受等，拥有那些，凡是自主的，那就是自己的特征，因为那是它的自性，所以是他者所设定的本质。因此，由于与那不相符的性质，非自主的自性就变成了无我，这是他的意图。因为那是那样，所以本体，也就是自性是无我的，而不是仅仅返回我。或者，无我的那个事物的本体，也就是以它的本体，无我本身是事物的本体，被称为事物的因。他的意图是，事物这个词也不是具有不同的一般和特殊的特征。如果不是那样，如果仅仅是返回就变成无我，那么因为自性本身不存在，所以就无法接近它了。对于那个接近，也

【英语翻译】
If that is the case, when it returns, what has not been done will become meaningful, just as it is not desired, merely completely cutting off the truly meaningful should be considered as the meaningful of returning. If it is not so, the intention of this analysis will not be achieved. If it is like this, how can merely being separated from the meaningful of returning be pervaded by what has been done? Because for non-existent things, it is impossible to be reversed by the nature of things. If someone says this, this is another fault of it, that is, it should also be considered that what is done by others is merely excluding what has not been done. If so, selflessness and so on are not merely characterized by separation. Why? Because it is a distinction of nature, selflessness is a distinction of nature. In order to show that point, therefore, "action" and so on are said. Action is what should be done. Enjoyment is experiencing happiness and suffering. Possessing those is blessing. For that, it is not autonomous, but the nature of the essence of being controlled by others is selflessness. The word "essence" here is a synonym for nature. Why does such a nature become selfless? Because "for that" and so on are said. For actions and enjoyments, etc., possessing those, whatever is autonomous, that is its own characteristic, because that is its nature, so it is the essence set by others. Therefore, due to the nature that does not conform to that, the non-autonomous nature becomes selfless, this is his intention. Because that is so, the substance, that is, nature, is selfless, not merely returning to self. Or, the substance of that selfless thing, that is, with its substance, selflessness itself is the substance of things, and is called the cause of things. His intention is that the word thing is also not characterized by different general and specific characteristics. If it is not so, if merely returning becomes selfless, then because nature itself does not exist, it will be impossible to approach it. For that approach, also

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལས་བདག་མེད་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
སྦྱོར་བ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བདག་རྣམ་པར་བཅད་ནས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པའི་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་བཀག་པས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཤད་པའི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དཔྱོད་པ་པ་འདིའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པ་བྲལ་བ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པར་བཅད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དོན་གྱིས་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་པ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་པ་གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་པ་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ན་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ལོག་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕངས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་དང་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲ

【汉语翻译】
因为像“所作性”等词语刚一说出就产生，像这样，事物之法不应成为理由，因此，从像“所作性”等理由中，无我成立，即不会证悟无我。因为在“凡是所作，即是无我”等的
陈述中，通过像“所作性”等的理由证悟无我，所以佛教徒并不认为仅仅通过不存在就能成立无我等。如果说，在“凡是所作，即是无我”等的陈述中，并非仅仅想要表达排除，而是排除我之后，用无我的词语来表达无我的自性。如果说，从所作等中无法获得无我的证悟，因此不存在这种过失。那么，像这样，因为遮止了非自性的自性，所以触及了事物。我们所说的无我的真如就获得了。这样一来，暂时这个论者的所要成立的仅仅是远离颠倒，因为通过排除，所要成立的就成立了，所以随行以意义的方式被把握。因此，显示了一切理由都具有随行和违逆。现在，以论理家的角度，说了“谁的”等。哪个论理家，不仅仅是排除事物不存在的自性，所要成立的不是违逆，而是事物的法性。如果那个论理家这样说，那么排除事物的自性，即排除与所要成立的相违品的事物自性，即使是具有颠倒意义的排除，也不会成立所要成立的自性。即使是排除具有颠倒意义的，也不是具有真实意义的。因为如果理由颠倒，随行就不会被抛弃。例如，因为不是所作性，所以明智的语言具有真实意义，对于这个理由，用刚才所说的道理，随行没有被抛弃，因此，活着的身体是与我分离的。

【英语翻译】
Because terms like "createdness" arise as soon as they are uttered, and as such, the dharma of things should not be a reason. Therefore, from reasons like "createdness," non-self is established, meaning that non-self will not be realized. Because in statements like "Whatever is created is non-self," the
realization of non-self is achieved through reasons like "createdness," Buddhists do not believe that non-self, etc., can be established merely through non-existence. If it is said that in statements like "Whatever is created is non-self," it is not merely intended to express exclusion, but rather, after excluding the self, the nature of non-self is expressed with the term "non-self." If it is said that the realization of non-self cannot be obtained from createdness, etc., and therefore this fault does not exist, then, in this way, because the nature of non-self is negated, it touches upon things. The suchness of non-self that we have spoken of is obtained. In this way, for the time being, what this debater wants to establish is merely the separation from error, because through exclusion, what is to be established is established, so the subsequent following is grasped in a meaningful way. Therefore, it is shown that all reasons possess both subsequent following and opposition. Now, from the perspective of logicians, "whose" etc. is said. Which logician, not merely excluding the nature of the non-existent, what is to be established is not opposition, but rather the dharma of things. If that logician says so, then excluding the nature of things, that is, excluding the nature of things that are contrary to what is to be established, even if it is an exclusion with a reversed meaning, the nature of what is to be established will not be established. Even if it is an exclusion with a reversed meaning, it is not one with a true meaning. Because if the reason is reversed, the subsequent following will not be abandoned. For example, because it is not createdness, the words of the wise have a true meaning. For this reason, with the reasoning just mentioned, the subsequent following has not been abandoned. Therefore, the living body is separated from the self.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཅན་འདི་ལ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལོག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་གི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསོན་པོའི་ལུས་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ནི་དབུགས་འབྱུང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་ཀྱི་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་དཔྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་དང་གཏན་ཚིགས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །དེ་བྱེད་པ་ན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མེད་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་པ་བདག་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བའི་བདག་ལ་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཅད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འཕངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་
ཞེས་རིགས་པ་པའི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་ད་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལོག་པས་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བའི་བདག་

【汉语翻译】
具有命等之故。
因为是这样的理由，这个相违的因，也因为具有命等，所以不是无我，也是无我之相违。事物不会成立，因为不会在与我相同的一方成立，因为没有舍弃随行之故。这是它的意思。为了用先前已经说过的论式来阐明它，所以说了例如等等。这个活着的身体不是无我，因为具有命等之故。命就是呼气。等等的词语是指吸气等等。这个论式所要成立的是活着的身体具有我，因为在相同的一方，我二者都没有成立之故。没有考察随行而要成立的我与因，也就是不具有命等，依次在不相同的一方，也就是无我，以及不具有命等，考察它们所遍及和能遍及的体性。在这样做的时候，在不具有命等之中见到无我，如果没有它，也就是能遍及的不具有命等不存在，那么所遍及的无我，在具有命等之中是不可能存在的。即使无我确定为没有自体，但想要将命等显现为因的人，也不会在相同一方的我上安立成立，即使无我的事物自性已经完全断除，但因为没有舍弃我的体性之故。因此，即使是相违，因为随行不会自然而来，所以是命等之相违因。
论理学家们仅仅用证明自宗的论典就说明了这些。为了指出那个承诺的过失，所以说了如是等等。从命等之中，因为命等不具有的相违，无我也会相违，所以命等是会变成相同一方的我

【英语翻译】
Because of possessing life and so on.
Because of this reason, this contradictory reason, also because of possessing life and so on, is not selflessness, and is also the contradiction of selflessness. Things will not be established, because they will not be established on the same side as the self, because there is no abandonment of following. This is its meaning. In order to clarify it with the previously stated argument, so said for example and so on. This living body is not selfless, because it possesses life and so on. Life is breathing out. The word "etc." refers to breathing in, etc. What is to be established in this argument is that the living body possesses a self, because neither the self nor the other is established on the same side. Without examining the following, the self and the reason to be established, that is, not possessing life and so on, in turn, on the dissimilar side, that is, selflessness, and not possessing life and so on, examine only the nature of what they pervade and what pervades. When doing this, seeing selflessness in not possessing life and so on, and if it is not there, that is, the pervading not possessing life and so on does not exist, then the pervaded selflessness cannot exist in possessing life and so on. Even if selflessness is determined to be without self, those who want to manifest life and so on as the reason will not establish establishment on the self on the same side, even if the self-nature of selflessness has been completely cut off, but because the nature of the self has not been abandoned. Therefore, even if it is contradictory, because the following will not come naturally, it is the contradictory reason of life and so on.
The logicians have explained these only with the scriptures that prove their own tenets. In order to point out the faults of that commitment, so said thus and so on. From life and so on, because of the contradiction of not possessing life and so on, selflessness will also be contradicted, so life and so on will become the self on the same side.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲུབ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གསོན་པོའི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བདག་མེད་པ་འབའ་ཞིག་བསལ་བར་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉེ་བར་འཇོག་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དག་དེ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ་བསལ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ཙམ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་གསོན་པོའི་ལུས་ལས་བསལ་བ་ན། དོན་གྱིས་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ལོག་པས་ཀྱང་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་མཐོང་བར་འདོད་ན་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་ལ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདག་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མི་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་དེ་དེ་བས་ན་བཟློག་པའི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེན་བདག་མེད་པ་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྲོག་ལ་སོགས་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་བྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་པ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་ན་ནི

【汉语翻译】
如果不是这样认为，那么为了成立有生命的身体，以理证生命等仅仅遣除无我，而不是安立我。为了遣除守护的，说了“因为自己没有”等，因为没有无我等，所以遣除生命等，仅仅是破斥无我，而不是安立我。为什么呢？因为具有我的那个，没有成立具有生命等。如果那样，从有生命的身体中遣除与具有我相违的无我，那么实际上有生命的身体就变成具有我了吗？说了“无我”等，即使无我反过来，也没有成立有生命的身体具有我。为什么呢？即使想要见到从相违品无我中返回生命等，也会导致在顺品我上成立生命等。另一种情况是，即使已经确定我返回，如果那时没有获得生命等在我的身上如实存在，那么就不会变成从无我中返回，因为没有其他情况。因为是什么原因那样，因此，不存在反向的周遍，即具有我与具有生命等的不相违品，与无我与不具有生命等的不相违品的
周遍不成立，这是所要表达的意思。什么时候呢？即使没有成立从无我中返回生命等。如果从生命等中返回无我，那么，作为理证的不相违品，不具有生命等，将会周遍于所要成立的不相违品无我。如果返回存在后随，就会变成那样，说了“返回是后随”等，返回是成立的后随，因为那是没有它就不会产生的。已经显示了返回成立是后随成立。如果不想成立后随成立，那么如果后随不成立，

【英语翻译】
If it is not considered so, then in order to establish a living body, the reasonings such as life only eliminate selflessness, but do not establish self. In order to eliminate the protector, it is said "because it does not have itself," etc., because there is no selflessness, etc., so eliminate life, etc., it is only refuting selflessness, but not establishing self. Why? Because that which has self, it is not established to have life, etc. If so, if selflessness, which is contrary to having self, is eliminated from the living body, then in reality, does the living body become having self? It is said "selflessness," etc., even if selflessness is reversed, it does not establish that the living body has self. Why? Even if one wants to see life, etc. returning from the contradictory selflessness, it will lead to the establishment of life, etc. on the concordant self. Another situation is that even if it has been determined that I have returned, if at that time one does not obtain life, etc. truly existing on me, then it will not become a return from selflessness, because there is no other situation. Because of what reason is that so, therefore, there is no reverse pervasion, that is, the non-contradictory product of having self and having life, etc., and the non-contradictory product of selflessness and not having life, etc.
The pervasion is not established, this is what is to be expressed. When? Even if it is not established to return life, etc. from selflessness. If selflessness returns from life, etc., then, as the non-contradictory product of the reason, not having life, etc., will pervade the non-contradictory product of selflessness to be established. If the return exists after, it will become like that, it is said "return is after," etc., the return is the after of establishment, because that is without it will not produce. It has been shown that the return establishment is the after establishment. If you don't want to establish the after establishment, then if the after is not established,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྡོག་པ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་དེ་ལྡོག་པ་དེ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་བདག་དེའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡང་བདག་མེད་པ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་མི་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་བླ་སྟེ། གསོན་པོའི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒྲས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལས་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེན་པའི་
དོན་ཅན་དང་ལོག་པའི་དོན་མ་གཏོགས་པར་དོན་མེད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་གཉིས་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལྡོག་ན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་ལོག་པ་ན་སྟེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་སྒྲ་དེ་དག་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བས་འགྱུར་བ་སྟེ། བརྡ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
即使已经成立了那个遣除，但那个遣除的自性是无我。即使已经成立了从生命等中遣除，也是如此。那个没有成立，即与那个自性相顺的方面没有成立的缘故，所要成立的活着的身体上也是，即使已经遣除了无我，也会成为不成立自性的过失。因此，用“因此”等来总结。因此，因为那个缘故，遣除的周遍没有随行，也不是分离，而是要成立的和能成立的不相顺的方面没有成立周遍，是这个意思。理智者的生命等和不具有的自性周遍于无我是颠倒的。因为活着的身体上没有其他的相，即使承诺了，也说为了成立具有真实义的自性，没有作的因，没有这种相。为了说遣除的意义的自性等，说了遣除的意义的自性，即所要成立的不相顺的方面，由人所作的自性所周遍的因，即使从人所未作的遣除，未作也不是成立具有真实义的自性。为什么呢？除了具有真实义和遣除的意义之外，因为有无意义的相。如果声音等上有具有真实义的自性和遣除的意义的自性的蕴，那时声音等上有两个蕴就会那样，如果遣除的意义的自性遣除，就会变成具有真实义的自性。为什么呢？因为一个遣除时，即遣除的意义的自性遣除时，除了具有真实义之外，没有其他的相。两个蕴也没有。因为还有其他的相。因此，那些声音也会变成无意义的，那样就不是成立所希望的意义，即不是成立具有真实义的自性。如果因为声音能了知意义的缘故，不是无意义的，那么，这不是自性就能了知意义，然而那些是由人的行为所改变，符号是人的行为的果。

【英语翻译】
Even if that elimination is established, the nature of that elimination is selflessness. Even if it is established to eliminate from life and so on, it is also the same. That is not established, that is, because the aspect that is in accordance with that self is not established, even on the living body that is to be established, even if selflessness has been eliminated, it will become a fault of not establishing self-nature. Therefore, it is concluded with "therefore" and so on. Therefore, because of that reason, the pervasiveness of elimination does not follow, nor is it separate, but the aspects that are not in accordance with what is to be established and what can be established are not established to be pervasive, that is the meaning. The fact that the life and so on of the rationalist and the nature of not having are pervasive with selflessness is reversed. Because there is no other aspect on the living body, even if it is promised, it is said that in order to establish the nature of having true meaning, the cause that has not been made does not have this aspect. In order to say the nature of the meaning of elimination, the nature of the meaning of elimination is said, that is, the aspect that is not in accordance with what is to be established, the cause pervaded by the nature of being made by humans, even if it is eliminated from what is not made by humans, what is not made is not established as the nature of having true meaning. Why? Because there is a meaningless aspect other than having true meaning and the meaning of elimination. If there is an aggregate of the nature of having true meaning and the nature of the meaning of elimination on sounds and so on, then if there are two aggregates on sounds and so on, it will be like that, if the nature of the meaning of elimination is eliminated, it will become the nature of having true meaning. Why? Because when one is eliminated, that is, when the nature of the meaning of elimination is eliminated, there is no other aspect other than having true meaning. There are also not two aggregates. Because there are other aspects. Therefore, those sounds will also become meaningless, in that way it is not establishing the desired meaning, that is, it is not establishing the nature of having true meaning. If it is said that it is not meaningless because sounds can understand the meaning, then this is not that self-nature can understand the meaning, however, those are changed by human actions, the symbol is the result of human actions.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བས་ཞེས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་དག་གི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་བ་ར་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གི་ལུགས་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པ་གཉིས་པ་ནི་བ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དོན་དཔྱོད་པ་པ་གཞན་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། བ་ར་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་སྡོང་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དད་མ་གཙུབ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཆད་
པ་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་མེད་པ་ཅན་དག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དོན་གཞན་བཞིན་ཏེ། བ་ར་ཏ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་དོན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ལ་སོགས་པ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་བརྡས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་ན་འདི་ལྟར་སྒྲ་འདི་ནི་ཁོ་བོས་དོན་འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
之故。以“士夫之业”显示无有差别。士夫之业转变之义。犹如什么呢？如从极著名之他义而分别。彼即以“譬如”等解释，国王占卜者等所欲之义，如瓦拉和天女等之规，虽已非彼之义。等等之语，乃其他天之差别规，以及所说之第二等等，乃从所说之瓦拉达等之规，亦取其他时处差别等。其他义理分析者，从世间极著名者而异，瓦拉达，即供养树，天女，即器皿，达玛，钻木等解释。若解说者从分别之清净不能领悟意义耶？说“随彼之后”等，解说者随分别之义之后，有些听者亦将领悟。如是，如瓦达等语之解释。本体自性之能诠之语虽已无意义，然于意义上，此分别并非士夫所作，亦非语之自性所作。何以故？能诠者之事业领悟，乃依赖国王占卜者等士夫所诠释之故。犹如什么呢？如他义一般，如于瓦拉达和天女等语，于他义上分别一般之总结语。虽已自性显示意义，然说依赖士夫所诠释亦是颠倒，何以故，本体自性，自性火等显明意义，不依赖士夫所诠释。士夫自己，以自己之名言说时，如是此语乃我所加于此义，向他者显示，若说种姓之本体自性显明意义，则士夫所诠释不合理。

【英语翻译】
Therefore, it is shown that there is no difference by the act of a person. It means that it changes from the act of a person. What is it like? It is like distinguishing from other well-known meanings. It is explained by "for example" and so on. Although the meanings desired by the king's diviners, such as the customs of Vara and the daughters of the gods, are not their meanings, etc. The word "etc." refers to the customs of other distinctions of the gods, and the second "etc." mentioned refers to other differences in time and place from the customs of Vara-da, etc. Other meaning analysts differ from what is well-known in the world. Vara-da is explained as an offering tree, the daughter of the gods is explained as a vessel, Dharma, and a drill. If the interpreter cannot understand the meaning from the pure distinction, he says "following after him," etc. After the interpreter follows the meaning of the distinction, some listeners will also understand. Thus, it is like the explanation of the words Vada, etc. Although the expressive words of the essence of nature are meaningless, in terms of meaning, this distinction is not made by a person, nor is it made by the nature of the word. Why? Because the understanding of the work of the expresser depends on the explanation of the person such as the king's diviner. What is it like? It is like another meaning. It is like distinguishing another meaning in the words Vara-da and the daughter of the gods. Although it is said that nature itself reveals the meaning, it is also reversed to say that it depends on the explanation of a person. Why? Because the essence of nature, such as the nature of fire, clarifies the meaning and does not depend on the explanation of a person. When a person himself speaks in his own name, such as this word is what I have added to this meaning, showing it to others, if it is said that the essence of the nature of the lineage clarifies the meaning, then the explanation of a person is unreasonable.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བརྡར་བྱས་པའི་དོན་དང་འདྲ་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་རག་ལུས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་བརྡར་བྱས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་རག་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྐྱེས་བུས་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པའི་དོན་གཅིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་གི་དོན་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་
ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཚད་མས་མི་སླུ་སྟེ། ཚད་མ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འོག་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་དོན་དག་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པའོ། །ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རིག་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ངག་གཞན་འགའ་ཞིག་སྟེ། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་གི་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང༌། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལས་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དག་མ་མཐོང་ངོ༌། །རིག

【汉语翻译】
如果像人所诠释的意义一样，吠陀的语言，其自性成就的意义也依赖于人的指示，那么人所诠释并作为术语的，以及自性，也就是自性成就的，这两者也都依赖于人的指示而没有差别。如果没有其他的差别，那么凭借什么才能认识到“这个是人所诠释的，这个是自性成就的”呢？因为没有认识的原因。吠陀的一个意义是自性成就的，而世俗语言的另一个意义是人所造作的，这是难以确定和认识的，因为没有能证明其差异的量。如果存在差别，即自性成就的吠陀，那是什么呢？那就是量不欺骗，是随顺其他量的。如果说不变化的就是人所造作的，那么这将被下文“对于极其隐蔽的意义，没有其他量可以进入”等论述所驳斥。依赖于人的指示等等，世俗和吠陀的意义有共同之处。仅仅凭借量不欺骗的差别，就认为吠陀的意义的唯一事物不是人所造作的。现在，世俗语言中量不欺骗的非常多的事物，也会被认为是人所未造作的。例如，人所造作的另一些语言，如“唉！诸行无常。”等等也会存在。因为是那样的形态，也就是因为量不欺骗，所以那些也必然会推论出不是人所造作的。如果世俗的量不欺骗，但仍然是人所造作的，那么同样，那些吠陀的声音也具有显现的意义，也因为是人所造作的，并且是随顺量的，所以就看不到世俗和吠陀的差别了。

【英语翻译】
If, like the meaning interpreted by a person, the meaning of the Veda's language, which is self-existent, also depends on the instruction of a person, then whatever is interpreted by a person and used as a term, and whatever is self-existent, that is, self-established, both depend on the instruction of a person without distinction. If there is no other difference, then by what can one recognize that "this is interpreted by a person, and this is self-existent"? Because there is no cause for recognition. It is difficult to determine and recognize that one meaning of the Veda is self-existent, while another meaning of worldly language is made by a person, because there is no valid means to prove their difference. If there is a difference, that is, the self-existent Veda, what is it? It is that the valid means does not deceive, and it follows other valid means. If it is said that what does not change is made by a person, then this will be refuted by the following statement: "For extremely hidden meanings, no other valid means can enter," and so on. Depending on the instruction of a person, etc., the meanings of worldly and Vedic things have commonalities. Only by the difference that the valid means does not deceive, is it recognized that the sole object of the meaning of the Veda is not made by a person. Now, many worldly languages that are not deceived by valid means will also be recognized as not made by a person. For example, some other languages made by people, such as "Alas! All conditioned things are impermanent," etc., will also exist. Because it is in that form, that is, because it is not deceived by valid means, it necessarily follows that those are also not made by a person. If the worldly valid means does not deceive, but is still made by a person, then similarly, those Vedic sounds also have manifest meanings, and because they are made by a person and follow the valid means, the difference between the worldly and the Vedic cannot be seen.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་དག་གི་སྒྲ་དག་སྔགས་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལའི་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་ན། སྔགས་རྣམས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་གལ་ཏེ་སྔགས་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལར་བརྡར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དམ་བཅས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་བརྡ་ཉིད་ནི་སྔགས་དག་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོར་བྱས་པའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་སྟེ། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །བརྡ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོས་དག་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེ། ངག་གང་ལ་སྔགས་བྱེད་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་དོན་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སྤྱན་དྲང་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །དོན་འདི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུས་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་བརྡར་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བརྡར་བྱས་པ་ལས་དོན་གྲུབ་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལ་ལས་སྙན་དང་གས་བྱས་ནས། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྙན་དངགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁོ་བོས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ལས་དེས་བྱས་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཅི་སྟེ་འང་དངོས་པོ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ན་སྟེ། སྒྲའི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་བ་དེ

【汉语翻译】
因为那些作为者的声音就是咒语本身，所以为了显示是人所造作的缘故。又说了“其他”等等，像这样，对于“咒语不是人所造作的”这种说法是有损害的，因为看到了互相矛盾。因此，咒语是某些具有能力的人所作的记号，如果誓言能够如实存在，那么咒语就是成就果实的工具，可以成为原因。如果
用“如果”等等来解释，如果那些咒语变成某些有能力的人所作的记号，那么就与将要解释的内容结合起来。因为誓言能够如实存在，所以才说是记号，但记号本身并不是咒语。那么这个记号是怎样形成的呢？说了“为了他人之义”等等，为了他人之义成为主要，就是为了他人之义成为最殊胜，是具有慈爱的意思。或者为了那个目的，或者为了其他某些，会变成名声等等的原因。那个记号是怎样的呢？说了“像这样”等等，就是我所作的那个。是怎样变成的呢？具有显现欲求之义的原因，对于哪个语言，念咒者显现欲求的所作事业的差别，凡是具有迎请和遣返等等性质的，那个原因的进入支分存在，就称之为那个。像这样，就是按照这个顺序。在结合的时候，就是在人很好地结合的时候。这个意思就是，人想要用显现欲求的果实来结合，所以就变成了记号。那时，从咒语的结合中，在某些仪轨圆满的时候，显现欲求的意义就会实现。和什么相似呢？就像诗人所作的记号能够成就意义一样，例如，有些人作了诗，然后说：“凡是念诵我所作的诗的人，我就给予这个”，从那个念诵他所作的诗的人那里，就像誓言的意义能够成就一样。如果事物是能力的话，就是声音的自性就是那样。

【英语翻译】
Because the sounds of those who act are the mantras themselves, it is to show that they are made by humans. Moreover, it is said "other" etc. Like this, there is harm to the statement that "mantras are not made by humans," because contradictions are seen. Therefore, mantras are indeed signs made by some capable people. If the vow can truly exist, then mantras are tools for accomplishing fruits and can become causes. If
It is explained by "if" etc., if those mantras become signs made by some capable people, then it is combined with what is going to be explained. Because the vow can truly exist, it is called a sign, but the sign itself is not a mantra. Then how is this sign formed? It is said "for the sake of others" etc., for the sake of others becoming the main thing, that is, for the sake of others becoming the most excellent, which means having love. Or for that purpose, or for some others, it will become the cause of fame etc. What kind of sign is that? It is said "like this" etc., that is, the one I made. How did it become? It has the cause of the meaning of manifest desire, for which language, the difference of the actions that the mantra reciter manifests desire, whatever has the nature of inviting and sending back etc., the entering branch of that cause exists, it is called that. Like this, it is in this order. When combining, it is when people combine well. This means that people want to combine with the fruit of manifest desire, so it becomes a sign. At that time, from the combination of mantras, at the time when some rituals are completed, the meaning of manifest desire will be realized. What is it similar to? Just like the sign made by the poet can accomplish the meaning, for example, some people make poems, and then say, "Whoever recites the poem I made, I will give this," from that person who recites the poem he made, just like the meaning of the vow can be accomplished. If things are power, then the nature of sound is like that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་ཡིན་ན། གང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་བརྡ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་
རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བའི་སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུའི་བརྡའི་རྒྱུ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་འདི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ན། འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་བརྗོད་བའི་དུས་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་སྟེ་འདོན་པའི་རིམ་པ་དང་ཆོ་ག་ལས་འདས་པས་སྔགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཡིན་གྱི། ཡི་གེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བཀོད་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་བཀོད་པ་སྔགས་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་དག་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཀོད་པའང་གལ་ཏེ་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྔར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡི་གེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡི་གེ་དག་ལས་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ན། འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཉམས་པས་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་
གའི་བཀོད་པ་ཆེས་ཉུང་བ་ཡང་ཉམས་པ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི

【汉语翻译】
如果具有能力，凭借什么能变成显现欲求的果，如同显现欲求一样，不是从士夫的表示而来。那时，无论如何组合的明咒，也会变成其他的果。为什么呢？因为声音的自性没有差别。以“士夫”等来解释，不是从士夫表示的因，明咒等的意义就能成就。那么是什么呢？如果这个明咒与先前进行过的某些仪轨确定地结合，那么凡是产生果的那些，就是明咒声音事物的自性。以“那么是”等来说明已成立的宗派。那么，明咒的字母的体性，在一切时候，因为在念诵仪轨的时候和颠倒等的组合上没有差别。如何以某些方式，即通过念诵的次第和超越仪轨，即使是极度组合的明咒，也会变成显现欲求的果。如果说字母并非在一切时候都没有差别，而是明咒，那么就说了“唯有字母”等，唯有字母是明咒，没有与字母不同的其他任何东西。如果说是它的排列，即字母的排列是明咒，而不是字母本身，那么这不是真实的，因为这样，从字母变成其他意义的排列，如果在“字母的顺序”等场合，先前已经阐明，将以“从字母”等来解释。如果字母没有不同的排列，那么对于没有不同字母的那个，字母本身就是明咒，而且字母对于所有颠倒念诵等都没有差别，所以在一切时候，无论如何组合，如果能产生果，那么也不会产生果。为了显示仪轨的次第错乱，不仅不能产生果，而且还会变成无意义，所以说了“排列”等，即使仪轨的排列非常微小，由于错乱也会产生错谬，也会见到损害。又以“又”这个语气词

【英语翻译】
If it has the ability, by what does it become the manifest desired result? Just like the manifest desire, it does not come from the indication of a person. At that time, no matter how the mantra is combined, it will also become another result. Why? Because there is no difference in the nature of sound. It is explained by "person," etc., not from the cause of the person's indication, the meaning of mantras, etc., can be accomplished. Then what is it? If this mantra is definitely combined with some rituals that have been performed before, then whatever produces the result is the nature of the sound object of the Veda. By "then it is," etc., the established tenet is explained. Then, the nature of the letters of the mantra, at all times, because there is no difference in the combination of reciting the ritual and reversing, etc. How in some ways, that is, through the order of recitation and beyond the ritual, even the extremely combined mantra will become the manifest desired result. If it is said that letters are not always without difference, but are mantras, then "only letters" etc. are said, only letters are mantras, there is nothing else different from letters. If it is said that it is its arrangement, that is, the arrangement of letters is the mantra, but not the letters themselves, then this is not true, because in this way, the arrangement that has become another meaning from the letters, if in the case of "the order of letters" etc., it has already been clarified before, it will be explained by "from letters" etc. If there is no different arrangement of letters, then for that which has no different letters, the letters themselves are the mantra, and the letters have no difference for all reversed recitations, etc., so at all times, no matter how combined, if it can produce the result, then it will not produce the result. In order to show that the order of the ritual is disordered, not only can it not produce the result, but it will also become meaningless, so "arrangement" etc. are said, even if the arrangement of the ritual is very small, due to disorder, errors will occur, and harm will also be seen. Also with the word "also"

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལས་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོས་སྔགས་ཀྱི་ཆོག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཆོ་ག་འགའ་ཞིག་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ལྷ་ཉིད་ཐག་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐག་ཉེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་གཞན་ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་འབྱོར་པ་མེད་པས་ལྷ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་མཉེས་པར་མ་བྱས་པས་བདག་ཉིད་དོན་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་བདག་ཉིད་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་གཞན་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔགས་གང་ལ་ཆོ་ག་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ན་ནི་སྔགས་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་བརྡ་གང་ཞིག་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་མེད་པས་ལྷ་ཉིད་ཐག་ཉེ་བ་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་དོན་མེད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་གཞན་སྟོན་ཏེ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཞེན་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡི་གེ་དག་ལས་བཀོད་པ་དོན་གཞན་ཉིད་དམ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ལ་བཀོད་པ་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་སྔགས་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དམ་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡི་གེ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔགས་དེ་ནི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་དེ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་སྐྱེས་བུ་དོན་གྱི་རྒྱུ་རྟག་པ་ནི་རྒྱུས་མ་བྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དེ་ལས་དོན་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་
དེ་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་ལི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྟེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལས་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ན། རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནུས་པ་དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་མི་

【汉语翻译】
是特别的意义。也就是说，咒语如果是人造的，那就不是种姓之人所造。如果有人造作，那又会如何出错呢？提到“某些”等等，意思是说，修行者所宣说的咒语仪轨中，如果某些仪轨被强调，那么神就会变得亲近。因为亲近，又没有其他特殊集合和财富，所以没有使神高兴，就会受到损害。因此，如果神没有与贪欲分离，没有使之高兴，就会使自己变得毫无意义。如果与贪欲分离，虽然不会使自己变得毫无意义，但会被对神本身等事物有强烈信仰的神所利用，应该这样理解。如果某个咒语没有仅仅进行仪轨，那又会如何呢？提到“全部”等等，意思是说，如果所有的仪轨都衰败了，那么咒语修行者所做的任何仪轨的标志都没有被强调，因为神变得亲近时没有意义，所以既不是有意义也不是无意义。此外，通过“其他”等等来指出其他的过失，即使颠倒了已经变成其他意义的安排，我们又该如何执着呢？如果文字的安排变成其他意义或不是其他意义，那么如果安排不是其他意义，那么咒语就是文字的自性，是文字的本性；如果是其他意义，那么就是其安排的自性，因为是文字安排的自性，所以这个咒语是文字的自性或其安排的自性。像什么呢？就像人的事物的原因是常恒的，因为是没有原因的理由，并且因为总是接近，所以总是能从中成就事物，这些咒语也能从中成就人的事物。为什么呢？因为如果从某物的能力，也就是称为咒语的原因的能力中产生称为咒语的结果，因为总是接近，并且事物能力没有不完整的，所以不会与结果分离。因为如果存在原因的集合，就不会与结果分离，并且不会不存在。

【英语翻译】
It is a special meaning. That is to say, if mantras are man-made, then they are not made by people of caste. If someone makes it, how will it go wrong? Mentioning "some" etc., it means that among the mantra rituals proclaimed by the practitioner, if some rituals are emphasized, then the deity will become close. Because of closeness, and without other special gatherings and wealth, so not making the deity happy, it will be harmed. Therefore, if the deity is not separated from desire, not making it happy, it will make itself meaningless. If separated from desire, although it will not make itself meaningless, it will be used by the deity who has strong faith in the deity itself, etc., it should be understood in this way. If a certain mantra does not only perform rituals, then what will happen? Mentioning "all" etc., it means that if all the rituals are decayed, then any ritual mark made by the mantra practitioner has not been emphasized, because it is meaningless when the deity becomes close, so it is neither meaningful nor meaningless. In addition, pointing out other faults through "other" etc., even if the arrangement that has become another meaning is reversed, how should we cling to it? If the arrangement of words becomes another meaning or not another meaning, then if the arrangement is not another meaning, then the mantra is the nature of words, it is the nature of words; if it is another meaning, then it is the nature of its arrangement, because it is the nature of word arrangement, so this mantra is the nature of words or the nature of its arrangement. What is it like? It is like the cause of human affairs is constant, because it is a reason without a cause, and because it is always close, so it can always achieve things from it, these mantras can also achieve human affairs from it. Why? Because if the result called mantra is produced from the power of something, that is, the power of the cause called mantra, because it is always close, and the power of things is not incomplete, so it will not be separated from the result. Because if there is a collection of causes, it will not be separated from the result, and it will not not exist.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་ན་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་གར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྔགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་ནི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྔགས་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟོས་པར་ཁས་ལེན་ན་རྒྱུ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སམ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཐོབ་ཅིང༌། རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེའི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ན། རྟག་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་དག་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྟོས་པ་མེད་པ་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་བྱེད་པའམ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་
པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་ནུས་དེ་འདྲ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན། སྔགས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ལེགས་བྱས་མིན་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ལྟོས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འག

【汉语翻译】
是理，如果因不具足，也就是不产生果，那么就会成为因本身不成立的过失。如果咒语是常恒的，那么咒语的结合称为“随意的”，从咒语的联系中并不能成就所希望的。为什么呢？如果说咒语依赖于仪轨，那么这不合道理，因为如果咒语依赖于因，那么就会变得没有力量。如果承认依赖，那么所依赖的因就会使咒语变得没有力量，因为咒语是殊胜的结合。以“如果”等来解释，其中“从咒语的仪轨”是指从咒语的证悟仪轨中，或者“其他”是指从共同作用的处所差别等一些方面获得一些殊胜的自性，并且能够获得的时候，咒语的殊胜自性产生，那么共同作用的事物就会依赖于它的力量，常恒的事物产生殊胜是不存在的，之前已经说过了。因此，对于共同作用的事物产生殊胜没有力量，为什么咒语会依赖于它呢？因为不依赖，咒语不依赖，如果具有作者的自性，那么就会恒常产生果，或者如果不是，那么就不会产生任何果，因为“没有差别”是指咒语的自性在所有时间都是相同的。因为是常恒的，所以在所有时候不仅是唯一的作者，而且对于具有罪恶等的所有的士夫也会成为作者，为了显示这一点，说了“如果”等。如果事物的功能是那样的，是指不依赖于士夫的行为的自性能够成就自己的果，那么那些咒语就会成为一切的成就者，会成为果的因。咒语是否善妙，也不应该依赖于作者的差别，是指成就者的差别，供养布施等也不应该依赖。如果凭借事物本身的力量，咒语不依赖于士夫而给予果

【英语翻译】
It is logical that if the cause is incomplete, that is, if it does not produce a result, then it would be a fault that the cause itself is not established. If mantras are permanent, then the combination of mantras called "arbitrary" does not achieve what is desired from the connection of mantras. Why? If it is said that mantras depend on rituals, then this is not reasonable, because if mantras depend on causes, then they will become powerless. If dependence is admitted, then the cause that is depended upon will make the mantra powerless, because the mantra is a superior combination. Explaining with "if" etc., where "from the ritual of mantras" refers to from the ritual of realization of mantras, or "other" refers to obtaining some superior nature from some aspects such as the difference of places of co-action, and when it can be obtained, the superior nature of the mantra arises, then the co-acting thing will depend on its power, the arising of superiority in permanent things does not exist, it has been said before. Therefore, for the co-acting thing to produce superiority without power, why would mantras depend on it? Because it does not depend, the mantra does not depend, if it has the nature of an agent, then it will always produce results, or if not, then it will not produce any results, because "no difference" means that the nature of the mantra is the same at all times. Because it is permanent, at all times it is not only the sole agent, but also for all individuals with sins etc., it will become the agent, in order to show this, it is said "if" etc. If the function of things is like that, it means that the nature of not depending on the actions of individuals is able to achieve its own result, then those mantras will become the achievers of everything, they will become the cause of the result. Whether the mantra is good or not, it should not depend on the difference of the agent, which means the difference of the achiever, offerings and generosity etc. should not depend. If by the power of things themselves, mantras give results without depending on individuals

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ན། སྔགས་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌།། །། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྨད་པ་མེད་ཅིང་བཤུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བྲམ་བྲེའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །གང་ལ་སྦྱོར་བའི་བྲམ་ཞེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་བྱེད་
པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་བློའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་དོན་དམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་པོའི་ཁྱད་པར་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདུས་བྱས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་དག་གི་ཡང་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་དངོས་པོའི་ཐ་དད་ཐ་དད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་

【汉语翻译】
如果转变，那些咒语给予果实时，也不会舍弃某些人。另外，名为“其他”的是指除了供养布施之外的旃陀罗等。 《量释论》的注释，第三十四卷。 如此，对于不做供养布施的其他人来说，自性是，咒语产生果实的自性所产生的，不会不是具有那个体性。为什么呢？因为旃陀罗等产生的那种自性没有受到诽谤和贬低，而且供养布施等其他行为没有受到赞扬。有些人一起，咒语不适合作为因和果的体性，并且按照顺序，婆罗门和旃陀罗等，以及咒语没有亲近和劫数，因此那些都会成为成就者。因此，这个咒语本身不是做得好的，所以是结合者，即使没有婆罗门或其他任何人能够确定地结合到果实上。与谁结合的婆罗门，通过咒语要成就的果实能够获得和找到，其他人则不能。这样，如果旃陀罗等不做念诵，一点也不做，因此不是结合者，婆罗门也是如此，因为没有从中获得做得好的结果。另外，这个是婆罗门，这个是贱民，这样的差别只是世间的说法而已，对于婆罗门等的智慧等，做成婆罗门等，实际上并没有差别。因此，因为只是约定俗成，婆罗门等结合者的差别，也不是果实的实体的差别。为了显示不需要说常，所以说了事物是组合的“也”等，事物无常的也是，因的不同是事物不同的原因，而不是婆罗门等的差别只是约定俗成的。因此，对于结合者的差别是确定的，婆罗门

【英语翻译】
If it transforms, when those mantras give fruit, they will not abandon certain individuals. Furthermore, the term "other" refers to those such as Chandalas, who are other than those who make offerings and sacrifices. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Thirty-Four. Thus, for others who are not making offerings and sacrifices, the nature is such that it is not that which is generated by the nature of the mantras producing fruit. Why? Because that nature produced by Chandalas and others is without defamation or degradation, and there is no praise for other actions such as making offerings and sacrifices. Some individuals together, the mantras are not suitable as the nature of cause and effect, and in order, Brahmins and Chandalas, etc., and the mantras have no closeness or kalpa, therefore all of those will become achievers. Therefore, this mantra itself is not well done, so it is the combiner, even if there is no Brahmin or anyone else who can definitely combine with the fruit. The Brahmin who combines with whom, the fruit to be accomplished by the mantra can be obtained and found, but not by others. In that way, if Chandalas and others do not recite, do not do anything at all, therefore they are not combiners, Brahmins are also like that, because they have not obtained a well-done result from it. Furthermore, this is a Brahmin and this is a commoner, such a distinction is only a worldly term, but for the wisdom, etc. of Brahmins, etc., making them Brahmins, etc., there is actually no difference. Therefore, because it is only a convention, the difference of the combiners such as Brahmins is also not the difference of the substance of the fruit. In order to show that there is no need to mention permanence, it is said that things are combined "also," etc., the difference of causes is the reason for the difference of things, not that the difference of Brahmins, etc. is only conventional. Therefore, the difference of the combiners is certain, the Brahmin

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་དམངས་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན། འོ་ན་སྦྱོར་བ་པོའི་ཁྱད་པར་གང་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྡ་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་པོའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ལ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་གང་དག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། དེའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡང་གཞན་དུ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཁྱད་པར་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་
སྔགས་འདི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམངས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་སྟེ་ལན་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་བློ་དང་དབང་པོ་དང་ལུས་དག་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བ་སོ་སོར་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་དང་དེ་བཞིན་དུ་གུས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་འདོད་པའི་རྗེ

【汉语翻译】
如果不是因为这些差别就一定说咒语没有力量，那是不成立的。因为什么呢？因为婆罗门自己能够获得咒语的果实，而平民却不能。那么，修行者的差别又在哪里呢？说了“在于约定”等等。婆罗门等修行者的差别在于世间的约定。用“事物”等来解释，对于那些要产生的无常事物来说，它们的差别，也就是那些不同的事物，是因为它们的因的差别而有不同的自性。因为从因的差别中获得了殊胜，所以一个事物会变成另一种样子，或者变成其他的样子。如果从其他的因变成其他的样子，却没有差别，那就不会变成其他的样子。为什么呢？因为没有因的差别，就没有果的差别。如果说没有因的差别，却有果的差别，那么承认果的存在，就会导致这个差别是无因的，这一点已经说过很多次了。因此，
即使这个咒语是存在的，即使它是无常的。自性殊胜，是因为因所作，所以能够产生果实。对于平民等的修行来说，也不会变成其他的样子，不会变成没有果实的样子。平民等的修行也能产生果实，这是总结性的说法。为什么呢？因为用“平民”和“婆罗门”，也就是用“两次出生”的名字所称呼的那些人，他们的智慧、感官和身体并没有自性的差别。如果说各个显现的自性有差别，那是不对的，因为在各个显现中，婆罗门也有这样的差别。所以说，由种姓造成的差别也是不存在的。如果说，这不是有“这是婆罗门，这是平民”这样的世间名称，以及恭敬等等的称谓吗？因此，自性的差别是确定的，是吗？说了“人”等等，也就是想要人的

【英语翻译】
If it is not because of these differences that it is necessarily said that mantras have no power, then it is not established. Because of what? Because Brahmins themselves can obtain the fruit of mantras, but commoners cannot. Then, where does the difference lie in the practitioner? It is said, "It lies in the convention," and so on. The difference in practitioners such as Brahmins lies in worldly conventions. It is explained by "things" and so on, that for those impermanent things that are to be produced, their differences, that is, those different things, have different natures because of the differences in their causes. Because excellence is obtained from the difference in causes, one thing will become another form, or become something else. If it changes from another cause to another form, but there is no difference, then it will not change to another form. Why? Because if there is no difference in cause, there is no difference in effect. If it is said that there is no difference in cause, but there is a difference in effect, then admitting the existence of the effect will lead to the fault that this difference is without cause, which has been said many times. Therefore,
Even if this mantra exists, even if it is impermanent. The nature is excellent, because it is made by cause, so it can produce fruit. For the practice of commoners and so on, it will not change to another form, it will not become without fruit. The practice of commoners and so on can also produce fruit, this is the concluding statement. Why? Because those people who are called by the names "commoner" and "Brahmin," that is, "twice-born," their intelligence, senses, and bodies have no difference in nature. If it is said that the nature of each manifestation is different, that is not correct, because in each manifestation, Brahmins also have this difference. Therefore, it is said that the difference caused by caste also does not exist. If it is said, is this not the worldly name of "This is a Brahmin, this is a commoner," and similarly, the term of respect and so on? Therefore, the difference in nature is certain, is it? It is said, "person" and so on, that is, wanting the person's

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང༌། གུས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ། རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་དམངས་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱི་བཀག་པས་རིགས་བཀག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་ན་ཡང་དབྱིབས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་མཐོང་སྟེ། བ་ལང་དང་རྟ་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་དང་རྟ་དང་འདྲ་བས་ན་བ་ལང་དང་རྟ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
ཏེ་དེ་ནི་གསལ་བ་པོའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་བ་ལང་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱི་རྟའི་གསལ་བ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རོ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་མཐུན་པའི་གསལ་བ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་གི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་བཞོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི་རྟ་དག་ལ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རིགས་མཐུན་པའི་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་འདོད་ཀྱང་བླ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་རིགས་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅིག་ཅར་གོམས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་པར་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བ་ལང་ཡིན་ལ་འདི་ནི་རྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་འདྲ་བར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དང་དམངས་རིགས་འདི་དག་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་གསལ་བ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་གནས་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་ངེས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དབྱིབས་

【汉语翻译】
以土地为业的婆罗门等名称，以及恭敬等术语的差别，与自性差别相关联。事物与如其因般的生起自性差别相关联，并非他者，而是没有自性差异。应如是连结。如果说婆罗门和庶民等有种姓差别，则非如此。如“此乃”等，以总遮止而遮止种姓，然应承诺而说。即使有种姓差别，亦可见形状、功德和能力三种差别，如牛和马。与牛和马相似，故如牛和马。其中，形状的差别是身体的差别，即具有明亮差别的牛有随行者，而马的明亮者则无。肉和奶等味道和成熟等差别是功德的差异，即见有随行于同类明亮者，而非异类。作为事业的能力之特征是能力的差别，例如牛有挤奶等能力，而马则无。因此，如是缘于观察到随行于同类明亮者的形状等差别之故。虽然牛和马等被认为是不同种姓，但婆罗门等并非各自确定具有种姓等。以何能知种姓差异？牛和马等同时习惯的世界的处所和时间等差异，即使未作指示，亦能知此乃牛，此乃马，但若未指示婆罗门等的差别，则不能知晓。所谓“与之相似”，即与牛和马相似。婆罗门和庶民等，未见有任何功德存在于同类明亮者中。所说的功德在此是近似的例证，如是则未见种姓和能力的差别被明确确定。形状

【英语翻译】
The names of Brahmins who work on the land, and the differences in terminology such as reverence, are related to the differences in nature. Things are related to the differences in the nature of arising as their cause, and are not other, but there is no difference in nature. It should be connected in this way. If it is said that there are caste differences between Brahmins and commoners, it is not so. As in "this is," etc., caste is prohibited by general prohibition, but it should be promised and said. Even if there are caste differences, three kinds of differences in shape, quality, and ability can be seen, such as cows and horses. Similar to cows and horses, so like cows and horses. Among them, the difference in shape is the difference in body, that is, cows with bright differences have followers, but horses do not have bright ones. The differences in taste and maturity of meat and milk, etc., are differences in quality, that is, it is seen that there are followers in the bright ones of the same kind, but not in the different kinds. The characteristic of the ability to work is the difference in ability, for example, cows have the ability to milk, etc., but horses do not. Therefore, it is because of observing the differences in shape, etc., that follow the bright ones of the same kind. Although cows and horses, etc., are considered to be of different castes, Brahmins, etc., are not each determined to have castes, etc. How can one know the difference in caste? The differences in the place and time of the world that cows and horses, etc., are accustomed to at the same time, even if not indicated, can be known as this is a cow, this is a horse, but if the differences of Brahmins, etc., are not indicated, they cannot be known. The so-called "similar to it" is similar to cows and horses. Brahmins and commoners, etc., have not seen any qualities existing in the bright ones of the same kind. The qualities mentioned here are approximate examples, so the differences in caste and ability have not been clearly determined. Shape

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་དམངས་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེར་སྐྱ་དང་སྐྲ་སེར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲམ་ཟེ་ལ་ལ་ཡང་མེད་ལ་དམངས་རིགས་ལ་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་
བྲམ་ཟེ་དང་དམངས་རིགས་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིང་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་འདི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། འཚོ་བྱེད་དང་ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་མཚུངས་པ་དམངས་རིགས་དག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཚོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བྲམ་ཟེ་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་དངོས་པོའི་ནུས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བརྡ་ལས་རིག་བྱེད་པའམ། གཞན་དག་གི་སྔགས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྡ་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ

【汉语翻译】
如果连这些差别都看不到，又怎么能了解庶民和婆罗门等种姓的差别呢？这不是一句空话。既然如此，那么诵读和实行洁净等一切差别都是虚假的。因为对肤色和头发颜色等外貌差别的考察，有些婆罗门没有，有些庶民却有。如果婆罗门和庶民等没有种姓的差别，那么如何从听到婆罗门等声音中区分开来呢？ 提到了“世间的”等等。追随不同名称，具有婆罗门等名称差别的原因，认识到“这是婆罗门，这是庶民”的差别，即使没有种姓的差别，也要努力做好行为的差别，因为努力做好念诵和火供等行为的差别，并且追随，因为从努力做好行为的种姓中产生。 像什么一样呢？ 就像生活者和商人等称谓一样。例如，种姓相同的庶民们，因为努力做好那些行为的差别并且追随，所以才会有生活者等称谓，但这并不是种姓的差别，婆罗门们也是如此。 因此，当这个咒语与婆罗门和庶民等无差别地结合时，它会证明婆罗门等没有差别自性。 因此，只有无差别才能给旃陀罗等带来结果，这是结论。 因此，像这样，咒语以事物的力量产生结果是错误的，因为当想要通过如上所说的士夫的符号来了解，或者其他咒语产生结果时，无差别地产生结果，这样就没有这个错误了。 为什么呢？ 因为从符号者，即咒语者的意愿中产生结果。

【英语翻译】
If even these differences are not seen, how can one understand the differences in caste between commoners and Brahmins, etc.? This is not an empty word. Since this is the case, then all the differences such as recitation and practicing cleanliness are false. Because the examination of differences in appearance such as skin color and hair color, some Brahmins do not have, but some commoners do. If Brahmins and commoners, etc. do not have differences in caste, then how can they be distinguished from hearing the sounds of Brahmins, etc.? It mentions "worldly" and so on. Following different names, having the cause of the difference in names such as Brahmins, recognizing the difference that "this is a Brahmin, this is a commoner," even if there is no difference in caste, one must strive to do the difference in behavior well, because one strives to do the difference in behavior such as recitation and fire offerings well, and follows, because it arises from a caste that strives to do behavior well. Like what? Just like the terms such as livelihood and merchant. For example, commoners of the same caste, because they strive to do those differences in behavior well and follow, there will be terms such as livelihood, but this is not a difference in caste, and the same is true for Brahmins. Therefore, when this mantra is combined without distinction with Brahmins and commoners, etc., it proves that Brahmins, etc. have no different nature. Therefore, only non-distinction can bring results to Chandalas, etc., which is the conclusion. Therefore, in this way, it is a mistake for mantras to produce results by the power of things, because when one wants to understand through the sign of the purusha as mentioned above, or other mantras produce results, producing results without distinction, then there is no such mistake. Why? Because the result arises from the intention of the signifier, that is, the mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཐ་སྙད་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་
སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་གང་དག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཅན་དག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་ན་འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཐལ་བར་རིགས་པ་ཡིན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དག་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་རང་གི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་པོས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། སྐྱེས་པའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་གཉི་ག་ནི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྟེ་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། སྔགས་རྣམས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ཅན་ཡིན་ན། སྦྱོར་བ་པོས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱི། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་མངོན་གསལ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་ནི་གང་དུ་བསལ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །རྟག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་རྟག་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་གསལ་
བ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན

【汉语翻译】
是因为确定无疑的缘故。像这样显示婆罗门名称的仪式，如果认真进行，那么它本身就具有成果，各自存在，而不是其他的，这样来表达，是因为想要显现的缘故。这样想要显现，对于确定成果有什么可以争论和考察的呢？如果是这样，那么哪些以事物自性而存在的事物，即不依赖于人的行为，是事物状态本身的因和果呢？这是个定义。那些事物是通过它，即通过自性，如果自性因为自性的差别而改变，那么为什么这个也不会改变呢？这样推论是有道理的，但是想要人的事物，推论说会改变是没有道理的。为什么呢？因为人按照自己的意愿行事，那些是以某种方式进入的缘故。还有，如果说通过特殊的修行者获得了咒语的果实，那么对于那个也一样，如何产生适合想要的人的目的的咒语的自性呢？或者通过产生后续后续的差别，使相续完全改变，即变成另一种形态，这样的具有特征的修行是可见的。产生和完全改变这两者是产生差别，如果产生差别，就会改变。如果不是那样，即不产生差别，咒语都是没有差别的，那么修行者做什么呢？什么也不做。用“用什么”等来解释，用什么原因，咒语的修行也从修行者婆罗门那里获得果实，而不是从贱民等其他人那里获得。修行不是产生咒语，而是咒语没有显现。如果认为修行是显现的，那么那个在哪里已经驳斥过了呢？在普遍考察的时候已经驳斥过了。“常法”等来解释，常法没有一个是显现的，这在普遍显现考察的时候已经说过了。因为什么原因，使声音显现的是修行者呢？另外，显

【英语翻译】
It is because of the certainty. Such a ritual that shows the name of a Brahmin, if performed diligently, then it itself has results, exists separately, and not others, to express it in this way, is because of wanting to manifest. If you want to manifest in this way, what is there to argue and examine about determining the result? If so, then what are those things that exist by the nature of things, that is, do not depend on human actions, are the cause and effect of the state of things themselves? This is a definition. Those things are through it, that is, through nature, if nature changes because of the difference of nature, then why wouldn't this also change? It is reasonable to infer in this way, but it is not reasonable to infer that things desired by people will change. Why? Because people act according to their own desires, those are entered in some way. Also, if it is said that the fruit of the mantra is obtained through a special practitioner, then for that too, how to generate the nature of the mantra that is suitable for the purpose of the person who wants it? Or, by generating subsequent subsequent differences, the continuum is completely changed, that is, becomes another form, such a practice with characteristics is visible. Both generating and completely changing are generating differences, if there is generating differences, it will change. If it is not like that, that is, does not generate differences, the mantras are all without differences, then what does the practitioner do? Does nothing. Explain with "what", etc., for what reason, the practice of mantra also obtains fruit from the practitioner Brahmin, but not from others such as outcastes. Practice is not generating mantras, but mantras are not manifested. If it is thought that practice is manifested, then where has that been refuted? It has been refuted in the general examination. Explain with "constant dharma", etc., none of the constant dharmas are manifested, this has been said in the general manifestation examination. For what reason is it the practitioner who makes the sound manifest? Also, manifest

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསལ་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གང་ལས་བློ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྦྱོར་བ་པོ་ལས་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་འབྲས་ལ་འང་གལ་ཏེ་སྦྱོར། །སྐྱེས་བུ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལའོ། །ཉན་པ་པོ་ཡི་འབྲས་འབྲེལ་འགྱུར། །སྔགས་བརྗོད་མ་ཐག་པ་འདི་ཐོས་པ་འབའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་གྱི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྨྲ་བ་པོ་གསལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉན་པ་པོ་ལ་མཚུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྒྲ་རྟག་པ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་སྒྲིབས་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། བློ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་དམིགས་པར་མ་གྱུར་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་མི་བརྗོད་དོ།། དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཉན་པ་པོ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འཆད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་དེའི་སྒྲའི་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འཆད་པ་པོ་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པ་པོ་དེའི་ངོ་བོ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གི་སྒྲའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་མེད་ན་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དང་
ལྡན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉན་པ་པོའི་བློ་གང་ལ་གཞན་འཆད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གྱི་འཆད་པ་པོའི་བློ་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཉན་པ་པོའི་བློ་སྐྱེད་པ་ལ་འཆད་པ་པོའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ནུས་པ་ཅི་ཞིག་

【汉语翻译】
也更明显。那是暂时因为是常法之故，虽然并非生起可行性，然而从何处智慧变得明显呢？如果从修行者那里，声音的境之智慧变得明显，那么，那对果也如果修。士夫对于咒语的果实。听者的果实相关联。才念诵完咒语，仅仅听到这个，也和咒语的果实相关联，但并非是说话者。如此一来，说话者是显现之因，是知识之因，因此具有果实。咒语的知识之因，对于听者也是相同的，即使如此，因为是说话者，为何具有果实呢？对于声音是等等这样来解释。声音是常法，从其他因缘转变成自己的体性，自己的体性并非是其他形象显现，以及远离遮蔽，也不是显现，因为常法的遮蔽是没有生起的缘故。然而，声音的境之知识，即智慧是明显。为什么呢？因为没有听到声音而说是明显是不可能的，因为没有成为声音的对境，所以不说为明显。如此安住的那个，如果说话者成为声音的境之智慧的因，那么说话者的特征，声音的境之智慧之因的自性，因为听者也具有。听者他的咒语的修行所产生的显现意乐的果实，也会和说法者一样获得。他的智慧之因，他的声音的智慧之因，除了说法者之外，说法者的其他体性也没有，因此说法者和听者他们的声音的知识之因没有差别，那么这样一来，和果实

【英语翻译】
It is also clearer. That is temporarily because it is a constant phenomenon, although it does not generate feasibility, but from where does wisdom become clear? If from the practitioner, the wisdom of the object of sound becomes clear, then, that also applies to the fruit if practiced. The individual regarding the fruit of the mantra. The listener's fruit is related. As soon as the mantra is recited, just hearing this, it is also related to the fruit of the mantra, but it is not the speaker. In this way, the speaker is the cause of manifestation, the cause of knowledge, therefore he has fruit. The cause of the knowledge of the mantra is the same for the listener, even so, because he is the speaker, why does he have fruit? For sound, it is explained in this way. Sound is a constant phenomenon, transformed from other causes into its own nature, its own nature is not another form of manifestation, and it is also not manifestation because it is free from obscuration, because the obscuration of the constant phenomenon is without arising. However, the knowledge of the object of sound, that is, wisdom, is clear. Why? Because it is impossible to say that it is clear without hearing the sound, because it has not become the object of sound, so it is not said to be clear. If the speaker becomes the cause of the wisdom of the object of sound, then the characteristic of the speaker, the nature of the cause of the wisdom of the object of sound, because the listener also has it. The fruit of the listener's manifest intention arising from the practice of his mantra will also be obtained in the same way as the speaker. His cause of wisdom, his cause of the wisdom of sound, apart from the speaker, there is no other nature of the speaker, therefore, there is no difference between the speaker and the listener in their cause of the knowledge of sound, then in this way, and the fruit

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གང་གིས་འཆད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད། གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོ་དེ་ལས་སྒྲ་ཐོས་པ་སྟེ། ཉན་པ་པོས་སྒྲ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འཆད་པ་པོ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འཆད་པ་པོ་དེ་ལས་ཉན་པ་པོས་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒལ་བ་དེ་ཉིད་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་དེ་ལས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་ཏེ་ཡུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་འཆད་པ་པོ་འདི་ཉན་པ་པོ་འདིའི་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང་མཉན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་རྟག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉན་པ་པོའི་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པའམ། སྒྲའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་པོས་འཆད་པ་པོ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་གྱུར་ནའང༌། །དེས་ཀྱང་མ་ལུས་ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཅིང་སྤངས་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་འཆད་པ་པོ་འདིས་ཉན་པར་བྱས་ཤེས་ཉན་པ་པོའི་ཤེས་པ་སྟེ་བློ་དང་བདག་གི་ཉན་པ་པོ་འདི་ཉན་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་གཉིས་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
འགོག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉན་པར་བྱས། བདག་གིས་ཉན་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་གང་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉན་པ་པོ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འཆད་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲ་རྟག་པ་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ལས་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐ་དད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
如果存在，以何种方式将讲者视为特殊？如果说从讲者那里听到声音，听者能够识别声音，因此讲者是原因。那么，‘如何从讲者那里，听者能够听到声音呢？’这样的辩驳难道不是已经辩驳和考察过了吗？如果说如何不会从那里产生呢？因为没有关联，因为没有需要利益和施加利益的事物。为了显示那不存在，所以说了‘境’等等。从境的近处安立，如果说从境的近处安立，这个讲者会使这个听者听到和倾听，那也是无法安立的。为什么呢？因为声音是常恒的，所以在任何情况下都不会改变，因为根本不存在其他任何情况。如果说听者的根门得到完善，或者消除声音的障碍，从而使讲者接近，那是不对的。因为根门得到完善等等，即使根门得到完善，‘他也不能全部听到’等等已经说过并舍弃了。如果说‘我，这个讲者听到了’，即听者的意识，也就是智慧，以及‘我的这个听者被允许听’，这样的讲者的意识将会产生。因此，如果说从这两个意识中，依次是讲者和听者是不同的，那么，‘仅仅是错觉’等等会进行遮止。‘我听到了，我允许听了’，这仅仅是错觉。是什么样的呢？是没有需要利益和施加利益的。仅仅是错觉，对于不需要利益的听者和不施加利益的讲者，就那样说。因为对于常恒的声音生起智慧，所以男性的行为在任何情况下都不存在，因此显示了没有需要利益和施加利益的事物。因此，从那样状态的错觉中，讲者和听者的不同，其自性会变得非常过分，所有不是听者和不是听的那些也都是。

【英语翻译】
If it exists, in what way is the speaker considered special? If it is said that hearing the sound from the speaker, the listener can recognize the sound, therefore the speaker is the cause. Then, isn't the refutation of 'How can the listener hear the sound from the speaker?' already refuted and examined? If it is said how it will not arise from there? Because there is no connection, because there is no object to be benefited and to benefit. To show that it does not exist, 'object' etc. are mentioned. From the near establishment of the object, if it is said that from the near establishment of the object, this speaker will make this listener hear and listen, that also cannot be established. Why? Because sound is constant, so it will not change in any situation, because there is no other situation at all. If it is said that the listener's sense faculty is perfected, or the obstacle of sound is eliminated, thereby bringing the speaker closer, that is not correct. Because the sense faculty is perfected etc., even if the sense faculty is perfected, 'He cannot hear everything' etc. has been said and abandoned. If it is said 'I, this speaker, heard', that is the listener's consciousness, that is, wisdom, and 'My this listener is allowed to listen', such a speaker's consciousness will arise. Therefore, if it is said that from these two consciousnesses, the speaker and the listener are different in order, then 'It is just an illusion' etc. will prevent it. 'I heard, I allowed to listen', that is just an illusion. What is it like? It is without the need to benefit and to inflict benefit. It is just an illusion, for the listener who does not need to be benefited and the speaker who does not inflict benefit, it is said like that. Because wisdom arises for the constant sound, the actions of men do not exist in any situation, therefore it is shown that there is no object to be benefited and to inflict benefit. Therefore, from the illusion of that state, the difference between the speaker and the listener, its nature will become very excessive, all those who are not listeners and not hearing are also those.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རྟག་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་ནས་རྟག་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་རྟག་པ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཞེས་ཁོ་བོས་མཉན་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་དེ་ལྟར་ཏེ། ཁོ་བོས་འདི་ལས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་དག་ལ་མྱོས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་པ་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་སྨྱོས་པའི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་
ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་དབང་གིས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཉེ་བ་སྟེ། འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་སྔགས་རྟག་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པ་མེད་ན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་སུ་བབ་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། སྒྲའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དག་ལ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་གསལ་མིན་སྒྲ་དག་གི་སྟེ། རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་གང་དག་གིས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེ་དག་གིས་བྱེད་པ་རྣམས་དགོས་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི། བྱེད་པ་དེ་དག་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཡང་མཆུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་དང་བདག་གི་ཐོས་པ་མེད་པ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
就像那样会变成那样。为什么呢？因为即使在没有听到声音的错觉、疯子等其他人那里，也能看到“我听到了”等等的知识。如果承认从常恒咒语中产生知识，并仅仅为了利益错觉而做，因为不是给予利益和施加利益，所以说了那些破斥，因为显示了常恒者那里产生知识本身是不合理的，所以在任何情况下，对于常恒咒语没有施加利益，也说“我让他听到了”等等的知识是不合理的。为什么呢？因为不是给予利益和施加利益的那些，彼此之间是那样的，会变成“我要从这个听”等等的过失。如果即使那样，就像所说的那样，通过醉酒的名称的错觉产生知识，那么对于常恒者也会变成那样吗？说了“错觉也”等等。所谓错觉，也就是人醉酒的变化，那也是在自然存在的状态时，对于某些人有施加利益，就像那样，由于那样的知识产生，在醉酒的状态时，也会接近某些相似之处，没有讲述者也会变成其他。如果那个错觉对于常恒咒语，即使通过非常久远，也没有施加利益，就不会变成那样。因此，用“因此”等等来总结当前所说的内容，就像所说的那样，讲述者和听者是清晰的因，因为作为声音的知识的因没有差别，所以会同样具有咒语的果实。对于常恒者，即使清晰的因实际上不是那样做的，但仍然承认并那样说。另外，对于“另外”等等，对于没有成为耳朵的境的，不明显的清晰声音，用嘴唇等等的哪些行为，对于不明显的清晰声音的那些行为，需要吗？把“那些行为会变成无意义”加进去。还有，仅仅通过移动嘴唇等等，没有他人和自己的听闻的默默念诵，会变成无意义。

【英语翻译】
It will become like that. Why? Because even in the delusion of not hearing sounds, madmen, etc., one can see the knowledge of "I heard," etc. If one admits that knowledge arises from constant mantras, and only does it for the benefit of delusion, because it is not giving benefit and applying benefit, then those refutations are spoken, because it is shown that it is unreasonable for knowledge itself to arise in the constant ones, so in any case, for the constant mantras that do not apply benefit, it is also unreasonable to say "I made him listen," etc. Why? Because those that are not giving benefit and applying benefit are like that to each other, it will become the fault of "I will listen from this," etc. If even so, just as it is said, through the delusion of the name of drunkenness, knowledge arises, then will it also become like that for the constant ones? "Delusion also," etc., is said. The so-called delusion, that is, the change of a drunken person, that is also, when in a naturally existing state, there is applying benefit to some people, just like that, because of the arising of that knowledge, in the state of drunkenness, some similarities will also be close, without a narrator, it will also become other. If that delusion for the constant mantras, even through a very long time, does not apply benefit, it will not become like that. Therefore, use "therefore," etc., to summarize the current content, just as it is said, the speaker and the listener are the clear cause, because there is no difference as the cause of the knowledge of sound, so it will equally have the fruit of the mantra. For the constant ones, even if the clear cause is not actually doing that, but still admit and say that. Also, for "also," etc., for the unclear clear sounds that have not become the realm of the ear, with which actions of the lips, etc., for those actions of unclear clear sounds, is it necessary? Add "those actions will become meaningless." Also, just by moving the lips, etc., the silent recitation without hearing of others and oneself will become meaningless.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གང་མཆུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་ཡང་མེད་པར་འདི་ལ་སྔགས་སེམས་པ་ཙམ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དོན་མེད་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡང་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཤུབ་བུ་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དག་ནི་རྣ་བས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྒྲ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན་སྔགས་མ་ཡིན་པ་བཟླས་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བ་སྟེ། རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟླས་ན་ཐལ་ཆེས་
པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་མཛད་བའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་གཞན་དག་ནི་སྒྲ་ཁོ་ན་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟློག་པར་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཟུང་བ་ནས་ཐལ་ཆེས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ལ་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཁོ་ན་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའི། སྒྲ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་སྦྱོར་བ་པོ་གང་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་དག་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟེ། བྱེད་པ་གང་དག་གིས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་པོ་སྟེ་བྱེད་པ་པོས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཤུབ་བུའི

【汉语翻译】
所謂「味道」是指語言的意義。如果沒有移動嘴唇等，僅僅在此心中思維咒語，那就是意念的念誦。或者的語氣是 جمع 的意思，意念的念誦會變得沒有意義。為什麼呢？因為聲音是耳朵的對象，聲音本來就是應該被耳朵所聽到的，而且聲音的自性也是咒語。小聲念誦和意念的念誦因為耳朵聽不到，所以不是聲音本身，既然不是聲音本身，也就不是咒語本身，如果不是咒語，念誦又怎麼會有結果呢？這是語言的意義。因為是應該被聽到的，所以是聽覺，是指應該被耳朵聽到的意思。對於任何具有聲音本身特徵的事物，都應該這樣稱呼它。如果從那裡念誦，就會太過分了，因為除了應該被耳朵聽到的聲音之外，如果將意念的念誦等視為是意識的本性，那麼味道等也會變成聲音。經論作者所說的「只有耳朵的對象才是聲音」，對於這種確定的觀點，其他人則反駁說「只有聲音才是耳朵的對象」，從這種確定的觀點到說太過分了等等。如果這樣，耳朵的對象就是聲音的自性，那麼聲音本身的總體不就太過於成為聲音的自性了嗎？所謂的聲音等等，是宣說已成立的宗派，並不是說只有聲音才是耳朵的對象，而是說聲音無疑地具有那樣的特徵。為什麼呢？因為對於聲音來說，除了應該被耳朵聽到的之外，沒有其他的特徵。如果對於聲音的特徵，有人認為任何修行者，任何具有結果的聲音本性的咒語，都是顯現的因，也就是說，是執持聲音自身本性的意識之因，那麼對於不明顯的、聽覺的對象，也就是說，對於那些以不明顯的、聽覺的對象的聲音存在的行為，應該這樣組合詞語。修行者，也就是作者，僅僅通過產生那些行為的嘴唇等，就進行小聲念誦。

【英语翻译】
That which is called "taste" refers to the meaning of language. If there is no movement of the lips, etc., and only the mantra is thought of in this mind, that is mental recitation. The word "or" means to gather, and mental recitation becomes meaningless. Why? Because sound is the object of the ear, and sound itself is what should be heard by the ear, and the nature of sound is also mantra. Whispering and mental recitation are not audible to the ear, so they are not sound itself, and since they are not sound itself, they are not mantra itself. If it is not a mantra, how can recitation have results? This is the meaning of language. Because it is to be heard, it is hearing, which means that it should be heard by the ear. Whatever has the characteristic of sound itself should be called that. If one recites from there, it would be too much, because apart from the sound that should be heard by the ear, if mental recitation, etc., which are of the nature of consciousness, are considered to be sound itself, then tastes, etc., would also become sound. The author of the treatise says, "Only the object of the ear is sound." To this definite view, others refute, saying, "Only sound is the object of the ear." From this definite view to saying it is too much, etc. If that is the case, if the object of the ear is the nature of sound, then wouldn't the totality of sound itself be too much to be the nature of sound? The so-called sound, etc., is the declaration of an established tenet. It is not said that only sound is the object of the ear, but it is said that sound undoubtedly has that characteristic. Why? Because for sound, there is no other characteristic than that which should be heard by the ear. If, for the characteristic of sound, someone thinks that any practitioner, any mantra of the nature of sound that has results, is the cause of manifestation, that is, the cause of consciousness that holds the nature of sound itself, then for the unmanifest, audible object, that is, for those actions that exist with the sound of the unmanifest, audible object, the words should be combined in this way. The practitioner, that is, the author, only produces those actions by moving the lips, etc., and then whispers.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུབ་བུ་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྣ་བའི་བྱེད་པས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་གཟུང་བ་མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྔགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ཤུབ་བུ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བློ་དེའི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་སྣང་བའི་བློ་སྒྲ་དེའི་གསལ་བ་སྟེ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྒྱུད་པས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྒྲའི་ཤེས་པ་སྔར་སྐྱེས་པ་དེས་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སྒྲའི་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཟློས་པ་པོས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲ་ཐོས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྔགས་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བློ་དེ་ཡང་སྒྲའི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་པོ་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་པས་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མེ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་མེ་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་སྒྲ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
默念并非具有真言的果实，而意念的默念也并非具有真言的果实。如此，所谓“那时”，在低语和意念默念之时，耳朵的功能丝毫没有确定和抓住“声音”这个词的含义。如果说意念的默念也是真言，那么就提到了“声音”等等。意念的分别念不是声音的自性，也不是真言，因为这被认为是耳朵的官能所能抓住的，不是人所造作的，并且是恒常的。分别念与此相反。所谓“传承”等等，是为了迎接他人的想法的疑惑。无论如何，在低语和意念默念之时，如果那个智慧是清晰的，即显现真言的智慧是那个声音的清晰，也就是知识。为什么呢？因为是通过传承从它产生的，即从声音产生的。如此，那个声音的知识，先前产生的那个，通过很好地组合的次第，意念的默念会产生声音的显现。所谓“以意念”等等，是为了解释，即使念诵者以意念思考，也没有听到声音，并且除了听到声音之外，没有任何显现真言的智慧。因此，这是从声音中产生的，即从声音中产生的。在意念默念之时，那个智慧也是声音的清晰，即声音的知识。因此，因为是真言的自性，所以认为意念的默念等等的修行者会显示果实。如此，如果通过传承是真言本身，那么将会是无止境的。为了显示那个，提到了“从声音”等等，即从真言的特征的声音中产生的对意义的分别念，就是对声音的意义的分别念。如此，当说“献给火，梭哈（藏文：མེ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：献给火）”时，会产生一些分别念，例如“这是具有燃烧和光明等性质的”。那些也是通过传承从声音中产生的，因此那些分别念也是如此。

【英语翻译】
Muttering is not endowed with the fruit of mantra, and mental recitation is also not endowed with the fruit of mantra. Thus, at that time, during whispering and mental recitation, the function of the ear does not at all ascertain or grasp the meaning of the word "sound." If it is said that mental recitation is also mantra, then "sound" and so on are mentioned. Mental conceptualization, which is not of the nature of sound, is also not mantra, because it is asserted that it is to be grasped by the ear faculty, is not made by a person, and is permanent.
Conceptualization is the opposite of that. "Transmission" and so on are to meet the doubts of others' thoughts. In any case, during whispering and mental recitation, if that intelligence is clear, that is, the intelligence that manifests mantra is the clarity of that sound, that is, knowledge. Why? Because it arises from it through transmission, that is, it arises from sound. Thus, the knowledge of that sound, the one that arose earlier, through a well-assembled sequence, the appearance of sound will arise in mental recitation. "By mind" and so on is to explain that even if the reciter thinks with the mind, there is no hearing of sound, and there is no intelligence that manifests mantra except for hearing sound. Therefore, it arises from sound, that is, it arises from sound. At the time of mental recitation, that intelligence is also the clarity of sound, that is, the knowledge of sound. Therefore, because it is the nature of mantra, it is thought that the practitioner of mental recitation and so on will show the fruit. Thus, if it is mantra itself through transmission, then it will be endless. To show that, "from sound" and so on are mentioned, that is, the conceptualization of meaning from the sound of the characteristic of mantra is the conceptualization of the meaning of sound. Thus, when saying "svāhā to fire (藏文：མེ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：献给火)", some conceptualizations will arise, such as "this is of the nature of burning and brightness, etc." Those also arise from sound through transmission, so those conceptualizations are also like that.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་གང་ལ་སྒྲས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་ཡང་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྟེ། རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་གསལ་བ་སྟེ། སྒྲའི་གསལ་བ་ཡིན་པར་མི་སྨྲ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དེའི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། གང་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་བསྒོས་པའི་ནུས་པ་སད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགགས་པ་ནི་ཞིག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་འགགས་ཤིང་མ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
转变成为具有明咒之特征的结合。如果是有意义的，那么对于任何声音，通过声音完全区分的意义的对境是什么，那就是它的有意义，这样来组合词句。如果智慧本身是明咒的显现，而不是声音的对境意义的分别，如果这样说，那是不成立的，这是立宗者所说，因为声音的分别也不是成立为声音自身的特征的对境。为什么呢？因为跟随分别，因为同类的分别本身就是原因。具有虚构的相的对境本身就是意的分别。以“声音”等来解释，所有从声音产生的智慧都是它的显现，虽然不说是声音的显现，但却是它的对境，如果说是声音的对境的分别的智慧就是那个声音的显现，那么，那个和那个不是真实的。因为意的分别本身就是它的对境，而不是成立为声音的对境。像这样，对于自己的特征，分别不成立，这将在第三品中阐述。如果外部的对境不是分别的原因，那么如何产生呢？说了“那些”等，那些分别是不依赖于外部对境的接近的，哪些是不依赖于外部对境的接近的，这样来组合词句。 “如其自身”是指什么觉醒习气的因是什么。就是安住于识之中的分别的习气觉醒，从先前的分别所熏染的力量觉醒而产生。因为那样会变得没有意义，因此，那些不是原因。为什么呢？因为“外部”等，灭是坏灭，未来是没有产生的，即使外部已经坏灭且没有产生，分别仍然存在。因为会变得没有意义，因此不是对境的原因。为什么呢？

【英语翻译】
It transforms into a union characterized by the clarity of mantras. If it is meaningful, then for any sound, whatever is the object of meaning that is completely distinguished by sound, that is its meaningfulness, thus the words are arranged. If that very intelligence is the clarity of mantra, but not a conceptualization of the object of meaning of sound, if you say that, it is not established, this is what the proponent of established tenets says, because the conceptualization of sound is also not established as the object of the characteristic of sound itself. Why? Because it follows conceptualization, because the conceptualization of similar types is itself the cause. The object of the aspect of imputation itself is the conceptualization of mind. Explaining with "sound" etc., all intelligence arising from sound is its clarity, although it is not said to be the clarity of sound, it is nevertheless its object, if you say that the intelligence of conceptualization that is the object of sound is the clarity of that sound, then, that and that are not true. Because the conceptualization of mind itself is its object, and it is not established as the object of sound. Like this, conceptualizations do not apply to one's own characteristic, this will be explained in the third chapter. If external objects are not the cause of conceptualizations, then how do they arise? Having said "those" etc., those conceptualizations are without dependence on the proximity of external objects, those which are without dependence on the proximity of external objects, thus the words are arranged. "As it is in itself" refers to what is the cause of awakening habit. It is the awakening of the habit of conceptualization within the abiding of consciousness, arising from the awakening of the power imbued by previous conceptualizations. Because it would become meaningless in that way, therefore, those are not the cause. Why? Because of "external" etc., cessation is destruction, the future is unborn, even though the external has ceased and is unborn, conceptualizations still exist. Because it would become meaningless, therefore they are not the cause of objects. Why?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བ་སྟེ། ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་པར་
འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲའི་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་དང༌། དེའི་དོན་ཅན་གྱི་བློ་སྒྲའི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྒྲའི་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་སྔར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྒྲའི་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྟེན་ཏེ། སྒྲའི་གསལ་བ་དེའི་རྟེན་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཅེ་ན། ཉན་པ་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་པ་པོ་ལ་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་རྟག་པ་དག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡིན་ན་དེའི་ཤེས་པ་ལ་སྟེ། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་སྒྲ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྐྱེས་བུ་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་རྟག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པར་བྱར་མེད་པ་ཅན་ལ་སྐྱེས་བུས་ཕན་གདགས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
那么，因为凡是存在的都是接近的。不依赖于存在的差别，那就是不依赖者的产生之因。外境的意义，作为分别的因，又怎么会是境呢？因为不是因，所以与境相违，仅仅不是而已。因为那样，分别不是声音的境，因此，意的分别，具有意的念诵等等的特征，如果不是声音的显现，那又从何而来呢？通过什么因，具有那样的意的念诵，具有意的念诵的士夫，会成为咒语的修行者呢？不会成为，仅仅不会成为，就是这个意思。因此，像那样，从声音产生，以及具有其意义的心，是声音的显现，对于那个念头，不是意的念诵的声音的明显显现，之前所说的过失，对于这个也会变成过失，为了显示这个，所以说了“从那”等等。从那个声音产生的，具有那个声音的境的心，是声音的显现，并且是它的所依。声音的显现的所依，是哪个士夫，对于这个方面也已经说过了。说了什么呢？对于听者也会变成修行者，就是说，对于听者，从声音产生的，具有那个境的心，在自己的相续中转变，并且是具有方式的所依，那样的话，这个也会具有咒语的果。另外，恒常的咒语，不是用于产生殊胜，而是用于它的境的知识，对于它的知识，对于依赖于声音的境的士夫的知识，即使承认声音是用于修行，也是士夫在做声音。怎么说呢？因为产生那个士夫的知识。声音不是士夫做的。为什么呢？因为它的自性，就是说，声音的自性是恒常的，没有办法做殊胜，士夫没有办法利益它。那样的话，声音的修行者，不是利益者的士夫，这个名称也是超世间的，因为世

【英语翻译】
Then, because whatever exists is near. Not depending on the difference of existence, that is the cause of the arising of the independent. The meaning of external objects, as the cause of distinction, how can it be an object? Because it is not a cause, it contradicts the object, it is merely not. Because of that, distinction is not the object of sound, therefore, the distinction of mind, having the characteristics of mental recitation and so on, if it is not the manifestation of sound, then from where does it come? Through what cause, having such mental recitation, the person having mental recitation, will become a practitioner of mantra? It will not become, it will merely not become, that is the meaning. Therefore, like that, arising from sound, and the mind having its meaning, is the manifestation of sound, for that thought, it is not the clear manifestation of the sound of mental recitation, the previously mentioned fault, for this also will become a fault, in order to show this, therefore it is said "from that" and so on. Arising from that sound, the mind having the object of that sound, is the manifestation of sound, and is its basis. The basis of the manifestation of sound, which person is, for this aspect also has been said. What has been said? For the listener also will become a practitioner, that is to say, for the listener, arising from sound, the mind having that object, transforms in one's own continuum, and is the basis having the manner, in that case, this also will have the fruit of mantra. Furthermore, constant mantras, are not used to generate excellence, but for the knowledge of its object, for its knowledge, for the knowledge relying on the person of the object of sound, even if it is admitted that sound is used for practice, it is the person who is making the sound. How is it? Because it generates the knowledge of that person. Sound is not made by the person. Why? Because of its nature, that is to say, the nature of sound is constant, there is no way to make it excellent, the person has no way to benefit it. In that case, the practitioner of sound, is not the person who benefits, this term is also supramundane, because the world

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་དག་ནི་གང་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་
པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་འམ་ཅི་སྟེ་བརྒྱུད་པས་བྱུང་བའི་བློ་སྒྲའི་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་བརྡ་ལས་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་སྤྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་སྤྱི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་སྤྱི་དང་ནི་རང་བཞིན་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བརྡ་བྱེད་པས་རང་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྔགས་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བཟླས་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་བས་ན་བརྡ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། དངོས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དོན་མེད་པར་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་
པར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་

【汉语翻译】
那些没有作为的因缘，就被称为作者。以“在一切方面”等来作总结。如果直接从声音产生，或者通过间接方式产生的智慧，所有声音的显现，都来自于具有声音自性的咒语的结合。如果希望通过产生其对境的知识而获得果实，那么心念诵就是无意义的。为什么呢？因为具有心念诵特征的分别念，没有触及声音的本质。如果有人认为从表诠中产生果实，那么心念诵怎么不是无意义的呢？因此，提到了“自共相”等。自共相是显现在分别念中的相状，是共相的自性。自己的自性是自己的特征。自共相即是自性。想要表达它们（自共相和自性）的体性为一，即想要虚构地表达为一，意思是将显现和所分别念视为一体。因为表诠者表达，即因为念诵了咒语，所以心念诵会变得无意义，这并没有矛盾。既然表诠者以对自共相和自己的特征执着为一的方式念诵咒语，那么同样，进行心念诵时，也应该想着只念诵自己的特征，因此，为了实现表诠者的想法，就会具有果实，这样进行了阐述。所谓“对于事物来说并非如此”，对于事物来说，并非没有矛盾，而是只有矛盾。这样，如果从事物自身的特征中获得果实，那么心念诵就是无意义的，因为它没有触及事物。以“表诠”等来进行解释，声音自身的特征是耳根的对境，共相的特征也是分别念的显现所取的相状，因此即使无意义地理解为不同，也是可以的。所谓“如表诠一样”，就是与表诠相一致。所谓“世俗中”，就是通过分别念的智慧。所谓“合为一体”，就是归纳起来。

【英语翻译】
Those conditions that have no action are said to be the agent. It concludes with "in all aspects" and so on. If the clarity of mind arises directly from sound, or indirectly, all appearances of sound arise from the combination of mantras that have the nature of sound. If one wishes to obtain the fruit from generating knowledge of its object, then mental recitation is meaningless. Why? Because the conceptualization that has the characteristic of mental recitation does not touch the essence of sound. If someone thinks that the fruit comes from expression, then how is mental recitation not meaningless? Therefore, "self-general characteristic" etc. are mentioned. The self-general characteristic is the nature of the general characteristic, which is the appearance that appears in conceptualization. One's own nature is one's own characteristic. Self-general characteristic is nature. Wanting to express their (self-general characteristic and self-nature) essence as one, that is, wanting to fictitiously express as one, meaning that appearance and what is to be conceptualized are regarded as one. Because the expresser expresses, that is, because the mantra is recited, mental recitation becomes meaningless, this is not contradictory. Since the expresser recites the mantra in a way that clings to the self-general characteristic and one's own characteristic as one, then similarly, when doing mental recitation, one should also think of only reciting one's own characteristic, therefore, in order to realize the expresser's intention, it will have fruit, this is how it is explained. The so-called "it is not so for things", for things, it is not that there is no contradiction, but only contradiction. In this way, if the fruit is obtained from the characteristics of the thing itself, then mental recitation is meaningless, because it does not touch the thing. It is explained with "expression" etc., the sound's own characteristic is the object of the ear sense, and the characteristic of the general characteristic is also the appearance taken by the appearance of conceptualization, so even if it is understood as different meaninglessly, it is okay. The so-called "as the expression is", is in accordance with the expression. The so-called "in the conventional", is through the wisdom of conceptualization. The so-called "combined into one", is summarized.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བརྡ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་འདིས་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་འདི་དག་ཡིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་དག་ལས་གཞན་གྱི་གོ་རིམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གོ་རིམས་མེད་ན་རོ་དང་མཚོ་ཞེས་ཐོས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཞེས་མི་འགྱུར་རོ། །རོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རོ་དང་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལ། རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལ་ཡི་གེ་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡང་ནི་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་ནའོ། །ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚིག་གཞན་མེད་ན། ཚིག་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྟེ། བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར། འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་གང་ལས་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དག་གི་སྤོབས་པ་བློ་སྟེ་ཐ་དད་པ་ཡང་མཐོང་ནའོ།། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་སྟེ་ཐ་དད་པར་མཐོང་ནའོ། །ཡི་གེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །
གོ་རིམས་ཏེ་ཚིག་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་གོ་རིམས་གང་ལས་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ་བློ་ཐ་དད་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གོ་རིམས་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོ་རིམས་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཡི་ག

【汉语翻译】
索！为了明确表示如何如实成就意义，凡是以清净和意念专注念诵我所造的真言，此真言就能如实成就意义，从而明确表示。因此，凡是以意念诵念这些真言，就能如实成就意义，这样意念的念诵等就没有过失。等等的词语包括小声念诵等。如果想要从事物自性，即声音的自性中获得真言的果实，那么在没有接触到它的自性的情况下，从意念念诵等也不会产生果实。从“文字等”等词语是为了迎接他人的疑惑。从“文字等没有其他的顺序”来说，文字本身就是真言，这是针对当时所说的情况而言的。如果文字没有顺序，那么听到“罗”和“措”就不会产生不同的分别念和不同的果实。“罗”等词语是为了解释这个道理，在“罗”和“措”等词语中，“罗”这个词的字母和“措”这个词的字母，即使没有任何差别。如果没有与字母不同的其他词语，那么哪个词会产生不同的果实，即产生不同的智慧呢？如果也有果实的不同，那么从哪里能看到“措”和“罗”这两个词的表达，即智慧也是不同的呢？它们（措和罗）的顺序也是不一样的，即能看到是不同的。字母也是那些字母本身，在没有原因字母不同的情况下，果实不同是不合理的。因此，即使字母没有不同，但也有不同，即每个词都有不同。
顺序，即每个词都有不同的顺序，从哪个顺序中产生“罗”等不同的认识，即不同的智慧呢？“真实”是成立宗派的说法，即每个词都有不同，虽然有顺序，但是顺序是依赖于人的，即人所造的字

【英语翻译】
So! To clearly indicate how the meaning is accomplished as it is, whoever diligently recites the mantra made by me with purity and mind, this mantra will accomplish the meaning as it is, thereby clearly indicating it. Therefore, whoever recites these mantras with mind, it will accomplish the meaning as it is, and thus there is no fault in mental recitation and so on. The word 'etc.' includes whispering recitation and so on. Even if one wants to obtain the fruit of mantra from the nature of things, that is, the nature of sound, without touching its nature, the fruit will not arise from mental recitation and so on. The words 'from letters, etc.' are to welcome the doubts of others. From 'letters, etc., there is no other order,' it is said that the letters themselves are the mantra, which is said in the context of what is being said. If there is no order, then hearing 'ro' and 'tsho' will not produce different discriminations and different fruits. The words 'ro, etc.' are to explain this reason, in the words 'ro' and 'tsho,' etc., the letters of the word 'ro' and the letters of the word 'tsho,' even if there is no difference at all.
If there are no other words different from the letters, then which word will produce different fruits, that is, produce different wisdom? If there is also a difference in fruits, then from where can one see the expression of the words 'tsho' and 'ro,' that is, wisdom is also different? Their (tsho and ro) order is also different, that is, one can see that they are different. The letters are also those letters themselves, and without different cause letters, it is unreasonable for the fruits to be different. Therefore, even if the letters are not different, they are different, that is, each word has its own difference.
Order, that is, each word has a different order, from which order does the different recognition of 'ro,' etc., arise, that is, different wisdom? 'True' is the statement of the established tenet, that is, each word is different, although there is an order, but the order is dependent on the person, that is, the letters made by man.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ཚིག་སོ་སོ་ལ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བློ་དམན་པ་དག་དེ་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་འཆད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་ཡི་གེ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཅན་ཉིད་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྒྱུད་པས་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སྒྲ་གང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡི་གེ་ས་ལས་ཕྱིས་ཡི་གེ་ཨ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གང་ཀུན་སློང་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཏེ། དུས་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ས་ནི་ཡི་གེ་གང་
ངོ། །ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཡི་གེ་གང་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གང་ཀུན་ནས་སློང་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སླང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཨ་སྐྱེས་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཀུན་ནས་ས

【汉语翻译】
這些和它們沒有任何區別。因為沒有不同的原因，即使字母在每個詞中以不同的方式出現，但由於它們的相似性，心智遲鈍的人會認為它們是相同的。為了表明這一點，提到了“如果是這樣”等等。在這裡，存在於演講者中的字母，產生所有（字母），被產生，每個不同的字母，具有按順序出現的知識，這些知識是由前一個知識的直接條件產生的，並且具有按順序變化的知識，這些知識也產生字母的順序。通過按順序出現的字母，也會產生耳識，它是其自身對象的按順序的結果，並且會產生具有自身對象的按順序出現的性質的事物，並且通過傳遞，也會產生以字母為目標的記憶，它也具有按順序出現的性質。因此，字母是從產生所有（字母）的知識的順序中，按順序排列的結果，並且對於具有自身對象的知識，它是按順序排列的原因。這就是簡要的含義。現在，為了區分分支的含義，將其與“什麼聲音產生”聯繫起來。例如，在這個被稱為“sa ra”的詞中，字母“sa”之後是字母“a”等等。從哪裡產生呢？從產生所有（字母）的知識所產生的知識中產生，即，先前出現的字母“sa”是什麼字母。
是字母，也是什麼，因此，這是一個同一個基礎的集合。產生所有（字母）的字母是原因，因為它產生所有（字母）。既是產生所有（字母）的字母，也是知識，因此，這是一個 কর্মধারয় समास ( कर्मधारयसमास， karmadhāraya samāsa， কর্মধারয় সমাস)。在那裡，所產生的知識是什麼，它將從產生所有（字母）的知識所產生的知識中產生，即，從產生字母“sa”的知識中，產生了產生字母“a”的知識，這意味著“a”被產生了。同樣，對於其他（字母），前一個字母產生所有（字母）。

【英语翻译】
These are no different from them. Because there is no different cause, even though letters appear differently in each word, those with dull minds, due to their similarity, cling to them as being the same. To show this, "if it is so" etc. are mentioned. Here, the letters that reside in the speaker, produce all (letters), are produced, each different letter, having the knowledge of appearing in sequence, those knowledges are produced by the immediately preceding condition of the previous knowledge, and those knowledges having the nature of changing in sequence also produce the sequence of letters. By the letters appearing in sequence, also the ear consciousness, which is the result in sequence of its own object, and will produce things having the nature of appearing in sequence of its own object, and through transmission, also the memory that focuses on the letters, which also has the nature of appearing in sequence. Therefore, the letters are the result in sequence from the sequence of knowledge that produces all (letters), and for the knowledge having its own object, it is the cause arranged in sequence. This is the meaning in brief. Now, in order to distinguish the meaning of the branches, it is connected with "what sound is produced". For example, in this word called "sa ra", after the letter "sa" is the letter "a" etc. From what does it arise? It arises from the knowledge produced by the knowledge that produces all (letters), that is, what letter is the letter "sa" that appeared earlier.
It is a letter, and also what, therefore, this is a collection of the same basis. The letter that produces all (letters) is the cause, because it produces all (letters). It is both the letter that produces all (letters) and also knowledge, therefore, this is a कर्मधारय समास ( कर्मधारयसमास, karmadhāraya samāsa, কর্মধারয় সমাস). There, what is the knowledge that is produced, it will be produced from the knowledge produced by the knowledge that produces all (letters), that is, from the knowledge that produces the letter "sa", the knowledge that produces the letter "a" is produced, which means that "a" is produced. Likewise, for other (letters), the previous letter produces all (letters).

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ློང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འཆད་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་ཡི་གེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་མ་གང་ལ་ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མའོ། །རྣ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་དག་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེས་སྐྱེད་ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཨ་སྐྱེད་ཅིང་དེས་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་
པ་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཡི་གེ་ཨས་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་ཐོས་པ་མཉན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དལ་བ་ཐོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་དལ་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐོས་པ་དལ་ཞིང་མི་མྱུར་བར་དཔྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱི་ནས་འཛིན་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྒྲ་གང་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དལ་བར་ཐོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བརྗོད་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
引发的知识所产生的后续知识，后续知识又产生后续的字母，应如此对应。因此，暂时将讲解者相续中存在的引发知识的顺序，作为字母依次产生的果来展示，并为了展示字母依次产生也是听者相续中存在的自性有境识的顺序成为因。因此，说了“它的特殊之处”等等。对于后续的哪个字母具有先前字母的特殊性或差别，就称其为“那个”。那就是后续的字母。所谓“通过耳朵”，就是通过耳识。所谓“必定变化”，就是被抓住。如果先前的字母在后续字母的时期并不存在，那么，如何能抓住作为其特殊之处的后续字母呢？说了“由那个知识所生起的知识”，就是说，对于哪个自身的有境识，存在着由先前字母的有境识所生起的，应如此组织语句。如此，当以字母“萨”为对象的耳识产生之时，引发心识的字母“阿”也同时产生字母“阿”，由此表明字母“阿”和以字母“萨”为对象的知识是同时的。因此，对于字母“萨”为对象

【英语翻译】
The subsequent knowledge arising from the knowledge that initiates, and the subsequent letters arising from the subsequent knowledge, should be applied accordingly. Therefore, for the time being, the order of the initiating knowledge existing in the continuum of the explainer is shown as the fruit of the letters arising in order, and in order to show that the letters arising in order also becomes the cause in accordance with the order of the self-nature object-possessing consciousness existing in the continuum of the listener. Therefore, it is said "its special feature" and so on. Whatever subsequent letter has the special feature or difference of the previous letter, it is called "that". That is the subsequent letter. "By the ear" means by ear consciousness. "Definitely change" means to be grasped. If the previous letter does not exist at the time of the subsequent letter, then how can the subsequent letter, which is its special feature, be grasped? It is said "knowledge generated by that knowledge", that is, for which self-object-possessing consciousness there exists that which is generated by the object-possessing consciousness of the previous letter, the sentence should be organized in this way. Thus, when the ear consciousness with the letter "sa" as its object arises, the letter "a" of the initiating mind also simultaneously generates the letter "a", thereby indicating that the letter "a" and the knowledge with the letter "sa" as its object are simultaneous. Therefore, for the letter "sa" as the object

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བརྗོད་པ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་ཡི་གེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གོ་རིམས་ངེས་པ་གཟུང་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དལ་བ་ཐོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་སྔ་མ་དྲན་པ་ལའོ། །ཕྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་དྲན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ཡུལ་ལ་བརྒྱུད་པས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རིམས་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེའི་རྟེན་ཅན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དེ་སྐྱེས་བུས་སྦྱར་བ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གོ་རིམས་དག་ནི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅིག་ལ་ལྟོས་པ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་རྒྱུ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འཛིན་པ་ཞེས་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཡི་གེ་ད་དག་གི་རྒྱུ་དང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡི་གེ་དག་གི་རྒྱུ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དག་ནི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པས་ན་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དག་གིས་སེམས་དེ་དག་ཡི་གེ་འཛིན་པར་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆག་པར་བྱེད་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིས་བྱའོ། །དག་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ལ་དེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ

【汉语翻译】
因为没有完全分割的缘故。从哪里按顺序产生记忆？如果那样非常快速地说，你会反驳并询问你说什么。即使快速地说，字母也是按顺序变化的，然而字母的前后区别并不明显。为了显示在哪里确定顺序，所以说了“缓慢的博学之士”。如果那样的字母做什么呢？在提到“那是记忆”等时，提到“依赖于记忆”，指的是之前的字母依赖于记忆。之后是对自身进行记忆，自身通过自己的境传递，从而产生记忆并进行观察。因此，具有自己境的知识的字母，按顺序显示了原因。就像那样，按照所显示的那样，字母是原因和结果，那些被称为字母的所依，是字母的意义。由人所做，即由人所组合，世间的顺序就是这样说的。
如果问字母的原因和结果依赖于什么？那么就提到了“那是原因，执持心”，原因和执持是并列的区分。字母的原因和执持，是第六格的集合。因此，要进行心的声音和差别的集合。字母的原因是什么心，以及与那些相关的字母是结果，因为心产生了那些字母。执持字母的心，与那些相关，所以字母是原因，因为字母产生了那些心去执持字母。以“心”等来衡量，对于那些进行摇摆的，心所普遍策动的表象，称为什么？纯粹就是表象，因为是让其他了解的缘故。对于术语，有三种分类，在提到“字母”等时，将“字母、词语和纯粹”与“存在于何处”结合起来。在那里，字母的分类

【英语翻译】
Because there is no complete separation. From where does memory arise in order? If you speak very quickly in that way, you will be refuted and asked what you are saying. Even when speaking quickly, the letters change in order, but the distinction between the letters before and after is not clear. In order to show where the order is determined, it is said, "Slow learned one." If such a letter does what? When mentioning "that is memory," etc., mentioning "depending on memory" refers to the previous letter depending on memory. Afterwards, it is to remember oneself, and oneself, through one's own realm, generates memory and observes. Therefore, the letters of knowledge with their own realm show the cause in order. Like that, according to the order shown, the letters are cause and effect, and those called the support of letters are the meaning of letters. What is done by a person, that is, what is combined by a person, is said to be the order of the world.
If you ask what the cause and effect of letters depend on? Then it is mentioned, "That is the cause, the holding mind," cause and holding are parallel distinctions. The cause and holding of letters is the collection of the sixth case. Therefore, the collection of the sound and difference of the mind should be done. What is the cause of the letters, and the letters related to those are the result, because the mind produces those letters. The mind that holds the letters is related to those, so the letters are the cause, because the letters produce those minds to hold the letters. By measuring with "mind," etc., what is called the appearance that is universally motivated by the mind for those who sway? Purely is the appearance, because it is for making others understand. For the term, there are three classifications, and when mentioning "letters," etc., combine "letters, words, and pure" with "where it exists." There, the classification of letters

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཡི་གེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བསྡུས་པ་ནི་ཚིག་གོ །ཚིག་བསྡུས་པ་ནི་དག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོད་དེ། ཡི་གེ་ས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། དེ་ནས་ཡི་གེ་ར་དང༌། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་དྲག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡི་གེས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་སེམས་གང་ཡིན་པའི་སེམས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེས་དེ་མ་ཐག་པ་འཛིན་པ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་དེ་སེམས་གང་གིས་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ར་དང་ཚིག་དྲག་དང་སེམས་གང་གིས་ཀུན་ནས་སློང་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྐྱེན་ཅན་ཏེ། གང་ལ་སེམས་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྐྱེན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་
སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ར་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ར་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚིག་དྲག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་ཀྱི་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་དག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ངོ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རང་གི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །གང་ལ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་དེ་བཀོད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་གོ་རིམས་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་ས་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ས་ནི་དུས་མཚུངས་པ་

【汉语翻译】
是说这些是字母。
字母的集合是词。
词的集合是句。
例如，在“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”等词中，“ར་”这个词有五个字母：字母“ས་”，其下是字母“ཨ་”，然后是字母“ར་”，然后是字母“ཨ་”，其下是句末点。
以字母引发的因的心，即是那个心，由于那个无间缘，为了断除执持那个无间缘的所缘缘。
以字母“ཨ་”引发的心，那个心以什么心引发字母“ཨ་”生起，将会产生。
同样，按照“དེ་བཞིན་དུ་”所说的次第，字母“ར་”和句末点，以及以什么心引发，那些都是前前为缘的。对于什么，心是前前为缘，具有因，这样组合词语。
因此，以字母“ཨ་”引发的心，字母“ར་”引发的心将会圆满。
以字母“ར་”引发，那个无间的心缘，以字母“ཨ་”引发的心，以及以字母“ཨ་”引发的心，将会产生句末点，这是引发心的句的意义。
因此，因为那个缘故，具有其他和另外的因的字母们，意思是说，对于哪些，具有引发心的其他和另外的因。
因此，由于字母依赖于不同的因，所以说它们各自的体性是不同的。
为了显示按照顺序出现的规律，说了“自己的因”等等。自己的因，就是以引发而完全了知的那些。
对于什么，那些次第的安排，从那里产生存在，对于那些就那样称呼。
从因的次第，字母们是按照顺序出现的，并且具有规律，这是意义。
具有其他和另外的因，意思是说，具有字母的前前因。
这样，当以字母“ཨ་”引发的心，以无间缘产生字母“ཨ་”的时候，也有字母“ས་”，因此，字母“ཨ་”和字母“ས་”是同时的。

【英语翻译】
That is to say, these are letters.
The collection of letters is a word.
The collection of words is a sentence.
For example, in words such as "ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་," the word "ར་" has five letters: the letter "ས་," below which is the letter "ཨ་," then the letter "ར་," then the letter "ཨ་," below which is a sentence-ending dot.
The mind of the cause that arises from the letter, that is, that mind, because of that immediate condition, in order to cut off the object-condition that holds that immediate condition.
The mind that arises from the letter "ཨ་," that mind, by what mind does the arising of the letter "ཨ་" arise, will be produced.
Similarly, according to the order stated in "དེ་བཞིན་དུ་," the letter "ར་" and the sentence-ending dot, and by what mind they arise, those are all conditioned by the preceding ones. For what, the mind is conditioned by the preceding ones, having a cause, thus combining the words.
Therefore, the mind that arises from the letter "ཨ་," the mind that arises from the letter "ར་" will be completed.
Arising from the letter "ར་," that immediate mind-condition, the mind that arises from the letter "ཨ་," and the mind that arises from the letter "ཨ་," will produce the sentence-ending dot, this is the meaning of the sentence of the arising mind.
Therefore, because of that reason, the letters that possess other and different causes, it means that for those, there are other and different causes of the arising mind.
Therefore, since the letters depend on different causes, it is said that their respective natures are different.
In order to show the nature of appearing in order, "one's own cause" and so on are mentioned. One's own cause is precisely those that are fully known by arising.
For what, the arrangement of those sequences, from where existence arises, for those it is called that way.
From the sequence of causes, the letters appear in order and have a nature, this is the meaning.
Having other and different causes means having the preceding causes of the letters.
Thus, when the mind that arises from the letter "ཨ་," by the immediate condition, produces the letter "ཨ་," there is also the letter "ས་," therefore, the letter "ཨ་" and the letter "ས་" are simultaneous.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི། ཡི་གེ་ས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་འགྱུར་པས་ཡི་གེ་ཨ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་རིགས་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དག་ཅེས་སྨྲའོ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་སྙེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡི་གེ་གང་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཤེས་པ་ལས་སྒྲ་གང་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣ་བས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་
པའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་པའི་དུས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་དལ་བ་འཇུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྔ་མ་ཤེས་པའི། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གང་དག་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རང་གི་ཤེས་པ་སྟེ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དུས་གང་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཡི་གེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་ག་ས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་ས་ལ་དམིགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདིས་སྦྱར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་སྐྱེད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གོ་རིམས་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་གྱུར་པའི་གོ་རིམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅན། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་སྐྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་ན

【汉语翻译】
是。以使字母娑（藏文：ས་）生起之意乐共同作用的转变，并非生起字母阿（藏文：ཨ་）。同样，对于下方的字母等，也应如是理解，因为是理性的实相，所以说具有其他因的字母等。即使先前的字母已经消失，由于有能力产生后面的字母，那么，字母之间如何互为因呢？这是需要考察的。仅凭这些，就说明了从了知何者能生起一切字母之后，产生何种声音。为了详细解释“那是能被耳朵确定的”等，所以说了“听闻的”等。听闻之时，也是言说之时。所谓“具有缓慢进入”，意思是说，没有极其快速地说出。缘于先前字母的知识，是了知先前字母的，那本身是共同作用的缘，对于那些依赖于它的字母，就应这样说。变成那样的事物做什么呢？产生自己的知识，即具有自己所缘的耳识。这样，缘于字母娑的知识，在任何时候存在，字母阿也被能生起一切字母的意乐所产生，因此，字母阿和缘于字母娑的意识是同时的。因此，缘于字母阿和娑的共同作用，产生具有自己所缘的知识。是这样的，对于其他也应以此方式类推。所谓“那时”，是指在任何时候产生体验自己所缘的知识，那时，依赖于先前字母的所缘的忆念，就生起并引导忆念。意思是说，以何种顺序体验，就以同样的顺序引导。刚刚所说的，就是字母的自性，应这样连接。具有什么样的性质呢？说了“因和”等，因为先前的意识由先前的意识所生起，所以具有不同果的自性，因为是其他和其他的因，所以具有不同因的自性。

【英语翻译】
Yes. The transformation of the intention that causes the letter Sa (Tibetan: ས་) to arise does not give rise to the letter A (Tibetan: ཨ་). Similarly, for the letters below, it should be understood in the same way, because it is the reality of reason, therefore it is said that there are letters with other causes. Even if the previous letter has disappeared, because it has the ability to produce the following letter, then how do the letters become causes for each other? This needs to be examined. With just these, it explains what kind of sound is produced after knowing what can give rise to all letters. In order to explain in detail "That is what can be determined by the ear," etc., so it says "of hearing," etc. The time of hearing is also the time of speaking. The so-called "having slow entry" means that it is not spoken extremely quickly. The knowledge based on the previous letter is to know the previous letter, that itself is the condition of co-operation, and for those letters that depend on it, it should be said like this. What do those things that have become like that do? It produces its own knowledge, that is, the ear consciousness with its own object. In this way, the knowledge based on the letter Sa exists at any time, and the letter A is also produced by the intention that can give rise to all letters, therefore, the letter A and the consciousness based on the letter Sa are simultaneous. Therefore, the co-operation based on the letters A and Sa produces knowledge with its own object. It is like this, and for others, it should be inferred in this way. The so-called "at that time" means that at any time it produces the knowledge of experiencing its own object, at that time, relying on the memory of the object of the previous letter, it arises and guides the memory. It means that in what order it is experienced, it guides in the same order. What has just been said is the nature of the letters, and it should be connected in this way. What kind of nature does it have? It says "cause and," etc., because the previous consciousness is produced by the previous consciousness, so it has the nature of different fruits, because it is other and other causes, so it has the nature of different causes.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡི་གེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་ཏེ་རྒྱུའོ། །རང་བཞིན་གང་ལ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་རྒྱུ་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་འཛིན་
པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་དད་པ་ཅན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གོ་རིམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་དེ་ཚིག་དང་ཚིག་ལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་འདུས་བྱས་ལས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བས་ནས་ར་དང་ར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱེད་པ་པོའི་སེམས་ཀྱིའོ། །འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་པ་ན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་སྟེ། ཡི་གེ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་སྐྱེས་བུས་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པས་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ག

【汉语翻译】
哦！凡是那些能从地上等一切事物中生起，并且具有因和果的不同性质的知识，就称之为“那般”。那本身就是因，是原因。凡是具有从那些事物中产生的法的特征的自性，就称为“是”，这是词语的连接方式。因此，相对于因的心识来说，它被解释为果。相对于执持它的心识来说，因本身就是产生差异的，如“产生”等所说。凡是具有产生和成就不同果的识的法的特征的自性，就称为“是”，这是词语的连接方式。如此形成的文字的自性，是人造作的特殊差异。秩序是指由人的努力的特殊性所决定的特殊性。因为如此的原因，所以从相似性中确定为一个的文字的性质，对于词语和词语来说是不同的。如何不同呢？如“从作者的造作中不同”所说，能生起一切的心识就是作者，并且由于其能力的特殊性而不同。共同造作是指按照文字前后顺序的表达。所谓“果的特殊性”就是指产生特殊性。因为能生起一切的特殊性是不同的，所以从“ra”和“ra sa”等词语来看，文字的自性不是相同的。为什么呢？因为作者的心识的造作的特殊性是不同的。作者也是它，心识也是它，所以是作者的心识的。造作的特殊性是指直接原因的特殊性，即能力的特殊性。因此，文字的自性是不同的。文字的自性是pa na等一起，即按照文字前后顺序表达的时候。果的特殊性是指成为自己所缘境的智慧的特殊性的原因。因此，如此显示了次第是人造作的，并且为了用理智来巩固它是人所造作的，所以说了“文字”等，即具有如前所说的特征的

【英语翻译】
O! Those cognitions that arise from all things such as earth, and which have different natures of cause and effect, are called "that kind." That itself is the cause, the reason. Whatever nature has the characteristics of the dharma arising from those things is called "is," which is how words are connected. Therefore, in relation to the causal mind, it is explained as the fruit itself. In relation to the mind that holds it, the cause itself is what generates differences, as stated in "generating" and so on. Whatever nature has the characteristics of the dharma that generates and accomplishes different fruits of consciousness is called "is," which is how words are connected. The nature of such letters is a distinct difference made by human effort. Order refers to the distinction determined by the particularity of human effort. Because of this reason, the nature of letters that is determined as one from similarity is different for words and words. How is it different? As stated in "different from the maker's action," the mind that generates everything is the maker, and it is different due to the particularity of its ability. Acting together refers to expressing according to the order of the letters before and after. The so-called "special feature of the fruit" refers to producing a special feature. Because the special features that generate everything are different, from words such as "ra" and "ra sa," the nature of the letters is not the same. Why is that? Because the particularity of the maker's mind's action is different. The maker is also it, and the mind is also it, so it is the maker's mind. The particularity of the action is the particularity of the immediate cause, that is, the particularity of the ability. Therefore, the nature of the letters is different. The nature of the letters is together with pa na, that is, when expressing according to the order of the letters before and after. The special feature of the fruit is the cause of the special feature of the wisdom that is its own object. Therefore, in this way, it is shown that the order is made by humans, and in order to strengthen with reason that it is made by humans, "letters" and so on are said, that is, having the characteristics as described above.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་དེ་ཡང་མཇུག་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྩོམ་པ་བྱེད་ལས་ཏེ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གང་དག་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་མི་འགལ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་འདོད་པས་མི་འགལ་གྲུབ་ཅན་གྱིའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་གི་གནས་པའི་གོ་རིམས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཆད་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། གོ་རིམས་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྟོགས་པ་དང་དཔྱོད་པ་གནག་ཡིན་པ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འདི་འམ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཚོལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དེས་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པས་མི་འགལ་པར་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་རིམས་གང་ལ་འདོད་པས་མི་འགལ་པར་གྲུབ་པ་དེ་ནི་འདོད་པས་ཀྱང་མི་འགལ་བར་གྲུབ་པ་ཅན་ནོ། །འདོད་པས་མི་འགལ་བ་བར་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དངོས་པོ་ཡིན་བདེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དག་གོ་རིམས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣག་གི་འདོད་པས་གོ་རིམས་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གོ་རིམས་ཅན་ནི་རི་གངས་ཅན་ལ་སོགས་
པའོ། །གངས་ཅན་དང་འབིགས་བྱེད་དང་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དུས་ལ་གནས་པའི་གོ་རིམས་ཅན་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་འདོད་པས་གོ་རིམས་ཀྱི་བཀོད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་གངས་ཅན་

【汉语翻译】
而且，文字的顺序也是终结，即是产生。从何而来呢？从作者的行业，即是创作的缘故，所以是作者，即是那个人。为什么呢？因为提到了“以意愿”等等。哪些文字不违背人的意愿而成立呢？那个人就是不违背意愿而成立的。因为那些文字的安住顺序是相违背的。通过“因”等等来详细解释，既是因也是果，也是缘，所以这样连接词语。从一切文字中生起的心，以前面的认识为依据而成为果，以后面的认识为依据而成为因，就称之为“那个”。已经阐述了从那些产生出来的自性差别就是顺序。 《量理宝藏论》的注释，第三十五品。那个顺序也是因为由人的觉悟和思考所完成的。不是具有安住的顺序的文字。为了寻找应该说这个字还是那个字而进行的分别念就是分别念。被称为“这个本身”的“那个”就是思考。为什么呢？因为是不违背意愿而成立的顺序的持有者。对于哪个顺序不违背意愿而成立，那就是不违背意愿而成立的。对于哪个有不违背意愿而成立的顺序，就称之为“那个”。因为这是真实的物体。因此，就像意愿那样，文字的顺序被安排。像什么一样呢？就像行业的差别的顺序一样。例如，就像弯曲等等行业的差别，通过脓的意愿来安排顺序一样。具有不相同之法的，就是提到了“处所”等等。在处所和时间等等中，安住在处所的顺序的持有者，就是雪山等等。雪山、穿透者和玛拉雅被称为类别区分。安住在时间的顺序的持有者，就是种子和幼芽等等。不能通过自性的意愿来安排顺序，这样连接雪山。

【英语翻译】
Moreover, the order of letters is also the end, which is to say, it is production. From what does it arise? From the work of the author, that is, because of composing, so it is the author, that is, that person. Why? Because it mentions "by intention" and so on. Which letters are established without contradicting the intention of a person? That person is one who is established without contradicting intention. Because the order of abiding of those letters is contradictory. It is explained in detail through "cause" and so on, being both cause and effect, and also condition, so the words are connected in this way. The mind that arises from all letters, relying on the previous consciousness, becomes the effect, and relying on the later consciousness, becomes the cause, and that is called "that." It has already been explained that the difference in nature arising from those is the order. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Thirty-Five. That order is also because it is done by the person's understanding and thought. It is not a letter with an abiding order. The conceptualization of searching for whether to say this letter or that letter is conceptualization. The "that" which is called "this very one" is thought. Why? Because it is the holder of the order that is established without contradicting intention. For whatever order is established without contradicting intention, that is established without contradicting intention. Whatever has an order that is established without contradicting intention, that is called "that." Because this is a true object. Therefore, just as desired, the order of letters is arranged. Like what? Like the order of the difference of actions. For example, like the difference of actions such as bending, the order is arranged by the intention of pus. Having dissimilar dharmas, that is, mentioning "place" and so on. In place and time and so on, the holder of the order abiding in place is the snowy mountain and so on. The snowy mountain, the piercer, and Malaya are called category distinctions. The holder of the order abiding in time is the seed and sprout and so on. It is not possible to arrange the order by the intention of nature, connect it in this way, snowy mountain.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གནས་སུ་འབིགས་བྱེད་འམ། མ་ལ་ཡའི་གནས་སུ་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་མྱུ་གུ་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཕྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡི་གེ་དག་ནི་འདོད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་ཡི་གེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་སུ་བགྲང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པར་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་རིམས་ཡོད་ན། ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་རིམས་མེད་ན་ཡི་གིའི་གོ་རིམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྒྱུ་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུས་ཡིག་ཀུན་གོ་རིམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གཞན་རིག་བྱེད་པའི་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། མེ་དང་ཤིང་གི་རིགས་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་ཤིང་དག་གི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོས་རིགས་པ་སྟེ། ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་པ་འམ། ཡང་ན་ཤིང་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་དང་ཤིང་དག་གི་རྒྱུ་དག་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ཡོད་ན་མེ་མཐོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ན་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་མེ་ཡང་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་གི་གོ་རིམས་
སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིག་བྱེད་པའི་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཆད་དེ། མེ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཤིང་ཡིན་ལ། ཤིང་དེ་ཡོད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་མེད་ན་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་མེ་དང་ཤིང་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་མེ་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཅན་ཡང་སྟེ་མེ་གང་ལ་ཤིང་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཤིང་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤིང་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
或者说在刺槐的地方刺穿，或者说在马拉雅的地方刺穿等等。同样，先前是苗芽，后来是使之生长的种子，这并非是人凭借意愿能够扭转的。但是，文字却能够按照意愿随意扭转。因此，具有显着性的次第并非是文字。正因为是随顺于人的意愿，所以被视为人的属性。如果存在着被视为人的功德之名的、成为因和果的分别念的次第，那么就存在着文字的次第；如果没有分别念的次第，那么就没有文字的次第。对于世间人所熟知的，就是人和文字的次第，因此，人是因，文字的次第是果。因为因和果本身成立。人凭借文字的次第，这也被认为是另一种知识的转变。如果问像什么一样呢？就像火和木的种类一样。火和木的种类，是以因和果的自性来类比的。或者说，与具有者相同。或者说，因为有木就有火，没有木就没有火，这是推论的理证。就像火和木的因能够认识到果的实体一样，对于这个也是同样的道理。因为有木就能看到火，没有木就看不到火，所以在确立因和果时，即使是看不到木的火，也必然是先有木的。同样，世间人的语言次第，也被认为是人所造作的，这也是一种知识的推论。意思是说，能够产生火的因是木，如果木存在，火就不会不出现，也就是不会不产生。如果没有木，就没有火。有些人认为，如果火和木的因果关系成立，那么即使是看不到木的火，也就是在能够看到木的火中，也不是没有木，而是必然与木同在，因为那也是从木中产生的。

【英语翻译】
Or piercing in the place of acacia, or piercing in the place of Malaya, and so forth. Similarly, the sprout first, and the seed that causes it to grow later, this cannot be reversed by human will. However, letters can be reversed as desired. Therefore, the order of manifestation is not letters. Because it follows human will, it is counted as a human attribute. If there is an order of conceptualization that is considered to be the name of human qualities, becoming cause and effect, then there is an order of letters; if there is no order of conceptualization, then there is no order of letters. For those who are well-known in the world, there is an order of person and letters, therefore, person is the cause, and the order of letters is the effect. Because cause and effect themselves are established. Man relies on the order of letters, which is also considered another transformation of knowledge. If asked, what is it like? It is like the kind of fire and wood. The kinds of fire and wood are analogous in terms of the nature of cause and effect. Or, it is the same as the possessor. Or, because if there is wood, there is fire, and if there is no wood, there is no fire, this is the reasoning of inference. Just as the cause of fire and wood can recognize the entity of the effect, so too is this the case. Because if there is wood, fire can be seen, and if there is no wood, fire cannot be seen, so when establishing cause and effect, even fire that cannot see wood must necessarily have wood preceding it. Similarly, the order of worldly speech is also considered to be made by man, which is also a kind of inference of knowledge. It means that the cause that can produce fire is wood, and if wood exists, fire will not fail to appear, that is, it will not fail to arise. If there is no wood, there is no fire. Some people think that if the causal relationship between fire and wood is established, then even fire that cannot see wood, that is, in the fire that can see wood, it is not without wood, but it must necessarily be with wood, because it is also born from wood.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་གལ་ཏེ་མེ་ཤིང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མེ་དེའི་ཡུལ་ངེས་པ་དང་དུས་ངེས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་ལ་སོས་པ་ལ་ལར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཤིང་ཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཤིང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་གང་ལ་མའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སེ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན། ཡི་གེའི་གོ་རིམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུའི་འབད་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་རབ་ཏུ་ཕྱི་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དག་ལས་སྐྱེས་བུའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི། རིག་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཡོད་པ

【汉语翻译】
其意义是。如果不是这样，那么如果火不依赖于木柴，那么无因之火的处所和时间就无法确定，因为一切时处都可能存在。如果认为处所等在某些情况下是确定的，那么如果认为火的处所等是确定的，那么处所等本身就是木柴。完全舍弃一个处所等之后，无论变成哪个处所等，那个处所等本身就是木柴。为什么呢？因为已经说了“木柴是”等等。与火亲近的木柴，具有作为因的特征的自性，那个本身就是“是”这个词所连接的。除了与火亲近之外，木柴没有其他的特征。像这样，就像火不依赖于木柴就无法确定处所和时间一样，如果文字的顺序也不依赖于作为因的士夫的分别念，也就是如果不是士夫所造，那么就是这个意思。那时，“因为没有目标”的意思是没有所依，也就是不依赖于士夫的努力而自己显现，那么，即使是士夫的努力也无法显现文字的顺序。为什么呢？因为那不是由它所生的。

【英语翻译】
Its meaning is. If it is not so, then if fire does not depend on wood, then the place and time of causeless fire cannot be determined, because everything may exist at all times and places. If it is thought that places, etc., are certain in some cases, then if it is thought that the places, etc., of fire are certain, then the places, etc., themselves are firewood. After completely abandoning one place, etc., whatever place, etc., it becomes, that place, etc., itself is firewood. Why? Because it has been said, "Firewood is," etc. The firewood that is close to fire, which has the nature of being a cause, that itself is connected by the word "is." Apart from being close to fire, firewood has no other characteristics. Like this, just as fire cannot determine place and time without depending on wood, if the order of letters also does not depend on the discrimination of the purusha as the cause, that is, if it is not made by the purusha, then that is the meaning. At that time, "because there is no object" means there is no support, that is, it appears by itself without depending on the effort of the purusha, then even the effort of the purusha cannot reveal the order of letters. Why? Because it is not born from it.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ལ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་རོ། །དེས་མ་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནིའོ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་དང་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དགོས་ན་གང་མེད་པའི་རིག་བྱེད་པ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་
མི་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་རིག་བྱེད་པའི་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་གང་གིས་དེ་ཉིད་བཅོས་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀ

【汉语翻译】
具有状态，即具有存在于人努力中的状态。所谓与此无别，是指世间文字的次第，如消除毒物等，以及吠陀文字的次第，没有差别。非其所作，即使是人所未作。所谓于一切，即对于人所作的，也应明了因与果的实物。为何如此？因为，所谓彼等，等等。所谓彼等，即因与果的自性。若彼存在则存在，是随行；若彼不存在则不存在，是随灭。因为彼等具有此等特征。即使人的努力和吠陀的随行和随灭已经存在，如果那时不认为是因与果的实物，那么对于一切也都会被舍弃。除了随行和随灭之外，如果需要陈述因与果实物的其他特征，那么没有的吠陀等，与人的努力一起，也不会成为因与果的实物。因为因与果实物的其他特征是不存在的。如果因与果的实物特征相同，那么世间文字的次第被认为是人为的，而吠陀的次第被认为是非人为的，那时，所有显现果的瓶子等实物，也会成为人为的和非人为的，会获得无常和常。为何如此？因为，所谓于彼等，等等。因为对于瓶子等，也可能像吠陀的声音一样，产生那样的分别念。就像人的行为使吠陀的声音存在本身显现一样，对于瓶子等也是如此。如果吠陀的声音等也有差别，凭借什么会认为它是非人为的，而瓶子等不是呢？因为没有差别，所以说，如果仅仅是随行于人的行为，那么瓶子等和吠陀的声音之间，不会有丝毫的差别。

【英语翻译】
Having a state, that is, having a state of being in human effort. What is called "no difference from this" refers to the order of worldly letters, such as eliminating poisons, and the order of Vedic letters, without difference. Not done by it, even if it is not done by humans. What is called "in all," that is, for what is done by humans, the reality of cause and effect should also be clearly understood. Why is this so? Because, so-called "those," etc. So-called "those" refers to the nature of cause and effect. If it exists, then it exists, which is following; if it does not exist, then it does not exist, which is ceasing. Because they have these characteristics. Even if human effort and the following and ceasing of the Vedas already exist, if they are not considered the reality of cause and effect at that time, then everything will be abandoned. Apart from following and ceasing, if it is necessary to state other characteristics of the reality of cause and effect, then the non-existent Vedas, etc., together with human effort, will also not become the reality of cause and effect. Because other characteristics of the reality of cause and effect do not exist. If the characteristics of the reality of cause and effect are the same, then the order of worldly letters is considered artificial, while the order of the Vedas is considered non-artificial. At that time, all the realities of pots, etc., that manifest the fruit will also become artificial and non-artificial, and impermanence and permanence will be obtained. Why is this so? Because, so-called "in those," etc. Because for pots, etc., it is also possible to have such discrimination, like the sound of the Vedas. Just as human actions make the existence of the sound of the Vedas manifest, so it is for pots, etc. If the sounds of the Vedas, etc., also have differences, by what will it be considered non-artificial, while pots, etc., are not? Because there is no difference, it is said that if it is merely following human actions, then there will be no difference at all between pots, etc., and the sound of the Vedas.

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་འདོན་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་རྩོམ་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ནི་དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཏེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྲ་དག་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ན་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་
པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བྱེད་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དུས་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཆོད་པའི་ཡུལ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་སྒྲ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་མེད་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དག་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
也不是没有。如果说，见到他人发出声音在先，因此吠陀的声音才发出，所以这是它们的差别。那么，那些“也”等等，也指陶工等等，在先制作的瓶子等等的行为，也就是创作。见到在先，就是“见到之后”的意思。他人，指的是后来出现的陶工等等，并不是说没有显示作者。那些也和声音相同。其中，对于那些由他人指示而产生的分别念在先的分别念，如果是“不是人造的”这种说法有道理的话，那么瓶子等等也会变成非人造的。如果因为不记得作者，就认为吠陀的词句不是人造的，那么这种分别念对于瓶子等等也是存在的。比如，有些瓶子等等的作者是不知道的，应该这样组合语句：“对于谁来说，作者是不知道的？”。对于经过非常久远的时间后见到的瓶子等等，它们的作者是不知道的。因此，如果人的行为的追随是相同的，如果声音不是人造的，那么，所有瓶子等等都会被认为是未被制造的，也就是说，会确定“所有瓶子等等都不是制造的”。正如因为不记得作者，吠陀的声音不是人造的那样，如果认为有些不记得作者的瓶子等等也不是制造的，那就不是这样了。因此，应该将世俗和吠陀的文字顺序都理解为人造的。为什么呢？因为提到了“非常著名”等等。对于那些具有非常著名的原因和结果的事物，它们就是具有非常著名的原因和结果的。具有非常著名的原因和结果的事物也是它，也是事物，这是特殊的总结。那些

【英语翻译】
It is not that there is not. If it is said that seeing others uttering sounds precedes the utterance of the sound of the Vedas, therefore that is the difference between them, then those "also" etc., also refer to the actions of potters etc., such as the prior creation of pots etc., that is, creation. Seeing beforehand is the meaning of "after seeing". Others, that is, the potters etc. who appear later, it is not that the author is not shown. Those are also the same as sounds. Among them, if it is reasonable to say that those who have a prior conceptualization that is indicated by others are not made by humans, then pots etc. will also become non-human-made. If it is thought that the words of the Vedas are not made by humans because the maker is not remembered, then that conceptualization also exists for pots etc. For example, the maker of some pots etc. is not known, and the sentence should be constructed like this: "For whom is the maker not known?" For pots etc. seen after a very long time, their maker is not known. Therefore, if the following of human actions is the same, if the sound is not made by humans, then all pots etc. will be considered unmade, that is, it will be determined that "all pots etc. are not made". Just as the sound of the Vedas is not made by humans because the maker is not remembered, if it is thought that some pots etc. whose maker is not remembered are also not made, then that is not the case. Therefore, the order of worldly and Vedic letters should all be understood as human-made. Why? Because "very famous" etc. are mentioned. For those things that have very famous causes and effects, they are those that have very famous causes and effects. That which has very famous causes and effects is also it, and it is also a thing, which is a special summary. Those

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཆོས་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་དག་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་གྲུབ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བྱེད་ཚུལ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིའོ། །གང་གི་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེ་ན། ཤེས་པ་དང་མཐུ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཐུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དོན་གྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་ལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་དང༌། མཐུ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཆད་དེ་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འདི་ནི་དུག་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གལ་ཏེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དུག་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ནུས་པ་དང་དེའི་སྒྲུབ་པ་དང་དེའི་སྒྲུབ་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་པ་པ་སྔགས་ལས་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཤེས་མཐུ་དག་གི་སྔགས་ཤེས་པའི། གོ་རིམས་བྱེད་ཚུལ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ

【汉语翻译】
任何事物之法，皆随顺其自身之因，并随顺其还灭，不会超出这些范畴。因此，一切文字的顺序都随顺于人的努力，并随顺其还灭。因为咒术之人所作的，与普通人相同这一点成立，没有差别。哪些相同呢？称为“顺序行持者”的人，指的是“咒语”这个名称，即那些行持文字顺序的人。什么是不共的呢？是知识和力量。其中，知识是指完全了解能如愿成就果的文字顺序。力量是指能如愿成就事情。为什么是不共的呢？因为提到了“对于他人”等等，因为普通人没有知识和力量。如果说等等来解释，即使普通人也能用这个文字顺序来摧毁毒药等等，如果不是这样，那么如果能理解这种区分，就能像理解区分一样去理解和努力文字顺序摧毁毒药等等的能力，但实际上并非如此理解。因此，这个称为“咒语”的文字顺序本质上就是如此。即使通过研究承认能产生结果，但许多超凡之人，具有特殊能力，能看到隐秘之人，即存在咒语、力量、其成就以及了解其成就之人。即使承认本质上就能产生结果，也这样说。修行者为了成就殊胜，想要通过咒语成就事情，所以才造作咒语。因此，在偈颂中说：“知晓知识力量之咒语，顺序行持者之不共性”。从特征的差别上生

【英语翻译】
Any dharma of things follows its own cause and follows its cessation, not exceeding these categories. Therefore, all sequences of letters follow human effort and follow its cessation. Because what is done by a mantra person is the same as ordinary people, there is no difference. What are the same? Those called "orderly practitioners" refer to the name "mantra," which are those who practice the sequence of letters. What is uncommon? It is knowledge and power. Among them, knowledge refers to the complete understanding of the sequence of letters that can accomplish the desired result. Power refers to the ability to accomplish things as desired. Why is it uncommon? Because it mentions "for others" and so on, because ordinary people do not have knowledge and power. If one explains by saying "if" and so on, even ordinary people can use this sequence of letters to destroy poison and so on. If it is not like this, then if one can understand this distinction, one can understand and strive to understand the ability of the sequence of letters to destroy poison and so on in the same way as understanding the distinction, but in reality, it is not understood in this way. Therefore, this sequence of letters called "mantra" is essentially like this. Even if one admits that it can produce results through research, there are many extraordinary people with special abilities who can see hidden people, that is, there are people who have mantras, power, its accomplishment, and knowledge of its accomplishment. Even if one admits that it can produce results essentially, one says so. Practitioners, in order to achieve excellence, want to accomplish things through mantras, so they create mantras. Therefore, it is said in the verse: "Knowing the mantra of knowledge and power, the uncommonness of the orderly practitioner." From the difference of characteristics, arise

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དོན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་འདིས་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་ཀྱི་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེའི་
གོ་རིམས་འདིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟགས་ལས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་འཆོལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པ་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་སྔགས་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སྔགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་མ་བརྗོད་པ་དག་གོ །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་དུག་སེལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་དུག་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསོད་པའི་ནུས་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པ་ལས་སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་སྔགས་འདིས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཏེ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་པོ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་མི་ནུས་ན་དེའམ། གཞན་གྱི་བསྟན་བ་གང་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་འབྲས་བུ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་ལས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྔར་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，以现量来区分真言和非真言是不可能的。如果有人说，那么，见到隐蔽事物的成就者是不存在的吗？因此，才说了“以此”等等。所谓“以此”，是指这个字母的顺序能够起到消除毒物等的作用，而“以此”这个字母的顺序就不能。像这样，无法从征相上得知。为什么呢？因为真言和非真言的区分，其征相的差别不混淆是不成立的。因为文字是可以通过普通人的现量来认识的，而真言和非真言是具有那种自性的。如果一定要通过普通人的现量来确定，那么考察见到超感官事物的人有什么用呢？因此，才说了“以现量”等等。因为文字本身就是现量，所以真言和非真言，即使通过现量，也没有指明“这是真言，这是非真言”，也就是说，没有那样说。因为没有完全了解，所以无法确定“这个能消除毒物，这个不能”。即使已经看到了毒物，也因为不了解，所以无法确定其杀伤力。如果说，从教法中可以确定真言和非真言吗？所以才说了“即使已经教导”。如果有人教导说，这个真言能产生这样的果，即使是那样，也是如此。因为无论如何，都不了解真言的自性区分是什么。因为施教者也只是普通人而已。如果无法了解真言和非真言的区别，那么应该依靠谁或依靠谁的教导才能确定呢？应该这样想。否则，因为果不欺骗，所以在知道哪个真言应该成就的果的时候，才能确定这个真言。而真言应该成就的果，也因为在做之前，也就是说，在认真做真言之前，是无法看到的。因为在那时，它是不存在的。

【英语翻译】
Therefore, it is impossible to distinguish between mantras and non-mantras by direct perception. If someone says, then, does that mean that achievers who see hidden things do not exist? That is why it is said, "By this," and so on. What is meant by "by this" is that this sequence of letters can have the effect of eliminating poisons, etc., while this sequence of letters, "by this," cannot. In this way, it is impossible to know from signs. Why? Because the distinction between mantras and non-mantras, where the difference in their signs is not confused, is not established. Because letters are to be understood by the direct perception of ordinary people, and mantras and non-mantras have that nature. If it is necessary to determine through the direct perception of ordinary people, then what is the use of examining those who see supersensory things? Therefore, it is said, "By direct perception," and so on. Because letters themselves are direct perception, even through direct perception, mantras and non-mantras are not indicated as "this is a mantra, this is not a mantra," that is, they are not spoken of in that way. Because there is no complete understanding, it is impossible to determine, "This can eliminate poison, this cannot." Even if the poison is seen, because it is not understood, its killing power cannot be determined. If it is said that mantras and non-mantras can be determined from the teachings, then it is said, "Even if it has been taught." If someone teaches that this mantra produces such and such a result, even then, it is so. Because in any case, the distinction of the nature of mantras is not understood. Because the teacher is also just an ordinary person. If the difference between mantras and non-mantras cannot be understood, then on whom or on whose teachings should one rely to determine it? One should think in this way. Otherwise, because the result is not deceptive, when the result that a certain mantra should accomplish is known, then that mantra can be determined. And the result that a mantra should accomplish cannot be seen before it is done, that is, before the mantra is done diligently. Because at that time, it does not exist.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔགས་ངེས་པ་མེད་པར་
ཡང་སྔགས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་སྔགས་དང་སྔགས་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་རིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་མི་འདོད་ན་ཡང་དཔྱོད་པ་པས་བླང་བར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་ནུས་པས་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་བརྡ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་སྔགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་གཞན་གྱི་དུས་རིང་པོ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་མི་རིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་སྨྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ན། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏུ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྟག་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས། གཅིག་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཅིག་གི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དག་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
པ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་སླུ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདི་ནི་དངོས་

【汉语翻译】
如是思之。 咒语不决定，
又非有精进修持咒语者。 是故，若有士夫见超离根识之义，谓有咒与非咒之差别智，纵不欲此，然应为智者所取。 咒语自性具足能生果之能力，如是立誓而说，亦不应理。为显示此义，故说次第等。 此知咒之次第，所谓自性者，谓事物之能力，能除毒等之作用。 虽非因，然由士夫之表诠而来。 何以故？ 有些精进修持咒语之士夫，其咒速疾成就故； 又咒之事业，与精进修持相同之其他士夫，历时长久方能成就故。 若自性生果，则不应有时间之差别，以得咒之自性，于一切士夫皆相同故。 其他士夫之咒能成办果，乃依赖于苦行等故， 苦行乃从咒之证悟所说之斋戒决定。 其中，行持乃精进修持。 等字包括咒之仪轨、火供等。 若是自性生果，则何须依赖精进修持苦行等？ 以咒常恒，不能因精进修持苦行等而有差别故。 如是，咒之所缘，念诵与火供等事业， 即使从一事中，有些士夫之仪轨已是相同精进修持，然以一者见义，他者见无义故， 非自性生果。 若自性生果，则应相同有义。 咒能作事， 虽能除毒等， 然于其他时间，同一士夫所作，乃是欺骗某些果之因， 此理乃真实。

【英语翻译】
Thus it is thought. Mantras are not definite,
And there are no practitioners who diligently practice mantras. Therefore, if there are individuals who see meanings beyond the senses, saying that there is a discriminating wisdom between mantras and non-mantras, even if one does not desire this, it should be accepted by the wise. It is also unreasonable to assert and say that mantras inherently possess the ability to produce results. To show this, the order and so on are mentioned. This order of knowing mantras, what is called "inherently," refers to the ability of things, the action of removing poison and so on. Although it is not a cause, it comes from the expression of individuals. Why? Because the mantra of some diligent practitioners is quickly accomplished; and the mantra's activity, the same as diligent practice, takes a long time to accomplish for others. If results are produced inherently, there should be no difference in time, because obtaining the nature of the mantra is the same for all individuals. The accomplishment of results from the mantras of other individuals depends on asceticism and so on, asceticism being the determination of fasting spoken from the realization of the mantra. Among them, practice is diligent practice. The word "etc." includes the ritual of the mantra, fire offerings, and so on. If results are produced inherently, then what is the need to rely on diligent practice of asceticism and so on? Because the mantra is constant, it cannot be differentiated by diligent practice of asceticism and so on. Thus, the object of the mantra, the activities of recitation and fire offerings, and so on, even if the rituals of some individuals are the same diligent practice in one activity, because one sees meaning and the other sees no meaning, it is not inherently producing results. If results are produced inherently, then it should be the same with meaning. Mantras can do things, although they can remove poison and so on, but at other times, what is done by the same individual is the cause of deceiving certain results, this reason is real.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རང་བཞིན་ལ་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ལ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་བརྡ་ལས་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བྱེད་པ་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་པོ་སྔགས་རྩོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པས་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དབང་གིས་ནི་དེའི་ངོར་བྱེད་པས་སོ། །བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལས་གཅིག་ལུས་པའོ། །སོགས་པའི་བཟློག་པ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སོགས་པའི་སྒྲ་དང་པོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་འཕེལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། རང་
བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཕེལ་པ་ཡོད་ན་སྐྱེས་བུ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ལ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་སེམས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ལ་ལྟོས་པའི་སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
从自性方面来说，这不合道理。为什么呢？因为自性对于士夫等一切事物没有差别。自性不会变成非自性。当人们认为士夫所作的记号能产生结果时，就没有这个过失了。这样，士夫制定真言的记号，因为是随自己的意愿而行的，所以会接纳某些士夫，而不接纳其他的，这是合乎道理的。因此，由于有情众生福分相同等等的缘故，有情众生努力地进行真言的活动，与真言作者一起，在戒律和行为等方面相同，所以是福分相同。等等的“等”字，指的是布施。由于他们的力量，所以为他们而做。亲近的差别是，通过念诵和火供等使天神欢喜，这就是亲近。因此，会接纳某些士夫，而不接纳那些与福分相同的有情众生等相分离的其他众生。如果这样说，等等是为了迎接其他人的想法的疑惑，对于苦行的行为，要努力地做到确定等等。苦行的行为和苦行的行为退失，这是不相同的，一个是剩下的。等等的遮止，要分别对应，即苦行的行为等等，和苦行退失等等的意思。第一个“等”字，指的是努力地进行不颠倒的仪轨。苦行的行为等等，与法增长成就结合起来。这样，具有法性的士夫的自性，是由自性成就的。如果苦行退失等等也能使非法增长，那么士夫就不是非法性的自性成就者，要这样结合话语的意义。如果自性也能使真言成就果实，那么就像所说的那样，会变成成就和不成就的差别，这是其他人的想法。不是这样的，等等是为了遮止，不是依靠法的真言能成就果实。为什么呢？

【英语翻译】
From the perspective of inherent nature, this is not reasonable. Why? Because inherent nature is without distinction for all things, such as persons. Inherent nature does not become non-inherent nature. When people believe that the signs made by a person can produce results, then there is no fault in this. Thus, a person establishes the signs of mantras, because it is in accordance with one's own will, so they will accept certain persons and not accept others, which is reasonable. Therefore, due to the power of sentient beings having equal merit and so on, sentient beings diligently engage in the activities of mantras, and together with the mantra author, they are equal in terms of precepts and conduct, so they have equal merit. The word "etc." refers to generosity. Due to their power, it is done for them. The distinction of closeness is that making the deities happy through recitation and fire offerings, etc., is closeness. Therefore, it will accept certain persons and not accept other sentient beings who are separated from those with equal merit, etc. If it is said that, "etc." is to welcome the doubts of others' thoughts, for the practice of asceticism, one must strive to achieve certainty, etc. The practice of asceticism and the degeneration of the practice of asceticism are not the same, one is remaining. The negation of "etc." should be applied separately, that is, the meaning of the practice of asceticism, etc., and the degeneration of asceticism, etc. The first "etc." refers to diligently performing the correct rituals. The practice of asceticism, etc., is combined with the accomplishment of the increase of Dharma. Thus, the inherent nature of a person who possesses Dharma nature is accomplished by inherent nature. If the degeneration of asceticism, etc., can also increase non-Dharma, then the person is not an achiever of the inherent nature of non-Dharma, and the meaning of the words should be combined in this way. If inherent nature can also cause mantras to achieve results, then, as has been said, it will become the difference between achievement and non-achievement, which is the thought of others. It is not like that, "etc." is to prevent, it is not that mantras that rely on Dharma can achieve results. Why?

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཆོས་འགལ་བ་དག་ཀྱང་སྟེ། སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་དང་སྲིད་མོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐུ་བའི་རྒྱུད་དང་དུད་ཅན་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འགལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །རྐུ་བ་ནི་འཕྲོག་པའོ། །འཁྲིག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དམན་པའི་ལས་ནི་བྱི་ལའི་མི་གཙང་བའི་གདུག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འགལ་བ་གཞན་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གང་དག་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཆེས་མང་པོ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྲོག་ཆགས་བསད་ནས་ཟོས་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཅན་མའི་རྒྱུད་ལ་རྐུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པས། ལྷ་འགའ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཏོ་ཞེས་དམ་ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐབས་ལ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནི་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཆོས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་དེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
此外，与佛法相违背的事物，也能成为成就真言的因，因为在瑜伽士们那里，能从空行母和姐妹等的续部中见到。所谓空行母的续部和姐妹的续部，是种类的划分。等等的“等”字，指的是在偷盗的续部和有烟女的续部等中也能见到。那些与佛法相违背的事物是什么呢？就是所说的杀生等。杀生就是杀害有情。偷盗就是抢夺。邪淫就是使诸根沉溺于睡眠。下劣的行为是指布施猫的不净之物等。等等的“等”字，指的是其他的与佛法相违背的事物。对于哪些瑜伽士来说，杀生等很多且非常多呢？对于那些瑜伽士来说，就是这样说的。那些瑜伽士们也同样，正如瑜伽士们一样，是为了成就真言的殊胜成就。如此一来，当在空行母的续部中宰杀并食用有情时，那时真言的悉地就会成就，这是誓言的如是安立。同样，在有烟女的续部中，说偷盗的行为能成就。同样，在某些姐妹的续部中，行邪淫，某些天神会极大地赐予悉地，这是誓言的安立。如果杀生等本身就变成了佛法，那么就说了“如是”等。如是的形态，即具有杀生等特征的，也不是佛法的自性，这是根据情况而定的，即根据情况的需要，之后会进行阐述。如此一来，暂时显示了从非佛法中也能见到成就，从佛法中也能见到成就，因此说了慈爱等。慈爱是对一切有情有利益和安乐的心。洁净有两种，外在的和内在的。外在的是指沐浴等。内在的是指从偷盗等中解脱。佛法是指通过布施等利益他人。对于那些极其专注于慈爱、洁净和佛法的人，就是这样说的。如此转变的人们，其原因就在于慈爱等。

【英语翻译】
Furthermore, even things that contradict the Dharma can be a cause for the accomplishment of mantras, because it is seen in the tantras of dakinis and sisters, etc., among yogis. The so-called tantras of dakinis and tantras of sisters are divisions of types. The word "etc." refers to seeing it in the tantras of stealing and the tantras of smoky women, etc. What are those things that contradict the Dharma? It is the killing of life, etc., that is mentioned. Killing life is killing sentient beings. Stealing is robbing. Adultery is causing the senses to indulge in sleep. Inferior actions refer to giving impure offerings of cats, etc. The word "etc." refers to other things that contradict the Dharma. For which yogis are there many and very many killings of life, etc.? For those yogis, it is said that way. Those yogis also, just like yogis, are for the purpose of accomplishing the excellent accomplishment of mantras. In this way, when one slaughters and eats sentient beings in the tantra of dakinis, at that time the siddhi of the mantra will be accomplished, this is the establishment of the vow. Similarly, in the tantra of smoky women, it is said that the act of stealing can accomplish. Similarly, in some tantras of sisters, by engaging in adultery, some deities will greatly bestow siddhis, this is the establishment of the vow. If killing life, etc., itself becomes the Dharma, then "such" etc. is said. Such a form, that is, having the characteristics of killing life, etc., is not the nature of the Dharma, this is according to the situation, that is, according to the needs of the situation, it will be explained later. In this way, it is temporarily shown that accomplishment can be seen from non-Dharma and accomplishment can be seen from Dharma, therefore, loving-kindness, etc., is said. Loving-kindness is the mind of benefiting and bringing happiness to all sentient beings. Cleanliness is of two types, external and internal. External refers to bathing, etc. Internal refers to liberation from stealing, etc. Dharma refers to benefiting others through giving, etc. Those who are extremely devoted to loving-kindness, cleanliness, and Dharma are said to be so. Those who have transformed in this way, the reason is in loving-kindness, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕེལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སྔགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འགལ་བ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་དང་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གཞན་དུ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཆོག་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་
བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དམན་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅིང་བསྟན་པར་འགྱུར། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འདོད་པ་དེས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་ལུང་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བ་ལ་ཡུལ་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ལ་བྲམ་ཟེ་གསོད་ཅིང་ཁོ

【汉语翻译】
是因其自性之故。有些成就，是指由慈爱等之违品所获得者，因为是不成就之故。由违品等，即由嗔恨等也是成就之故。观待于法之增多，所谓咒语成就并非指由嗔恨等所引发的杀生等，若说精勤进行咒语仪轨是法性，则因此宣说了业等。从具有损害等之相的业之本体一者，也与其相违，即与非法相违之法是不合理的。所谓非法，即从以其他方式精勤进行的咒语仪轨本身，也不应理是非法，因为其本身也不是现量。如是说，以何种想法，从咒语仪轨之外显示损害等非法，且以彼想法，即使已经精勤进行咒语仪轨，也损害等

【英语翻译】
It is because of its very nature. Some accomplishments refer to what is obtained by reversing love, etc., because it is not accomplished. By reversals, etc., that is, by hatred, etc., it is also accomplished. Depending on the increase of Dharma, the so-called mantra accomplishment does not refer to killing, etc., which is aroused by hatred, etc. If it is said that diligently performing mantra rituals is Dharma nature, then therefore, karma, etc. are mentioned. Even from one entity of karma with the characteristic of harming, etc., it is contradictory to it, that is, it is unreasonable for Dharma that contradicts non-Dharma. The so-called non-Dharma, that is, from the very mantra ritual that is diligently performed in other ways, it is also unreasonable to be non-Dharma, because it itself is not manifest either. As it is said, with what kind of thought will harming, etc., non-Dharma be shown from outside the mantra ritual, and with that very thought, even if the mantra ritual has already been diligently performed, harming, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བོས་ཁྱེད་ལ་ཡུལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ན། དེས་དེའི་བསྒོ་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་གྲོང་ཉེད་པ་དེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་སྤྱོད་པས་སྐྱེས་བུ་མགུ་བར་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྙེད་པ་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལྟ་བུའི། །འོ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེའི་མ་འོངས་པའི་སྟེ་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་
ཡིན་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཅན་གྱིས་ལས་དེའི་སྟེ། ལས་གང་ལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་བ་ལ་མི་དགེ་བ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེན། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་བའི་མི་དག་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཡང་དགེ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཔེར་ན་དགེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག་གི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་མི་དགེ་བ་ལས་དག་དགེ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐོབ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་བྱིན་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འགའ་ཞིག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔགས་རྩོམ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྣམ་

【汉语翻译】
如果（国王）说“我将把土地赐予你”，并以此劝说，那么，由于他认真听从了国王的命令而获得的村庄，并不是杀婆罗门的果报。而是因为杀婆罗门的行径使人高兴，同时获得的利益，就像是过去善业本身所产生的果报一样。那么，以非正法为本质的苦行，它的果报是什么呢？（经文）提到了“非正法”等等，以杀生等为特征的、以非正法为本质的苦行，它的未来的，也就是未来世所产生的果报，是地狱等不悦意的果报。如果像这样，想要善业的果报，那么，对于以非正法为本质的咒语等的行为，应该如何看待呢？（经文）提到了“果报”等等，想要果报的人，对于那个业，也就是对于想要果报的业，应该这样来组织语句。以非正法为本质的空行母咒语等的行为也是如此。等等一词包括了杀生等的行为。通过某些方式来帮助，使其成熟，也就是产生果报。那么，不善业如何能帮助善业呢？（经文）提到了“帮助”等等，帮助的能力是因为同时产生的自性是多种多样的。在某些时候，善业的不善业，以及不善业的善业同时产生，这是多种多样的。例如，对于那些行持非常广大善业的人来说，地狱等痛苦的果报，由于不善业而获得的善业同时产生，就像是在这一生中仅仅给予疾病等就耗尽一样。想要果报的人，对于以业的非正法为本质的咒语等的行为，通过某些方式来帮助，这是为了说明通过哪种方式来帮助，所以（经文）提到了“人的”等等，人的差别是指咒语的作者，也就是依止他。他以各种

【英语翻译】
If (the king) said, "I will give you the land," and persuaded him with this, then the village obtained because he carefully listened to the king's command is not the result of killing Brahmins. Rather, it is because the act of killing Brahmins pleased people, and the benefits obtained at the same time are like the fruits produced by past good deeds themselves. So, what is the result of asceticism that is essentially non-dharma? (The scripture) mentions "non-dharma" etc. The future result of asceticism, which is characterized by killing etc. and is essentially non-dharma, is the undesirable result of hell etc. If, like this, one wants the result of good deeds, then how should one view the actions of mantras etc. that are essentially non-dharma? (The scripture) mentions "result" etc. Those who want results, for that karma, that is, for the karma for which they want results, the sentences should be organized in this way. The actions of Dakini mantras etc., which are essentially non-dharma, are also the same. The word "etc." includes actions such as killing. It helps in some ways to mature it, that is, to produce results. So, how can non-virtuous karma help virtuous karma? (The scripture) mentions "help" etc. The ability to help is because the nature of simultaneous arising is diverse. At some times, the non-virtuous karma of virtuous karma, and the virtuous karma of non-virtuous karma arise simultaneously, which is diverse. For example, for those who perform very vast virtuous deeds, the painful results of hell etc., the virtuous karma obtained due to non-virtuous karma arises simultaneously, just like giving only diseases etc. in this life and exhausting them. Those who want results, for the actions of mantras etc. that are essentially the non-dharma of karma, help in some ways. This is to explain through which ways to help, so (the scripture) mentions "human" etc. The difference of human refers to the author of the mantra, that is, relying on him. He in various

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་སོ། །བྱས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མགུ་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དེ་ནི་
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་མགུ་བར་བྱས་པས་ཏེ། སྔགས་རྩོམ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་མགུ་བར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས་སྔགས་རྩོམ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེས་བརྗོད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་པོའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་མགུ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་རྩོམ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པར་ཡང་དེས་ཕན་བཏགས་པ་སྟེ། སྔགས་དེ་འབའ་ཞིག་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་མགུ་བར་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སེམས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྔགས་རྩོམ་པ་པོའི་རྣམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལོ། །རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མོས་པ་ནི་ལྷག་པར་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་མོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ

【汉语翻译】
成熟是指产生果实，即对于具有该法自身性质的事物，那是具有士夫差别的所依之圆满成熟的法。法，是指福德的差别。彼，是指使所欲之果成就。彼，是指士夫。已作，是指在前世。彼如是令欢喜，是指该法以杀生等行为如是令欢喜，即以令咒语作者的士夫欢喜而产生果实。为了阐明该意义，说了“其”等，即其果实，即具有所欲果实的业，咒语作者的士夫以其言说，是具有杀生等誓戒的瑜伽行者。该瑜伽行加持是指使业完全恢复。对于谁，该成熟，即产生果实，具有该自身之法的性质，那是具有如是之法的，因为是已作之因，所以从该欢喜中产生果实。如果即使没有咒语作者的士夫，也由其加持，即仅仅念诵该咒语等行为，咒语也从加持中产生果实。因此，说从令士夫欢喜中产生果实是不正确的，这是他人的想法。非也，等是成立宗派者的观点。那不是那样的。为什么呢？说了“士夫”等，士夫，咒语作者的相是颜色和形状等。自性是寂静和猛烈等。行为是身语之业的特征的动摇。对相等的贪著是特别说的，因为那会变成无意义的，如果咒语加持的士夫不存在，为什么会对他的相等特别贪著呢？瑜伽是指对哪个士夫不加持，也不应该贪著他的相，例如对毒等的业。

【英语翻译】
Maturity means producing fruit, that is, for things that have the nature of that very Dharma, it is the Dharma that has the complete maturity of the basis of the difference of the Purusha. Dharma means the difference of merit. That means to accomplish the desired fruit. That means the Purusha. Done means in the previous life. That is, making it happy in this way means that the Dharma makes it happy in this way by actions such as killing, that is, by making the Purusha of the mantra composer happy, it produces fruit. In order to clarify that meaning, it is said "its", that is, its fruit, that is, the karma with the desired fruit, the Purusha of the mantra composer speaks it, is the yogi who has vows such as killing. That yoga practice blessing means to completely restore the karma. For whom, that matures, that is, produces fruit, has the nature of that self-Dharma, that is the Dharma that has such a Dharma, because it is the cause of what has been done, so it produces fruit from that joy. If even without the Purusha of the mantra composer, it is blessed by it, that is, just reciting that mantra and other actions, the mantra also produces fruit from the blessing. Therefore, it is not correct to say that fruit is produced from making the Purusha happy, this is the idea of others. No, etc. is the view of those who establish the sect. That is not the case. Why? It is said "Purusha" etc., Purusha, the appearance of the mantra composer is color and shape etc. Self-nature is peaceful and fierce etc. Behavior is the movement of the characteristics of body and speech karma. Attachment to equality is especially said, because that would become meaningless, if the Purusha who blesses the mantra does not exist, why would there be special attachment to his equality? Yoga means that the Purusha who does not bless, nor should be attached to his appearance, such as the karma of poison etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་པའི་སྐྱེས་བུའི་མོས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་
ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་འཆང་བ་ཡང་དུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མོས་པ་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའོ། །གང་དང་གང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི། རྣམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེན་པ་ཅན་དེའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་པ་དང་མོས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྔགས་རྩོམ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་ལས་འབྲས་བུའི་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྲུབ་སྟེ། གང་ལ་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་མོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་ཁོ་ནས་དུག་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སྔགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་མཐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཡང་རྒྱུད་རིག་པ་སྔགས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གི་རིག་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཡང་རྒྱུད་རིག་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཏེ་ད་ལ

【汉语翻译】
不作饶益的大路行者的意乐一样。如迦楼罗等的人，持迦楼罗的明咒，也不作饶益毒等的事业，这叫做周遍相违。不是那样，从意乐变成结果，因此人是作饶益的，这叫做返回。凡是人的差别，从相、自性、行为上意乐所生的法，就是具有相、自性、行为的人的加持在前。譬如侍奉国王的人，对国王的相等等具有恭敬，从国王们产生结果的差别一样。毒等寂静的体性的结果的差别，也是人的差别，从相、自性、行为和意乐所生的法，这叫做结果的理。如果人也想是作饶益的，那时，明咒作者的人也承认是从明咒结果的成就作饶益的，就成立了人的差别，具有不共的功德，对于谁有不共的功德，这样安立词句。为什么呢？因为他们只有意乐，因为只有对人的差别相、自性、行为的意乐才做毒的事业等等。因此，明咒即使是人做的，也不依赖于它的近取，不依赖于人的差别的近取。不是自性，即不是本体自性产生结果，而是和依赖于人的差别的近取。如果人，即作明咒者，具有不共的功德，那么，没有威力等等的差别，又怎么会做续部的明咒呢？因此说了对于谁等等，具有教典明咒的是续部，他们的明咒就是任何续部明咒。有些人，即现在。

【英语翻译】
It is like the aspiration of a great path practitioner who does not benefit. People like Garuda, who hold the mantra of Garuda, also do not benefit the activities of poison, etc. This is called pervasive contradiction. It is not so, because it becomes a result from aspiration, therefore, the person is beneficial, which is called reversal. Whatever differences in people, the dharma that arises from aspiration in terms of appearance, nature, and behavior, is preceded by the blessing of a person with appearance, nature, and behavior. For example, those who serve the king, who have respect for the king's appearance, etc., produce differences in results from the kings. The difference in the result of the nature of pacifying poison, etc., is also the difference in people, the dharma that arises from appearance, nature, behavior, and aspiration, which is called the reason of result. If one also thinks that a person is beneficial, then, if the person who composes the mantra also admits that it is beneficial to achieve the result from the mantra, then the difference of the person is established, having uncommon qualities. To whom does the uncommon quality belong? Thus the words are arranged. Why? Because they only have aspiration, because only the aspiration for the difference in people's appearance, nature, and behavior does the activities of poison, etc. Therefore, even if the mantra is made by a person, it does not depend on its proximity, it does not depend on the proximity of the difference of the person. It is not by nature, that is, the essence of the entity does not produce the result, but it is with dependence on the proximity of the difference of the person. If the person, that is, the mantra maker, has uncommon qualities, then how can those who lack the difference of power, etc., also perform the tantric mantras? Therefore, it is said to whom, etc. The teachings with mantras are the tantras, and their mantras are any tantric mantras. Some people, that is, now.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་དག་འབའ་ཞིག་གི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་དེ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་པོའོ། །མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་བཤད་རིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་ཏེ། །གཙོ་བོ་དེས་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་དེས་མཉེས་པས་དེ་བརྩམས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྔ་མར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །འགའ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བྱས་པ་དག་གིས་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྩོམ་པ་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲ་བར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། མཐུ་དང་བྲལ་བ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྔགས་རྩོམ་པ་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུ་
ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བ་དང༌། དེའི་མན་ངག་གི་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་མན་ངག་གི་དམ་ཚིག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སྔགས་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་དང་མན་ངག

【汉语翻译】
然而，去做一些前所未有的咒语，那仅仅是那些（咒语）的力量。然而，那些（咒语）所依赖的，那些（咒语）的作者，即殊胜之人，才是主要的，是主人。力量即是能力。为什么呢？因为他所说的道理才能成立。因为追随主要者所开示的那些誓言等等的道理。应当理解为，主要者欢喜，也会加持他所造作的咒语。像“对于普通人”等等，是为了解释先前所引用的偈颂的意义。所谓“普通人”，就是平凡的人。有些人，通过了解虚空藏的咒语的特性等的传承，自己念诵咒语，会做一些平息毒物等特性的事业。那些也不是特别的，因为已经说明了饮酒等行为。同样，其他那些想要显现为具有力量的咒语作者也是如此。不像殊胜之人，像普通人一样，会变得空虚，也会成为咒语的作者。这样想来，似乎具有力量的人并没有成就。不是的，像“不是的”等等，是为了回答：没有力量的人不是咒语的作者。那些普通人，即念诵虚空藏等咒语的人，是因为咒语作者，即具有力量者所加持，所以才能够念诵咒语。为了说明这一点，所以说了“他所做的”等等。具有殊胜力量的人所做的誓言，要追随和守护。他的口诀，即具有力量的人的口诀的誓言，如果认真对待，就能够念诵咒语。其中，超越了（某种界限），并且能够生起进入坛城等等的行为，那就是誓言，而除此之外的仪轨，就是口诀，这就是誓言和口诀。

【英语翻译】
However, to do some unprecedented mantras, that is merely the power of those (mantras). However, those (mantras) rely on, those (mantras)' author, the extraordinary person, is the main one, the master. Power is ability. Why? Because the reason he speaks can be established. Because following the reasons shown by the main one, such as those vows. It should be understood that the main one is pleased and will also bless the mantras he has created. Like "for ordinary people" etc., it is to explain the meaning of the previously quoted verses. The so-called "ordinary person" is an ordinary person. Some people, by understanding the characteristics of the mantras of Akashagarbha (Nāma-ākāśagarbhasūtra) etc., and reciting the mantras themselves, will do some deeds of pacifying the characteristics of poisons etc. Those are not special either, because drinking alcohol etc. has been explained. Similarly, other those who want to appear as powerful mantra authors are also like this. Unlike the extraordinary person, like an ordinary person, he will become empty and will also become the author of mantras. Thinking like this, it seems that a person with power has not achieved it. No, like "no" etc., it is to answer: a person without power is not the author of mantras. Those ordinary people, those who recite the mantras of Akashagarbha etc., are able to recite the mantras because they are blessed by the mantra author, the powerful one. To illustrate this, it is said "what he did" etc. The vows made by a person with extraordinary power must be followed and guarded. His oral instructions, that is, the vows of the oral instructions of a powerful person, if taken seriously, can recite mantras. Among them, what transcends (a certain limit) and can generate actions such as entering the mandala, that is the vow, and the rituals other than that are the oral instructions, these are the vow and the oral instructions.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དང༌། མན་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་རྩོལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྔགས་དག་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་བར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་ཤེས་པའི་སྔགས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་འདོད་པས་སྔགས་རྣམས་ནི་བྱས་དང་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་
སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྔགས་དག་རྟག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་གཉི་ག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱས་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱས་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་པའི་སྔགས་རྟག་པ་དག་ལ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་བྱས

【汉语翻译】
的差别。如果要知道如何理解它，就说明了“其”等，因为对于不依赖于具力者的誓言和口诀的补特伽罗来说，没有念诵真言的能力。理由是说明了“于彼”等，即于彼，也就是大乘补特伽罗所作的真言，对其形相作禅定等，也就是对补特伽罗具力之形相作思念等。等等的词语包括了思念自性和行为。因为以虚空藏等彻底结合，即令趣入。因为是那样的缘故，所以由彼加持，即由具力补特伽罗加持的那些，自己所作的真言念诵会生起，应当如是了知。此外，如果有人说通达续部者是作真言者，那么就是成办了殊胜的补特伽罗。因为像那样具力、通达续部的作真言者，也是由彼自身所具有的、与非通达续部的补特伽罗不共的能力之故。因为由补特伽罗加持的真言能生果，所以，希求果者所作的真言，是由因和缘所生起的。补特伽罗所作的，就是补特伽罗所加持的，真言不是常恒的，然而却是所作的。即使是所作的，但在生果时，不是不依赖于补特伽罗的，因此，为了显示两种意义，就说了“所作和补特伽罗所作是应说的”。以“非所作的”等来解释，即声明吠陀的常恒真言，没有以喉咙等作用宣说的具有特征的结合，因为常恒是殊胜的，是不可作的缘故。因为没有结合就没有果，所以因为希求由结合而生果，真言是所作的。

【英语翻译】
is the difference. If you want to know how to understand it, it explains "that," etc., because for a person who does not rely on the vows and oral instructions of the powerful, there is no ability to recite mantras. The reason is that it explains "to him," etc., that is, to him, that is, the mantras made by the Mahayana person, meditating on its form, etc., that is, thinking about the form of the powerful person, etc. The words "etc." include thinking about nature and behavior. Because it is completely combined with Akashagarbha, etc., that is, to make it enter. Because it is so, therefore, blessed by him, that is, those blessed by the powerful person, the recitation of mantras made by oneself will arise, and it should be understood as such. In addition, if someone says that the one who understands the tantra is the one who makes the mantra, then the excellent person is accomplished. Because the mantra maker who is so powerful and understands the tantra is also due to his own unique ability that is not shared by the person who does not understand the tantra. Because the mantra blessed by the person can produce fruit, therefore, the mantra made by the one who desires fruit is produced by cause and condition. What is done by the person is what is blessed by the person, the mantra is not constant, but it is made. Even if it is made, it is not independent of the person when producing fruit, therefore, in order to show the two meanings, it is said that "what is done and what is done by the person should be said." It is explained by "what is not done," etc., that is, the constant mantra of the Vedic statement does not have the characteristic combination of being pronounced by the action of the throat, etc., because the constant is excellent and cannot be done. Because there is no fruit without combination, therefore, because of the desire to produce fruit by combination, the mantra is made.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པར་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དག་གི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དག་གི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར། གལ་ཏེ་དངོས་ནུས་དེ་འདྲ་ན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྡར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོའི་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་དུ་ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོས་དོན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཟོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་བརྡར་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་
དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྔགས་དག་གིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ནུས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་དཔྱོད་པ་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པའི་ཚད་མས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སྔགས་རྣམས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
以及，说是人所造作，即说是人所加持，应当说从人所加持中产生果实。为什么呢？因为没有人的加持，即除了人的加持之外，从事物的功能等其他方面，没有咒语的果实者，见到它们的果实之故。见到果实，也仅仅是人的加持，而不是其他的形态。如同不依赖于人所加持的事物的功能，不产生果实那样。如果事物的功能是那样，那么，它们都变成论证者。等等，上面已经阐述过了。// 《释量论》的注释，第三十六卷。为了指示例子，说了“为了指示而约定”等等。我（作者）的诗歌等，如果被这样朗读，我将用它来成就这个意义，像那样，对任何诗歌等进行约定，就称之为“那样”。“等”字包括工巧明等。那是被约定的诗歌等，因为它与之相似，所以是同样的。如同在那里念诵诗歌等，
那些是由人的加持所产生，与此相似，咒语也是如此，是这个意思。说人的能力无法见到超越感官的对象，这是为了论证无能。任何稍微思考的人所说的一切，都被这个论证所排除，即咒语修行者的殊胜智慧。因为，论证人的殊胜之处，以事物力量而来的量，凡是以事物力量而来的，论证无能的，那不是量，而是要论证为非量。因为对所有承诺论证无能的事物，都会被比量所损害。是这样认为的。用“咒语等”来解释，咒语是人所造作，并且被他加持，即咒语从人所加持中产生果实。

【英语翻译】
And, it is said to be made by a person, that is, it is said to be blessed by a person, it should be said that the fruit comes from the blessing of a person. Why? Because without the blessing of a person, that is, apart from the blessing of a person, from the function of things and other aspects, those without the fruit of mantras, see their fruits. Seeing the fruit is only the blessing of a person, and not in other forms. Just as the function of things that do not depend on the blessing of a person does not produce fruit. If the function of things is like that, then they all become proof. Etc., it has already been explained above. // Commentary on Pramāṇavārttika, Volume 36. In order to indicate the example, it is said "to agree for the sake of indication" and so on. My (the author's) poems, etc., if they are read like this, I will use it to accomplish this meaning, like that, any poems, etc., that are agreed upon, are called "like that." The word "etc." includes crafts and so on. That is the agreed-upon poems, etc., because it is similar to it, so it is the same. Just like reciting poems etc. there,
those are produced by the blessing of a person, similar to this, mantras are also like that, that is the meaning. Saying that human ability cannot see objects beyond the senses, this is to argue for inability. Everything that is said by anyone who thinks a little is excluded by this argument, that is, the extraordinary wisdom of the mantra practitioner. Because, arguing for the excellence of a person, the measure that comes from the power of things, whatever comes from the power of things, arguing for inability, that is not a measure, but is to be argued as a non-measure. Because all things that promise to argue for inability will be harmed by inference. That is what is thought. Explaining with "mantras etc.," mantras are made by a person and blessed by him, that is, mantras produce fruit from the blessing of a person.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བྱེད་པ་འམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་སྔགས་བྱེད་པ་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་བསལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་བསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟུར་འདིས་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་པོ་ཆེའི་མི་བཞིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བློ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློ་དང་དབང་པོ་དང་སྨྲ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚད་ལྟར་སྣང་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་ལྡན་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ལས་སོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བློ་དང་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
喏，这个也已经讲完了。一切士夫不是都能念诵或者加持，因此，因为那个缘故。士夫念诵是因为具有一些殊胜之处，因此，驳斥士夫殊胜之处的论证也已经破除和舍弃了。虽然那也并非破除他人所说的驳斥殊胜之处的论证，即不违背不颠倒之理，但是，以这个旁敲侧击之语表达了，以驳斥士夫殊胜之处的实事之力而来的论证是不存在的。驳斥士夫殊胜之处的以实事之力而来的论证丝毫也不存在。如果想要显现士夫具有殊胜之处，因为具有智慧，因为具有根，因为能说话，并且因为是士夫，所以不具有殊胜之处，就像大路上的行人一样，如果有人问这个不存在吗？说了智慧、根等。智慧、根、说话和士夫本身，这是能分开的。因为具有智慧，因为具有根，因为能说话，并且因为是士夫。说“等”字，是指具有手等。所有说的驳斥士夫殊胜之处的论证，都是相似的量，是不确定的意思。为什么呢？因为一切都具有进入不相符之方的怀疑，具有剩余。说“没有比剩余更多的”，是从确定来说的。说“如实义”，就是不颠倒。证悟，是指比量之证悟，那个是不存在的。用“智慧”等来解释，与驳斥士夫殊胜之处的论证，不能理解相连。那个论证是什么呢？说了具有智慧和根等。为什么呢？

【英语翻译】
Well, that has already been explained. Not all individuals are able to recite or bless, therefore, for that reason. An individual recites because they possess some excellence, therefore, the arguments that refute the excellence of an individual have also been refuted and abandoned. Although that does not refute the arguments that refute the excellence spoken by others, that is, the principle of not contradicting and not reversing, however, this indirect expression states that the arguments that come from the power of facts to refute the excellence of an individual do not exist. There is not even a little argument that comes from the power of facts to refute the excellence of an individual. If one wants to manifest that an individual has excellence, because they have intelligence, because they have senses, because they can speak, and because they are an individual, they do not have excellence, like a traveler on a highway, if someone asks if this does not exist? Intelligence, senses, etc. have been mentioned. Intelligence, senses, speech, and the individual itself, these can be separated. Because they have intelligence, because they have senses, because they can speak, and because they are an individual. Saying "etc." refers to having hands, etc. All the arguments that are said to refute the excellence of an individual are like seeming valid cognitions, meaning they are uncertain. Why? Because everything has doubt that enters into the inconsistent side, having remainder. Saying "there is nothing more than remainder" is from certainty. Saying "as it is meaning" is non-reversed. Realization refers to inferential realization, that does not exist. Explaining with "intelligence" etc., it is connected to the argument that refutes the excellence of an individual, which cannot be understood. What is that argument? It is said to have intelligence and senses, etc. Why?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤང་བ་དང་སྤྱི་ནི་སྤོང་བ་དང་སྤྱིའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་སྒྲུབ་པའམ། སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལམ་པོ་ཆེའི་མི་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤོང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དག་ལ་དེ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མ་མཐོང་བའི་སྤོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་དག་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་
ཕྱིར། །དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགལ་བ་གྲུབ་པ་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དབང་འགལ་བ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཚུ་རོལ་མཐོང་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དེའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པ་སྐྱེས་བུ་ཙམ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་དག་ལ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི་དམིགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་སྔར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དག་ལ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞ

【汉语翻译】
如果不是为了做到这一点，那么就说了舍弃等等。舍弃和共同点就是舍弃和共同。因为那些的成立是不可能的。这样一来，凭借具有智慧等等的成立，就不存在殊胜之人了，这是否是为了成立舍弃殊胜之人，或者殊胜之人与大路之人相同，这是否是为了成立另一个人的共同点呢？对于此，两者都不可能。凭借感官等等来显示没有成立舍弃，因为没有见到超越感官的事物，没有见到超越感官的事物就没有舍弃。为什么呢？即使存在，那些超越感官的事物，此岸所见之人也无法知晓。因此，仅仅因为没有见到就不是舍弃，是这个意思。从相违成立来说，也不是舍弃殊胜之人，因为由于超越感官的缘故，殊胜之人是具有智慧等等的理由，两种相违都没有成立的缘故。没有相违，即说话等等与殊胜之人一起存在于一个事物上，因为没有相违，如前所述。凭借另一个等等来显示没有成立共同点，另一个此岸所见之人以及具有殊胜之人的共同点也没有成立。为什么呢？因为不能知晓没有超越感官的见到等等的特征的差别。安住在其他相续中的仅仅不是显现的人，见到超越感官的事物等等，对于那些没有成立的，以某种非见的表达，那个非见是因为之前舍弃了理由本身。另外，对于人等等的共同点，也因为见到了一些如自身一样聚合的智慧和专注等等。同样，殊胜之

【英语翻译】
If it is not to do this, then it is said to abandon and so on. Abandonment and commonality are abandonment and commonality. Because the establishment of those is impossible. In this way, by virtue of the establishment of having wisdom and so on, there is no superior person, is this to establish the abandonment of the superior person, or is the superior person the same as the person on the great road, is this to establish the commonality of another person? For this, neither is possible. By means of the senses and so on, it is shown that there is no establishment of abandonment, because the object beyond the senses is not seen, and there is no abandonment without seeing the object beyond the senses. Why? Even if it exists, those objects beyond the senses cannot be known by those who see this shore. Therefore, it is not abandonment merely because it is not seen, that is the meaning. From the establishment of contradiction, it is also not abandonment of the superior person, because due to the reason of transcending the senses, the superior person is the reason for having wisdom and so on, and neither of the two contradictions is established. There is no contradiction, that is, speaking and so on, together with the superior person, exist on one thing, because there is no contradiction, as mentioned before. By means of another and so on, it is shown that the commonality is not established, and the commonality of another person who sees this shore and who has a superior person is also not established. Why? Because it is not possible to know the difference of characteristics such as seeing beyond the senses. Abiding in other continuums, merely not a manifest person, seeing objects beyond the senses and so on, for those that are not established, with some expression of non-seeing, that non-seeing is because the reason itself was previously abandoned. Furthermore, for the commonality of people and so on, also because some wisdom and concentration and so on, which are assembled like oneself, are seen. Similarly, the superior

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡང་སྤྱི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ། གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གནོད་པ་ཅན་མེད་པས། ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་
པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་རྒྱལ་དཔོག་པ་དག་གིའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་ལའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཚིག་འདི་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བསལ་བས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་བོས་འདིའི་དོན་དང༌། དོན་མིན་ཞེས་བདག་ཉིད་རྗོད་མི་བྱེད། དེས་ན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའི་དཔྱོད་པ་པའི་སྐྱེས་བུས་དོན་འདི་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྟགས་བ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་གཅིག་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་བྱས། དཔྱོད་པ་པའི་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པའམ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡི

【汉语翻译】
而且，这确实是应该思考的。因此，具有差别的人和另一个具有差别的人，他们的共同点没有成立，这之前也已经说过了。因此，具有剩余的推论对于显示没有超凡之人是没有能力的。即使没有看到进入不一致的一方，如果说在不一致的一方中，没有看到超凡之人等进入，这样也没有损害，因为有对相反情况产生怀疑的原因，所以是没有能力的。另外，所谓“那样说”，是指那些认为没有能够见到超越感官之事的超凡之人的人，是胜论派的观点。所谓“对于自己的话”，是指有些人认为从具有超凡能力的胜论派等那里可以理解吠陀的意义。这是承认超凡之人的话。驳斥或损害“也没有能够了解超越感官之事的超凡之人”这样的自己的话。因为通过排除具有超凡能力的人，理解吠陀的意义是不可能的。这样，吠陀派的声音，我不会说这个意义是或不是。因此，对于像“火中焚烧”等声音所表达的意愿，有思考能力的人会考察这个意义，但那也是不存在的。因为那个人也具有贪欲等，因此考察不是可靠的。如果吠陀的意义只是由胜论派等少数人考察为吠陀本身，那就是唯一表达意愿的人。认识到那一点，就是了解吠陀意义的真相。通过什么来区分“不是其他人”呢？对于思考者来说，这没有任何理由，因为人在本质上没有差别，所以意思是全部人都知道或者没有一个人知道。即使人在其他方面是相同的，胜论派等也不是共同的。

【英语翻译】
Moreover, this is indeed something to be contemplated. Therefore, it has already been said that the commonality between a distinguished person and another distinguished person is not established. Therefore, inference with remainder is not capable of demonstrating the absence of an extraordinary person. Even if entry into the contradictory side is not seen, if it is said that entry into the contradictory side, such as the assertion of an extraordinary person, is not seen, even then there is no harm, because there is a cause for doubting the opposite, so it is incapable. Furthermore, the statement "so it is said" refers to the view of the Vaiśeṣikas who believe that there is no extraordinary person who can see things beyond the senses. The phrase "regarding one's own words" refers to the view of some who believe that the meaning of the Vedas can be understood from extraordinary individuals such as the Vaiśeṣikas. This is a statement that acknowledges extraordinary persons. It contradicts or harms one's own statement that "there is no extraordinary person who can know things beyond the senses." Because by excluding those with extraordinary abilities, it is impossible to understand the meaning of the Vedas. Thus, the sound of the Vedic school, I will not say whether this meaning is or is not. Therefore, the meaning intended by sounds such as "burning in fire" is examined by a person with the ability to contemplate, but that also does not exist. Because that person also possesses desire and so on, therefore the examination is not reliable. If the meaning of the Vedas is examined as the Vedas themselves only by a few such as the Vaiśeṣikas, then that is the only person who expresses the intention. Recognizing that, is knowing the truth of the meaning of the Vedas. By what is the distinction "not another person" made? For the contemplator, there is no reason for this, because there is no difference in the essence of the person, so the meaning is that everyone knows or no one knows. Even if people are the same in other respects, the Vaiśeṣikas and others are not common.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རོ། །གཞན་ཡང་
ཤེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཅི་ཤེས་ཅན་འགའ་མི་འདོད། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཁོ་བོའི་དོན་འདི་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཟུང་ཤིག །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ན་གང་གིས་དེ་དག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་མཉན་པ་སྟེ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཤིང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མཉན་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་རང་གི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བརྟགས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དོན་གཞན་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དེ་བས་ན། གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྡའི་དབང་གིས་དོན་དེ་དང་དེ་གཟུང་བ་ན་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་དག་ཅེ་ན་དོན་ངེས་པ་རིག་པ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ལས་དོན་ངེས་པ་རིག་པ་མེད་པ་ཞེས

【汉语翻译】
具有衰老能力的一些人，当他们思考吠陀的声音与超越感官的对象相关联的原因时，情况也是如此，就像国王的占卜等等一样。即使与人本身相同也是如此。以某种方式，这意味着没有理由。此外，
你难道不认为一些具有卓越知识的人是智者吗？就像国王的占卜等等一样，其他人也会变得有知识，这就是它的意思。吠陀等解释说：那些吠陀的声音，婆罗门，你过来，你们要记住我的意思！如果他们不说“不是别人”，那么谁能从中理解意义呢？“仅仅”意味着必须掌握，仅仅通过类似于非显现事物的特征来倾听，从而产生耳识。将这些词语组合起来，意思是：与非显现事物的特征混合并相关联。当听到与无知之事的意义相关的声音时，那个人会根据自己的意愿推断出一些单一实体的意义，而另一个人也会推断出其他意义，因此吠陀的意义是不确定的。声音本质上与意义相关，因此，如果有人问：它是否会确定为一个？回答说：提到了“声音的”等等。声音的自性各自确定，但一点也没有，这意味着自性，与本质的意义无关。即使有人认为它是一个意义，它也会遵循并遵循一个明显的意愿的意义。其他要推断的事物也不是，然而，当通过符号的力量掌握这个或那个意义时，也就是说，当掌握要表达的事物时，它就会显现出来。说“只有那些吠陀的声音才能解释，而不是其他的”是不合理的。它们是什么样的呢？不是没有意义确定知识的，也就是说，从中没有意义确定知识的。

【英语翻译】
Some who have the power of aging, when they contemplate the reason why the sounds of the Vedas are associated with objects beyond the senses, it is just like the divination of a king, and so on. Even if it is the same as the person himself, it is so. In some ways, it means without reason. Furthermore,
Don't you think that some who have excellent knowledge are wise? Just like the divination of a king, and so on, others will also become knowledgeable, that is its meaning. The Vedas, etc., explain: Those Vedic sounds, Brahmin, come here, you must remember my meaning! If they do not say "not others," then who can understand the meaning from them? "Merely" means that it must be grasped, listening only through features similar to non-manifest things, thereby generating ear consciousness. Combine these words to mean: mixed and associated with the characteristics of non-manifest things. When hearing sounds related to the meaning of ignorant things, that person will infer some meaning of a single entity according to his own wishes, and another person will also infer other meanings, so the meaning of the Vedas is uncertain. Sounds are inherently related to meaning, therefore, if someone asks: Will it be determined as one? The answer is: "of sounds" etc. are mentioned. The nature of sounds is determined separately, but there is not a bit, which means nature, unrelated to the meaning of essence. Even if someone thinks it is one meaning, it will follow and follow the meaning of an obvious intention. Other things to be inferred are also not, however, when that meaning is grasped through the power of symbols, that is, when the thing to be expressed is grasped, it will appear. It is unreasonable to say that "only those Vedic sounds can explain, not others." What are they like? Not without meaning-certain knowledge, that is, from which there is no meaning-certain knowledge.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་
གོམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡུལ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསླད་ཅིང་མི་མཁས་པ་རྒྱལ་དཔོག་པའམ་རི་ཁྲོད་པའི་བདག་འགའ་ཞིག་སྒྲ་དེ་དག་འདིའི་དོན་འདི་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཆད་དོ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ལས་བློ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་གང་ལས་ཡིན། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རིག་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དོན་དག་མཐོང་བ་སངས་རྒྱས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཅན་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དཔྱོད་པ་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་
དེ་དག་ནི་མི་དམིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
应当对词语进行分别组合。为什么呢？因为对于隐蔽的事物已经习惯的缘故。因为对于天界等超越感官的对象，已经将其作为自己的领地。对于那些不具备通过他人的视角来理解声音含义能力的人来说，他们被贪欲等烦恼所迷惑，不精通学问的国王占卜者或隐士等一些人，会断言这些声音的含义就是这个，不是其他的。将国王占卜者等与其他人区分开来，认为他们能够解释真谛，这种区分是不合理的，因为这本身就不合逻辑。如果因为某些未被揭示的本质，通过智慧和感官等词语的习惯而产生了卓越的因，国王占卜者等就能理解吠陀的含义，而其他普通人则不能，如果这样认为的话，那么国王占卜者等能够理解真谛，这超越感官的知识的特殊性又从何而来呢？这种超越感官的吠陀真谛的知识又是从何而来呢？国王占卜者等超越感官的人能够理解，这是一种欺骗。与国王占卜者相似，通过地点、时间和自性看到劫时意义的，想要证悟成佛的其他卓越之人，为什么不能够看到无有之物呢？又将由谁来否定呢？如果说不存在看到超越感官事物的人，那么国王占卜者等想要证悟的人也不应该存在。因为否定他们的理由，也同样适用于否定那些想要证悟成佛的卓越之人。那些通过思辨者所臆造的“人”等概念来进行论证的人，他们对于国王占卜者等理解吠陀含义的方式的认识，并不是不可见，也不是不作为对象，而是仅仅作为对象而已。因为他们也具备“人”等属性。如果说“人”等属性……

【英语翻译】
The words should be combined separately. Why? Because of familiarity with hidden things. Because for objects beyond the senses, such as the heavenly realms, they have been claimed as one's own territory. For those who do not have the ability to understand the meaning of sounds through the perspective of others, they are deluded by desires and other afflictions, and some people such as king diviners or hermits who are not proficient in learning, will assert that the meaning of these sounds is this, not others. To distinguish king diviners and others from other people, thinking that they can explain the truth, this distinction is unreasonable, because it is itself illogical. If because of certain unrevealed essences, through the habit of words such as wisdom and senses, an excellent cause arises, king diviners and others can understand the meaning of the Vedas, but other ordinary people cannot, if it is thought in this way, then the king diviners and others can understand the truth, from where does this particularity of knowledge beyond the senses come from? From where does this knowledge of the Vedic truth beyond the senses come from? That king diviners and others, people beyond the senses, can understand is a deception. Similar to king diviners, those other excellent people who want to attain enlightenment and see the meaning of kalpas through place, time, and nature, why can't they see things that do not exist? And by whom will it be denied? If it is said that there are no people who see things beyond the senses, then king diviners and others who want to attain enlightenment should not exist either. Because the reasons for denying them also apply to denying those excellent people who want to attain enlightenment. Those who argue through concepts such as "person" fabricated by speculators, their understanding of the way king diviners and others understand the meaning of the Vedas is not invisible, nor is it not an object, but it is only an object. Because they also possess attributes such as "person". If it is said that attributes such as "person"...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསལ་ནས་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྤོང་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདིའི་ཁྱད་པར་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟར་ན། རྒྱལ་དཔོག་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན། གང་ཚེ་གང་ཚིག་ཚད་མ་ཡིས། །མི་སླུ་སྐྱེས་བུ་དེ་དོན་རིག་ཡིན་པར་འདོད་ནའོ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ན་ཚིག་ཚད་མ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སེམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ལན་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཚད་མ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཁོ་བོས་སྐྱེས་བུ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རིག་བྱེད་འཆད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་འཆད་པ་པོ་མང་པོ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་རིག་བྱེད་འཆད་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཤིང་ཁས་ལེན་གྱི། གཞན་ནི་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་འགའ་ཞིག་ཚིག་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡ

【汉语翻译】
斷除後，如果想要看見勝論派等吠陀之義的真如，那時如何成立呢？即使有超越感官之人捨棄的成立，即使有士夫等。超越感官的吠陀之義，此辨別之相的差別，如果認為是勝論派等的，那麼，你們所欲求的士夫，從其他士夫也能看見超越感官之義，這樣，勝論派你們不執著也是不合理的。為了看見超越感官之義。因此，勝論派等以吠陀之義。何時以量之語。不欺騙士夫，如果認為彼是知義者。勝論派等辨別吠陀之義時，認為語量是不欺騙的。極為等是教師的，此回答是不合理的。為什麼呢？吠陀之義天界等極為隱蔽，因為沒有量的存在。如是等將要解說，我等因為士夫成為量的原因，所以有些勝論派等不執著於解說吠陀。那麼是什麼呢？執著於解說其他量不欺騙之故。彼解說者等將要闡明，從眾多吠陀解說者中，解說吠陀者，凡是能顯示如所說的現量等有意義的量，就認為和承認那樣的才是解說者，其他不是。

【英语翻译】
After cutting off, if one wants to see the suchness of the meaning of the Vaisheshika school and other Vedas, how is it established at that time? Even if there is an establishment of abandoning a person beyond the senses, even if there are purushas and so on. The meaning of the Vedas beyond the senses, the difference of this characteristic of distinguishing, if it is considered to be of the Vaisheshika school and so on, then, the purusha you desire, from other purushas can also see the meaning beyond the senses, in this way, it is unreasonable for you Vaisheshikas not to be attached. In order to see the meaning beyond the senses. Therefore, the Vaisheshika school and others use the meaning of the Vedas. When is it with the words of measurement. The non-deceiving purusha, if it is considered that he is the knower of meaning. When the Vaisheshika school and others distinguish the meaning of the Vedas, they think that the words of measurement are not deceiving. Extremely etc. are of the teacher, this answer is unreasonable. Why? The meaning of the Vedas, such as the heavens, is extremely hidden, because there is no existence of measurement. Thus etc. will be explained, we do not cling to explaining the Vedas because the purusha becomes the cause of measurement, so some Vaisheshika schools etc. Then what is it? Attached to explaining that other measurements do not deceive. Those explainers etc. will clarify, from among the many Vedic explainers, the explainer of the Vedas, whoever can show the meaningful measurement of the directly perceived and so on as said, it is thought and admitted that such a one is the explainer, not others.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཉེ་བར་ཚོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ལུང་གི་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཚད་མས་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་དོན་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་ལུང་དེས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་པ་ན་ལུང་ཡན་གར་བ་ལས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་གར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་གཞན་ལས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུང་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡན་གར་བ་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དག་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ལུང་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་
སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡང་ཡིན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འཇུག་གོ་བྱ་བ་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་ལ་འགའ་ཞིག་གིས། ཚིག་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ནི་འགྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཡང་ལུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་པའོ། །དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི

【汉语翻译】
是的。因此，对于超出感官范围的事物，其他的量是不适用的。因为它们不适用，对于极其隐蔽的事物，现量等量是不适用的。为了理解它，为了理解超出感官范围的事物，我们寻求并接近经文的意义。另一种情况是，如果经文的理解的意义，是从量的不欺骗性来确定意义的那个时候。即使它存在，如果对于经文所理解的意义，其他的量是不适用的，那么仅仅依靠经文本身也是无法理解意义的。仅仅依靠，是因为不依赖于经文。从那，因为从其他的量来理解意义，经文本身就不会成为证明者。因为其他的量存在与不存在，意义的理解也存在与不存在。因此，经文的理解是没有意义的。如果经文也能够成为理解超出感官范围的事物的助手，就像这样，其他的现量等量不依赖于经文，仅仅依靠自身也无法理解超出感官范围的事物，然而，如果现量等量与经文一起适用，那么，正如所说的那样，难道不是也希望现量等量适用于极其隐蔽的事物吗？那样的话，超出感官范围的事物，比如天界等等，也是现量等的对象。如果因为是现量等的对象，所以不是极其隐蔽的，如果极其隐蔽，那么现量等量不适用于它，这是确定的。因此，对于极其隐蔽的事物，有些人认为，词语不是可靠的量。如果希望改变，那么对于极其隐蔽的事物，现量等不是证明者，然而，现量等也依赖于经文来证明自己的对象，即与自身相符的对象。这样，其他人认为经文本身才是主要的。烟，是宗义论者所说的。

【英语翻译】
Yes. Therefore, other valid cognitions are not applicable to matters beyond the senses. Because they are not applicable, valid cognitions such as direct perception are not applicable to things that are extremely obscure. In order to understand it, in order to understand things beyond the senses, we seek and approach the meaning of the scriptures. Another case is, if the meaning of the understanding of the scriptures is determined from the non-deceptive nature of the valid cognition, then that is the time. Even if it exists, if other valid cognitions are not applicable to the meaning understood by the scriptures, then it is impossible to understand the meaning by relying solely on the scriptures themselves. Relying solely, because it does not depend on the scriptures. From that, because the meaning is understood from other valid cognitions, the scriptures themselves will not become the proof. Because the existence and non-existence of other valid cognitions, the understanding of meaning also exists and does not exist. Therefore, the understanding of the scriptures is meaningless. If the scriptures can also become an assistant to understanding things beyond the senses, like this, other valid cognitions such as direct perception do not depend on the scriptures, and relying solely on themselves cannot understand things beyond the senses, however, if valid cognitions such as direct perception are applied together with the scriptures, then, as it is said, is it not also desired that valid cognitions such as direct perception are applicable to extremely obscure things? In that case, things beyond the senses, such as the heavens, etc., are also objects of direct perception, etc. If because they are objects of direct perception, etc., they are not extremely obscure, and if they are extremely obscure, then it is certain that valid cognitions such as direct perception are not applicable to them. Therefore, for extremely obscure things, some people think that words are not reliable valid cognitions. If you want to change, then for extremely obscure things, direct perception, etc. are not the provers, however, direct perception, etc. also rely on the scriptures to prove their own objects, that is, objects that are consistent with themselves. In this way, others think that the scriptures themselves are the main ones. Smoke, is what the tenet proponents say.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ལུང་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པས་ལུང་མེད་པ་ཅན་མི་འགྱུར་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ད་བས་ན་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུང་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ལུང་དཔྱོད་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་ལུང་གི་ཡུལ་ལ་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་བས་ན་ཡན་གར་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་ཡན་གར་བ་ཉིད་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལུང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འདི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་སོ། །ངེས་ན་ལུང་གི་འཇུག་པ་དཔྱོད་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་བཙལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལུང་འཇུག་པ་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཚང་མ་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ལུང་ཉེ་བ་ན་སྟེ། ལུང་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཉེ་ཞིང་ཐག་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཞིག་གསོ་བར་བྱེད་ན། གང་གིས་ལུང་གི་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དབང་པོ་ལས་
འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལུང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་མེད་ན་ནི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལུང་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལུང་གིས་འཇུག་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་གིས་དེའི་དོན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འཆད་པ་པོ་མ

【汉语翻译】
是这样，因为从烟等标志中产生的对火等的认识，不是来自圣教，所以即使没有圣教也不会改变，但也会改变。因此，应该想到，依赖于圣教的现量等，不是为了理解自己的圣教。如果说“如果”等等是别人的观点，因为在研究圣教之后，后来在涉及超出感官的对象时，其他的现量等量不是在圣教的领域中寻找，那么，谁会因此而陷入这个过失，即不能成立对未知事物的圣教的理解呢？应该想到，为了理解，未知的圣教本身是为了成立自己的领域。然而，圣教涉及超出感官的对象，这本身是不知道是不欺骗还是欺骗。如果确定，就应该寻找其他的量来衡量圣教的涉及。如果圣教涉及时与现量等同时发生，那么应该想到，这并不是完全属于自己的领域。所谓“完全成立”等等是回答。在完全成立超出感官的对象时，现量等本身的能力接近圣教，即既是圣教也是现量等，那么接近和不接近的现量等的卓越之处有什么用呢？谁能完全成立圣教的涉及，从而理解超出感官的对象呢？如果超出感官等对象也有现量等的能力，那么，不需要依赖圣教，为了成立超出感官的对象，圣教有什么用呢？如果现量等对超出感官的对象没有能力，那么因为没有能力，即使现量等涉及圣教，也不会成立。就像天界等超出感官的对象不是由现量等成立一样，那么与超出感官的对象相关，也就是所谓的“其境”，圣教的涉及超出感官，怎么能由其他的现量等成立呢？如果本身没有成立，那么谁去寻找它的意义，现量等又有什么用呢？讲者没有

【英语翻译】
It is so, because the knowledge of fire etc. arising from signs such as smoke does not come from scripture, so even without scripture it will not change, but it will change. Therefore, it should be thought that the direct perception etc. that relies on scripture is not to understand one's own scripture. If it says "if" etc. is someone else's view, because after studying the scripture, later when dealing with objects beyond the senses, other valid means such as direct perception are not sought in the field of scripture, then, who would fall into this fault, that is, the understanding of the scripture of unknown things cannot be established? It should be thought that, in order to understand, the unknown scripture itself is to establish its own field. However, the scripture involves objects beyond the senses, and it is not known whether it is deceiving or not. If it is certain, other valid means should be sought to measure the involvement of the scripture. If the scripture involves and occurs simultaneously with direct perception etc., then it should be thought that this is not completely its own field. The so-called "completely established" etc. is the answer. When completely establishing objects beyond the senses, the ability of direct perception etc. itself is close to the scripture, that is, it is both scripture and direct perception etc., then what is the use of the excellence of direct perception etc. that is close and not close? Who can completely establish the involvement of the scripture, so as to understand the object beyond the senses? If objects beyond the senses etc. also have the ability of direct perception etc., then, without relying on scripture, what is the use of scripture to establish objects beyond the senses? If direct perception etc. has no ability for objects beyond the senses, then because there is no ability, even if direct perception etc. involves scripture, it will not be established. Just as objects beyond the senses such as the heavens are not established by direct perception etc., then related to objects beyond the senses, that is, the so-called "its object", how can the involvement of scripture beyond the senses be established by other direct perception etc.? If it is not established itself, then who will seek its meaning, and what is the use of direct perception etc.? The speaker does not

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དག་ཡོད་ན་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་ཡིས། །མི་སླུ་བ་ཅན་དེས་བྱས་ཚིག །སྐྱེས་བུ་དེས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལུང་ཞེས་ཐོག་ཚིག་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེའི་དོན་ཚད་མས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དེ་དག་འདི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་དོན་དེ་དག་ལུང་སྨྲ་བ་མཚུངས་པ་ན་ཡང་སྟེ། ལུང་གི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་པོ་དག་གིས་མཚུངས་པར་གསལ་བར་བྱས་སུ་ཟིན་ནས་ཀྱང་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུང་གི་ཚད་མས་མི་སླུ་བའི་དོན་ལ་ལར་ལུང་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནའོ། །ཚད་མས་མི་སླུ་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པ་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གང་ལ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་ལུང་དེ་ལ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་ན་སྟེ་སྐྱེས་བུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མཚུངས་ན་ཡང་གཞན་དུ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བའི་དོན་ལ་ནི་ལུང་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ལུང་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ལུང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་དོན། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུང་མེད་ཤེས་པ་ལ

【汉语翻译】
如果存在，即使是现量等量，也应采纳能显示量之理的论述。如此说来，因为圣言的体性并非人造，所以同样地，圣言的体性也会变成非人造的体性。为了显示这一点，所以说了“如此一来”等。任何人的话语，以量。
不欺惑者所说之语。
即彼人善巧结合之语。称其为圣言，即已显示善巧结合之语的意义，是为量所取。如果圣言的其他体性是这些，那么圣言的体性是人造的，就会变得毫无意义。以“圣言宣说者”等来解释，任何人的话语，以量衡量为不欺惑之义，与另一人衡量之义，这些圣言宣说者即使相同。
从圣言之门宣说者们，即使已清楚地阐明相同，然而以量之力量，对于圣言之量不欺惑之义，有些人认为本来就是圣言。如果以量衡量为不欺惑，“火供”之语成为圣言的体性，那么非人造，即非人所造，就不是圣言的体性之义。为何呢？
即使非人造并非显现所欲，对于人所显示的意义全部相同，然而因为是证悟量所无害之因。对于任何不欺惑之量的其他承认者，因此对于彼圣言，就是想要证悟之义。如果彼存在，即即使相同地存在于非人造之中，但在其他方面，对于其他量不欺惑之义，则不欲圣言是能理解者之义。如果对于极隐蔽之义，圣言依赖于其他量的不欺惑，那么对于极隐蔽之义，如果想要圣言进入不依赖的知识，那么就会变成承认人的殊胜之处，为了显示这一点，所以说了“此外”等。如果对于极隐蔽之义。
对于天界等，没有圣言的知识。

【英语翻译】
If there are any, even if they are direct perception and other valid cognitions, the explanation of what makes a valid cognition should be adopted. When it is said that the nature of scripture is not made by a person, then likewise, the nature of scripture will become the nature of not being made by a person. To show this, "in this way" and so on are said. Whose words are measured by valid cognition.
The words spoken by the non-deceiver.
That is, the words well-combined by that person. Calling it scripture shows that the meaning of the well-combined words is taken by valid cognition. If the other natures of scripture are these, then the nature of scripture being made by a person will become meaningless. Explaining with "scripture speaker" and so on, anyone's words, measured by valid cognition as non-deceptive meaning, and the meaning measured by another person, these scripture speakers are the same.
Even if those who explain from the door of scripture have clearly clarified the same, yet by the power of valid cognition, for the meaning of the scripture's measure of non-deception, some people think it is scripture itself. If measuring by valid cognition as non-deceptive, the words "fire offering" become the nature of scripture, then non-human-made, that is, not made by a person, is not the meaning of the nature of scripture. Why?
Even if non-human-made is not what is desired to be manifested, it is the same for all the meanings shown by people, yet because it is the cause of the unharmful of the valid cognition of realization. For any other acknowledger of the non-deceptive measure, therefore, for that scripture, it is the meaning of wanting to realize. If it exists, that is, even if it exists in the same way as non-human-made, but in other aspects, for the meaning of other measures of non-deception, it is not desired that scripture is the one who can understand. If for the extremely hidden meaning, scripture relies on the non-deception of other measures, then for the extremely hidden meaning, if one wants scripture to enter into knowledge without reliance, then it will become acknowledging the excellence of man, to show this, so "besides" and so on are said. If for the extremely hidden meaning.
For heavens and so on, there is no knowledge of scripture.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ན་ནི་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་སྟེ། ཤེས་པ་ལ་ལུང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་རིག་འགའ། །དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་རྒྱལ་དཔོག་པའམ། གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་འཆད་པ་པོ་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་དོན་རིག་པ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་གིས་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དག་ནི་དེ་མཐོང་བ་མེད་པས། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་བས་ད་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུང་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་ལ་འཇུག་པས། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཇུག་པ་མེད་པར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དག་མཐོང་བ་དཔྱོད་པ་པ་དག་གིས་བཟློག་པར་མི་

【汉语翻译】
如果存在不依赖于圣言的知识，那么，对于知识而言，如果没有圣言，就将词语进行组合。当出现这种情况时，超越感官的对象的一些知识，那存在，这就是自性显现。如果有人是国王的占卜者，或者其他人是解释吠陀意义的人，那么就像不依赖于圣言的知识一样，就像没有颠倒的隐蔽事物，想要了解天堂等，那时，看到超越感官的对象，就像国王的占卜者等一样，也会认为其他人存在。如果那样变化，那么通过现量亲自了解并展示超越感官的对象，如果那样，就不会认为其对象知识是国王的占卜者等，然而，如果是通过比量，那么，谁会因此而受到责难呢？那不是，如果超越感官的对象通过现量被看到，那时，就会进入先前存在的比量。为什么呢？因为先前存在的现量等量，因为没有看到它，所以超越感官的对象不可能没有通过现量看到。名为现量等，现在使其显现，因为现量不适用于那些超越感官的对象。因为现量先前存在的其他量是不可能的。那不是被指向的，应该理解为不是现量等指向的认识的基础。意思是说，任何不是现量等对象的事物。为了理解它，也就是说，为了确定，从内心深处寻找圣言。比量等其他量适用于超越感官的对象，因此，超越感官的对象的现量得以成立并被引导，因为没有现量的适用，其他量是不适用的。如果通过理由，那些杰出的人，也就是说，看到超越感官的对象，那些论证者不会反驳。

【英语翻译】
If there is knowledge that does not rely on scripture, then, for knowledge, if there is no scripture, then combine the words. When that is the case, some knowledge of objects beyond the senses, that exists, that is the manifestation of self. If someone is a diviner of kings, or someone else is an explainer of the meaning of the Vedas, then just like knowledge that does not rely on scripture, just like unobscured hidden things, wanting to know about heavens etc., then, seeing objects beyond the senses, just like diviners of kings etc., it will also be thought that other people exist. If it changes like that, then knowing and showing objects beyond the senses through direct perception, if that is the case, it will not be thought that its object knowledge is diviners of kings etc., however, if it is through inference, then, who will be blamed for this? That is not, if objects beyond the senses are seen through direct perception, then, it will enter the previously existing inference. Why? Because the previously existing direct perception etc. are quantities, because it has not been seen, so it is impossible for objects beyond the senses not to be seen through direct perception. Named direct perception etc., now make it manifest, because direct perception does not apply to those objects beyond the senses. Because other quantities of previously existing direct perception are impossible. That is not pointed to, it should be understood as not the basis of cognition pointed to by direct perception etc. It means that anything that is not an object of direct perception etc. In order to understand it, that is, in order to determine, seek scripture from the depths of the heart. Inference etc. other quantities apply to objects beyond the senses, therefore, the direct perception of objects beyond the senses is established and guided, because there is no application of direct perception, other quantities are not applicable. If through reason, those outstanding people, that is, seeing objects beyond the senses, those debaters will not refute.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ན་བཟློག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དག་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུང་རིག་བྱེད་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དོན་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲ་འདི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་དཔོག་པའམ་གཞན་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་འདིས་ནིའོ། །གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རིག་བྱེད་དོན་རིག་མིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པའམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལས་རིག་གོ་ཞེ་ན། གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ལས་ཀྱང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རིག་པར་བྱེད་པ་མིན་ནའང་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་དོན་ནི་གང་ལས་རྟོགས། བདག་ཉིད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་འཁྲུལ་པ་
ནི་རྣམ་པར་བསླད་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་ཉེས་པའི་འཁྲུལ་པའོ། །གང་ལ་ཉེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་འདིའི་དོན་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དེ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོང་བས་དྲང་བར་འགྱུར་བའི་ལོང་བས་ལམ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་བྱེད་པ་དག་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
如果转变，也是颠倒。因此，对于超离感官的对象，其他的量是不适用的。正因为没有其他量适用的缘故，经论对于天界等超离感官的具有特征的事物，这个词语适用于这个事物，这种适用是不确定的。国王的占卜者或者其他的隐士等这些人，不依赖于其他的口诀，自己不能理解经论的意义。为什么呢？因为具有贪欲等，或者说，具有贪欲等的人，本身就是不了解的根源。那么，从其他的口诀中理解吗？说了“从其他”，经论的意义也不是从其他理解的，因为其他的那些人也同样具有贪欲等。经论自己能够理解所希望的意义是错误的，因为经论不能理解，如果不能理解，那么经论的意义从哪里理解呢？自己不能清楚地说明意义。用“过失”等来解释，错乱就是完全迷惑。过失就是贪欲等。过失所造成的错乱就是过失的错乱。对于没有超出过失的错乱，这样来组合词语。经论对于超离感官的事物的差别分别确定，自己认为这个就是这个的意义，这个不是，这是不可能理解的。对于具有贪欲等的人来说，其他人理解经论的意义是不可能的，因为对于其他人来说，也会有同样的过失，因为具有贪欲等，所以他们也是不了解的。自己不了解，也不能向别人展示，因为自己不了解道路。就像盲人被盲人引导，盲人不可能理解道路一样。经论师们自己不依赖于教法，也不能清楚地说明自己的意义。为什么呢？因为这样会导致教法变得没有意义。

【英语翻译】
If it transforms, it is also a reversal. Therefore, other valid cognitions are not applicable to objects beyond the senses. Precisely because no other valid cognitions are applicable, the scriptures, regarding things like heavens that are characterized as being beyond the senses, the application of saying 'this word applies to this thing' is uncertain. These people, such as the king's diviner or other hermits, cannot understand the meaning of the scriptures themselves without relying on the instructions of others. Why? Because they possess attachment and so on, or rather, those who possess attachment and so on are themselves the very source of not understanding. Then, do they understand from the instructions of others? Having said 'from others,' the meaning of the scriptures is not understood from others either, because those other people also possess attachment and so on. It is wrong to say that the scriptures themselves can understand the desired meaning, because the scriptures cannot understand; if they cannot understand, then from where is the meaning of the scriptures understood? They cannot clearly explain the meaning themselves. It is explained by 'faults' and so on, confusion is complete bewilderment. Faults are attachment and so on. Confusion caused by faults is the confusion of faults. The words are combined in this way: 'for that which has not gone beyond the confusion of faults.' The scriptures, regarding the distinct determination of the differences of things beyond the senses, it is not possible to understand that one thinks 'this is the meaning of this, this is not.' For those who possess attachment and so on, it is impossible for others to understand the meaning of the scriptures, because the same fault would occur for those others as well, because they also do not understand due to possessing attachment and so on. The meaning is that one who does not understand oneself cannot show it to others, because one does not know the path oneself. It is like a blind person being led by a blind person, the blind person cannot understand the path. The scripturalists themselves, without relying on the teachings, cannot clearly explain their own meaning. Why? Because that would lead to the teachings becoming meaningless.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རིག་བྱེད་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ལྷག་མ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ཡ་མགལ་གྱི་བར་ལ་ཤ་ལྷག་ཡོད་པ་ནི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྷག་མ་དེ་དང་འདྲ་བས་ལྷག་མའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དོན་འདི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བསལ་དད་པའི་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྩ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བསལ་བར་
སེམས་པས་དབྱུང་བར་དགའ་བ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ཞེས་ཐོས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སོ། །ཁྱི་ཤ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དོན་མིན་འོན་ཀྱང་མངོན་བར་འདོད་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཚད་མ་གང་ཅུང་ཟད་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་ལ་ལ་ཡང་ཉེ་བ་དང་སྐལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་འབྲལ་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ངག་ལ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་མར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིན་ལ། ཁྱིའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལུང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྐོ

【汉语翻译】
因为，国王占卜者等对吠陀的意义进行解释，将导致没有结果。所有的人仅仅通过听到吠陀就能理解意义，这是不可能的。因此，吠陀的意义不可能被完全理解。因为如此，所以说吠陀是“不能完全理解其意义的”，这是多余的词语。就像头顶和下巴之间多余的肉被称为“多余”一样。同样，吠陀的声音也因为不能完全理解其意义而没有结果，就像多余的肉一样是多余的。因为对“是这个意思吗？还是不是这个意思？”存在怀疑。因此，明显消除信心的刺痛是痛苦的根源。因此，对于接受吠陀的人来说，痛苦是必然的。这是什么样的痛苦呢？是被非正确的见解之根束缚的痛苦。因此，一些具有大慈悲心的人也乐于通过思考来消除这种痛苦，并进行诘难。正是因为不能完全理解其意义，所以“渴望天堂的人，应该向火供奉”这句话出自吠陀的声音。吃狗肉这句话不是这个意思，而是指其他想要表达的意义。在这里，没有任何证据。因此，通过“意义”等来解释“渴望天堂的人，应该向火供奉”。或者说，对于那些想要表达的意义，有些话语既不接近，也没有关联，因为它们寻求的是事物的分离，所以两者都不存在。在这种话语中，会出现对火的特殊强调。就像“应该倒入提炼过的酥油等”是这个意思，而“应该吃狗肉”不是这个意思一样，这并不是一种区别。正如所说，这难道不适用于所有由人所作的经文吗？为了说明这一点，

【英语翻译】
Because, the explanation of the meaning of the Vedas by kings, diviners, etc., will lead to the consequence of being fruitless. It is impossible for all people to understand the meaning merely by hearing the Vedas. Therefore, the meaning of the Vedas cannot be fully understood. Because it is so, therefore the Vedas are said to be 'not having the meaning of being fully understood,' which is a superfluous word. Just as the superfluous flesh between the crown of the head and the chin is called 'superfluous.' Similarly, the sound of the Vedas is also fruitless because it cannot be fully understood, and like superfluous flesh, it is superfluous. Because there is doubt about 'Is this the meaning? Or is this not the meaning?' Therefore, the obvious removal of the sting of faith is the cause of suffering. Therefore, for the person who accepts the Vedas, suffering is inevitable. What kind of suffering is this? It is the suffering of being bound by the root of incorrect views. Therefore, some with great compassion are also happy to eliminate this suffering through contemplation, and they engage in refutation. Precisely because it does not have the meaning of being fully understood, the statement 'One who desires heaven should offer sacrifices to the fire' comes from the sound of the Vedas. The statement 'Eat dog meat' is not the meaning, but refers to another meaning that one wants to express. Here, there is no evidence whatsoever. Therefore, through 'meaning' etc., one explains 'One who desires heaven should offer sacrifices to the fire.' Or, for those meanings that one wants to express, some words are neither close nor related, because they seek the separation of things, so neither exists. In such speech, there will be a special emphasis on fire. Just as 'One should pour in refined ghee etc.' is the meaning, and 'One should eat dog meat' is not the meaning, this is not a distinction. As has been said, does this not apply equally to all scriptures made by humans? In order to illustrate this,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་གང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལའོ། །སྟོན་པ་པོ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ད་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའམ། འོན་ཏེ་བཟློག་པ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའི་བསམ་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆད་པ་པོ་སྟེ་ལུང་མཛད་པ་པོའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མར་གསལ་བར་མཛད་པ་དེས་དུས་དེར་གནས་པའི་ཉན་པ་པོ་དག་ལ་དགོངས་པའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མཛད་ལ། ཉན་པ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟེ་སློ་དཔོན་གྱི་མན་ངག །རྒྱུད་པ་སྲིད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་འདི་ནི་སྟོན་པ་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལུང་མཛད་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་དགོངས་པ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁོ་བོས་གོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ་ན། དོན་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲ་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡའི་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ལུང་གི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚ

【汉语翻译】
说了“变成什么”等等。对于任何有隐蔽的指示者的词语，就称之为“那个”。就像“按照他们的想法的意义”一样，指的是指示者想要显现的意义。对于未见到指示者的士夫，我现在将会理解，并且将会正确地理解吗？或者相反，即与指示者的想法完全相反，因为没有这样的确定性，所以心想：我对一切都感到怀疑。用“不是的”等等来回答，并不是在一切方面都会太过分。为什么呢？因为解释者，即造论者的意图会变得清晰，最初使之清晰的那位，会对当时存在的听者们说：这个意图的词语的意义是这个。那些听者们也会向其他人指示，并且那些人也会向其他人指示，通过这种方式，正确的口诀，即上师的口诀，传承才得以存在。这种表达意图的特性的意义，在被称为“没有指示者”的吠陀之声中是不存在的，因为他们不承认任何指示者。通过这个，对于士夫所造作的事物，如何存在广为人知的意义呢？因为造论者是由世人所知的具有意图者所说的，而不是没有意图者所说的。具有被世人所知的意图，即具有“世人应该理解我”这样的意图。当具有这样意图的人说的时候，对于任何世俗习用的词语，他都会极大地维护和守护这种广为人知的用法。如果不是这样，那么他的教法将会变得没有结果。通过维护世俗习用的说法，也将会理解它的意义，士夫所造作的论的意义将会得以成立。而且，通过“也”这个词，先前所说的正确的口诀也才得以存在。不是士夫所造作的声音，不会以如前所说的方式成就意义。为什么呢？因为对于吠陀的声音，没有任何士夫想要说，因为……

【英语翻译】
It is said, mentioning "what has become" and so on. Whatever word has a hidden indicator, that is called "that." Just like "according to the meaning of their thoughts," it refers to the meaning that the indicator wants to reveal. For a person who has not seen the indicator, will I now understand, and will I correctly understand? Or the opposite, that is, completely contrary to the indicator's thought, because there is no such certainty, so one thinks: I doubt everything. Answering with "no" and so on, it is not that it will be too excessive in every aspect. Why? Because the explainer, that is, the intention of the author of the treatise will become clear, the one who initially made it clear will say to the listeners present at that time: The meaning of this word of intention is this. Those listeners will also indicate to others, and those people will also indicate to others, in this way, the correct mantra, that is, the guru's mantra, the lineage can exist. This meaning of the characteristic of expressing intention does not exist in the Vedic sounds called "without an indicator," because they do not acknowledge any indicator. Through this, how can there be a well-known meaning for things created by a person? Because the author of the treatise is spoken by someone who is known by the world to have intention, and not by someone without intention. Having the intention to be known by the world, that is, having the intention that "the world should understand me." When someone with such an intention speaks, for any word that is commonly used in the world, he will greatly maintain and protect this well-known usage. If it is not like this, then his teaching will become fruitless. By maintaining the commonly used worldly saying, its meaning will also be understood, and the meaning of the treatise created by a person will be established. Moreover, through the word "also," the correct mantra mentioned earlier can also exist. The sound not created by a person will not achieve meaning in the manner described above. Why? Because for the Vedic sound, no person wants to speak, because...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་ལུང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་བཟུང་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་གྱི་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་པ་རིགས་པ་ཉིད་དེ་འཐད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔྱད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དོར་བར་བྱ་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་
དོན་ལ་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བས་ན་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒན་རབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ལུང་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དོན་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྒལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གནས་པར་འདོད་པའི་འོག་དག་གི །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། །ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྲངས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་དག་གི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའོ། །ཡུལ་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་

【汉语翻译】
因为想要讲述理的根据。像这样，暂时因为存在正确的口诀等，所以对于圣人所做的一切事情，完全了知其意义。已经说了，不存在相同的过失。现在跟随理路，掌握圣教的特征，说了“其他也”等。先进行思辨的智者佛弟子，理路本身，也就是正理本身，会进行扶持和跟随，通过分析研究，对于应该舍弃的等会进行取舍。应该舍弃的事物，连同所依一起应该舍弃，应该接受的事物，连同所依一起应该接受，是这个意思。其中，应该舍弃的是痛苦。应该接受的是解脱。它们的所依，依次是业和烦恼，以及证悟真如。因此，声音等具有多种意义，因此佛弟子们对于具有理路之人的

【英语翻译】
Because it is desired to explain the basis of reasoning. Thus, for the time being, because there are correct instructions and so on, one fully understands the meaning of all the deeds done by the holy person. It has been said that there is no similar fault. Now, following the path of reasoning, grasping the characteristics of the scriptures, it is said, "Others also," and so on. The wise Buddhist disciples who prioritize contemplation will support and follow the path of reasoning itself, that is, the very principle of reason, and through analysis and research, they will engage in abandoning what should be abandoned, and so on. What should be abandoned, together with its basis, should be abandoned, and what should be accepted, together with its basis, should be accepted, this is the meaning. Among them, what should be abandoned is suffering. What should be accepted is liberation. Their bases are, in order, karma and afflictions, and the realization of suchness. Therefore, sounds and so on have various meanings, therefore, Buddhist disciples, for those who possess reasoning,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ལས་ཤིན་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཚིག་མི་སླུ་བ་ཅན་དེའི་ཚིག་ནི་གནས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ལུང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལར་ཚད་
མས་མི་སླུ་བས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེས་བསྟན་པ་གཞན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་ལར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་སླུ་བར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པར་ནི་འགྱུར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དག་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ནི་དེའི་ཚིག་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཚིག་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་མི་སླུ་བ་དང་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་མི་སླུ་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
還有，你們佛教徒沒有領悟嗎？從哪裡來說，是從真正可信之人的話語來說的。通過現量和比量可以理解的事物，對於不欺騙的詞語，其詞語在第三處也一定是具有真實意義的。因此，從可信之人的話語中可以理解事物。這樣一來，僅僅是理性的運用先於經文的意義，因為不是經文意義的進入，所以會陷入相同的過失，我是這麼想的。不是的，用“不是的”等等來回答，極其隱蔽的事物不是從人的話語中理解的。為什麼呢？因為沒有確定性。因為沒有以其為對象的量，所以沒有確定性。通過現量和比量可以理解的事物是不欺騙的，所以在極其隱蔽的事物上也是同樣確定的，這種說法也是錯誤的。因為對於應當接受和應當捨棄的事物，一般來說，量是不欺騙的，因為沒有錯誤地看見。他所指示的其他一切不合邏輯的事物也會變成那樣，不會變成真實。為什麼呢？因為在某些事物上，人們被認為是不欺騙的，但在其他事物上，也看見了錯誤。如果按照所期望的那樣變化，那麼對於超出感官的事物，卓越之人的話語的進入，因為那是他話語的進入，所以是不欺騙的。就像詞語進入量可以理解的對象一樣，是這樣嗎？因此，說了“因此，他的進入”等等，因為卓越之人的話語的進入不欺騙和普遍性沒有成立。因為無論什麼是可信之語的進入，都不存在不欺騙的普遍性，因為沒有反駁性的量。因此，那不是具有量的。你們也說，“現量和比量，以及兩種方式沒有損害的”，等等，難道不是認為一方面不欺騙是經文的特徵嗎？因此，說了“經文的”等等，量可以理解的

【英语翻译】
Furthermore, haven't you Buddhists realized? From where does it come? It comes from the words of a truly reliable person. For things that can be understood through direct perception and inference, the words that do not deceive, their words in the third place are also certainly true in meaning. Therefore, things can be understood from the words of a reliable person. In this way, the application of reason alone precedes the meaning of the scriptures, because it is not an entry into the meaning of the scriptures, so it will fall into the same fault, I think so. No, it is answered with "no" and so on, extremely hidden things are not understood from the words of people. Why? Because there is no certainty. Because there is no valid cognition with that as its object, there is no certainty. The statement that things that can be understood through direct perception and inference are not deceptive, so they are also certain in extremely hidden things, is also wrong. Because for things that should be accepted and things that should be abandoned, in general, valid cognition does not deceive, because it is not seen mistakenly. Everything else illogical that he indicates will also become like that, it will not become true. Why? Because in some things, people are considered not to be deceptive, but in other things, mistakes are also seen. If it changes as desired, then for things beyond the senses, the entry of the words of an excellent person, because that is the entry of his words, is not deceptive. Just like the entry of words into objects that can be understood by valid cognition, is that so? Therefore, it is said "Therefore, his entry" and so on, because the entry of the words of an excellent person, non-deception and pervasiveness have not been established. Because whatever is the entry of reliable words, there is no non-deceptive universality, because there is no refuting valid cognition. Therefore, that is not possessing valid cognition. You also say, "Direct perception and inference, and the two ways are not harmed," etc., don't you think that not deceiving on one hand is the characteristic of scripture? Therefore, it is said "of scripture" and so on, that which can be understood by valid cognition

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་མི་སླུ་བས་དེ་དེ་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་སྐབས་མིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ལུང་ལས་འཇུག་པ་ན་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུང་དེ་ལས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མེད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱས་པའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་ཡང་
གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཚིག་རབ་གྲགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་དང་མ་རིག་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་དོན་ཅན་སྒྲའི་སྟེ། དོན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་གང་གིས་དོན་འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་གང་སྟེ། སྐྱེས་བུའོ། །རྒྱལ་དཔོག་པའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བསམ་པ་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ནི་དོན་རྣམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཤིང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་པ་རྗོད་པར་

【汉语翻译】
因为对于真实的事物永远不会欺骗，所以超越它的事物也是不会欺骗的语言，这种论证的特征被认为是完全不合时宜的。如果从圣教进入，那么像这样进入是不合理的，正如所说的那样，从那个圣教中，无法确定超越感官的对象，因为它本身不是量。因此，正如之前所说，圣教不是量。因此，像这样，要知道非人为的声音的意义，不是来自导师的正确教导，因为没有宣说者。也不是来自理性，因为量无法应用于极其隐蔽的事物。世界的行为也不是理解意义，因为没有为了让世界了解而进行的努力。因为不能遵循世界所造的符号，所以对于吠陀的声音没有意义的理解是合理的。对于吠陀的声音，
如果世间的语言非常著名，就像火等声音与燃烧和烹饪等能力相关联一样，如果世间的术语是理解吠陀意义的原因，那么，回答说，对于那个，等等。由于贪欲等和无明所压倒的世界，对于具有各种意义的声音，因为对于一个意义没有单独的确定性，所以是能够理解吠陀的具有意义差异的事物。谁能看到超越感官的对象，从而区分这个意义，区分说这个是超越感官的对象，而这个不是。谁能看到超越感官的对象？是人。国王或其他人，没有思考在先的吠陀声音，能够区分意义，像这样的情况是不存在的。用“人”等等来解释，对于非人和非人为的声音和意义之间的联系，世间的术语不会改变。那么是什么呢？是表达思想。

【英语翻译】
Because it never deceives about real things, therefore that which transcends it is also a word of non-deception, this characteristic of reasoning is considered to be completely inappropriate. If entering from scripture, then entering in that way is not reasonable, as it is said, from that scripture, it is not certain about the object beyond the senses, because it itself is not a valid means of knowledge. Therefore, as previously stated, scripture is not a valid means of knowledge. Therefore, like this, to know the meaning of non-humanly created sounds is not from the correct instruction of a teacher, because there is no proclaimer. Nor is it from reason, because a valid means of knowledge cannot be applied to extremely hidden things. The actions of the world are also not understanding the meaning, because there is no effort to make it known by the world. Because one cannot follow the signs made by the world, it is reasonable that there is no understanding of meaning for the Vedic sound. For the Vedic sound,
If the language of the world is very famous, just as the sound of fire and so on is associated with the ability to burn and cook, etc., if the terminology of the world is the cause of understanding the meaning of the Vedas, then, in response, for that, and so on. Because of the world overwhelmed by desire and so on and ignorance, for sounds with various meanings, because there is no separate certainty for one meaning, they are things with differences in meaning that can understand the Vedas. Who can see the object beyond the senses, thereby distinguishing this meaning, distinguishing and saying that this is the object beyond the senses, and this is not. Who can see the object beyond the senses? It is a person. A king or someone else, without prior thought, the Vedic sounds are able to distinguish the meaning, such a situation does not exist. Explaining with "person" and so on, for the connection between non-human and non-man-made sounds and meanings, the terminology of the world will not change. So what is it? It is expressing thoughts.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡ་ལས་ཡིན་ནོ། ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བ་ནི་ནི་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ལས་ཏེ། བརྡར་བྱས་པ་ལས་སོ། །དེའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་པ་ནི་ནིའི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ལྟོས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་པ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་རིགས་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཁས་ལེན་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་དབང་པོས་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིག་བྱེད་འཆད་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་རྒྱུད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་མི་སླུ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་ཅིང་ངེས་པ་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པའི་སྟོན་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是具有作用之特性的约定俗成。如果问像什么一样呢？就像造论等，是“哇呢呢”等自己本身的约定俗成，是从约定俗成中产生的。追随其约定的，具有“当措坚巴”之类名称的，如“呢呢”的弟子等，以及具有增长和功德名称等的术语一样。为什么呢？因为依赖于论典的缘故。如果世俗的术语也变成自性成立，那么不需要其他教导而依赖，也是依赖。因此，不是从人造的声义关联中产生的，而是从约定俗成中产生的。从约定俗成的声音中产生的术语，也不可能理解《吠陀》的意义。如果像这样，从世俗的教导中承诺理解《吠陀》的意义，那也是不合理的。因为不是人造的《吠陀》的声音和意义的关联，由他人教导是不合理的。为什么呢？因为《吠陀》的意义是任何人都无法知道的。无法知道《吠陀》的意义，也是因为超出了感官的范围。如果《吠陀》的意义是感官所能把握的，那么承诺《吠陀》的意义是感官所能把握的，那么就会导致没有教导，自己就能理解所有的《吠陀》意义。例如，色等是感官所能把握的，因此没有教导也能理解，就像那样。如果那样，为了确定《吠陀》的意义，就必须依赖人的教导，为了确定《吠陀》的意义。如果依赖教导，那么《吠陀》的讲授者，那些自以为是的人，被贪欲等所压倒，因为没有正确的知识，所以随心所欲地行事，他们如实地教导真实，不欺骗是不可能实现的。因为《吠陀》的意义是不可信赖且不确定的。在不了解的导师那里，就不能如实地教导真实。

【英语翻译】
It is a convention with the characteristic of acting. If asked, what is it like? Just like making treatises, etc., it is the convention of "va ni ni," etc., which arises from convention. Following that convention, those with names like "Dang Tsulchenpa," such as the disciples of "Nini," etc., and terms with names of increase and merit, etc. Why? Because it depends on the treatises. If worldly terms also become established by their own nature, then there is no need for other teachings and it is also dependent. Therefore, it does not arise from the connection of sound and meaning made by humans, but rather from convention itself. It is also not reasonable to understand the meaning of the Vedas from terms arising from conventional sounds. If, like this, it is promised to understand the meaning of the Vedas from worldly teachings, that is also unreasonable. Because the connection of sound and meaning of the Vedas, which is not made by humans, is not reasonable to be taught by others. Why? Because the meaning of the Vedas is something that no one can know. Not knowing the meaning of the Vedas is also because it is beyond the scope of the senses. If the meaning of the Vedas is something that can be grasped by the senses, then promising that the meaning of the Vedas is something that can be grasped by the senses, then it would lead to understanding all the meanings of the Vedas oneself without teaching. For example, form, etc., is something that can be grasped by the senses, so it can be understood without teaching, just like that. If that is the case, in order to determine the meaning of the Vedas, one must rely on human teachings, in order to determine the meaning of the Vedas. If one relies on teachings, then the lecturers of the Vedas, those who are self-righteous, are overwhelmed by desire, etc., and because they do not have correct knowledge, they act as they please, and it is impossible to teach the truth as it is without deceiving. Because the meaning of the Vedas is unreliable and uncertain. With a teacher who does not understand, one cannot teach the truth as it is.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་རང་གིས་འདོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་དང་འདྲ་བར་རིག་བྱེད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་རྒྱུན་མཆད་པ་ལས་འོངས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་རྣམ་པར་འཆད་པ་དེ་ཡང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་རྣམ་པར་འཆད་པ་འདིའི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་རིག་བྱེད་དང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །རིག་བྱེད་དང་འདྲ་བར་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་དོན་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བརྡར་བྱས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྭ་ལས་བཟུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་འདིའི་
དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །མི་རྟོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོད་དུ་ཆུད་ཐབས་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་འདི་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་དཔོག་པའམ་གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ལར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་འདིའི་འབྲེལ་པ་དེས་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་དང་དེའི་བཤད་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། ད་ལྟར་ཡང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་འཇིག་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མནའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་ལུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
诺！《释量论》的注释，第三十七品。如果说，是由人自己意愿来宣说的。然而，如同吠陀一样，吠陀的解释和非人所造、无始以来的口诀传承的具有真实口诀传承的特征，从常诵中而来，如是所说，由此才能成就吠陀的意义。如果这样认为，回答说“那也是”等等。吠陀的解释也是声音的自性，如果是声音的自性，那么，如何说这非人所造的吠陀解释的意义是知识呢？与吠陀辩论和考察是相同的。如同吠陀一样，它的解释也是意义不确定的。因此，如是解释，从何处确定吠陀的意义呢？暂时来说，人所造的教言本身并没有这个过失。因为通过人的约定和习用的声音，那个声音的意义，例如“从角抓住”这个词，这个词的意义是这个，这样完全确定了差别。不理解，即人是不理解的，使之理解。这样，人所造的声音能够理解意义并掌握要点，而非人所造的声音则不然。这样，非人所造的声音，如何能被具有贪欲等烦恼的人所理解呢？不是那样做的。或者，其他人，具有贪欲等烦恼，或者有些人，对于超越感官的意义，在某些情况下，因为无法知道这非人所造的声音的联系，所以它的意义，即吠陀的意义，是不可能理解的。另外，吠陀和它的解释是非人所造的，这也是多余的。即使那样，如果被具有贪欲等烦恼的人所指示，即使会被指示，现在仍然会遵循不坏的真实口诀，对于这个说法，也没有任何确定的量，然而却要依赖誓言等等。为什么呢？因为人会破坏教言，用什么方法来改变呢？

【英语翻译】
No! Commentary on the Pramāṇavārttika, Chapter Thirty-seven. If it is said that it is taught by the person's own will. However, like the Vedas, the explanation of the Vedas and the non-human-made, beginningless oral transmission of the characteristics of the true oral transmission, which comes from constant recitation, as it is said, the meaning of the Vedas is accomplished from this. If this is thought, the answer is "that is also" and so on. The explanation of the Vedas is also the nature of sound, if it is the nature of sound, then how can it be said that the meaning of this non-human-made explanation of the Vedas is knowledge? Arguing and examining with the Vedas is the same. Like the Vedas, its explanation is also uncertain in meaning. Therefore, as explained, from where is the meaning of the Vedas determined? For the time being, the teachings made by humans themselves do not have this fault. Because through human agreement and the sound of common usage, the meaning of that sound, such as the word "grasping from the horn", the meaning of this word is this, thus completely determining the difference. Not understanding, that is, the person does not understand, making them understand. In this way, the sounds made by humans can understand the meaning and grasp the main points, but the sounds not made by humans are not. In this way, how can the sounds not made by humans be understood by people with afflictions such as desire? It is not done that way. Or, other people, with afflictions such as desire, or some people, for the meaning beyond the senses, in some cases, because they cannot know the connection of this non-human-made sound, so its meaning, that is, the meaning of the Vedas, is impossible to understand. In addition, the Vedas and its explanation are non-human-made, which is also superfluous. Even so, if it is indicated by people with afflictions such as desire, even if it is indicated, now it will still follow the indestructible true oral transmission, for this statement, there is no definite measure at all, but it must rely on oaths and so on. Why? Because people will destroy the teachings, what method will be used to change it?

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རྩོམ་པ་སྟེ། སྔར་བརྩམས་པ་ལས་ལོག་པར་རྩོམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གིས་རློམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་རློམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཅན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཅན་དྲེགས་པས་གྲངས་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྩོམ་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྩོམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདོ་རྩོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེར་ཞུགས་པ་སྨྲ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྩོམ་པ་སྲིད་དོ། །དེར་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་སྨ་དབབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གཡོན་ཅན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྨ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཡོན་ཅན་སྤྱང་པོ་འདི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་སོ། །རྒྱུ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཏེ་རྫས་རྙེད་པ་
ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དཔོན་ངེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པ་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསྐད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བརྫུན་པ་ཡང་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདིའི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །བརྫུན་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ཁས་ལེན་པ་འདིར་ཡང་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བའི་བོ་ལོ་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཅི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་གཞུང་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་བརྫུན་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་དམ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུའི་

【汉语翻译】
造者，因为见到与先前所造相违背的造作，故应如此连缀。若问：造作士夫的其他形象之因是什么？则应说以我慢等。所谓“以我慢”，即以我慢自高自大，如数论派毁灭者以傲慢将数论派的宗义造作成其他形象一般。因为憎恨其教义而见到造作其他形象，例如，因为对大乘极度憎恨而造作大乘影像之经。所谓“为了使入彼者屈服”，即为了使进入该教义的士夫屈服，而有可能造作其他形象。若问：如何使入彼者屈服？即压倒狡猾者，即因为压倒这个狡猾的聪明人，所以要使此人屈服。也有一些其他的原因，如获得财物等。此外，关于吠陀的意义的确定，在此，吠陀的言说者，你因为对自己的言辞感到满意，而自己承诺，如果自己承诺并美化它，那就是确定吗？谁会从被贪欲等染污的士夫那里寻求吠陀的导师的确定意义呢？如此，有辨别力的士夫所说的这些话，如果承诺不是量，那么，在此，士夫被贪欲等驱使，并且说虚假的幻化之语，因此，这个士夫的话不是量。说谎者本身，在此接受吠陀意义的真实口诀时，也因为不堕入辩论等派别，为何不辨别辩论等吠陀的意义，有什么或没有什么？如此，与贪欲等相应的士夫，接近经典后，会说谎。如此，与贪欲相应的士夫，辩论等本身，如果显示吠陀或吠陀的意义，那么，贪欲等是迷惑之因的。

【英语翻译】
The maker, because seeing the creation that contradicts the previous creation, it should be connected in this way. If asked, what is the cause of creating other images of a person? It should be said that it is due to pride, etc. The so-called "with pride" means being arrogant and conceited with pride, just like the destroyer of the Samkhya school, who arrogantly created the tenets of the Samkhya school into other images. Because of hating its teachings, other images are seen to be created, for example, because of extreme hatred towards the Mahayana, scriptures of Mahayana images are created. The so-called "in order to subdue those who enter it" means that in order to subdue the person who enters that teaching, it is possible to create other images. If asked, how to subdue those who enter it? That is, to overwhelm the cunning person, that is, because of overwhelming this cunning clever person, this person must be subdued. There are also some other reasons, such as obtaining wealth, etc. In addition, regarding the determination of the meaning of the Vedas, here, the speaker of the Vedas, you, because you are satisfied with your own words, and you promise yourself, if you promise and beautify it yourself, is that a certainty? Who would seek the definite meaning of the teacher of the Vedas from a person who is defiled by desire, etc.? Thus, if these words spoken by a discerning person promise not to be valid, then here, the person is driven by desire, etc., and speaks false illusions, therefore, this person's words are not valid. The liar himself, when accepting the true mantra of the meaning of the Vedas here, also because he does not fall into the sects of debate, etc., why does he not distinguish the meaning of the Vedas of debate, etc., what is there or not? Thus, a person who is in accordance with desire, etc., after approaching the scriptures, will lie. Thus, the person who is in accordance with desire, the debate, etc. themselves, if they show the Vedas or the meaning of the Vedas, then desire, etc. are the cause of delusion.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པའི་དོན་གྱི་དོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ནུབ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་དྲན་ཞིང་དྲན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བརྩམས་པས་བྱུང་བའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་ག་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཡལ་ག་གཞན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅི་ཡོད་ད་ལྟར་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་ག་གཞན་ཅུང་ཟད་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་སྟེ། ཉུང་ཞིག་འདོན་པར་བྱེད་པ་པོས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཅན་དགྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་ཡལ་གཞན་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཅན་གཞན་དག་
ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་ཆེར་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནུབ་པ་སྲིད་པ་ཕྱིར་ཏེ། ཉུང་ཟད་འདོན་པ་ཅན་ཡོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དེའི་ཚེ་རྒྱ་ཆེར་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། འོ་ན་ད་ལྟར་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚད་མས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། མང་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ཉུང་ཟད་དུ་གྱུར་པ་དག་རྒྱ་ཆེར་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རབ་ཏུ་འདོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདོན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་དག་གིས་འདོན་པར་ཡོད་པ་ལས་བརྗོད་པའི་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་

【汉语翻译】
此外，认为“还会以其他形式显现”这种错误的怀疑并没有消除。为了说明怀疑的其他原因，提到了“士夫”等，即士夫、国王等一些人的没落而产生的，从没落中回忆，从回忆中正确创作而产生的吠陀分支，听说还有其他的。因此，对于他们所说的“正确的口诀传承断绝的其他分支，即如实地陈述实相”有什么可相信的呢？现在也看到一些人稍微提出吠陀的其他分支，对于“不是稍微提出的人捏造而显现”有什么可相信的呢？正如看到稍微提出的人感到高兴，以及可能以其他形式存在的其他分支一样，也会看到其他大量提出的人。那些大量提出的人，也在某个时候，即过去的时候可能没落，因为可能存在少量提出的人。那些人在那时，不能确定就是大量提出的人，因为没有量。那么，现在那些大量提出的人是如何存在的呢？因此，又提到了“因为”等，因为在其他时候，也可能存在可信的士夫，这是通过知识，即量来了解的。与此不同，不可能是可信的士夫，与提出相反，认为提出者非常多，因为可能存在很多承诺，所以不确定。此外，那些变成少量分支的人，即大量提出的人，那些大量提出的人，可能以其他形式显现。因此，意思是说不确定。那么，什么是极力提出者呢？在某些时候，提出是表达，即那些提出者，从可以提出的内容中表达提出者，那些人被称为“那个”。例如

【英语翻译】
Furthermore, the erroneous doubt that "it will appear in other forms as well" has not been eliminated. To explain other reasons for doubt, "person" etc. are mentioned, that is, arising from the decline of some people such as persons, kings, etc., from recollection of the decline, and from correct composition from recollection, it is heard that there are other branches of the Vedas. Therefore, what is there to believe in what they say, "other branches where the transmission of correct mantras has been cut off, that is, stating reality as it is"? Even now, some are seen to slightly put forward other branches of the Vedas, what is there to believe in "it is not that those who slightly put forward fabricate and manifest"? Just as seeing those who slightly put forward are pleased, and other branches that may exist in other forms are seen, so too will others who put forward extensively be seen. Those who put forward extensively may also decline at some time, that is, in the past, because there may be those who put forward slightly. Those people at that time cannot be determined to be those who put forward extensively, because there is no measure. So how do those who put forward extensively exist now? Therefore, "because" etc. are mentioned again, because at other times, there may also be credible persons, this is known through knowledge, that is, measure. Other than this, it is not possible to be a credible person, contrary to putting forward, it is thought that there are very many who put forward, because there may be many promises, so it is uncertain. Furthermore, those who have become few branches, that is, those who put forward extensively, those who put forward extensively, may appear in other forms. Therefore, the meaning is that it is uncertain. So, what is an extremely putter-forth? At certain times, putting forward is expression, that is, those who put forward, from what can be put forward, express the putter-forth, those people are called "that". For example

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདོན་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འདོན་པར་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དག་གི་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་སྟོན་ན། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོའི་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིགས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བདག་གིས་རློམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྒྱུས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་དེའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དག་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པ་པོའི་རྩོམ་པ་པོའོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དག་ཀྱང་དཔྱོད་པ་མེད་པར་རིག་བྱེད་འདོན་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མང་པོ་དག་གི་ནང་ནས་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་པར་སྲིད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་མང་པོའི་རྟོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་པར་སྲིད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཏེ། སྲིད་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་ཞིང་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཆད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །ཉུང་ཟད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལས་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་འཆད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་པ་ཉིད་རིག་བྱེད་ཀྱི་བཤད་པ་འདི་ལ་དཔྱོད་པ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཏེ་འཆད་པ་པོ་ཉུང་ཟད་ཀྱི་ནང་ནས་རིག་བྱེད་པ་འདིའི་འཆད་པ་པོ་རྣམ་པར་སྔར་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གང་ཡང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，念诵的行为会以其他方式扩展，这就是它的意义。什么原因呢？因为提到了“其他”等等。对于那些渴望念诵的其他念诵者来说，如果他们所拥有的伟大本质消失了，就会感到恐惧。如果我不以其他方式展示自己，他们对我的信任就会消失，他们会感到害怕。等等的词语表示，正如之前所说的，由于自负等等原因，可能会以其他方式展示自己。即使他们以其他方式解释，念诵者也不会那样理解，为什么呢？因为提到了“那”等等。即使从那存在的知识来看，那些与此不同的人，也是信任者的作者。人们也对人非常信任，因为他们理解念诵者在没有判断的情况下念诵吠陀。此外，没有真实的口诀。为了证明唯有成为量士夫的人才能进入，所以提到了“念诵者”等等。在许多念诵者中，由于没有看到许多世间的理解，所以人们才信任某个人。如果有些人通过信任而有所理解，那是更好的。即使如此，难道那个人就不会欺骗吗？因此，提到了“从那之中”等等。即使是可能被信任的人，也会因为某些原因，比如对存在消失的恐惧等等而犯错和欺骗。为了展示推理的意义，提到了“此外”等等。“既是人又是解释者”被称为业执持。“即使是少数，也是解释者”，因此也被称为业执持。吠陀解释者对人的意义的理解，你们这些评论员也应该听取吠陀的这种解释的传承。从那之中，也就是在少数解释者中，这个吠陀的解释者可能会以某种方式成为某种先行者等等。有些人

【英语翻译】
Therefore, the act of recitation will expand in other ways, that is its meaning. What is the reason? Because "other" and so on are mentioned. For those other reciters who desire to recite, if the great essence they possess disappears, they will feel fear. If I do not show myself in other ways, their trust in me will disappear, they will be afraid. The word "etc." indicates that, as mentioned before, due to arrogance and other reasons, it may be possible to show oneself in other ways. Even if they explain it in other ways, the reciter will not understand it that way, why? Because "that" and so on are mentioned. Even from the knowledge of that existence, those who are different from it are the authors of trust. People also have great trust in people, because they understand that the reciter recites the Vedas without judgment. Furthermore, there is no true mantra. In order to prove that only those who have become a measure of man can enter, "reciter" and so on are mentioned. Among many reciters, people trust someone because they have not seen the understanding of many worlds. If some people have some understanding through trust, that is better. Even so, will that person not deceive? Therefore, "from that" and so on are mentioned. Even a person who can be trusted may make mistakes and deceive for some reason, such as fear of the disappearance of existence, etc. In order to show the meaning of reasoning, "furthermore" and so on are mentioned. "Being both a person and an explainer" is called karma-dharaya. "Even if it is few, it is also an explainer," therefore it is also called karma-dharaya. The understanding of the meaning of man by the Vedic explainer, you commentators should also listen to the lineage of this explanation of the Vedas. From that, that is, among the few explainers, the explainer of this Veda may become some kind of forerunner or something. Some people

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་སྤྱང་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་རྣམ་པར་འཆད་པ་ལ་ཡིད་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བརྡར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བས་བསླད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ནི་སླ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན་དོན་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་
ཡང་དེའི་དོགས་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཅན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲའོ། །རིག་བྱེད་པའི་དེ་འགའ་ཞིག་གི་དེ་ཡང་རྒྱལ་དཔོག་པའི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུས་ཅི་སྐྱེས་བུ་རིག་བྱེད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དམ། ཅི་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གང་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་བཤད་པ་མཐོང་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེའི་དོགས་པ་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པ་དག་གིས་དོན་གྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟློས་པའི་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་སྟེ་དོན་གང་དང་གང་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་དེ་དང་དེ་ལ་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་བ

【汉语翻译】
对教法的憎恨也会以其他方式显现。同样，对于一些无知和聪明的人来说，也不应该信任对吠陀的各种解释。因为如果那样的话，那么吠陀的意义就不能从非人所作的吠陀解释中获得，因为它的解释也不是仅仅具有人的知识的意义。从约定俗成，即从约定俗成的世间名言中，也不能获得吠陀的意义，因为世间的贪欲等烦恼所玷污。吠陀的声音本质上是成立的，所以很容易不依赖于约定俗成。如果承认它不是从约定俗成中产生的，那么就会看到各种意义的声音的术语。所有的吠陀之声
也应该加上“因为那样的疑惑不会消除”。意思是说，多种意义的疑惑不会消除。如果世俗之人的意义是多种多样的，而吠陀之人的意义则不是。在“未成立”等中，“未成立的意义”是指哪个声音具有未成立的意义，那个就是未成立的意义的声音。吠陀的一些，也应该很好地展示其他人所说的关于推测的等等。这样，通过看到解释，人如何能显示吠陀意义的真实存在呢？或者，因为“什么会阻止”的疑惑不会消除，所以一切都会变成多种意义的疑惑。所谓“不著名”，是指哪个声音没有非常著名，通过看到解释，就像以前一样，也会因为那样的疑惑不能消除而成为过失。吠陀之人不能表达意义的确定，因为如果像这样确定世俗之人和吠陀之人的所有声音的意义，那么“也”这个词是重复的不尽的集合，也就是说，无论确定地结合和约定什么意义，如果存在，那么为了随后一致地按照约定俗成来理解那个意义。如果吠

【英语翻译】
Hatred towards the teachings will also manifest in other ways. Similarly, for some ignorant and clever people, one should not rely on various explanations of the Vedas. Because if that were the case, then the meaning of the Vedas cannot be obtained from the explanations of the Vedas that are not made by humans, because its explanation is also not merely meaningful with human knowledge. From convention, that is, from the worldly terms that have arisen from convention, the meaning of the Vedas cannot be obtained either, because it is defiled by worldly desires and other afflictions. The sound of the Vedas is established in its essence, so it is easy not to depend on convention. If it is admitted that it does not arise from convention, then the terms of sounds with various meanings will be seen. All the Vedic sounds
should also be added with "because that kind of doubt will not be eliminated." It means that the doubt of multiple meanings will not be eliminated. If the meaning of worldly people is diverse, but the meaning of Vedic people is not. In "unestablished" etc., "unestablished meaning" refers to which sound has an unestablished meaning, that is the sound of unestablished meaning. Some of the Vedic ones, also the others' sayings about speculation etc. should be well shown. In this way, how can a person show the true existence of the Vedic meaning by seeing the explanation? Or, because the doubt of "what will prevent" will not be eliminated, everything will become a doubt of multiple meanings. The so-called "not famous" refers to which sound is not very famous, by seeing the explanation, just like before, it will also become a fault because that kind of doubt cannot be eliminated. Vedic people cannot express the certainty of meaning, because if the meanings of all the sounds of worldly people and Vedic people are determined in this way, then the word "also" is a repetitive and inexhaustible collection, that is, whatever meaning is determinedly combined and agreed upon, if it exists, then in order to subsequently understand that meaning consistently according to convention. If the

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་སྒྲ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་སྦྱར་བས་ན། དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དོན་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་ལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་བ་མེད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་ནི་གང་གིས་དོན་གཅིག་ཡིན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཅེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་ཏེ་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་པའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་ལ་སུ་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་
ཀྱང་མེད་ཅིང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དཔྱོད་པ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱེད་ན། གང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་གྲགས་པ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ན་སྟེ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ནའོ། །གྲགས་མིན་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ནའོ། །མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་སྒྲ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྷ་མོའི་སྒྲའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གནས་ཏེ་རྟེན་ནོ། །མི་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ནི་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །མི་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དེའི་རྟེན་ནི་གཞིའོ། །གང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཏེ། མཐོ་རིས་ཡིན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་དོ། །དེར་གནས་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟེན་པ་མེད་པར་མི་དག་གི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཐོ་རིས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནི་གཙུབ་ཤིད་དམ་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果将能产生声音的词语用于其他非明显意图的含义，那么当它不能产生意义的理解时，如果它变成具有相同含义的东西，那也是不存在的，因为对于想要的含义有不同的理解，对于不想要的含义有不同的理解，这是不存在的。因为对于想要和不想要的事物，由于没有亲近和劫，所以产生知识没有差别。因此，对于所有事物，能识别的词语没有差别，那么凭借什么事物是相同的，具有什么样的差别呢？是与隐蔽的事物相关联。对于与超越感官的词语相关联的事物，就称之为那个。这是与超越感官的事物相关联的含义。对于隐蔽的、非凡夫俗子所见的事物，谁能区分呢？也就是说，谁能区分呢？没有任何人，凭借什么能从世间的术语中理解呢？此外，如果思考者自己也不遵循所有能识别的词语的声名，那么凭借什么能从世间的著名词语中理解能识别的词语的含义呢？如何不遵循呢？就像这样，当用能识别的词语本身来表达时，也就是说，当被说出时。表达不著名的含义，也就是说，表达不极著名的含义时。看到天界和天女等词语。天界的词语和天女的词语。等等的词语是指欢乐的园林等等的词语。这样，那些超越人类的卓越之人的特点，就是那些的处所，也就是所依。超越人类的快乐是超越人类的卓越。超越人类的快乐的所依是基础。对于那些接近所需之物，也就是说，拥有享用之物的事物，就是接近所需之物，具有各种各样的形式，世间称之为天界。在那里居住，也就是说，对于居住在天界的天女，世间极称为天女。不依赖于世间的极称，在人类之中卓越的就是天界。天女是容器或器具。

【英语翻译】
If the words that can produce sound are used for other meanings than the obvious intended meaning, then when it cannot produce an understanding of the meaning, if it becomes something with the same meaning, that is also non-existent, because there is a different understanding for the desired meaning, and a different understanding for the undesired meaning, which is non-existent. Because for the desired and undesired things, since there is no proximity and kalpa, there is no difference in generating knowledge. Therefore, for all things, the words that can recognize are no different, then by what are things the same, and what kind of difference does it have? It is related to hidden things. For things that are related to words that transcend the senses, it is called that. This is the meaning of being related to things that transcend the senses. For hidden things that are not seen by ordinary people, who can distinguish them? That is to say, who can distinguish them? There is no one, and by what can one understand from worldly terms? Furthermore, if the thinker himself does not follow the fame of all recognizable words, then by what can one understand the meaning of recognizable words from the famous words of the world? How does one not follow? Just like this, when it is expressed by the recognizable word itself, that is, when it is spoken. Expressing non-famous meanings, that is, expressing non-extremely famous meanings. Seeing words such as heaven and goddess. The word heaven and the word goddess. The word "etc." refers to words such as the garden of joy, etc. Thus, the characteristics of those excellent people who transcend humans are the places of those, that is, the basis. The happiness that transcends humans is the excellence that transcends humans. The basis of the happiness that transcends humans is the foundation. For those who are close to what is needed, that is, those who have things to enjoy, are close to what is needed, and have various forms, the world calls it heaven. Living there, that is, for the goddess living in heaven, the world extremely calls her a goddess. Not relying on the world's extreme name, the one who is excellent among humans is heaven. A goddess is a container or vessel.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཞན་དག་གི་དོན་ངེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་དོན་ཉིད་ཁས་ལེན་གྱི་མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ན་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ནི་ཁས་མི་ལེན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་
རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དང་ག་པའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པར་ཤེས་པ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་འགལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བློ་དམན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་དག་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་ཅན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གནོད་པ་ཅན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའ

【汉语翻译】
在通过行为等对世间极度出名的意义之外的其他意义进行分别时。像国王占卜者等这些人，对于像“火供”等其他词语的意义的确定，就像极度出名成为量一样，不会成为量。像“火供”等词语，为什么不对不是极度出名的意义进行分别呢？这是反驳之词。对此，如果像“火供”等词语，对于世间极度出名的意义的分别没有矛盾，因此承认出名的意义本身，而像天堂和天女等词语，在承认极度出名的意义时，因为与量相矛盾，所以不承认出名，其他人是这样想的。像“不是”等词语，是已成立的宗派的陈述。刚刚阐述的这个
道理是不合理的，因为对于天堂和天女等词语，承认世间极度出名是超出感官的意义，对于这个，与量相矛盾还没有成立。对于这个，没有现量和比量妨害的量。对于其他人来说，像“火供”等词语，对于世间的极度出名的意义的分别没有矛盾，也是难以理解的，因为难以知道没有妨害的量。为了成立那个，说了“火”等词语，就像极度出名的火供获得天堂已经成为矛盾，但是因为智慧低下，国王占卜者等这些人不会知道，但在某些时候会产生怀疑。此外，矛盾和没有矛盾不是其他的。那么是什么呢？是妨害和成立的量的进入。就像所说的那样，所谓的“不可见”是妨害的量的进入，是矛盾。现量和比量成立的量的进入是没有矛盾。具有矛盾和没有矛盾的自性，妨害和成立的量的进入，那些也是隐蔽的超出感官的

【英语翻译】
When discriminating other meanings than the meaning that is extremely famous in the world through actions, etc. For people like the king diviner, etc., how can the determination of the meaning of other words such as "fire offering" become a valid means of cognition just like extreme fame, and how can it not become a valid means of cognition? Why don't words like "fire offering" discriminate the meaning that is not extremely famous? This is a word of refutation. Regarding this, if there is no contradiction in the discrimination of the meaning that is extremely famous in the world for words like "fire offering", then the meaning of fame itself is admitted, but when words like heaven and goddess admit the meaning of extreme fame, because it contradicts the valid means of cognition, fame is not admitted, others think like this. Words like "no" are statements of established tenets. This just explained
Reason is unreasonable, because for words like heaven and goddess, admitting that extreme fame in the world is a meaning beyond the senses, for this, it has not been established that it contradicts the valid means of cognition. For this, there is no valid means of cognition that is hindered by direct perception and inference. For others, it is also difficult to understand that there is no contradiction in the discrimination of the meaning of extreme fame in the world for words like "fire offering", because it is difficult to know that there is no hindering valid means of cognition. In order to establish that, words such as "fire" are spoken, just like the extremely famous fire offering obtaining heaven has become a contradiction, but because of low wisdom, people like the king diviner will not know, but doubts will arise at some time. Furthermore, contradiction and non-contradiction are not other. So what is it? It is the entry of hindering and establishing valid means of cognition. Just as it is said, the so-called "invisibility" is the entry of hindering valid means of cognition, which is a contradiction. The entry of valid means of cognition established by direct perception and inference is without contradiction. The nature of having contradiction and non-contradiction, the entry of hindering and establishing valid means of cognition, those are also hidden beyond the senses.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བའི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གནོད་པ་ཅན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་དབང་གིས་ཏེ་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བའི་དབང་གིས་རིག་བྱེད་པ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འགལ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་གང་ལ་མི་འགལ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལུང་གི་མིང་ཅན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་འགལ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གཞན་དག་ལ་ཡང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གནས་དང་ལྷའི་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་རང་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མི་རྟོགས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལུང་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལས་དོན་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ཡང་འགལ་བར་དཔྱོད་པ་བྱེད་པ་ན། ལུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་དག་ནི་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ལུང་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོ་རིས་

【汉语翻译】
不是对实际事物有明显的意愿，因为对于地方等所劫夺的天堂等是有损害的，并且不是进行论证的量。什么时候是那样呢？因此，怎么样才能凭借它，即凭借矛盾与不矛盾来理解吠陀论典的意义呢？对于有矛盾的，是对未广为人知之意义的理解；对于没有矛盾的，是对广为人知之意义的理解，这不是理解的意思。如果进行论证的量，对于超出感官的对象没有矛盾，那么，名为圣典的在火中焚烧等的词语，仅仅是世间广为人知的意义的表达，因为没有矛盾，所以没有这个过失，如果这样说。因此，说了词语等。在火中焚烧等的词语，为了表达可表达的意义而使用，所以不是没有矛盾。为什么呢？因为天堂和天女等，对于世间广为人知的其他意义，天堂等的词语也使用，所以会陷入没有矛盾的过失。这样，天堂和天女等词语，在世间可以看到用于处所和天女的差别等。因此，因为没有差别，所以要么完全接受两者广为人知的意义，要么一个也不改变。此外，名为吠陀的圣典不是人造的，而且它本身不能完全阐明意义，因此不依赖于它的指示就不能理解意义，然而，该圣典承认从世间的名声中成就意义。什么时候是那样呢？如果世间广为人知的事物对一切都是确定的，那么对于承认世间广为人知的事物也进行矛盾的辨析时，一切圣典都将变得不可靠，因为对于超出感官的对象，矛盾与不矛盾是无法确定的。为了证明不可靠性，说了即使存在等。即使存在非人造的圣典，天堂

【英语翻译】
It is not a manifest desire for actual things, because for places and so on, the heavens and so on that are robbed are harmful, and it is not the case that a means of proof is applied. When is it like that? Therefore, how can the meaning of the Vedas be understood by means of it, that is, by means of contradiction and non-contradiction? For what is contradictory, it is the understanding of the meaning that is not widely known; for what is not contradictory, it is the understanding of the meaning that is widely known, this is not the meaning of understanding. If the means of proof that is applied, there is no contradiction for the object that is beyond the senses, then the words of burning in fire and so on, which are called scriptures, are merely the expression of the meaning that is widely known in the world, because there is no contradiction, so there is no this fault, if you say so. Therefore, words and so on are spoken. The words of burning in fire and so on are used to express the meaning to be expressed, so it is not without contradiction. Why? Because heavens and goddesses and so on, for other meanings that are widely known in the world, the words of heavens and so on are also used, so it will fall into the fault of no contradiction. Thus, the words of heavens and goddesses and so on, in the world, it is seen that they are used for the differences of places and goddesses and so on. Therefore, because there is no difference, either completely accept the meaning that is widely known to both, or do not change even one. Furthermore, the scripture called Veda is not man-made, and it itself cannot fully explain the meaning, so without relying on its instruction, the meaning cannot be understood, however, that scripture admits that the meaning is accomplished from the fame of the world. When is it like that? If what is widely known in the world is certain for everything, then when the contradiction is analyzed for what is admitted to be widely known in the world, all the scriptures will become unreliable, because for the object that is beyond the senses, contradiction and non-contradiction cannot be determined. In order to prove unreliability, it is said that even if it exists and so on. Even if there is a non-man-made scripture, heaven

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཚད་མ་མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཚད་མ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཞན་དག་ཀྱང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅི་འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཉིད་དམ། ཅི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་
འཇུག་པ་མེད་དོ། །མཐོ་རིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཁྱིའི་ཤ་བཟའ་བའི་བརྗོད་པ་སྨྲ་བ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་མར་ལ་སོགས་པའི་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་བཤད་ཅིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ལན་འདི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་གནས་པའི་ངག་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་སྟེ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིའི་ཤ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ནི་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་ཕུང་པོ་འདི་ཕྱོགས་གཞན་དག་ལ་ལར་དོན་རྟོགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་གཞན་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ལས་དོན་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་དག་གི་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་སྒྲ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱི

【汉语翻译】
诸如“等”之语，乃是世间广为人知之义，而天界等世间广为人知之义，则因其并非如是之体性，故与此相反，乃是不广为人知之觉悟之故。颠倒之分别念之因，亦已言及“正量不入”，即正量不入于天界等世间广为人知之义之觉悟。如是，则其他如火供等之语，此是否即为世间广为人知之义耶？抑或如天界等之语般，乃是其他之义耶？应如是生疑。于此执持世间广为人知之义者，亦无正量入。所谓“天界”等乃是其他之义。所谓“应于火中作供养”，于此，若谓亦将转为言说食狗肉者之分别念，则不堕入彼所说之过失。何以故？谓吠陀之境于他处如是生起之差别，即谓如酥油等之倾注，如是，火供等之语乃是宣说与显示之故。所谓“非也”等，乃是立宗者之言。此答复不应理，因不遍知安住于他处之语故。是故，于其他处，即于所说之处，亦如是之义之分别念，即食狗肉之分别念，乃是不可逆转之故。所谓“若”等，乃是建立此自身之宗义。若此非人造之吠陀之语集合，于其他方所，于某些情况下，成为具有意义之物，则于他处所理解之意义之外，将理解更多之意义。何时，彼吠陀之语大多并非遍知者，故一切皆如盲人一般，随人意愿而行事并宣说。因何如是，故于彼等之语，即火供等之供

【英语翻译】
The sounds such as "etc." are meanings widely known in the world, but the meanings widely known in the world such as the heavenly realms, etc., are not of such a nature, so conversely, it is the realization of what is not widely known. The cause of inverted conceptualization is also mentioned as "valid cognition does not enter," that is, valid cognition does not enter the realization of the meaning widely known in the world such as the heavenly realms, etc. Thus, for other sounds such as fire offerings, etc., is this the meaning widely known in the world? Or is it another meaning like the sounds of the heavenly realms, etc.? One should have such doubts. For those who hold onto the meaning widely known in the world, there is no valid cognition entering. The so-called "heavenly realms," etc., are other meanings. The so-called "one should make offerings in the fire," in this case, if it is said that it will also turn into the conceptualization of those who speak of eating dog meat, then it will not fall into the fault of what was said. Why? Because the difference of the Veda's object arising in another place is that the pouring of ghee, etc., is spoken and shown, so the words of fire offerings, etc., are spoken and shown. The so-called "no," etc., is the statement of the proponents of established tenets. This answer is not reasonable because it does not fully know the words dwelling in another place. Therefore, in other places, that is, in the places where it is spoken, the conceptualization of such a meaning, that is, the conceptualization of eating dog meat, is irreversible. The so-called "if," etc., is to establish this own tenet. If this collection of non-human-made Vedic words, in other directions, in some cases, becomes meaningful, then in addition to the meaning understood in other places, more meaning will be understood. When most of those Vedic words are not omniscient, therefore, everything is like the blind, acting and speaking according to one's wishes. Because it is so, for those words, that is, the offerings of fire, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་དག་གིས་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཅི་འདྲ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱི་ཤ་ཟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚད་མར་མི་འདོད་ན་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྲང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྔར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལས་ཡང་དོན་རྟོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་རྟོགས་པའོ། །ཅིག་ཅར་སྡང་འདོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྡང་བ་དང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བོའི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ཚིག་གང་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ངག་གི་ནང་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། པར་སིག་པ་མ་བག་མར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པར་སིག་པ་ཕལ་ཆེར་མ་ལ་བྲིག

【汉语翻译】
像“应当做”等等用语言说出来的那些，就会变成那样的分别念。什么样的呢？说了“想要升天”等等。想要升天，就应当用火来做烧施，像这样的语言，是用分别念做的，是什么样的呢？对于其他方面，也会变成吃狗肉的分别念，是这个意思。另外，名声等等也不是其他的任何东西。那么是什么呢？是人们的语言。如果你不想要极度称赞，也就是不想要成为量，是因为所有的人都被贪欲等等所控制。先前已经确定世间的语言不是量，从那里面也能领悟意义，也就是领悟吠陀的语言。一下子想要嗔恨，那要干什么呢？对于任何已经成为量的事物，想要嗔恨，并且也想要那个事物成为领悟的原因，想要显现，这是互相矛盾的。用“人的”等等来解释，除了人的极度称赞之外，没有其他的极度出名，然而只有人的极度称赞才是极度出名。所有那些人的，不应当认为是具有如是性的语言，如是性，也就是不颠倒，任何语言具有不颠倒，那就是如是性的语言。任何语言具有如是性的语言，那就是具有众多意义的精华的众多意义。为什么呢？因为具有贪欲等等和无明，因为被贪欲等等所遍布。因此，那些人的极度称赞不是量。仅仅因为很多人，就说那些话不是量，这也是错误的。因为在很多人的语言中，如果没有任何人具有正确的进入，那么世间的大部分就会变得有意义，也就是不会变得有必要。像什么呢？就像波斯人娶母亲为妻的行为一样，就像大部分波斯人都和母亲发生关系一样。

【英语翻译】
Those things that are spoken with words such as "should do" etc., will become such discriminations. What kind of? It says "desiring heaven" etc. Desiring heaven, one should offer burnt offerings to the fire, what is it like that this language is made by discrimination? For other aspects, it will also become the discrimination of eating dog meat, that is the meaning. Furthermore, fame etc. are not anything else. Then what is it? It is the language of people. If you do not want to praise extremely, that is, if you do not want to be a valid means of knowledge, it is because all people are controlled by desire etc. It has already been determined that the language of the world is not a valid means of knowledge, and from that one can also understand the meaning, that is, understand the language of the Vedas. What is the use of wanting to hate all at once? For anything that has become a valid means of knowledge, wanting to hate it, and also wanting that thing to be the cause of understanding, wanting to manifest, this is contradictory. It is explained by "human" etc., other than the extreme praise of human beings, there is no other extreme fame, however, only the extreme praise of human beings is extreme fame. All those of human beings should not be considered as having suchness of language, suchness, that is, non-perversion, any language that has non-perversion, that is suchness of language. Any language that has suchness of language, that is the many meanings of the essence of many meanings. Why? Because it has desire etc. and ignorance, because it is pervaded by desire etc. Therefore, the extreme praise of those people is not a valid means of knowledge. Just because there are many people, it is wrong to say that those words are not a valid means of knowledge. Because in the language of many people, if no one has the correct entry, then most of the world will become meaningful, that is, it will not become necessary. Like what? Just like the behavior of Persians marrying their mothers as wives, just like most Persians have relations with their mothers.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཚིག་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྡང་བར་བྱ་བ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིགས། ཅི་སྟེ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ལས་རྒལ་བ་སྟེ་བོར་ནས་སོ། །དེ་ལས་དོན་གཞན་ཁྱིའི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་
མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱེད་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རབ་གྲགས་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །གྲགས་པ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དོན་དང་ཕྲད་པ་བཟློག་ཅིང་དོར་ནས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དང་ཕྲད་པ་ན་སྐྱོན་མཐོང་བ་དང་མ་ཕྲད་པ་ན་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ལ་སྐྱོན་མཐོང་བ་དེའམ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲད་པ་ནི་ཚད་མ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འདིའི་དོན་དེ་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཚད་མའི་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་དཔྱོད་པ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
即使这样做，也大多是这样使用的，因此这本身是不合理的。同样，即使有很多，那些具有贪欲等的人，对于超越言语感官的对象来说，也不是量。这是它的意思。像那样的人的言语，如果能理解隐藏的用火焚烧等词语所表达的意义，那么，怎么能像那样同时憎恨和喜爱一个人呢？如果用火焚烧等词语的意义，超越了世俗的常识，也就是抛弃了它。那么，除此之外，就没有其他像吃狗肉等想法的原因了。因为没有原因。因此，如果说应该抓住广为人知的事物，这也是不合理的。因为广为人知的事物本身不是量。抓住广为人知的事物，并没有任何理由。广为人知的事物也不是抓住的对象。这是它的意思。如果说等等，这是在解释前一种观点。如果舍弃与意义相符的事物，而执着于其他不广为人知的意义，如果能看到优点和缺点，那才是合理的。如果与意义相符时看到缺点，不相符时看到优点，那么对不广为人知的意义的理解才是合理的，如果不是那样，那就不合理。这是它的意思。用火焚烧等词语，对于广为人知的意义，并没有看到缺点，对于不广为人知的意义，也没有看到优点。因此，如果说应该追随广为人知的事物，那是不对的。等等，这是在反驳。这也是在详细解释后一种观点。事实并非如此。为什么呢？因为相符是量成立的特征。能证明的量成立，那就是相符。如果这样，如果这个意义能够合理地获得，那么通过量的成立，成为广为人知的量，那么广为人知的意义就能合理地获得。因此，广为人知的事物本身不是推理者的量，通过它

【英语翻译】
Even if it is done, it is mostly used in this way, so it is not reasonable in itself. Similarly, even if there are many, those who have desires and so on, for the object beyond the senses of speech, are not valid cognitions. This is its meaning. If the words of such people can understand the meaning expressed by the words of burning with fire, etc., then how can one hate and love a person at the same time like that? If the meaning of the words of burning with fire, etc., transcends the common sense of the world, that is, abandons it. Then, apart from that, there is no other reason for thinking like eating dog meat, etc. Because there is no reason. Therefore, if it is said that what is widely known should be grasped, it is also unreasonable. Because what is widely known is not a valid cognition itself. There is no reason to grasp what is widely known. What is widely known is not the object to be grasped either. This is its meaning. If it is said, etc., this is to explain the former view. If one abandons what is in accordance with the meaning and clings to other meanings that are not widely known, if one can see the advantages and disadvantages, then it is reasonable. If one sees disadvantages when in accordance with the meaning, and sees advantages when not in accordance, then the understanding of the meaning that is not widely known is reasonable, if it is not like that, then it is not reasonable. This is its meaning. The words of burning with fire, etc., do not see disadvantages in the meaning that is widely known, nor do they see advantages in the meaning that is not widely known. Therefore, if it is said that one should follow what is widely known, it is not right. Etc., this is to refute. This is also to explain the latter view in detail. It is not like that. Why? Because accordance is the characteristic of the establishment of valid cognition. The establishment of valid cognition that can prove is accordance. If so, if this meaning can be reasonably obtained, then through the establishment of valid cognition, it becomes a widely known valid cognition, then the widely known meaning can be reasonably obtained. Therefore, what is widely known is not the valid cognition of the reasoner itself, through it

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་སྟེ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ནི་རིགས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་བཀག་པའི་རིགས་
པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གི་དོན་འདོད་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔྱོད་པ་རང་གིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཁྱི་ཤ་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའམ་འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་མི་སྐྱོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ན་འཇུག་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན། གང་གིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་དོན་གྱིས་རྟོག་པར་བྱེད། གཞན་ཡང་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲའི་དོན་གྱི་སྟེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དོགས་པ་སྐྱེད་པ་ནིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་དོན་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗེད་པ་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是。以极成之门，火供等语所应说之义，所了知者，凡所取者，皆不应理，以非量故。如以若干之相而取者，是为义也。是故火供等语，世间极成之义，非理所能得，以非量故，是故超理之我等，遮止以火供等语而得世间极成之义。是故以遮止获得世间极成之义之理为因，火供等语之义，应以欲乐而观察之。如是，火供等语之义，焚烧之物等之体性，自所周遍观察者，及他者食狗肉之体性，周遍观察者，彼等是自他之分别也。二者之相，若随顺极成，或不随顺，如是亦以无量故，以欲乐所摄持时，入者相同故，随顺极成者有何用耶？以何者从极成而以义思择之。又，唯以名声为语之义，一切语之义，此乃决定为多种义性者，是生疑惑者也。何以故？以其极成者，于彼等火等之语，见有多种义趣入性故。语者等，以是等而宣说之。吠陀之语，非从极成而决定为一义。以从彼极成而生疑惑故。如是，世间之火等语，显现为多种义性。见为多种义性者，亦是世间之言说，而世间之遗忘亦是名声。以是世间之言说之故，以是多种义性之故，从彼世间之言说，吠陀之语等。

【英语翻译】
Thus. Whatever is understood as the meaning to be expressed by the words of fire offerings, etc., through the gateway of extreme accomplishment, whatever is grasped, is all unreasonable, because it is not a valid measure. As the meaning of what is grasped by some aspects. Therefore, the meaning of the words of fire offerings, etc., which is extremely accomplished in the world, cannot be obtained by reason, because it is not a valid measure. Therefore, we, who are beyond reason, prevent the attainment of the meaning of extreme accomplishment in the world by the words of fire offerings, etc. Therefore, because of the reason for preventing the attainment of the meaning of extreme accomplishment in the world, the meaning of the words of fire offerings, etc., should be examined with desire. Thus, the meaning of the words of fire offerings, etc., the nature of the burning objects, etc., what is thoroughly examined by oneself, and the nature of others eating dog meat, what is thoroughly examined, those are the distinctions of self and others. The aspect of the two, whether it follows the extreme accomplishment or does not follow it, even so, because it is immeasurable, when it is held by desire, because the entrants are the same, what is the use of following the extreme accomplishment? By what is it considered from the extreme accomplishment by meaning? Moreover, only fame is the meaning of the word, the meaning of all words, this is definitely a multi-meaning nature, which is a doubt-raiser. Why? Because, for those extremely accomplished ones, in those words of fire, etc., it is seen that there are many meanings entering into nature. Words, etc., are explained by these, etc. The words of the Vedas are not determined to be one meaning from the extreme accomplishment. Because doubt arises from that extreme accomplishment. Thus, the words of fire, etc., in the world appear as multi-meaning nature. What is seen as multi-meaning nature is also the speech of the world, and the forgetting of the world is also fame. Because it is the speech of the world, because it is multi-meaning nature, from that speech of the world, the words of the Vedas, etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྱི་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནུས་ཅན་སྒྲ་རང་ཉིད་དེ་དོན་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་རུང་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་མེད་ཕྱིར། །མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་དོན་གཞན་ལ་ཡང་འཇུག་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ནོ། །དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་དེ་མི་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་
པའི་སྒྲ་དག་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་དོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ངེས་བྱེད་མ་མཐོང་བ་དག་གི་སྟེ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མ་མཐོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་སྟེ། གང་ལ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་དག་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ་གང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་རྒྱལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གཅིག་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་དཔོག་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ན། དེའི་ཟོལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལ་འཕེན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་བདག་རང་ཉིད་ཁོ་ན་གཡོ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ་ལས་རྒྱལ་དཔོག་པ་འདི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་དེའོ། །དེའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་གོ །དེའི་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའོ། །དེས་སྟོང་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །རིག་བྱེད་ལ་བདག་རང་ཉིད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
意义的确定并非理智。为了表明没有确定的意义，所以说了“确定者”等等。具有多种能力的语词本身，就是能够表达多种意义的语词的自性。因为没有其他的可能性。从显现的意愿出发，对其他意义的运用是另一种方式。对其他意义的运用是不可能的，这就是没有其他可能性。因为没有它，即因为以两个否定来承诺肯定，所以也有可能存在其他方式。这是所说之语的意义。因此，对于那些运用超越感官之意义的能诠之语，应当确定地怀疑它们是否具有运用多种意义的能力。哪些呢？就是那些没有见到确定者的士夫，即没有见到在各个对境中确定之证量。因为什么缘故是这样呢？因此，对于那些意义的差别没有理智的能诠之语，即对于那些被称为意义的差别没有理智的词语进行分别组合。那些意义的差别具有理智的语词，它们的显现意愿只有一个意义。如果它是那样的话，那么什么是呢？与隐蔽事物相关联，即与那些隐蔽的、超越感官的事物相关联，即与语词一同存在。目标是证量，因为没有它，所以对于那些没有目标且没有依据的虚构，就那样称呼它。因为没有证量，所以称之为随意的虚构。因此，当确定了这样一个意义之后，如果有人宣讲胜利的衡量，那么，以它的姿态，即用能诠之语说出那样的话，因为能诠指向自己所意愿的，所以外道自己才是唯一不变地宣说者，从那个外道那里，没有看到这个胜利的衡量有什么差别。为了证明没有差别，所以说了“如果是这样”等等。意义也是，它也是，所以是那个意义。它的显明者是语词。它的作用是能力。没有它就是分离。对于能诠，自己就是显明意义的

【英语翻译】
The ascertainment of meaning is not rational. In order to show that there is no definite meaning, "ascertainer" and so on are mentioned. The word itself, which has various abilities, is the very nature of the word that can express various meanings. Because there is no other possibility. Applying to other meanings from the manifest intention is another way. It is impossible to apply to other meanings, which is the absence of other possibilities. Because it does not exist, that is, because affirmation is promised by two negations, there is also the possibility of other ways. This is the meaning of the spoken word. Therefore, for those expressive words that apply to meanings beyond the senses, it should be definitely suspected whether they have the ability to apply to multiple meanings. Which ones? Those who have not seen the ascertainer, that is, those who have not seen the valid cognition that ascertains each object separately. Why is it so? Therefore, for those expressive words whose distinctions of meaning are irrational, that is, words are combined separately for those called distinctions of meaning are irrational. Those words whose distinctions of meaning are rational have only one meaning of manifest intention. If it is like that, then what is it? Related to hidden things, that is, related to those hidden things beyond the senses, that is, existing together with words. The object is valid cognition, and because it does not exist, it is called that for those fictions that have no object and no basis. Because there is no valid cognition, it is called arbitrary fiction. Therefore, when one meaning of such a kind has been ascertained, if someone expounds the measure of victory, then, in its guise, that is, speaking such words with expressive words, because the expressive word points to what one intends, the non-Buddhist himself is the only unchanging speaker, and from that non-Buddhist, no difference is seen in this measure of victory. In order to prove that there is no difference, "if it is so" and so on are mentioned. Meaning also is, it also is, so it is that meaning. Its clarifier is the word. Its function is ability. Being without it is separation. For the expressive, oneself is the one who clarifies the meaning.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རིག་བྱེད་དེ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པར་རོ། །རིག་བྱེད་ཁོ་ན་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རང་གི་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མེད་དེ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ཚིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ་ཚིག་གི་བྱ་བས་སྟོང་པའི་རིག་བྱེད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་དཔོག་པས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཉིད་ལོག་པ་འབའ་ཞིག་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་དྲང་པོ་སྤངས་སྐྱེ་བོའི་ཚིགས་སླུ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་པས་གདུལ་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་
སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཊ་ལ་པུ་ཏྲའི་ལམ་གང་ནས་འགྲོ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་རང་གིས་ནི་མི་ཤེས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས་སྡོང་དུམ་འདི་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གཅིག་ཅིག་ལམ་སྟོན་པའི་ནུས་པས་སྟོན་པའི་སྡོང་དུམ་གྱི་ཐོལ་གྱིས་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ནི་སྡོང་དུམ་ལ་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལམ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རང་གི་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེ་དག་བྱེ་བྲག་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་དང་འདི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འབད་རྩོལ་ནི་བྱ་བའོ། །གང་ལ་བསམས་པ་དང་བྱ་བ་དང་ཚིག་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྡོང་དུམ་དེ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་སྡོང་དུམ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་རྒྱུད་པ་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་རང་གི་ཚིག་ཁས་བླངས་པ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྡོད་དུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་གཡོ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་རང་གི་ཚིག་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་རྟོགས་པ་དམན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བླུན་པོ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྟོགས་པ་དམན་

【汉语翻译】
没有能力。像那样变化的吠陀，在那里进行虚构，名为“在使意义清晰的行为中进行虚构”。吠陀本身那样说，无论说的是什么，都没有使自己的话语特殊化，因为那是它自己的话语的意思。那是具有行为的，即以词语的行为为空的吠陀，通过推测国王，在使意义清晰的行为中进行虚构。仅仅是所化之境的颠倒，会使自身显现，因为舍弃了正直的道路，为了欺骗众生的话语，依赖于错误的道路，会使自身显现为难以调伏，而不是由人所造的词语，与此有区别。为了使那本身清晰，所以说了“像那样”等等。例如，如果有人问去巴塔拉普特拉城的路怎么走，有些人会说：“我自己不知道，但是这条路是这样的，这棵树会说话。”像那样，通过引导道路的能力，突然引导道路的树桩会引导道路。另一种情况是，树桩没有说话的能力，但是自己知道后说：“这条路是这样的。”如果像那样说，如果自己说的话语有区别，那么应该考察那些差别。因为没有区别。用“想法”等等来解释。想法就是思考“应该做这个和那个”。在那之前的努力就是行为。对于没有想法、行为和词语的，就那样说。像那样变化的树桩，被虚构为引导道路，然后一个人来引导。另一种情况是，不依赖树桩，自主地引导道路，这样连接。那两个人的自己所承诺的话语，没有丝毫差别。通过树桩说话的，也是自己的话语；无欺地说话的，也是自己承诺自己的话语，如果是那样，就没有区别。愚笨是理解低下之外，愚笨是听者理解低下。

【英语翻译】
There is no power. Such a Veda, there to fabricate, called "to fabricate in the act of making meaning clear." The Veda itself speaks like that, whatever is said, does not make its own words special, because that is the meaning of its own words. That is with action, that is, the Veda empty of the action of words, by guessing the king, to fabricate in the act of making meaning clear. Only the reversal of the object to be tamed will make itself manifest, because abandoning the straight path, in order to deceive the words of beings, relying on the wrong path, will make itself manifest as difficult to tame, rather than the words made by humans, there is no difference from this. In order to make that itself clear, so it is said "like that" and so on. For example, if someone asks how to go to the city of Pataliputra, some people will say, "I myself do not know, but this road is like this, this tree will speak." Like that, through the ability to guide the road, the stump that suddenly guides the road will guide the road. Another situation is that the stump does not have the ability to speak, but after knowing it himself, he says, "This road is like this." If it is said like that, if there is a difference in one's own words, then those differences should be examined. Because there is no difference. It is explained by "thought" and so on. Thought is thinking "this and that should be done." The effort before that is action. For those who have no thought, action, and words, it is said like that. Such a changing stump, is fabricated as guiding the road, and then a person comes to guide. Another situation is that, without relying on the stump, autonomously guiding the road, connect like this. The words promised by those two people, there is not the slightest difference. The one who speaks through the stump is also his own words; the one who speaks without deception is also the one who promises his own words, if that is the case, there is no difference. Foolishness is other than inferior understanding, foolishness is the listener's inferior understanding.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོར་པའི་སྡོང་དུམ་ལ་སྡོང་དུམ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དཔོག་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཟོལ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་འདོད་པ་སྨྲ་བ་བླུན་པོ་རྟོགས་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་དོན་གཅིག་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དག་རྒྱལ་དཔོག་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་རུང་བའི་དོན་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་ལ་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་དངོས་སུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་དོན་འགའ་ཞིག་
གི་དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལས་འཕོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་རྟག་པར་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་འཕོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་མ་བྱས་ཤིང་དབང་སྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་ལ་ལར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡང་གསལ་བ་སྟེ། ད་ལྟར་སྒྲ་འདི་ནི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའམ་བསམ་པར་མི་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་དེ་ལྟ་ན། དོན་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་པ་དག་གི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་བརྗོད་འདོད་ངེས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་པོའི་བསམ་པ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་སྟེ། བརྗོད་པའི་སྒྲའི་དོན་རིག་པ་ཅན་ཡོད་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་དེས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྟེ་ཉན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ངས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དོན་ངེས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་མ་བྱས

【汉语翻译】
其本身即是特殊之处，因为通过思考等方式，对于丢失的树桩，会理解为“树桩在说什么”这句话的含义。同样，以国王占卜者的吠陀经伪装来说出自己的意愿，愚笨之人因为理解力低下，会理解为仅仅是吠陀经的诵读者。此外，如果吠陀经的词语对于一个意义各自确定，那么国王占卜者就会知道对于一个意义各自确定的那些词语。当吠陀经的词语用于表达所有意义时，仅用一个适合的意义来阐明，那么确定性从何而来呢？根本不存在。词语并非真实地，即究竟地，由某些意义的自性本体所成立的确定性。为什么呢？因为词语适合于所有要表达的意义。如果词语并非适合于一切，那么也不会偏离它，因为词语不会偏离并非恒常适合的自性之因。未被掌握且非支配性的，是与某些意义接近的结合，即确定地结合为表达者也是明显的，因为现在说“这个词不是这个的表达者”是不可能的。如果不能如所愿地接近结合或思考，那么改变，因此如果词语适合于一切，那么就不能阐明一个意义。吠陀经论者对于一个意义的确定是虚假的，那不是表达意愿的确定，而是通过讲述者的想法表达，某人会解释说“谁超越了感官”等，表达意愿等等。有些人想要表达由人所作，如果存在理解表达之词意义的人。那个人想要表达，即对于某些听者，因为我想要表达的这个表达会让他们知道，所以也会理解到表达意愿先行的意义的确定。对于某些非人所作的词语，没有进行表达意愿先行的结合。

【英语翻译】
Itself is the special feature, because through thinking and other methods, for the lost tree stump, it will be understood as the meaning of the sentence "what is the tree stump saying?". Similarly, speaking one's own wishes under the guise of a king's diviner's Vedas, foolish people, because of their low understanding, will understand that they are merely reciters of the Vedas. Furthermore, if the words of the Vedas are each determined for one meaning, then the king's diviner will know those words that are each determined for one meaning. When the words of the Vedas are used to express all meanings, only one suitable meaning is used to clarify, then where does the certainty come from? It simply does not exist. Words are not truly, that is, ultimately, a certainty established by the self-nature of some meanings. Why? Because words are suitable for all meanings to be expressed. If words are not suitable for everything, then they will not deviate from it, because words will not deviate from the cause of the self-nature that is not constantly suitable. What is not mastered and not dominant is the combination close to some meanings, that is, it is also obvious that it is definitely combined as an expresser, because it is impossible to say now "this word is not the expresser of this". If one cannot approach combination or think as one wishes, then change, therefore, if words are suitable for everything, then one meaning cannot be clarified. The determination of one meaning by the Vedic scholars is false, that is not the determination of expressing intention, but it is expressed through the speaker's thoughts, someone will explain "who has transcended the senses", expressing intention, and so on. Some people want to express what is made by humans, if there are people who understand the meaning of the words of expression. That person wants to express, that is, to some listeners, because this expression that I want to express will let them know, so they will also understand the determination of the meaning that precedes the intention to express. For some words not made by humans, there is no combination of preceding intention to express.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོད་པ་ན་ཡང་དོན་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མཐོང་བ་ལས་འདོད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཡང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཡང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དེ་མངོན་སུམ་མ་མ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་
མ་གཞན་མེད་པས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཁས་བླངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒྲ་འགའ་ཞིག་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པའི་སྒྲ་དེ་དག་ནི་དོན་ངེས་པའི་བརྗོད་འདོད་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་སྟེ། འཆད་པ་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །བརྡ་ནི་དེའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་གསལ་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འདིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡ་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་སྐྱེས་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་གཅིག་ཅན་དེ་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྒྲ་ནི་དོན་དག་ལས་དོན་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མེད་པར་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྒྲའི་རག་ལས་པ་གནས་དར་བྱེད་པ་དག་གི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རམ་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
即使存在，又如何能完全了解确定的意义呢？通过某些方式也是不可能的。为什么呢？因为没有自性差别。吠陀的声音没有丝毫的自性差别。它确定于所希望显现的一个意义。从所见之中，可以理解所希望的意义。即使存在自性差别，即使存在自性差别，如果那个自性差别变成非显现或非非显现，那么暂且说它不是显现。为什么呢？因为显现的自性不需要被指示，否则就会变成自己领悟。如果说它不是显现，即使它不是显现本身，因为没有其他的量，所以通过某些此岸的观察者也无法了解。这是在承认之后说的。对于一个意义的各个确定，没有任何的差别。所有的声音都与所有的意义接近且没有间隔。某些声音与某些意义接近且没有间隔。因为那样，所以对于所有意义，那些本体相同的声音是意义确定的表达意愿的原因。解释者是想要表达的。约定是它的显明者，也就是说，约定是想要表达的那个的显明者。这样，通过这个意义想要表达的，就只能通过约定来理解。想要表达的，不是自然产生的，因为在非人为的声音中不存在。那个非人为的声音，如何能从所说的同一个意义中产生呢？不能。想要表达等等，是用来解释的。因为想要表达成为原因，所以声音是从意义中产生的，这个是意义的表达者，这是需要确定的，但不是本体。为什么呢？因为它不依赖于任何事物，因为在没有关联的情况下，它与所有意义都是相同的。声音所依赖的，是那些存在和发展的事物。因为声音从中产生，或者因为常恒论的论典中明显阐述了这一点。那些作者。

【英语翻译】
Even if it exists, how can one fully understand the determined meaning? It is not possible through some means. Why? Because there is no difference in nature. The sound of the Vedas has no difference in nature whatsoever. It is determined to one meaning that is desired to be manifested. From what is seen, the desired meaning can be understood. Even if there is a difference in nature, even if there is a difference in nature, if that difference in nature becomes non-manifest or non-non-manifest, then for the time being, it is not manifest. Why? Because the nature of manifestation does not need to be indicated, otherwise it would become self-realized. If it is said that it is not manifest, even if it is not manifestation itself, because there is no other valid cognition, it cannot be understood even by some observers on this shore. This is said after admitting it. There is no difference whatsoever in the various determinations of one meaning. All sounds are close to all meanings and without separation. Some sounds are close to some meanings and without separation. Because of that, for all meanings, those sounds that are identical in essence are the cause of the intention to express the determination of meaning. The explainer is the one who wants to express. Convention is its clarifier, that is, convention is the clarifier of that which is desired to be expressed. In this way, what is desired to be expressed by this meaning can only be understood through convention. What is desired to be expressed is not naturally produced, because it does not exist in non-human-made sounds. How can that non-human-made sound arise from the same meaning that has been spoken of? It cannot. What is desired to be expressed, etc., is used to explain. Because what is desired to be expressed becomes the cause, sound arises from meanings, this is the expresser of meaning, this needs to be determined, but it is not the essence. Why? Because it does not depend on anything, because without connection, it is the same for all meanings. What sound depends on are those things that exist and develop. Because sounds arise from it, or because it is clearly stated in the scriptures of eternalism. Those authors.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱེད་པ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་སྙམ་པས་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གསལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཆད་པ་པོའི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་བརྡ་
ཡང་དེའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡང་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། དོན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྟེ། འདོད་ནའོ། །དོན་གཞན་ལ་དེས་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དག་ལ་འདྲེས་པ་སྟེ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་རག་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། གཞན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁས་ལེན་ན་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དོན་གཞན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གཟུངས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་སྒྲ་མཉན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བས་ན་ལག་པའི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྡ་ཁས་བླངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ

【汉语翻译】
而且，由于声音不一定能表达所有事物，所以并非所有的声音都能表达行为。如果按照另一种观点，那么所有的事物，如瓶子等，也都将表达行为，这是不合理的。即使能够表达行为的事物能够指示行为，但考虑到这一点，已经全部说明了。因为如此，为了明确想要表达的内容，所以才进行了约定。那么，这是怎样的呢？具有显示意图的特征，即显示阐述者的意图的特征。对于非人为的声音来说，没有确定想要表达的内容，而且约定
也不能明确这一点。为什么呢？因为对于非人为的声音来说，没有任何人会产生意图。吠陀的声音对于一个意义来说是不确定的。即使承认对于一个意义是确定的，也没有人知道这一点。已经表明，对于一个意义各自确定的知识，有些人也没有。或者，如果认为吠陀的声音本质上是确定的，并且它们不能确定想要表达的内容，那么吠陀的声音本质上是确定的，如果想要这样认为也可以。对于其他的意义，这也是不行的，因为不能确定地结合想要表达的声音。用“如果”等来解释，如果声音本质上与事物混合，而不需要依赖约定，那么，这里的回答是，因为不依赖于任何事物，所以没有确定性，这已经说过了。此外，如果承认本质上，即自性成就的所说和能说的本质，那么即使想要表达，也不能像所希望的那样，将声音确定地结合到其他的意义上。眼睛本质上确定了显现形象，但不能确定地结合到听声音上。因此，像想要的那样结合，不像手势等那样，本质上是确定的。因此，暂时承认约定后，本质上是确定的

【英语翻译】
Moreover, since sounds are not necessarily able to express all things, not all sounds are able to express actions. If, according to another view, all things, such as vases, etc., would also express actions, which is unreasonable. Even if things that can express actions are able to indicate actions, considering this, it has all been explained. Because it is so, in order to clarify what one wants to express, an agreement has been made. So, what is it like? It has the characteristic of showing intention, that is, showing the characteristic of showing the intention of the explainer. For non-human-made sounds, there is no determination of what one wants to express, and the agreement
cannot clarify this either. Why? Because for non-human-made sounds, no one has any intention. The sounds of the Vedas are not definite for one meaning. Even if it is admitted that it is definite for one meaning, no one knows this. It has been shown that for some, there is no knowledge that is definite for each meaning. Or, if it is thought that the sounds of the Vedas are essentially definite, and that they cannot determine what one wants to express, then the sounds of the Vedas are essentially definite, if one wants to think so. For other meanings, this is also not possible, because one cannot definitely combine the sound one wants to express. Explaining with "if" etc., if sounds are essentially mixed with things, without relying on agreement, then, the answer here is that because it does not rely on anything, there is no certainty, which has already been said. Furthermore, if one admits that it is essentially, that is, the nature of what is to be said and what can be said that is self-accomplished, then even if one wants to express, one cannot, as one wishes, definitely combine the sound with other meanings. The eye essentially determines the manifestation of form, but cannot definitely combine it with hearing sound. Therefore, combining as one wishes, it is not essentially definite like gestures etc. Therefore, temporarily admitting the agreement, it is essentially definite.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྡར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ནས་ད་ནི་བརྡ་མི་རིགས་སོ། །བརྡ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྡ་སྟེ་སྒྲའོ། །དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བྱས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྡ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྟོགས་པ་ཅན་
གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བརྡར་བྱས་པ་སྟེ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་བརྡར་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལག་པའི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བརྡར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྡར་བྱས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲ་དོན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་བརྡ་གསལ་བའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྡ་ནི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྡ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གསལ་བའི་ངེས་པ་ཡང་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཆད་པ་ལ་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པའི་བརྡ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ལ་བྱ་བར་ནུས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲ

【汉语翻译】
如果像其他人所希望的那样，就不会被表达，所以现在表达是不合适的。说了“表达也是”等等，表达即是声音。变成无意义，即变成无果。因为自性各异，即自性的差别，从根识所要了解的是，为了自己了解，不需要依赖普遍的。普遍的，就是被表达的。等等的词语，包括表达、记忆等等。和什么相似呢？就像蓝色等等的差别一样。例如，蓝色等等的差别，即蓝色等等的区别，为了自己了解，不需要依赖表达等等。依赖于它的了解者，那些不是事物的自性，也不是究竟的自性所成立的差别。那么是什么呢？是被表达的，即从表达中产生的。和什么相似呢？就像国王的标志等等一样。例如，为了了解国王自己，就像用旗帜等等表达的标志的差别一样。等等的词语，包括手的表达等等。凡是被表达的，都不是自性决定的，不是自性成立的道理。为什么呢？因为被表达的是随人的意愿而使用的。如果说，能诠释的词语在意义上是由自性的差别所决定的，那是表达清楚的，那么，说了“因为那个原因”等等。因为表达是随意的，所以，从那个表达中，能诠释的词语对于一个意义各自决定的自性的差别的清晰的决定，从哪里有呢？是没有的。为了详细解释那个，随自己的意愿而使用的表达，对于明显希望的这个意义能够使用，对于其他的则不能，这样的意义是不存在的。因此，表达是人们随自己的意愿所做的，所以对于一个意义决定的自性，那个本身能够清楚地表达，而其他的则不能，这样的说法是不存在的。量理宝藏论。

【英语翻译】
If it were to be expressed as others wish, it would not be expressed, so now it is not appropriate to express. Having said "expression also" etc., expression is sound. It becomes meaningless, that is, it becomes fruitless. Because the self-natures are different, that is, the difference of self-nature, what is to be understood from the senses is that, in order to understand oneself, there is no need to rely on the general. The general is what is expressed. The word "etc." includes expression, memory, etc. What is it like? Like the difference of blue etc. For example, the difference of blue etc., that is, the distinction of blue etc., in order to understand oneself, there is no need to rely on expression etc. Those who understand by relying on it are not the self-nature of things, nor are they the ultimate differences established by self-nature. What is it then? It is expressed, that is, it arises from expression. What is it like? Like the signs of a king etc. For example, in order to understand the king himself, like the difference of signs expressed by flags etc. The word "etc." includes hand gestures etc. Whatever is expressed is not determined by self-nature, it is not the reason established by self-nature. Why? Because what is expressed is used according to people's wishes. If it is said that the words that can explain are determined by the difference of self-nature in meaning, that is a clear expression, then, having said "because of that reason" etc. Because expression is arbitrary, therefore, from that expression, where does the clear determination of the difference of self-nature of the words that can explain for each meaning come from? It does not exist. In order to explain that in detail, the expression used according to one's own wishes can be used for this meaning that is clearly desired, but not for others, such a meaning does not exist. Therefore, expression is made by people according to their own wishes, so for a self-nature determined by one meaning, that itself can clearly express, but not others, such a statement does not exist. Tshad ma rnam 'grel (Commentary on Valid Cognition).

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། །བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། འདི་ལྟར་བརྡ་གང་ལས་འདོད་པས་རང་རྒྱུད་པ། འདོད་པས་ངེས་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དེ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་བརྡ་ནི་འདི་རུང་ཉིད་དེ་སྒྲ་འདིའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་ཉིད་ནི་གསལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་མི་སླུ་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔ་མ་གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་མེད་པ་སྟོན་པའོ། །གང་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ་
ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་གཞན་དེ་འདྲ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དཔེར་ན། མེ་ནི་གྲང་ཟློག་དག་བདེན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གྲང་བ་ཟློག་པ་སྟེ་གྲང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མེ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔྱོད་པ་པ་གཞན་དག་དེ་སྐད་དུ་ཟེར་བ་སྟེ་བརྗོད་དོ་ལོའོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དཔྱོད་པ་གཞན་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དག་གང་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སངས་རྒྱས་པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་དག་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པའོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་ཚ་བ་སྟེ་གྲང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་འདིས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ལན་ནི་དེའི་ནི

【汉语翻译】
ེལ་的解释。第四十卷。如此，从何种表示所欲求的自续派？由于欲求而确定的那个被称为确定的东西，那个确定本身是不存在的，这是它的意思。因为没有确定的原因，所以表示是可行的，这个声音是。以明显欲求的对境之故。欲求本身不会显现。这被称为中间的偈颂。因此，像这样非人所造就不是圣言的特征，这样显示了。现在为了驳斥唯一不欺骗的圣言的特征，暂时先说前者的理由是什么等等。年的声音表示不明显。因为明智是唯一一方的缘故。这被称为理由。另外，也是如此。
是这样的，对火应作火供等等，其他的那些也是如此。不颠倒的那个是成就的果。例如：火是驱寒的，确实如此。这被称为驱寒，即消除寒冷。因此，火是雪的敌人，这句话显示为例子。如此，其他的论者是如此说的，即陈述。其他的，等等，解释说：其他的论者，因为完全放弃了如是所说的非人所造的圣言的特征的过失，所以以其他方式想要成立明智为量，对于什么等等说了。对于什么没有分别，这被称为明智的那些，因为不颠倒，由佛所没有分别的那些是不颠倒的，以此作了特别的区分，并且，因为是明智的唯一一方，为了作为共同的理由而掌握，所以所立的唯一一方不会成为理由，这样说。因为是明智的唯一一方，这样说了理由。例如，火是热的，是寒冷的敌人等等，这句话显示了例子。等等的声音包括十二个月是一年等等的那些。回答是，那个的。

【英语翻译】
Explanation of Ela. Volume 40. Thus, from what indication does the self-continuum school desire? Because of desire, that which is determined is called determination, that determination itself does not exist, that is its meaning. Because there is no cause for determination, the indication is feasible, this sound is. Because of the object of manifest desire. Desire itself will not become clear. This is called the intermediate verse. Therefore, like this, that which is not made by a person is not the characteristic of scripture, this is shown. Now, in order to refute the characteristic of scripture that is only not deceptive, for a while, first state the reason for the former, what is the reason, etc. The sound of 'year' indicates not clear. Because wisdom is one-sided. This is called the reason. Furthermore, it is the same.
It is like this, one should offer fire to the fire, etc., the other ones are also like that. That which is not inverted is the result of accomplishment. For example: Fire is the repeller of cold, indeed it is so. This is called repelling cold, that is, eliminating cold. Therefore, the statement that fire is the enemy of snow is shown as an example. Thus, other debaters say so, that is, state. Others, etc., explain that other debaters, because they completely abandoned the fault of the characteristic of scripture that is not made by a person as stated, therefore, in another way, they want to establish wisdom as valid cognition, for what, etc., they said. For what there is no conceptualization, that is called those of wisdom, because it is not inverted, those that are not conceptualized by the Buddha are not inverted, with this a special distinction is made, and, because it is the only side of wisdom, in order to grasp it as a common reason, therefore, the one side that is established will not become a reason, thus it is said. Because it is the only side of wisdom, the reason is stated. For example, fire is hot, it is the enemy of cold, etc., this statement shows the example. The sound of 'etc.' includes those such as twelve months are a year. The answer is, that of.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒོལ་བ་དེའི་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ལྷག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རོ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་མྱང་བ་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་རོ་འདྲ་སྟེ། མྱངས་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱངས་པ་དེ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་མཚུངས་པའི་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཏན་ཚིགས་སོ། །འབྲས་ཚོས་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆོས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ན་སྣོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཆོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱོད་པ་པས་སྨས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མཚུངས་པ་དང་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པས་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཚོས་པར་
བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་རིགས་པ་ཤེས་པ་དེ་འདྲ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། རིགས་པ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་རིགས་པ་པ་དག་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནའོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་མྱངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱངས་པ་དང་རོ་མཚུངས་པ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་པའི་དཔེས་འབྲས་མ་ཚོས་པ་ཚོས་པ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པ་ཡང༌། །གང་ཞིག་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ག

【汉语翻译】
如是等等所说。彼立宗者所成立之法，是为有余。何以故？以是错谬之故。如什么一样呢？如味道相似等等所说。果实虽未尝，然味道相似，是说与尝过相同之义。以与尝过之自性相同之故，是为理由。果实成熟虽已见，然以容于一器之故，如见果实成熟一样，如是于一器中亦如成熟一般。如是二种比量，既为有余，则思择者所说亦然。以自性相同之故，当思味道相同，以容于一器之中故，当思一切果实皆成熟。此有何决定？如是，吠陀之少分存在，以是真实义之故，吠陀之一切皆如是转变，此有何无错谬？导师陈那，如是通晓理路，有余之比量，是从《集量论》中所摒弃的。导师等等所说将要解释，导师自己说，有余之比量不是成立之法，将与要解释的相连。于何处所说呢？理路者等等所说，于《集量论》中，凡是理路者所立有余之比量，那是在显示错谬之处。如什么一样呢？譬如等等所说，譬如以自性相同为因，果实虽未尝，然成立果实与尝过味道相同一样。以容于一器之中为理由，如见一样，如以果实等等完全成熟与见相同之譬喻，成立果实未成熟为成熟一样。彼非成立之理路也，如是有余之比量，彼亦非成立之理路也。凡是未见之

【英语翻译】
As it is said and so on. That which is established by that proponent is called 'with remainder'. Why? Because it is erroneous. Like what? As it is said, 'similar in taste' and so on. Although the fruit has not been tasted, it is similar in taste, meaning it is the same as having tasted it. Because it is the same in nature as that which has been tasted, this is the reason. Although the fruit's ripening has been seen, because it is contained in one vessel, it is like seeing the fruit ripened, so it is like ripening in one vessel as well. Just as those two inferences are with remainder, so too are the statements made by the examiners. Because of the similarity in nature, one should think the taste is the same, and because it is contained in one vessel, one should think all the fruits are ripe. What certainty is there in this? Likewise, because the slight existence of the Vedas is of true meaning, everything in the Vedas will change in the same way. What is there that is without error in this? The teacher Dignāga, who knows the reasoning in this way, the inference with remainder is abandoned from the *Compendium of Valid Cognition*. The teacher and so on will explain, the teacher himself said that the inference with remainder is not that which establishes, it will be connected with what is to be explained. Where is it said? As it is said, 'logicians' and so on, in the *Compendium of Valid Cognition*, wherever logicians establish an inference with remainder, that is where the error is shown. Like what? For example, as it is said and so on, for example, with similarity in nature as the cause, although the fruits have not been tasted, it is like establishing that the fruit is the same in taste as having tasted it. With the reason 'because it is contained in one vessel', it is like seeing, like establishing that the fruit is ripe when it is not ripe with the example of the fruit and so on being completely ripe and the same as seeing. That is not the reasoning that establishes, likewise, the inference with remainder, that is also not the reasoning that establishes. Whatever is merely unseen

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །ལྡོག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་ཚེས་ཚིག་ནི་མི་སླུ་པ། །སྤྱི་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་བསླུ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ལུང་གི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་དེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད་པ་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཚད་མས་
ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དང་དཔག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་གི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བློ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ངག་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་དང་དགག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན། ལྷག་མ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དག་ལ་སྒྲ་རྣམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་མེད་ན་སྟེ་འབྲེལ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གོ་སྐབས་མེད་པར་སྐྱེ་བུས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་འཇུག་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ནུས་པ་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ལུང་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལུང་དེ་ལ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཞ

【汉语翻译】
以“能极反显”等语，已如前述。以“可信之语不欺诳，总说与随推论”等语，若问学派正量部，难道立量之相不是于一方不欺诳吗？以“立量之相是”等语说：立量之相于一方是不欺诳的体性，我们不能依仗士夫是立量之量，此中已述。立量之相于一方不欺诳等，不是仅仅以极著名之一境为所依，然而立量之相，是彼岸见之量，凡是不能完全断除一切境者，即能辨别，于何能辨别耶？词应如是接续。若如自性以量成立，且是清净的比量，则此论典是显现为现量之境，是欲求现量者之现量，譬如佛教之宗派的智慧等。对于不依赖立量而欲求显现为比量之境者，乃是随事物之力而入的比量之境，譬如苦谛等。对于不依赖立量而欲求显现为比量之境者，亦是如是之体性。三种境是如自性以量而成立存在。非欲求显现为现量等量之境的语，不是现量等，是如自性以量而成立遮遣。如是，若成立与遮遣是清净的，则对于其余极隐蔽之义，若无语则不生，若无，即已成无关联，然亦有生起士夫无疑之入门之理。所谓“于彼”，是指能辨别者，对于一切事物具有无错乱之见的立量。何以故？因为如是之立量，于某时有不欺诳之可能。否则，

【英语翻译】
As stated earlier with "that which thoroughly shows the opposite." If asked whether the characteristic of authority, according to the school of Dignāga, is not precisely that it is unerring in one aspect, as stated by "trustworthy words are not deceptive, general statements and inferences," then it is stated with "the characteristic of authority is": the characteristic of authority, being of the nature of unerring in one aspect, we cannot rely on the individual as an authority of valid cognition, as has been discussed in that context. The characteristic of authority, such as unerring in one aspect, is not merely based on the existence of a single, highly renowned object; however, the characteristic of authority, being the valid cognition that sees the other shore, is capable of discerning whatever is not capable of completely severing all objects. Where is it capable of discerning? The words should be connected in this way. If, as its own nature, it is established by valid cognition and is a pure inference, then this treatise is the very perception of those who desire to manifest as the object of direct perception, just as the wisdom and so forth of the Buddhist schools. For those who desire to manifest as the object of inference without relying on authority, it is the very object of inference that enters by the power of things, such as the truth of suffering and so forth. Those who desire to manifest as the object of inference without relying on authority are also of such a nature. The three kinds of objects are established as existing by valid cognition, as their own nature. Speech that does not desire to manifest as the object of valid cognition, such as direct perception, is not direct perception and so forth, but is established as negated by valid cognition as its own nature. Thus, if establishment and negation are pure, then for the remaining extremely obscure meanings, if there are no words, they will not arise; if there is no connection, it is still reasonable for a person to enter into doubt without opportunity. The term "in that" refers to the authority of one who is capable of discernment and has an unerring view of all things. Why? Because such an authority has the possibility of being unerring at some time. Otherwise,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལུང་གང་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ལུང་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཚད་མས་མཐོང་བ་དང་འགལ་ཞིང་གནོད་པས་ཚད་མས་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ།། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་མེ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་གྱི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲང་བ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དག་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དེ་དཔེ་བསྟན་ནས། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་
ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཞེས་སྨྲའོ། །བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྟེ། ཡུལ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཆེས་རིགས་པ་ཡང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དཔྱོད་པ་པ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ། གཡེམ་མ་མུར་ཅོར་གྱིས་རྒྱལ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་རྟག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་རྟག་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོའིའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་ལས་གཟུང་བྱ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་འགལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པ་འགལ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགྲེལ་བ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་དག་གོ །གང་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གོ་སྐབས་བསལ་ཞིང་སྤངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་གིས་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་ད

【汉语翻译】
所谓“教”，指的是对于任何经典，如果其中没有明确说明其所依据的教义，那么接受它是没有道理的。我们认为，对于我们能够辨别的对象，如果经典与任何人的量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण，cognition）所见相悖，或者因为有害而与量所见相悖，那么接受这样的经典是不合理的，这就是对“教”的定义。例如，普通人所见的火，能够驱散寒冷，也就是说，火是雪的克星。这种说法是吠陀经（Veda）的一部分，并且是真实的。以此为例，他们声称所有具有吠陀经特征的论著都是真实的。那么，什么样的论著呢？即使它能够彻底决断，但如果它的对象可以通过量来认识，那么因为它与量相悖，所以它既不合逻辑也不符合量。任何论辩家等，如果承认这样的论著是真实的，那么这些论辩家等，就像妓女被骗子征服一样。为了说明“不合逻辑”的说法，提到了“人”等等。应该将“陈述者”这个词应用于所有情况。如果说“存在一个常恒的人”，那么这就是陈述常恒之人的论著。同样，这也是陈述事物常恒的论著。超越感官，也就是说，不是显而易见的。可以通过感官来把握，也就是说，陈述显而易见的事物。同样，这也是陈述事物的原因没有矛盾，即不合逻辑，以及陈述事物的存在是矛盾的，以及陈述事物的变化是矛盾的。这些将在注释中变得清晰。正如所说的那样，还有其他一些对象，其作用范围是明确的。对于那些作用范围，即机会被排除和放弃的对象，就称为“那个”。那么，通过什么作用范围来排除呢？提到了“通过两种量”，即现量和

【英语翻译】
The so-called 'teaching' refers to the fact that it is unreasonable to accept any scripture if it does not clearly state the doctrine on which it is based. We believe that, for objects that we can discern, if a scripture contradicts what is seen by any person's valid cognition ( प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण, cognition), or if it contradicts what is seen by valid cognition because it is harmful, then accepting such a scripture is unreasonable; this is the definition of 'teaching.' For example, the fire seen by ordinary people is capable of dispelling cold, that is, fire is the enemy of snow. This statement is part of the Vedas and is true. Using this as an example, they claim that all treatises with Vedic characteristics are true. Then, what kind of treatises? Even if it can be completely decisive, if its object can be known through valid cognition, then because it contradicts valid cognition, it is neither logical nor in accordance with valid cognition. Any debater, etc., who admits that such a treatise is true, then these debaters, etc., are like a prostitute conquered by a swindler. To illustrate the statement 'illogical,' 'person,' etc., are mentioned. The word 'declarer' should be applied to all situations. If it is said that 'there is a permanent person,' then this is a treatise that declares the permanent person. Similarly, this is also a treatise that declares the permanence of things. Beyond the senses, that is, not obvious. Can be grasped by the senses, that is, declaring obvious things. Similarly, this is also declaring that the cause of things has no contradiction, that is, illogical, and declaring that the existence of things is contradictory, and declaring that the change of things is contradictory. These will become clear in the commentary. As it is said, there are also other objects whose scope of action is clear. Those objects for which the scope of action, that is, the opportunity, is excluded and abandoned, are called 'that.' Then, through what scope of action is it excluded? 'Through two valid cognitions' is mentioned, that is, direct perception and subsequent

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
པག་པ་དང་གིས་བསལ་བ་ཡོད་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་དང༌། འགལ་བ་དག་ནི་རྗོད་བྱེད་པའིའོ། །དེ་བས་ན་རྒོལ་བ་འདི་ལྟར་དོན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དུ་མ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཁས་ལེན་པ་གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་གྱིས་རྒྱལ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་མ་བྱས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ཅན་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་འགལ་བ་མ་བསལ་བ་སྟེ་ལན་མ་བཏབ་པར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན།
འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་བསྟན་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ངོ་བོ་སྔ་མ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང་ངོ་བོ་ཕྱི་མ་ལེན་པ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དེའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། བློ་བདག་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་དང་དག་དག་ནི་རང་གི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་པོའི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་བདག་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དག་གི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ནི་བདག་དང་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཟབ་

【汉语翻译】
所谓的“具有能遣除诤论者”的意义。是宣说事物成为那样的。同样，依仗于教证的随行比量和相违，是能宣说的。因此，像这样，辩论者宣说诸多不合道理的论典，却自诩为具有真实意义，如同娼妓以妄语取胜一般。如果问：没有做什么而自诩呢？回答说：说了“彼者”等，对于能够分析事物者，论典没有遣除相违，即没有回答。士夫进入论典的理由：
关联和随顺，是宣说士夫之义的，自诩没有阐明具有特征的论典之义。以“士夫”等进行解释，将词句组合为：具有不改变的先前自性和不接受的后续自性。这阐释了理解声音意义的道理。像这样的士夫，按照次第，是善作和恶作之业的作者，并且像这样的士夫，就是享受业果者。以何种方式是作者和享受者呢？以和合聚集之因的自性，以及加持的自性。等等的“等”字表示以结合的自性。其中，心所产生的福德和非福德，以其和合聚集之因的自性是作者，因为具有与智慧所有者聚集和具备的缘故。身语之业，以加持的自性是作者，因为自身加持的身语，各自趋入自己的事业的缘故。当行持其他事业之时，以结合者的自性，享受他者的自体之故。同样，对于业之果报安乐和痛苦等，以和合聚集之因的自性是享受者，因为安乐和痛苦等，是与自体聚集和具备的缘故。身体和成办痛苦者，对于显现欲求和不欲求的对境，以加持的自性而深

【英语翻译】
The so-called meaning of "having the ability to dispel disputes." It is the declaration of things becoming like that. Similarly, inference that relies on scriptural authority and contradictions are what can be declared. Therefore, like this, debaters declare many unreasonable treatises, yet boast of having true meaning, just like a prostitute wins with lies. If asked, what is it that they boast of without doing? The answer is, having said "that one" etc., for those who are able to analyze things, the treatise has not dispelled the contradictions, that is, there is no answer. The reason for a person to enter a treatise:
Connection and accordance are what declare the meaning of a person, boasting of not having elucidated the meaning of a treatise with characteristics. Explaining with "person" etc., combine the words as: having an unchanging previous nature and a non-accepting subsequent nature. This explains the reason for understanding the meaning of sounds. Such a person, according to the order, is the doer of good and bad deeds, and such a person is the enjoyer of the fruits of karma. In what way are they the doer and the enjoyer? By the nature of the cause of aggregation and combination, and the nature of blessing. The word "etc." in "etc." indicates the nature of combination. Among them, the merit and non-merit arising from the mind, by their nature as the cause of aggregation and combination, are the doer, because they have the reason for gathering and possessing with the owner of wisdom. The actions of body and speech, by the nature of blessing, are the doer, because the body and speech blessed by oneself each tend to their own activities. When performing other activities, by the nature of the combiner, they enjoy the self of others. Similarly, for the fruits of karma, happiness and suffering etc., by the nature of the cause of aggregation and combination, they are the enjoyer, because happiness and suffering etc. are gathered and possessed with the self. The body and the one who accomplishes suffering, for the objects of manifest desire and non-desire, are deep by the nature of blessing.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྨྲ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས། རྟག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་དང༌། རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་རང་གི་བསྟན་བཅོས་གཞན་དུ་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་མི་རིགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འགལ་བས་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ཡང་
སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་ཡིན། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་དག་ཡིན་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་འགལ་བ་དག་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུར་འགལ་བ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་འགལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ཅན་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིས་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་པའོ། །དེ་དང་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཞིང་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་འགལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པ་ཡང་གྲུབ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེའི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་གནས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །དེ་དང་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་པ་འགལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་ཞེས

【汉语翻译】
应当如何合理地结合呢？如是说，由于立论者的言论这个和那个是不合理的，所以造了论典。对于常法的事物，已经显示了因和果的事物是不可能存在的。自己的宗派已经在他处多次阐述了自己的论典。某些事物本身是不合理的，立论者所说的那个，应当如此结合。为什么不合理呢？因为不是刹那的事物，次第和同时做事情是相违背的，因此是超离事物之法的缘故。事物是能够起作用的，而能够起作用的那个，
对于不是刹那的事物是不可能存在的，因此它是不存在的，那么它是什么事物的法，是常法等等？以总相等等不是现量等等的词语，指的是业和功德等等。立论者说现量是真实的，应当与此等等结合。具有常住的补特伽罗，事物生、住、灭是相违背的，立论者如是说，应当与此等等结合。由于生是不合理的，事物与因相违背，如是宣说。为了阐明与因相违背，所以说了特别是等等。特别是没有可作的，因为是常法之故。以前，在不是做的时间的情况下，不是作者，之后依赖于其他，即依赖于一起做，立论者说是作者。这个和那个是不合理的，已经显示了是佛陀的教义，并且也会成为显示者。因为已经成立等等，立论者说的是陈述安住相违背。因为从自己的因而成立的理由，不是果的自性，因为已经成立的也不可能成立。立论者说，如此的事物依靠所依而安住。这个和那个是不合理的，因为不依赖于一切而成立，所以不可能依靠他力而安住。那个也已经说过了。为了显示灭坏相违背，从因

【英语翻译】
How should it be reasonably combined? As it is said, because the statements of the debater, this and that, are unreasonable, the treatise was composed. Regarding permanent things, it has been shown that the entities of cause and effect cannot exist. One's own school has already explained its own treatises many times elsewhere. Some things themselves are unreasonable, and what the debater says, that should be combined in this way. Why is it unreasonable? Because things that are not momentary contradict doing things sequentially and simultaneously, therefore they are beyond the nature of things. Things are capable of functioning, and that which is capable of functioning,
For things that are not momentary, it is impossible to exist, therefore it does not exist, then what is its nature, is it permanence, etc.? The terms such as generality, etc., which are not directly perceived, refer to actions and qualities, etc. The debater says that direct perception is real, and it should be combined with this, etc. Having a permanent person, the arising, abiding, and ceasing of things are contradictory, the debater says, and it should be combined with this, etc. Because arising is unreasonable, things contradict the cause, as it is declared. In order to clarify the contradiction with the cause, it is said especially, etc. Especially, there is nothing to be done, because it is permanent. Before, in the case of not being the time to do, not being the doer, afterwards relying on others, that is, relying on doing together, the debater says that it is the doer. This and that are unreasonable, it has been shown to be the Buddha's teaching, and it will also become the one who shows it. Because it has been established, etc., the debater says that it is stating the contradiction of abiding. Because the reason established from one's own cause is not the nature of the result, because what has already been established cannot be established again. The debater says that such a thing abides depending on the support. This and that are unreasonable, because it is established without relying on everything, so it is impossible to abide relying on the power of others. That has also been said before. In order to show the contradiction of destruction, from the cause

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལས། རྒྱུ་ལས་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བསྟན་ཏོ།། གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གྲགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་ཏེ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པར་ཕྱིར་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་ནོ། །གང་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་གྲགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན།
མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རྣམ་པར་གསལ་བ་གཞན་དག་གམ་ཞེས་དེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་ལ་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་པའམ། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་འཕེལ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དོན་སྨྲ་བ་དེའི་རིགས་བྱེད་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་མ་བསལ་ཞིང་ལན་མ་བཏབ་པར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་

【汉语翻译】
说了行为等等之后，经部宗说从因，即从坏灭之因，事物坏灭，这也是不合道理的。因为坏灭与具有因相违。所谓意义等等，以前已经广说，在其他论著中也已阐述。经部宗又说：‘有。’ 怎么样呢？是与通常所知相反的，即使已经没有了，也仍然是不颠倒的。应该这样组织句子：在什么上存在着与通常所知相反的现象？通过什么与通常所知相反呢？
经部宗的意思是说，显现和比量通常认为不存在的事物，经部宗却认为存在。这是否是对两种量，即显现和比量的运用范围的另一种解释呢？为什么要这样说呢？因为在向火中布施供养等等中，‘等等’表示河坛沐浴等等能够净除罪业，经部宗就是这样说的。这里，‘等等’也表示能够增长功德等等。这被依赖于圣教的比量所破斥。因此，贪欲等等的自性不是法，以其区分的业，即安立在圣教上的业，这两者都不存在，而且与布施供养等等没有矛盾，那么怎么能说这些不是法呢？又怎么能增长功德呢？因此，法是无贪等等以及由此区分的业的自性，河坛沐浴等等就是这种自性。这在其他论著中已经阐述，所以这里不再赘述。‘等等’表示应该看到，其他类似的论证也被说成是不合理的。因此，不合理之义的宣说者，即经部宗的论典的体系，即论典所要阐述的事物，对于显现等等的三种对境，都没有消除与量相违之处，也没有回答。成为了进入论典的支分。

【英语翻译】
After mentioning actions and so on, the Vaibhashika school says that things perish from the cause, that is, from the cause of destruction. This is also unreasonable, because destruction contradicts having a cause. The meaning and so on have already been extensively explained before, and have also been explained in other treatises. The Vaibhashika school also says: 'There is.' What is it like? It is the opposite of what is commonly known, and even if it no longer exists, it is still not reversed. The sentence should be structured like this: On what does the phenomenon contrary to what is commonly known exist? Through what is it contrary to what is commonly known?
The meaning of the Vaibhashika school is that what is commonly considered non-existent by direct perception and inference is considered existent by the Vaibhashika school. Is this another explanation of the scope of the two valid cognitions, namely direct perception and inference? Why say this? Because in offering sacrifices to fire and so on, 'etc.' indicates that bathing in riverbanks and so on can purify sins, which is what the Vaibhashika school says. Here, 'etc.' also indicates the ability to increase merit and so on. This is refuted by the inference based on the scriptures. Therefore, the nature of desire and so on is not dharma, and the actions distinguished by it, that is, the actions established in the scriptures, do not exist, and there is no contradiction with offerings and so on. So how can it be said that these are not dharma? And how can merit be increased? Therefore, dharma is the nature of non-attachment and so on, and the actions distinguished by it, and bathing in riverbanks and so on is this nature. This has already been explained in other treatises, so it will not be repeated here. 'Etc.' indicates that it should be seen that other similar arguments are also said to be unreasonable. Therefore, the speaker of the meaning of unreasonableness, that is, the system of the Vaibhashika school's treatises, that is, the things to be explained by the treatises, for all three objects of direct perception and so on, has not eliminated the contradiction with valid cognition, nor has it answered. It has become a branch for entering the treatise.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་མ་བསྟན་པར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེའུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་བསྟན་བཅོས་ལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའོ། །སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་
བུའི་དོན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །འབྲེལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཕྱིས་དེ་དག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །འགལ་བ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་མ་བསྟན་པར་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། འགའ་ཞིག་གིས་ཚེ་གཞན་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་མ་བསྟན་པར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་མ་བསྟན་པར་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་ནི་མེས་གྲགས་བ་བཟློག་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་བདེན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་བདེན་པ་དང་བརྗོད་པར་ཙམ་དེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཐིབས་བོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་དཔྱོད་པ་པས་སོ། །གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་གྱིས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཡེམ་མ་ཅི་འདྲ་བས་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་གཡེམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། །གཡེམ་མ་ནི་སྤྱོད་ངན་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོས་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་གནས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་མཐོང་ནས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་ཁྱོད་འབྲེལ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་ཀླན་ཀ་བཙལ་བ་ན། བདག་པོ་ལ་ལན་དུ་ཟེར་བ་སྟེ་ལན་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
这些法是论典之法，没有宣说它。 那些论典又是什么呢？ 说了“关系”等等。 词语之间的相互关联的意义就是关系，就像“十个苹果”等等一样，没有关系是不行的。 是能够成立的方便，那是随顺的方便，凭借它来显示论典成立士夫义的方便。 士夫所要成立的，就是“能够”的意思。 士夫的意义是增上生和决定胜。“关系、随顺的方便和士夫义”叫做类别划分。 后来，对那些进行陈述，叫做第六格的集合。 为了不消除相违，难道不是说不应该执持论典吗？ 既然如此，为什么说没有宣说论典之法呢？ 在这里，在现量和比量的对境上显示清净之后，有些人会在其他时候说与关系等相离的话，为了那个意义，才说没有宣说论典之法，应该这样理解。 这样一来，陈述关系等，没有宣说论典之法，仅仅是陈述极度著名的对境为真实，所谓极度著名的对境，就是能够遮遣火所烧毁的。 陈述它的真实，即真实和陈述仅仅凭借它。 智慧也通过痛苦之门来领悟，像那样智慧难以领悟。 仅仅因为它才隐晦，对于像那样存在的对境，也就是对于极度隐蔽的对境也是如此的意思。 没有过失本身就是具有真实的意义。 想要成立，即由论者来成立。 淫女以妄语，就像没有关系也能胜利一样。 淫女是怎样的，用“那个胜利本身就是淫女”等等来解释。 淫女是行为不端者。 自己，即丈夫，见到邪行之处后，所谓见到邪行之处的情况后，寻找责难说“你和别的男人有关系了”，这时，对丈夫回答说，即回答说

【英语翻译】
These dharmas are the dharmas of treatises, and they have not been taught. What are those treatises? Having mentioned "relationship" etc. The meaning of the mutual connection between words is relationship, just like "ten apples" etc., it is not possible to have no relationship. It is a means capable of establishing, and that is a means of accordance, by which the means of establishing the meaning of a person in the treatise is shown. What the person wants to establish is the meaning of "capable." The meaning of a person is higher birth and definite goodness. "Relationship, means of accordance, and the meaning of a person" are called category divisions. Later, stating those is called the collection of the sixth case. In order not to eliminate contradictions, isn't it said that one should not hold onto treatises? Since that is the case, why is it said that the dharma of treatises has not been taught? Here, after showing purity in the objects of direct perception and inference, some people will say things that are separate from relationships etc. at other times, and for that meaning, it is said that the dharma of treatises has not been taught, and that is how it should be understood. In this way, stating relationships etc., not teaching the dharma of treatises, merely stating the extremely famous object as truth, the so-called extremely famous object is that which is capable of repelling what is burned by fire. Stating its truth, that is, truth and statement, merely by it. Wisdom also understands through the gate of suffering, and like that, wisdom is difficult to understand. It is only because of it that it is obscure, and for the object that exists like that, that is, for the extremely hidden object as well. Being without fault itself is having the meaning of truth. Wanting to establish, that is, by the debater. A prostitute with lies, just like being able to win without a relationship. What kind of prostitute is it, explained by "that victory itself is a prostitute" etc. A prostitute is someone with bad behavior. Oneself, that is, the husband, after seeing the place of misconduct, that is, after seeing the situation of misconduct, looking for fault saying "you have a relationship with another man," at this time, answering the husband, that is, answering

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟར་ལན་དུ་ཟེར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྱི་པར་གནས་པའི་བུད་མེད་ལ་འབོད་པའོ། །ཀྱེ་མ་ངའི་བདག་པོ་སྐྱེས་བུའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཆུང་མ་ནི་བར་གྱི་ཚིགས་མི་མངོན་པའི་བསྡུ་བའི་སྟེ། མར་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མའི་ཆོས་བཞིན་གྱི་ཆུང་མས་
ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་བདག་གིས་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་ཆུ་བུར་དག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ནི་གྲོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒན་པོ་ལོང་བ་སྟེ་ལོང་བ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ན་ཚོད་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཆོག་མིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོང་བ་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ངན་སྟོན་ཏོ། །གྲོང་པ་སྨོས་པ་ནི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཤིང་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་ནི་དཀའ་བས་འཚོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུལ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དུ་གཉེར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོ་མོས་སྔར་དེ་དང་འབྲེལ་ཕ་མ་བྱས་ནའོ། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་མཁས་བའོ། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་བློན་པོ་མཆོག་གིས་ཁྱེའུ་དང་ཁོ་མོས་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་བློན་པོའི་གཙོ་བོའི་ཁྱེའུ་ནི་བུ་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུའོ། །བློན་པོ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྱེའུ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱད་པར་བསྡུ་བའོ་།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁྱེའུ་དང་ཁོ་མོས་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་སྐད་དུ་སྲིད་པར་འགྱུར། དེ་ལ་གྲོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཞི་བཟློག་པས་བློན་པོ་མཆོག་གིས་ཁྱེའུ་ལ་ཡོན་ཏན་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྨོས་པས་ནི་མཛེས་པའི་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་སྨོས་པས་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བློན་པོའི་མཆོག་སྨོས་པས་ནི་ཕྱུག་པོ་ཉིད་དང༌། ཁྱེའུ་སྨོས་

【汉语翻译】
哦。 那么怎么回答呢？ 说了“那个”等等。 “妈”这个词是称呼一般情况下的妇女。 加上“哎呀，看看我的主人男人的颠倒”这句话。 成为成就佛法的因缘的妻子，是中间的章节不明显的集合，比如“酥油瓶”等等。 像母亲的法一样的妻子，
因为不相信，所以我相信像水泡一样的眼睛，这两个名字的名字所相信的场合。 凡是有眼睛这个名字的，就这样组合词语。 没有和其他男人有关系的理由，说了“村里人”等等。 既是老人又是瞎子，所以是老瞎子，就是瞎老人的意思。 其中，说老人是为了显示脱离年龄。 形象的最好的位置是眼睛，因此，因为脱离了它，所以说瞎子是为了显示丑陋。 说村里人是为了显示脱离了精通技艺等等的功德。 说使树木生长是为了显示因为难以寻找而贫穷。 因此，为了和具有这样衰老等等功德的男人发生关系。 即使实际上已经追求了，但她以前没有和他发生过关系。 因为执着于外貌和功德，所以外貌就是美丽。 功德就是精通技艺。 执着于外貌和功德就是渴望。 因为这个原因，大臣之首会和孩子以及她一起享受欲望吗？大臣之首的孩子是儿子，是年轻的孩子。 因为既是大臣之首又是孩子，所以这是特别的集合。 像那样变成的孩子和她一起享受欲望，这怎么可能呢？ 其中，因为避免了村里人等等的四种过失，所以大臣之首向孩子显示了四种功德。 说了外貌，就是美丽的自性；说了功德，就是精通技艺等等的功德；说了大臣之首，就是富有的自性；说了孩子

【英语翻译】
Oh. Then how to answer? It says "that" etc. The word "mother" is used to address women in general. Add the sentence "Oh, look at the reversal of my master man." A wife who becomes the cause of accomplishing the Dharma is a collection of inconspicuous middle chapters, such as "butter bottle" and so on. A wife like a mother's Dharma,
because she doesn't believe, I believe in eyes like blisters, the occasion believed by the names of these two names. Whoever has the name of eyes, combine the words like this. The reason for not having a relationship with other men is that he said "villager" etc. He is both old and blind, so he is an old blind man, which means a blind old man. Among them, saying old man is to show detachment from age. The best position of the image is the eye, therefore, because it is detached from it, saying blind is to show ugliness. Saying villager is to show detachment from the merits of being proficient in skills and so on. Saying that making trees grow is to show poverty because it is difficult to find. Therefore, in order to have a relationship with a man who has such merits as aging. Even if it has actually been pursued, she has not had a relationship with him before. Because of attachment to appearance and merit, appearance is beauty. Merit is proficiency in skills. Attachment to appearance and merit is desire. For this reason, will the chief minister enjoy desires with the child and her? The chief minister's child is the son, the young child. Because he is both the chief minister and the child, this is a special collection. How is it possible for a child who has become like that to enjoy desires with her? Among them, because the four faults of villagers etc. are avoided, the chief minister shows the child four merits. Saying appearance is the nature of beauty; saying merit is the merit of being proficient in skills etc.; saying chief minister is the nature of being rich; saying child

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་ན་ཆོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཡེམ་མ་མུར་ཅོར་གྱིས་འཕངས་པའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་དང་ན་ཚོད་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། ནོར་གྱིས་འབྱོར་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཡེམ་མ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིང་སྐྱེད་པ་དང་འདོད་པ་
སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོའི་མཆོག་གིས་ཁྱེའུ་དང་ཡང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པས་འདི་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མེ་གྲང་བསེལ་བར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དེ་ཙམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་རིག་བྱེད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དཔྱོད་པ་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཡེམ་པ་བཞིན་དུ་མུ་ཅོར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆགས་པའི་ཤེས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་མ་རྙེད་པ་ན་གྲོང་པ་རྒན་པོ་ལོང་བ་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མི་སྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡེམ་མ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གི་བློ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མེ་གྲང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་བྱེད་ལ་སེམས་པ་དང་བཅས་པ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་དཔྱོད་པ་པས་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡེམ་མའི་མུ་ཅོར་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེའི་དོན་དཔེ་ཅན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བུའི་རིགས་ཅན་ཏེ་གཡེམ་མའི་ལན་གྱི་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་ལ་རིག་བྱེད་མི་སླུ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ཅན་ལ་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་མཐོང་བ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དཔེ་གང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ནི་གྲང་བའི་གཉེན་པོའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་

【汉语翻译】
因为这是年迈的功德。也就是说，这仅仅是妓女的胡言乱语，并非合乎道理。因此，容貌、年岁、功德以及财富的充裕，是使其他男子显而易见感到高兴的原因。因此，妓女如果缺乏容貌等条件，又不从事种植树木和行淫之事，这才是合乎道理的，因为那不是应该贪求的。拥有容貌等财富的 श्रेष्ठ मंत्री 也不与孩童行淫，因此这不值得相信。同样，如果一个普通人能够理解火能驱散寒冷，那么仅仅凭这一点就认为吠陀是真理，因为吠陀的真理非常隐秘，吠陀就会变成真理，这种确定的理由是不存在的。说这种话的论辩者，就像妓女一样，清楚地表明自己是胡说八道。女人的领域，是因为贪欲的意识非常强烈，所以在找不到其他男子时，就会与年老的盲人村民进行树木种植，即使已经行淫，也不会依赖他。有些非常贪恋的女人甚至会改变想法，认为妓女没有欺骗。仅仅因为火能驱散寒冷，就认为一些对吠陀有想法的人会变成正确的想法。通过这种方式，论辩者声称吠陀在所有方面都是真理，这比妓女的胡言乱语还要过分，因此有人说，这就像被妓女的胡言乱语所击败一样。以“火是……”等为例，是将例子的意义与例子的主体联系起来。这本身就像是妓女的回答一样。这是对非常隐秘的事物，通过吠陀不欺骗来进行推断。如果有人问，如何变成欺骗？对于能够分析事物的人来说，这是与 प्रमाण 相违背的，也就是说，对于那些看到与 प्रमाण 相违背的人来说，要这样组织语言。如果有人问，这是在模仿哪个例子？用“火是寒冷的敌人”这句话来说明，例如火是……

【英语翻译】
Because this is the merit of being old. That is to say, this is merely the babbling of a prostitute, and it is not reasonable. Therefore, appearance, age, merit, and the abundance of wealth are the reasons why other men are obviously happy. Therefore, it is reasonable for a prostitute to be devoid of appearance and other conditions, and not to engage in planting trees and engaging in sexual activities, because that is not what should be craved. Even the best of ministers who possess wealth such as appearance do not engage in sexual activities with children, so this is not worthy of belief. Similarly, if an ordinary person can understand that fire can dispel cold, then just because of this, it is thought that the Vedas are the truth, because the truth of the Vedas is very hidden, and the Vedas will become the truth, there is no reason for this certainty. The debater who says this is like a prostitute, clearly showing that he is talking nonsense. The realm of women is because the consciousness of greed is very strong, so when they cannot find other men, they will plant trees with old blind villagers, and even if they have engaged in sexual activities, they will not rely on him. Some very greedy women will even change their minds and think that prostitutes do not deceive. Just because fire can dispel cold, it is thought that some people who have ideas about the Vedas will become correct ideas. In this way, the debater claims that the Vedas are the truth in all aspects, which is even more excessive than the prostitute's babbling, so it is said that it is like being defeated by the prostitute's babbling. Taking "fire is..." as an example, it is to connect the meaning of the example with the subject of the example. This itself is like the prostitute's answer. This is an inference about very hidden things through the Vedas not deceiving. If someone asks, how does it become deception? For those who can analyze things, this is contrary to प्रमाण (pramāṇa, means of knowledge), that is, for those who see the contradiction with प्रमाण (pramāṇa, means of knowledge), the language should be organized in this way. If someone asks, which example is this imitating? Use the sentence "fire is the enemy of cold" to illustrate, for example, fire is...

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སླུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་གཞན་དག་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་བཞིན་གྱི་ཆུང་བ་མ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྟག་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ།།
མིག་དང་མཚུངས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ལ་གཡེམ་མ་གྲོང་པ་ལ་སོགས་སུན་ཕྱུང་བ་དང་འདོད་པ་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྫི་མོའི་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེ་ནི་གྲང་བ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་ཉིད་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་འདི་ལ་མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཡེམ་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བློན་པོའི་མཆོག་གིས་ཁྱེའུ་དང་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཐིབས་པོ་ལས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཆུང་མའི་ཚིག་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བཙུན་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་གནས་མཐོང་ནས་ཀྱང་རང་གི་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཚིག་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་ལས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བྱས་ནས་རིག་བྱེད་ཆུང་མ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་གཞན་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཅིག་རྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚད་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ། བདེན་དོན་ཅན་གཅིག་ཡོད་མེད་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་འདི་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཅན་དང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
如同说“是断除……的对治”，这样不欺骗，同样，吠陀的其他言辞也不欺骗。其中，像“如法的小母牛”就是吠陀。与邪行相同的是，说“士夫是常恒的”等等的陈述。

如同眼睛的是现量和比量。其中，像驳斥妓女村落等，以及不享用欲乐，这些是不合道理的。同样，牧女之间广为人知的火能摧毁寒冷，凡是吠陀之后所说的，那是不合道理的，因为这个地方没有不知道的。如同妓女具有欲乐的功德，大臣之首与孩童享用欲乐，像这样不合道理，吠陀也因为难以用智慧了悟的愚昧，而宣说颠倒之义，这可能是存在的。见到错乱的妇人的话对于那个士夫来说不是真实的，因为自己见到邪行的处所后，也认为自己的见解不是量，因此会使她的话成为真实的意义。同样，对于损害吠陀所显示的意义的量，如果不认为是量，那么如同妇人般见到错乱的话语，就无法了悟吠陀中极其隐秘之处。这个本身的另一个过失是，说了“如果”等等。所谓“那样”，仅仅是像那样见到一样陈述真实而已。如果一切吠陀都是量成立的，那么那时一切士夫对于一切事物都会成为量。像这样，在众多士夫的言说中，并非没有一个具有真实意义，然而确实是存在的。用“如何”等等来解释，如何这个是极其真实地陈述，唯一真实地陈述。极其困难是因为由痛苦所造作的缘故。说了极其困难，就是为了显示那个本身。这并非极其不可能，然而是由舍弃一切装束者和串习慈悲者所要成办的。

【英语翻译】
Just as saying "it is the antidote to..." is not deceptive, so too, other words of the Vedas are not deceptive. Among them, something like "a cow that is like dharma" is a Veda. What is similar to wrong conduct is the statement that says "the purusha is eternal," and so forth.

What is like the eye is direct perception and inference. Among them, refuting the prostitute village, etc., and not enjoying desires, those are not reasonable. Similarly, what is widely known among the cowherd women, that fire is capable of destroying cold, whatever is said after the Vedas, that is not reasonable, because there is no one in this place who does not know. Just as a prostitute possesses the qualities of desire, the chief of ministers enjoys desire with a child, like that is unreasonable, the Vedas also, because of the ignorance that is difficult to understand with wisdom, speak of inverted meanings, that could be possible. The words of a woman who sees delusion are not true for that man, because even after seeing the place of wrong conduct himself, he considers his own view not to be valid, therefore he will make her words have a true meaning. Similarly, if the valid cognitions that harm the meaning shown by the Vedas are not considered valid, then, like the words of a woman who sees delusion, it will not be possible to understand what is extremely hidden in the Vedas. Another fault of this itself is that it is said "if," and so on. "Like that" is merely stating something true as seen like that. If all the Vedas are established as valid, then at that time all men will become valid for all things. Like this, among the speech of many men, it is not that there is not one with a true meaning, but indeed there is. It is explained by "how" and so on, how this is stated as extremely true, uniquely stated as true. Extremely difficult is because it is made by suffering. By saying extremely difficult, it shows that itself. This is not extremely impossible, but it is to be accomplished by those who have abandoned all adornments and those who have become accustomed to compassion.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་ཡང་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་བུ་
བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ངག་གཅིག་ཀྱང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ངག་མང་པོའི་ནང་དེ་ལས་ཚིག་གཅིག་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཏེ། བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མི་སླུ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེས་སོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ལས་ཚིག་གི་ཚོགས་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚིག་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བར་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེའི་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་སྟེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནམ། དེའི་བསྐྱེད་བྱར་ཡོད་བ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་འདི་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཆད་པ་པོ་ལ་སྒྲ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་འདི་དངོས་པོ་འབྲས་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཆད་པ་པོ་ནི་ཡོད་ན་སྒྲ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་འཆད་པ་པོ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་བཟློག་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཆད་པ་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དག་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ

【汉语翻译】
因此，这表明了“极其困难”的含义。同样，说出不真实的话也是困难的，因为在任何时候，人都不可能总是只说不真实的话。因此，即使人说了很多话，其中也有一句是真实的。在众多话语中，有一句话在某种程度上，像乌鸦和棕榈树那样，以不欺骗的理由而具有真实的意义。从不欺骗这一点来看，如果一个人看到某句话不欺骗，那么他所说的剩余的词语集合也会如此，即如果他承认是不欺骗的，那么没有人会不相信，但事实并非如此。因此，凭借一方面的不欺骗就说是量，这是不可能的。此外，某物被某物理解，要么是它的自性，要么是它的生起之因，否则就不会被理解。这个声音在想要显现为所说之物时，不是事物的自性。为什么呢？因为声音存在于说话者那里，而不是将他者的自性施加于他者。这个声音不是事物的果。为什么呢？因为如果说话者存在，声音就会改变。在这个方面，如果说话者存在，就是第七个理由，因为具有说话者理由的仅仅依赖于意愿，而不依赖于所说的事物。与此相反，没有自性和果的颠倒的错觉就不是颠倒。暂时等等是为了解释，暂时这个词是顺序，存在于说话者那里的词语暂时不是所说之事的自性，也不是那些事物的果。为什么呢？因为即使它不存在，仅仅因为说话者想要说，存在的事物也会产生。除了自性和果之外，也存在一些没有错觉的理由

【英语翻译】
Therefore, it indicates the meaning of "extremely difficult." Similarly, it is also difficult to speak what is not true, because at all times, it is impossible for a person to always speak only what is not true. Therefore, even when a person speaks many words, there is still one word that has a true meaning. Among many words, one word in some way, like a crow and a palm tree, has a true meaning because of the reason that does not deceive. From the point of not deceiving, if a person sees that one word does not deceive, then the remaining collection of words he speaks will also be like that, that is, if he admits that it does not deceive, then no one will not believe it, but that is not the case. Therefore, it is impossible to say that it is a valid means of cognition because of not deceiving on one aspect. Furthermore, something is understood by something, either it is its own nature or it exists as its cause of arising, otherwise it will not be understood. This sound is not the nature of the thing at the time when it is desired to manifest as the object to be expressed. Why? Because the sound resides in the speaker, and it is not applying the nature of another to another. This sound is not the fruit of the thing. Why? Because if the speaker exists, the sound will change. In this aspect, if the speaker exists, it is the seventh reason, because that which has the reason of the speaker depends only on intention and does not depend on the object to be expressed. Conversely, the absence of illusion of reversing nature and fruit is not reversing. "For a while," etc., is to explain, the word "for a while" is the order, the word that resides in the speaker is temporarily not the nature of the thing to be expressed, nor is it the fruit of those things. Why? Because even if it does not exist, the existing thing arises merely because the speaker wants to speak. Besides nature and fruit, there are also some reasons that do not have the illusion of something by something.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་
འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་དེ་སྲིད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཚིག་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྗོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་མཐོང་བས་བྱས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་ན་མཐོང་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་ལས་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པས་ཚིག་ནི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཚིག་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་མཐོང་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ཚིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ན་ནིའོ། །ལུང་ཐ་དད་པ་ཕན་ཚུན་དག་ནི་འགལ་བའི་དོན། དེ་ནི་གཅིག་ལ་སྟེ་བརྗོད་པ་ལ་ཚིག་དེ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་སྒྲ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་དེ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དད་པ་དག་ཡོད་ན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཚིག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། འགའ་ཞིག་གི་བརྗོད་པ་ལ་སྒྲ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཞན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་ད

【汉语翻译】
不是的。然而，仅仅是具有错误的。声音对于所要表达的意义是错误的，即使那样，对于那个，以其他方式所要表达的意义，也与那个不同，即使没有所要表达的意义，也是这个意思。因为那个存在，即声音存在的缘故。因为那个存在，即对于所要表达的意义具有错误的那个声音存在，所以所要表达的意义是不可能理解的。如果那样转变，如果从所要表达的事物，词义转变成其他的，即使那样，因为那是所要表达的事物的果，所以是能理解的。例如，如果能表达者的进入，即声音的生起明显，那是被所要表达的所见所作，即是被所要表达的所见所作的。如果所要表达的存在，就能看见，从看见那个，想要表达那个，词语是那样，通过传递，词语是意义的果，这是前一种观点。如果那样转变等所解释的，词语就是果。为什么呢？因为能表达的声音，是通过看见所要表达的意义而进入的。如果是那样等进行提问，如果是那样，如果仅仅是意义的力量，词语进入的缘故，所有的词语进入都是具有真实的意义的话。不同的教证互相之间是相违的意义。那个对于一个，即对于表达，那个词语进入怎么会转变呢？不会转变的。所有的表达都会变成同一个意义。如果等进行解释，没有所要表达的事物，即声音不会进入到所要表达的事物之外，如果那是确定的，因为表达互相违背的意义，如果存在表达成立的不同的观点，对于一个事物，互相违背的自性，常与无常结合，即如果说是虚构，词语不会进入。对于某一个的表达，声音是常，对于其他的，声音是无常，以及我

【英语翻译】
It is not. However, it is only with error. Sound is mistaken for the meaning to be expressed, even so, for that, the meaning to be expressed in another way is also different from that, even if there is no meaning to be expressed, that is the meaning. Because that exists, that is, because the sound exists. Because that exists, that is, because that sound that has error for the meaning to be expressed exists, it is not reasonable to understand the meaning to be expressed. If it transforms like that, if from the thing to be expressed, the meaning of the word transforms into another, even so, because that is the fruit of the thing to be expressed, it is understandable. For example, if the entry of the expressers, that is, the arising of sounds is clear, that is done by the seen to be expressed, that is, it is done by the seen to be expressed. If the to be expressed exists, it can be seen, from seeing that, wanting to express that, the word is like that, through transmission, the word is the fruit of the meaning, this is the former view. If it transforms like that, etc., what is explained is that the word is the fruit. Why? Because the expressing sound enters by seeing the meaning to be expressed. If it is like that, etc., it is questioned, if it is like that, if only the power of meaning, because the word enters, if all the word entries have true meaning. Different teachings are contradictory meanings to each other. How can that word enter for one, that is, for expression? It will not transform. All expressions will become the same meaning. If, etc., it is explained, there is no thing to be expressed, that is, the sound will not enter outside the thing to be expressed, if that is certain, because expressing mutually contradictory meanings, if there are different views of the establishment of expression, for one thing, mutually contradictory nature, constant and impermanent are combined, that is, if it is said to be fabricated, the word will not enter. For the expression of someone, the sound is constant, for others, the sound is impermanent, and I

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་དང་
བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གཅིག་རྣམ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་ལ་རྣམ་གྲགས་མེད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ནི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ལུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་རྟོགས་པ་པོའི་རྣམ་པ་འགས་ཏེ། ལུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུ་རྟོགས་པ་པོའི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ངོ༌། །མེད་ན་མི་འབྱུང་གྲགས་མིན་ན། །དེ་དག་ལས་དོན་ངེས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ལུང་དག་ལས་དོན་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་རེ་ཞིག་ལུང་གི་ཚད་མ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚོལ་བར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ཀུན་ནས་བསྟན་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུང་དེས་ཀུན་ནས་བསྟན་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚོལ་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་རྣམས་གང་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་ཅན་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའམ། འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ་ཆར་འབྱེད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལུང་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཚིག་གང་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་
ཐམས་ཅད་ངག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འད

【汉语翻译】
我和
无我等也显现。那也不合道理，所谓“一语无异名”，意思是无其他形态。所谓常与无常，这二者是不存在的。如果随顺常的形态而称常，依刹那而说无常，那时没有过失，但异名相违之法，是对一者的相违。因此，声音与所表达的意义并非同时相关联。因为如此的原因，圣言之事物与证悟者的形态破灭，圣言之事物与补特伽罗证悟者的形态也破灭。若无则不生，若无名则不显。从这些之中，什么是意义的确定？若无极显著，则无事物生起的圣言，从这些之中，从何而有意义的确定？并非确定之意。以“不识之人”等来解释，暂时不寻求一切圣言之量，而是寻求不识之人。为何呢？为了他能证悟完全显示的意义，为了圣言能证悟完全显示的意义之故。为何只寻求不识之人，而不寻求其他呢？因为说了“真实”等。真实如实不颠倒的意义，由谁来证悟呢？对于极明亮之生者，因为不依赖其他的教导。具有超越感官功德的补特伽罗，即是具有超越感官功德者。之后，应收集补特伽罗之语和差别。此是全知，而非其他，或者，此是如实宣说，而非其他，如此对补特伽罗进行区分，因为无法进行区分。如此之补特伽罗所说的语言，若不能确定是圣言，那么从何种语言才能证悟？一切之语
一切语言之义，未见如实进入。因此，此

【英语翻译】
I and
Non-self and so on also appear. That is also not reasonable, the so-called "one word without different names" means without other forms. What is called permanent and impermanent, these two do not exist. If following the form of permanence it is called permanent, and depending on the moment it is said to be impermanent, then there is no fault, but the contradictory dharma of different names is a contradiction to one. Therefore, sounds are not simultaneously related to the meaning to be expressed. Because of this reason, the objects of the holy word and the form of the enlightened one are destroyed, and the objects of the holy word and the form of the person who realizes are also destroyed. If there is no, then it does not arise, if there is no name, then it does not appear. Among these, what is the certainty of meaning? If there is no extreme manifestation, then there is no holy word of the arising of things, from these, from what is the certainty of meaning? It is not the meaning of certainty. Explaining with "the person who does not know" etc., for the time being, do not seek all the measure of the holy word, but seek the person who does not know. Why? In order for him to realize the completely revealed meaning, for the sake of the holy word to realize the completely revealed meaning. Why only seek the person who does not know, and not seek others? Because "truth" etc. are said. The meaning of truth, as it is, not inverted, by whom is it realized? For the extremely bright being, because it does not depend on other teachings. The person who has the qualities beyond the senses is the one who has the qualities beyond the senses. After that, the words and differences of the person should be collected. This is omniscient, not other, or, this is truly declared, not other, thus distinguishing the person, because it is impossible to distinguish. If the language spoken by such a person cannot be determined to be the holy word, then from what language can it be realized? All words
The meaning of all languages is not seen to enter as it is. Therefore, this

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་གང་དག་ལ་དབང་པོ་འཇུག་པ་མཐོང་བ་མི་ཤེས་པ་གང་གིས་ལུང་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྟོགས་པ་པོའི་དེ་ནི་ཚིག་ལ་ཅི་འདི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚིག་ལ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཅན་དེ་གང་དག་ལ་དཔྱད་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འཁྲུལ་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ཚིག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་རྟོགས་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་གིས་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་པོའི་འདིའི་གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལོག་ན་ཡང་སྟེ་ལུང་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དགག་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ལུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ལུང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་ན་མི་བསླུ་བས་ལུང་འདི་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། དེ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ལུང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པའི་དོན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ནིའོ། །ལུང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་དང་འབྲལ་པ་མེད་པའི་དོན་དག་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འཇུག་པ་ཡོད་ན། ལུང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་ལུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་མེད་པ་ཅན་གྱི་ལུང་དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ངེས་མེད་དེས་འབྲས་བུ་
ཅན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན། མི་དམིགས་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཆེ་ཆད་མ་གསུམ་པོ་ལ

【汉语翻译】
如同希求，也就是显现希求的意义，对于那些不存在的词语，感官介入其中，不知晓所见之物的人，凭借什么来寻求教证，并且想要领悟的有情，领悟者对于那个词语会犹豫，这是什么？它的意义是怎样的？或者不是怎样的？对于谁的词语呢？对于没有见到错乱者的词语，那些能够考察的事物，具有没有见到错乱者的词语的那些词语也是如此。又，以“又”这个词来说明，对于见到错乱者的词语，会变得非常犹豫。犹豫的原因是什么呢？因此，不了解的领悟者，凭借某些有情的话语，事物稍微确定下来也是不合理的。领悟者的这个，因为什么而没有确定呢？因此，即使那是错误的，也就是即使教证是错误的。想要否定的事物不存在，不会成立。以“教证是”等来解释，教证是因为是所有事物的对境，如果事物存在就不会欺骗，因此这个教证是介入的原因。那是虚妄的自性，也就是虚妄教证的自性的不可得，自性等同于劫的无意义会成立，这是之前所说的。那个“也”是确定不存在。这个“是”是教证。教证不是所有事物的对境，因为不将与有情意义不分离的事物作为对境。承诺之后也要说，如果教证是所有事物的对境，那么事物不存在，也就是不会介入与事物分离的事物，那时如果事物不存在就不会介入，如果存在，那么虚妄教证的自性的不可得，会成为确定不存在，但那也是不存在的，因为教证也介入不存在的事物。那样的话，从无意义的教证中，有情想要理解的显现希求的意义是无法成就的，这样已经说完了。因为原因不确定，所以没有结果，名为劫的那些不存在的名称，是确定的结果。不可得是不成立的。关于它的三个差别

【英语翻译】
Just as desire, that is, the meaning of manifest desire, for those non-existent words, the senses intervene in them, and those who do not know what is seen, by what do they seek scriptural authority, and the sentient beings who want to understand, the understander will hesitate about that word, what is this? What is its meaning? Or is it not? For whose words? For the words of those who have not seen delusion, those things that can be examined, the words of those who have the words of those who have not seen delusion are also like that. Also, the word "also" is used to explain that for the words of those who have seen delusion, it becomes very hesitant. What is the reason for the hesitation? Therefore, the understander who does not understand, it is unreasonable for things to be slightly determined by the words of some sentient beings. This of the understander, why is it not determined? Therefore, even if that is wrong, that is, even if the scriptural authority is wrong. The thing that is to be negated does not exist, it will not be established. It is explained by "scriptural authority is" etc., because scriptural authority is the object of all things, if things exist, it will not deceive, therefore this scriptural authority is the reason for intervening. That is the nature of falsehood, that is, the nature of the falsehood of scriptural authority, the non-apprehension, the nature is equal to the meaninglessness of the kalpa will be established, this is what was said before. That "also" is to determine non-existence. This "is" is scriptural authority. Scriptural authority is not the object of all things, because it does not take things that are not separated from the meaning of sentient beings as objects. After the promise, it must also be said that if scriptural authority is the object of all things, then things do not exist, that is, it will not intervene in things that are separated from things, then if things do not exist, it will not intervene, if it exists, then the non-apprehension of the nature of false scriptural authority will become a determination of non-existence, but that is also non-existent, because scriptural authority also intervenes in non-existent things. In that case, from the meaningless scriptural authority, the meaning of manifest desire that sentient beings want to understand cannot be achieved, this has been said. Because the cause is uncertain, there is no result, the name of those non-existent names called kalpas is the determined result. Non-apprehension is not established. About its three differences

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་མིང་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གསུམ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དོན་དག་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དོན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཅན་གྱི་མི་སྟེགས་པ་དག་མི་རིགས་པ་དེའི་དོན་བརྗོད་པ་དེས་མུ་སྟེགས་པ་དག་བླུན་པོ་སྟོན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ཆད་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་བཅོམ་ཕྱིར་གདུང་བ་རྩོམ་ཞེས་པ་ཞེས་པའི། ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིགས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ངག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འདིས་བདག་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱོན་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། བདག་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ལ་ཆོས་སུ་འདོད་པ་ནི་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་པ་སྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་ཆོས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཆུ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྲུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར། འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲུས་སྨྲ་བ་འདི་ནི་སློབ་
དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སྨྲ་བས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པ་ནི་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བྲམ་ཟེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
即使是现量、比量和圣教名言的三种量成为错谬，也不能确定以处所、时间和自性所坏劫的事情是没有的，这是总结。因此，像这样说不合道理之事的其他外道，以说不合道理之事，也仅仅是为了显示外道是愚笨的。已经说了《梨俱吠陀》等，也应将“为了摧毁罪业而创作痛苦”之“说”字，也加在此处。所谓“理智者”的“说”也是如此。因此，语言的意义是：婆罗门们说《吠陀》是量，这是愚笨的标志，因为这句话显示自己是智者。如何说明《吠陀》不合量，这已经广说了。因为遮止了功德和第六的集合，难道不会变成《吠陀》是量吗？不会变成这种过失，因为这是说了世间极著名的特殊功德的缘故。这里，知道，是指仅仅就此而言，这是经文等。说我和其他一些常法是作者。说我是身体等的作者，这也是愚笨的标志。常法不是作者，这已经广说了。认为河坛沐浴是正法，这是愚笨的标志，因为这不合道理。例如，无贪、无嗔、无痴等产生善业的身业是正法，与此相反，仅仅是与水相关的自性是沐浴。为什么从中能获得正法？说河坛沐浴，这已经被世亲论师等广为破斥，因此这里没有说。即使已经远离了戒律等功德，但以理智者自居而傲慢，这是愚笨的标志，因为这不合道理。这样，婆罗门自己的

【英语翻译】
Even if the three valid means of cognition, namely direct perception, inference, and scriptural testimony, become erroneous, it cannot be determined that things destroyed by place, time, and nature are non-existent. This is the conclusion. Therefore, like this, other heretics who speak of unreasonable things, by speaking of unreasonable things, are merely showing that the heretics are foolish. The Rigveda and others have been mentioned, and the word "saying" of "creating suffering in order to destroy sins" should also be added here. The "saying" of the so-called "rationalist" is also like this. Therefore, the meaning of the language is: the Brahmins say that the Vedas are valid means of cognition, which is a sign of foolishness, because this sentence shows that oneself is wise. How to explain that the Vedas are not valid means of cognition has already been explained in detail. Because the collection of merits and the sixth is prevented, will it not become that the Vedas are valid means of cognition? It will not become this fault, because this is because the special merits that are extremely famous in the world have been spoken of. Here, knowing, refers to just this, this is the sutra and so on. Saying that I and some other permanent dharmas are the authors. Saying that I am the author of the body and so on, this is also a sign of foolishness. That permanent dharma is not the author has already been explained in detail. Thinking that bathing in the river altar is dharma, this is a sign of foolishness, because this is unreasonable. For example, the bodily actions that produce virtuous karma, such as non-attachment, non-hatred, non-ignorance, etc., are dharma, and conversely, the nature that is merely related to water is bathing. Why can dharma be obtained from it? Saying bathing in the river altar, this has been widely refuted by Master Vasubandhu and others, so it is not said here. Even if one has already been separated from the merits of discipline and so on, but is arrogant and conceited by claiming to be a rationalist, this is a sign of foolishness, because this is unreasonable. In this way, the Brahmin's own

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བཟུང་ནས་ལན་གཉིས་སྐྱེས་པ་དག་རིགས་སྨྲས་པ་དྲེགས་པར་འགྱུར་རམ། བྲམ་ཟེ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་སྨྲ་བས་དྲེགས་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་བྲམ་ཟེ་མོའི་ལུས་དག་ནི་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་རང་གི་སྡེ་བ་དག་གིས་ཟིལ་གྱི་མནན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཟས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གདུང་བར་བྱེད་ཅིང་དུ་བ་དེ་རྩོམ་པ་སྟེ། ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གདུང་བ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེས་གང་གིས་སྡིག་པ་སྤངས་པར་འགྱུར། དེ་དག་ནི་བླུན་པོའི་རྟགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་སྟེ། ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བླུན་པོ་གང་ལ་དེ་ཉམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་ཀྱི། མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་བླུན་པོའི་རྟགས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ། ཆད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ལསཿ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྒོལ་བ་དང་ལན་བསྟན་པའི་ཟུར་གྱིས་ལེའུ་དང་པོ་གཉིས་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་འདི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་རང་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་ལན་ཡིན་ནོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
如果有人认为，通过共同认可而二次出生的人，会因宣称种姓而变得傲慢吗？如果因从婆罗门和婆罗门女的子宫出生而宣称种姓，就会变得傲慢，那么，由于对已成为实体的共相加以否定，所以前一种观点是不成立的。后一种观点也不成立，因为婆罗门和婆罗门女的身体本质上是不洁的，与其他身体没有区别。对此，由于自己的宗派压制，所以在此不再赘述。所谓“为了摧毁罪恶”，是指为了舍弃罪恶而进行断食等折磨身体的行为，并且从事烟熏等行为，声称这是精进努力，这也是愚人的标志。如此说来，一切罪恶的根源是贪欲、嗔恨和愚痴，对这些进行折磨，这并不矛盾，那么他通过什么来舍弃罪恶呢？这些是愚人的五种标志。什么样的愚人是特殊的呢？是智慧败坏的人，从量度的力量中产生的辨别就是智慧。愚人如果失去了智慧，就被称为愚人。这就是与遵循理性的知识相分离的意思。为了能够如理取舍，之前只是略微提及而已。外道之徒的愚人标志是无法估量的。导师释迦智所著。《释量论》的注释中，完成了自义比量的建立，即第一品结束。《释量论》的注释，第四十一卷。为了通过辩论和回答的方式来揭示第一品和第二品的关联，导师提到了“导师”等内容。对此，如果导师法称想要解释这部《量决定论》，即从所有量论中提取精华的论著，那么就应该解释它。为什么一开始要分别安立自力比量的定义呢？这是反驳。导师解释了量论的定义等内容，这是对此的回应。这里认为导师是陈那。因为他的论著将会被解释。

【英语翻译】
If someone thinks that those who are born twice through common recognition, will they become arrogant by claiming lineage? If claiming lineage is based on being born from the womb of a Brahmin and a Brahmin woman, will it lead to arrogance? Then, since the generality that has become an entity is denied, the former view is not established. The latter view is also not established because the bodies of Brahmins and Brahmin women are inherently impure and no different from other bodies. On this, due to the suppression by one's own sect, I will not elaborate here. The so-called "for the sake of destroying sins" refers to engaging in fasting and other practices that torment the body, and engaging in smoking and other activities in order to abandon sins, claiming that this is diligent effort, which is also a sign of a fool. In this way, the root of all sins is greed, hatred, and ignorance, and there is no contradiction in tormenting these. Then, by what means will he abandon sins? These are the five signs of a fool. What kind of fool is special? It is someone whose wisdom is corrupted. Discrimination arising from the power of valid cognition is wisdom. Someone who has lost wisdom is called a fool. This is the meaning of being separated from knowledge that follows reason. In order to be able to adopt and reject according to reason, it was only mentioned slightly before. The signs of fools among non-Buddhists are immeasurable. Composed by the teacher Shakya Blo. In the commentary on the Commentary on Valid Cognition, the establishment of inference for oneself is completed, that is, the first chapter is completed. Commentary on the Commentary on Valid Cognition, Volume Forty-one. In order to reveal the connection between the first and second chapters through debate and answering, the teacher mentioned "teacher" and other contents. On this, if the teacher Dharmakirti wants to explain this Compendium of Valid Cognition, which is a treatise that extracts the essence from all treatises on valid cognition, then it should be explained. Why establish the definition of self-powered inference separately at the beginning? This is a refutation. The teacher explained the definition of valid cognition and other contents, which is a response to this. Here, it is believed that the teacher is Dignāga. Because his treatise will be explained.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །བསྟན་བཅོས་གང་གིས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་དགྲ་འཆོས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་འདུལ་བའི་ཊཱི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་བྱས་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་མོད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་སྨོས་སོ། །དེའི་སྔར་གྱི་ཊཱི་ཀ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ངན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྩོད་ངན་བསལ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟེན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་དང་པོར་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་རྩོད་ངན་ལན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལས་རྒལ་ནས་
མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་རྩོད་པ་འདི་ལ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པའི་རྒྱུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟ

【汉语翻译】
是为了那个缘故。那的意义是导师的。论著以什么来表示现量和比量的量，那就是：量的体性的论著，名为《量总集论》。为了调伏外道的敌人，并从无知中救护，是具有决定之词的论著。导师的也是那个，而且也是量的体性的论著，因此名为特殊的总集。导师的律的注释等虽然有，但不是量的体性的论著。由其他所造的量的体性的论著虽然有，但不是导师的。因此说了二者。在那之前的注释的恶劣解释，以及破除外道者的恶劣辩论之后，特别解释就是解释。那的因是比量。这样一来，具有辨别意义和非意义的体性就是解释。那的所依也是比量，因为是具有分别的缘故。因此，因为是成为方便的缘故，所以首先安立那个。如果导师陈那造了比量的体性，即使是那样，详细地搅动并安立，那样也没有过失。《释量论》第一品中，以答复恶劣辩论的方式，意义上解释了《量总集论》的自义比量品之后，对于为什么超越次第而
造的这个辩论，因此说了导师的等等。论著以什么来表示蕴、界和处，那就是体性的论著。因为是不欺骗的缘故，量也是那个，而且也是体性的论著，因此是量的体性的论著，是佛语的意思。那的解释的因是量的体性的论著的解释的因。导师的也是那个，而且也是量的体性的论著的解释的因，因此名为业执。那是什么呢？就是比量，比量。

【英语翻译】
It is for that reason. The meaning of that is the teacher's. The treatise that represents the valid cognition of direct perception and inference is: the treatise on the nature of valid cognition, called "Compendium on Valid Cognition." In order to subdue the enemies of the heretics and protect from ignorance, it is a treatise with the nature of definitive words. It is also the teacher's, and it is also a treatise on the nature of valid cognition, therefore it is called a special collection. Although there are commentaries on the Vinaya, etc., by the teacher, they are not treatises on the nature of valid cognition. Although there are treatises on the nature of valid cognition made by others, they are not by the teacher. Therefore, both are mentioned. After eliminating the bad explanations of the previous commentaries and the bad arguments of the heretics, the special explanation is the explanation. The cause of that is inference. In this way, the explanation is that which has the nature of distinguishing between meaning and non-meaning. The basis of that is also inference, because it is with conceptualization. Therefore, because it has become a means, that itself is established first. If the teacher Dignāga made the nature of inference, even so, there is no fault in thoroughly agitating and establishing it. In the first chapter of the Pramāṇavārttika, after meaningfully explaining the chapter on inference for oneself in the Compendium on Valid Cognition by answering bad arguments, regarding the argument of why it was made by skipping the order,
therefore, the teacher's words, etc., were spoken. The treatise that represents the aggregates, elements, and sources is the treatise on nature. Because it is non-deceptive, valid cognition is also that, and it is also a treatise on nature, therefore it is a treatise on the nature of valid cognition, which is the meaning of the Buddha's words. The cause of that explanation is the cause of the explanation of the treatise on the nature of valid cognition. It is also the teacher's, and it is also the cause of the explanation of the treatise on the nature of valid cognition, therefore it is called karma-holding. What is that? It is inference, inference.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མུ་སྟེགས་པ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བས་ན་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་དེ་ཉིད་རྩོད་ངན་ལན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་སྔར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་ཅིང༌། ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་པ་ལ། ཚད་མར་འཁྲུངས་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་འཁྲུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཚད་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་རྟག་པར་རྟོག་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཅེ་ན་ཚད་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཚད་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མའི་སྒྲ་དཔེ་ནད་དུ་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཚད་མས་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དང་ཤེས་པ་ཉིད་མཚན་གཞི་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་ཚད་མ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །ཚད་མ་ཉིད་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བ

【汉语翻译】
因此，汇集量论之自义现量品即是现量。如是，因为依赖于现量，所以世尊之教是合乎理性的，而其他外道则不然，这将得到阐明。如是所说乃是另一种方式。现量也被分为自义现量品，因此，汇集量论之自义现量品，正是通过辩驳而先前阐述过的。所谓“量”等等，指的是“量，不欺骗者”等等。对此，作者自己创作了偈颂的注释，在解释“成为量”时，“成为量”一词的意思是“成为”。量即是它，成为也是它，因此是“成为量”。如此，量总是清晰的认识。现量和比量是量，因此，如果世尊不是其自性，那又该如何呢？因此说“类似于量，故为量”，意思是量的声音具有譬喻的性质。如果通过修习的力量而成就的无垢、无分别、无错乱的智慧之自性，因此世尊

【英语翻译】
Therefore, the chapter on inference for oneself in the Compendium of Valid Cognition is inference. Thus, because of relying on inference, the teachings of the Blessed One are reasonable, but not those of other non-Buddhists, this will be explained. As such, what is said is another way. Inference is also divided into the chapter on inference for oneself, therefore, the chapter on inference for oneself in the Compendium of Valid Cognition is precisely what was previously explained through refutation. The term "valid cognition" and so forth refers to "valid cognition, the non-deceptive" and so forth. To this, the author himself composed a commentary in verses, and in explaining "having become valid cognition," the word "having become" means "to become." Valid cognition is it, and becoming is also it, therefore it is "having become valid cognition." Thus, valid cognition is always a clear awareness. Direct perception and inference are valid cognition, therefore, how could the Blessed One not be of that nature? Therefore, it is said, "similar to valid cognition, therefore it is valid cognition," meaning that the sound of valid cognition has the nature of a simile. If the Blessed One is of the nature of immaculate, non-conceptual, and unerring wisdom, accomplished through the power of meditation,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྨོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེར་སྣང་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དོན་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས་འཇུག་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དང་གོམས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་གསལ་བ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤངས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ངེས་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་ལ་ཚད་མ་ངེས་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། གང་ཁོ་ན་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་དོན་ངེས་པ་དང་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཡང་དོན་མེད་པ

【汉语翻译】
即是。仅仅是名为“具有不欺骗性的量”的知识，也不会获得，因为境也是不欺骗的缘故。因此才说了“知识”。为了指示那一点，才说了“不欺骗也是在完全确定意义后进入”等等。不欺骗也要和“境的法”这个结合起来。什么时候会这样变化呢？说了“在完全确定意义后进入”，应根据情况以两种量来完全确定。现量因为是无分别的缘故，虽然不是决定的，但仅仅是在那里显现而生起。比量才是决定的。如果现量因为没有分别，所以不能区分水等是真实还是虚假，那么怎么能从那里完全排除意义后进入呢？所说是以现量为依据的进入有两种，即最初的和习惯的。其中，对于具有习惯的，当生起非常习惯、清晰的现量时，就像那样，因为具有舍弃了习惯性错乱之因的缘故，而完全确定地生起，并且对于像那样成为后起的决定产生，因此使人进入。因此，对于那一点，为了使自己成为量，因为是不依赖于后来的量进入的缘故，所以说“在完全确定意义后”的说法并不是不合理的。并不是所有的现量都能确定其他是量。对于最初的进入，因为没有确定地抓住原因，所以是通过怀疑的方式进入的。如果那样，那么“在完全确定意义后”的说法怎么合适呢？已经说了仅仅是生起那样的显现，才那样安立名称。如果通过怀疑的方式进入，那么怎么说是“以分别先行的”呢？这有什么矛盾呢？仅仅是通过决定的方式进入的，才不是以分别先行的。这样，在进入时，对于意义有怀疑和意义决定两种原因。相反也是没有意义的。

【英语翻译】
That is it. Merely having the knowledge called "possessing infallible validity" will not be attained, because the object is also infallible. Therefore, "knowledge" is mentioned. To indicate that point, it is said that "infallibility also enters after completely determining the meaning," and so on. Infallibility should also be combined with "the dharma of the object." When will this change occur? It is said, "Entering after completely determining the meaning." It should be considered that it is completely determined by two valid cognitions as appropriate. Direct perception, because it is non-conceptual, although it is not certain, it is merely arising as it appears there. Inference is certain. If direct perception, because it is without conceptualization, cannot distinguish whether water and so on are true or false, then how can it enter after completely excluding meaning from it? It is said that there are two kinds of entry based on direct perception: the initial and the habitual. Among them, for those who have habituation, when a very habitual and clear direct perception arises, just like that, because it has abandoned the cause of habitual confusion, it arises with complete certainty, and because it generates subsequent certainty, it causes a person to enter. Therefore, for that point, in order to make oneself a valid cognition, because it does not depend on the subsequent entry of valid cognition, the statement "after completely determining the meaning" is not unreasonable. Not all direct perceptions establish others as valid cognitions. For the initial entry, because the reason is not grasped with certainty, it enters through doubt. If so, then how is the statement "after completely determining the meaning" appropriate? It has already been said that merely arising in that way is what establishes the name. If one enters through doubt, then how is it said to be "preceded by conceptualization"? What contradiction is there in this? Only that which enters through certainty is not preceded by conceptualization. Thus, in entering, there are two causes: doubt about the meaning and certainty about the meaning. The opposite is also meaningless.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། དོན་མེད་པར་ངེས་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཕྱིས་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དག་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ལ་མ་འོངས་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེ་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་གང་གིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་གྱི་རང་གི་ནུས་པ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ནུས་པ་སྲེག་པ་དང་འཚོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེས་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པའི་གྲུབ་པ་ཡང་
འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡང་དེའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ཆོས་མི་སླུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་གང་གིས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་གང་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའོ། །མི་སླུ་བ་གང་ལ་དེ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
只是怀疑和无意义的确定这两种。其中，最初的两种原因导致进入，后来所说的两种原因导致返回，这在世间被称为是具有先入之见的分别念。如果通过确定的方式进入是令人惊奇的，那么农民等进入田地等就会变得矛盾，因为他们没有确定未来谷物等会实现的量。不欺骗的境的法，具有什么样的特征呢？说是“如所欲之义彼性”，意思是说，如所欲的，以何种自性来追求的火等，就是如所欲的，所谓“不离事物”就是不尽的集合。如所欲的也是它，义也是它，所以是如所欲之义。它的如是自性，就是它的自性本身，意思是说火等的自性本身。它的安立又是如何呢？说是“义之自力成就故”，意思是说，火等义的自力，能够成办烧和煮等。它的成就就是确定，意思是说，它以那种方式安立义的自性。能力的成就也是因为见到能产生果的果。对于不能产生果的，也是同类，所以为了确定无误的差别。知识的法不欺骗有两种，其中，这里所不希望显现的和所希望显现的，按照顺序说是“它的”等，意思是“它的”的意义。所谓“成为那样”，就是以何种自性能够成办事情，意思是“它的自性”。所谓“如何安住的特征了知时”，是总结的意义。因为比量没有完全确定义的自性，所以是进入总相本身。所希望显现的意义，就是为了什么而进入。不欺骗的，与之相遇的特征。

【英语翻译】
There are only two: doubt and meaningless certainty. Among them, the initial two causes lead to entering, and the latter two causes lead to returning, which is said in the world to be a discriminating mind with preconceived notions. If entering through certainty is surprising, then the entry of farmers, etc., into fields, etc., would be contradictory, because they do not have a valid measure to determine that future grains, etc., will be achieved. What kind of characteristic does the non-deceptive object have? It is said, "The nature of suchness of what is desired," meaning that what is desired, with what nature the fire, etc., that is sought, is what is desired, and what is called "not separate from things" is the inexhaustible collection. What is desired is also it, and the meaning is also it, so it is the meaning of what is desired. Its suchness is its own nature, meaning the nature of fire, etc., itself. How is its establishment? It is said, "Because the self-power of the object is accomplished," meaning that the self-power of the object, such as fire, etc., is able to accomplish burning and cooking, etc. Its accomplishment is certainty, meaning that it establishes the nature of the object in that way. The accomplishment of power is also because the fruit that produces the result is seen. For what does not produce a result, it is also of the same kind, so in order to definitely grasp the distinction without error. The non-deceptive dharma of knowledge is of two kinds, among which, what is not desired to be manifested here and what is desired to be manifested are, in order, "its," etc., meaning the meaning of "its." What is called "becoming such," is what nature is able to accomplish things, meaning "its nature." What is called "when the characteristic of how it abides is understood," is the meaning of summary. Because inference does not completely determine the nature of the object, it is entering the general characteristic itself. The meaning of what is desired to be manifested is what one enters for. The characteristic of the non-deceptive, which encounters it.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་གནས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཚད་མ་དང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་དོན་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་རེག་པའི་ཡུལ་ཅན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཇུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲེད་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་གཟུང་ངོ༌། །འཇུག་པ་དེ་ནི་དང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་སླུ་བ་ནི་འདིར་ཕྲད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་
ནས་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ཉིད་སྔར་གྱི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལ་ལར་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱིས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཉིད་སྔ་མའི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ཡང་དང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལས་ཤེས། ཇི་ལྟར་མེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་གཞན་པ་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
具有自身体性的事物就称作“它”。 所谓“周遍于现量和比量”，是因为比量也存在与现量所认可的意义相符的情况。 意义是指燃烧等。 它的作用是产生。 它的存在是领悟，因为是各种各样的界之意义的缘故。 所谓“它是通过量而完全确定的”等进行解释时，通过量和现量以及比量而完全确定的意义是火等。 通过它所要证成的作用是燃烧和烹煮等。 所谓“火具有燃烧和烹煮等的能力”，是指并非所有的火都具有燃烧和烹煮等的能力，因此需要区分。 只有成为那样的状态才是分支。 所谓“具有温暖的触觉等对境”，是指具有温暖的触觉对境的身体的识的自性之进入。 “等”字包括具有贪欲和烹煮等对境的眼睛的识之进入。 那个进入首先是现量的不欺骗。 因为是不欺骗的确定的原因，所以是不欺骗。 因此，不欺骗在这里是能够相遇的。 那个也将在下面进行安置。 如果不是那样，如果后来的量的进入本身成为之前的非欺骗，那么它本身就是量，那样就会获得与量不同的量。 并非所有的现量进入都存在后来的量进入，因为在某些情况下可能会有阻碍。 因此，量的这个定义也不是周遍的。 所谓“在某些时候是比量”，毫无疑问，后来的现量进入本身不是之前的非欺骗，但无论如何，在某些时候，比量后产生的进入也是最初的现量非欺骗。 如果知道任何情况本身。 就像提到火本身等时。 所谓“通过某些相似的形态等”，是指相似的形态，因此，其他的是相同的颜色。 “等”的

【英语翻译】
That which has its own entity is called "that." The statement "it pervades both direct perception and inference" means that inference also has the characteristic of coinciding with the meaning accepted by direct perception. Meaning refers to burning and so on. Its function is to generate. Its existence is understanding, because it is the meaning of various realms. When explaining with "it is completely determined by valid cognition," the meaning completely determined by valid cognition, direct perception, and inference is fire and so on. The function to be proven by it is burning and cooking and so on. The statement "fire has the ability to burn and cook and so on" means that not all fires have the ability to burn and cook and so on, so it is necessary to distinguish. Only becoming such a state is a branch. The statement "having objects such as warm touch" refers to the entry of the nature of the body's consciousness, which has the object of warm touch. The word "etc." includes the entry of the eye's consciousness, which has objects such as desire and cooking. That entry is first the non-deceptive of direct perception. Because it is the cause of certainty of non-deception, it is non-deception. Therefore, non-deception here is able to meet. That will also be placed below. If it is not so, if the subsequent entry of valid cognition itself becomes the previous non-deception, then it itself is valid cognition, and thus a valid cognition different from valid cognition will be obtained. Not all direct perception entries have subsequent valid cognition entries, because there may be obstacles in some cases. Therefore, this definition of valid cognition is also not pervasive. The statement "at some time it is inference" means that without a doubt, the subsequent direct perception entry itself is not the previous non-deception, but in any case, at some time, the entry that arises later from inference is also the initial direct perception non-deception. If one knows any situation itself. Just like mentioning fire itself and so on. The statement "through some similar forms etc." refers to similar forms, therefore, others are the same color. The "etc."

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་དྲན་པས་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་འདི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་སམ། ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞེས་གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་མི་ནུས་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དུ་བ་མཐོང་བ་དེ་ངེས་པར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་མེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འཇུག་པ་ནི་དང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དུ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ན་དེ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ན་ཅི་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པའི་དུ་བའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོའམ། ཅི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་བསལ་བ་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པ་ཅན་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་བུ་དང་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་
མཚུངས་པ་གོམས་པ་ལས་དེ་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པ་ན་དེ་དག་ཉིད་དམ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་འདྲ་བར་འབྱུང་ན་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལས་སྐྱེ་བའི་དུ་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པའམ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་མེ་ཡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་ཕྱུག་དམ་པས། གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་མེའ

【汉语翻译】
ྒྲས་是忆念与之相似的事物，从而在那里进行增益执取。这样，当不清楚所见之物时，就会产生错觉，例如：“这是杜鹃花的集合吗？还是宝物的堆积？”。由于不能清楚地说明错觉的原因，并且不依赖于后来的量之作用，而是确定地认识到作为其结果的烟，那么，当确定火时，随后的比量之作用就是最初现量的不欺骗。那时，现量本身不是起作用者，而仅仅是比量。仅仅不欺骗的自相在现量中也存在，因此只是这样说而已。当现量取烟时，由于其中也有错觉的原因，难道不是没有确定相吗？如果说：“这样，这难道不是瑜伽士所幻化的烟的形态的事物，或者不是从帝释天的头顶产生的吗？”，从而存在错觉的原因。对此回答说：如何才能产生一种通过消除极度串习而获得的、舍弃了错觉原因的现量呢？因此，通过串习认识到与宝珠和塑像等颜色和形状相似之物，仅仅通过看到就能进行区分。从火中产生的烟的差别，瑜伽士是不能产生的。如果瑜伽士进行幻化，那么幻化的是那些事物本身，还是与那些事物相似的事物呢？暂时来说，不是那些事物本身，因为那样会导致无因。也不是与那些事物相似的事物，因为从非火的自性中产生，没有那样的事物。从那样的事物中产生，就会变成那样的事物。如果从非那样的事物中产生那样的事物，那么它就是与那样的事物和非那样的事物具有相同体性的事物，因为事物会变成无因。因此，瑜伽士不能幻化从火中产生的烟的形态的差别，或者如果是幻化，那么它本身就会变成火，这样就不会有错觉。也因此，一切智者的顶饰宝珠自在天说道：如果帝释天的头顶是火...

【英语翻译】
ྒྲས་ is the apprehension of superimposition there by remembering things similar to it. Thus, when it is not clear what is seen, illusions arise, such as, "Is this a collection of cuckoo flowers? Or is it a pile of jewels?" Because the cause of the illusion cannot be clearly explained, and without relying on the subsequent action of valid cognition, but rather by definitely recognizing the smoke that is the result of it, then, when fire is determined, the subsequent action of inference is the non-deceptive nature of the initial direct perception. At that time, direct perception itself is not the agent, but merely inference. Only the characteristic of non-deception itself also exists in direct perception, so it is only said in this way. When smoke is apprehended by direct perception, isn't it the case that there is no certainty of the sign because there is also a cause of illusion in it? If one says, "Thus, is this not an object in the form of smoke conjured by a yogi, or is it not something that arose from the crown of Indra?", thereby there is a cause for illusion. In response to this, how can a direct perception that has been obtained by eliminating extreme habituation and that has abandoned the cause of illusion arise? Therefore, by recognizing things similar in color and shape, such as jewels and statues, through habituation, one can distinguish them merely by seeing them. The difference in the smoke that arises from fire cannot be produced by a yogi. If a yogi conjures something, then are those things themselves conjured, or are things similar to those things conjured? For the time being, it is not those things themselves, because that would lead to being without a cause. Nor is it something similar to those things, because there is no such thing that arises from a non-fire nature. What arises from such a thing will become such a thing. If such a thing arises from a non-such thing, then it is a thing with the same nature as such a thing and a non-such thing, because things will become without a cause. Therefore, a yogi cannot conjure the difference in the form of smoke that arises from fire, or if it is a conjuration, then it itself will become fire, so there will be no illusion. Therefore, the crown jewel of all the wise, Ishvara, said: If the crown of Indra is fire...

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མེ། །འོན་ཏེ་དེ་མེའི་རང་བཞིན་མིན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང༌། །དུ་བ་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་མེ། །དེ་ཡི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །དུ་བ་དུ་བའི་རྒྱུ་མིན་ལས། །བྱུང་ན་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཡང་གོམས་པ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ནོར་བུ་གཟུགས་བྱས་ལ་སོགས་ལ། །དེ་རིག་ཤེས་པ་རྗེས་དཔག་ལས། །བྱུང་མིན་གཞན་རྣམས་ལ་བརྗོད་མེད། །གོམས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཚད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དོན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །
རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྟགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སམ་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལའོ། །གོམས་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་གསལ་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གོམས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡོད་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པས་དང་པོའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྟོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ

【汉语翻译】
如果自性存在，它就不是火。然而，它不是火的自性。那样的话，怎么会从它产生烟呢？烟不是原因的自性。它具有原因的特殊能力。如果烟不是从烟的原因中产生，那它就变成无因了。如是说已。特殊性也是从习惯中确定的，如是说：对于以宝石形象等，通过随后的推论来认识它，对于其他没有产生（认识）的事物是无法言说的。它将从习惯本身中产生。如是说。正如现量是后来量成立的原因一样，推论也是如此，因此，如果有人说因为没有穷尽，所以推论没有确定性，因此说了“对于现量本身”等等，第一现量的意思是它的意义。它的意义的作用的对境，存在于哪个量中，那个就是它的意义的作用的对境的量。后来的也是同样，它是意义的作用的对境，因此，这被称为特殊性的总结。像这样，通过“如果那样”等等，消除了推论依赖于后来的量的成立。应该将推论的对象，无常等，其自性存在于哪个征相中，那个就是具有它的自性，即与作为已作等的征相，或者作为结果的烟等，相联系，它是具有征相的知识的原因。像这样变成的，被称为非事物，意思是与变成自性的和变成结果的事物分离。因此，推论是因为自己被确立为量，所以不是没有穷尽。在其他地方，指的是现量。因为没有不习惯的清晰的看见者，所以没有特殊性的确定。这解释了最初成立的情况。那时，也会通过怀疑而成立。如果从习惯中也能确定特殊性，那么从意义上说，现量也不依赖于后来的量的成立了。如果必须通过后来的量的成立来认识最初的不欺骗性，那么认识它有什么用呢？那

【英语翻译】
If self-nature exists, it is not fire. However, it is not the self-nature of fire. How then does smoke arise from it? Smoke is not the self-nature of the cause. It possesses the special power of the cause. If smoke does not arise from the cause of smoke, then it becomes causeless. Thus it has been said. Specificity is also determined by habit, as it is said: For things like the image of a jewel, recognizing it through subsequent inference, it is unspeakable for other things that have not arisen (recognition). It will arise from habit itself. Thus it is said. Just as direct perception is the cause of the establishment of later valid cognition, so too is inference. Therefore, if someone says that because there is no exhaustion, there is no certainty in inferences, therefore it is said "for direct perception itself" and so on. The meaning of the first direct perception is its meaning. The object of the action of its meaning, which exists in which valid cognition, that is the valid cognition of the object of the action of its meaning. The later one is also the same, it is the object of the action of meaning, therefore, this is called the summary of specificity. Like this, through "if that is so" and so on, it eliminates the dependence of inference on the establishment of later valid cognition.
The object of inference, impermanence and so on, whose self-nature exists in which sign, that is the one possessing its self-nature, that is, associated with the sign of being made and so on, or with the result, smoke and so on, it is the cause of the knowledge of the sign-possessor. Becoming like this is called non-thing, meaning separated from the thing that has become self-nature and the thing that has become result. Therefore, inference is not without exhaustion because it is established as valid cognition by itself. In other places, it refers to direct perception. Because there is no clear seer who is not accustomed, there is no certainty of specificity. This explains the situation of the initial establishment. At that time, it will also be established through doubt. If specificity can also be determined from habit, then in terms of meaning, direct perception also does not depend on the establishment of later valid cognition. If the initial non-deceptiveness must be recognized through the establishment of later valid cognition, then what is the use of recognizing it? That

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་ཚེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ཚེ། དེའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་རྩོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚད་མས་ངེས་པ་དེ་ལ་དེའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཤེས་པ་དང་པོ་མེ་མེད་པར་ཡང་འཇུག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལྟར་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཅི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་མེ་མེད་པར་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའམ་ཅི་ཡོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་གཞན་ལྟོས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་མི་སླུ་བར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ན་དང་པོའི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད། །དེ་མི་སླུ་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ན། །དེ་ལྟར་མི་
སླུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མི་སླུ་བ་ཡང་བཙལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་རང་ཉིད་ལས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི། །དང་པོའི་དེ་ལྟའི་དངོས་ཡིན་ན། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་རབ་ཏུ་སྡང༌། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་སྣང་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དག་གོ །མེར་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་མོད་ཀྱི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནིའོ། །སྐྱེ་བ་ན་ཡང་མི་སླུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་སྔ་མ་དེའི་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ག

【汉语翻译】
在那时，它不是进入，因为它是过去。确实，在进入的那时，努力于它的量本身的确定不是，然而，通过量所确定的那个，以它的同类本身的显现的清晰的差别，成为不欺骗者本身而确定的意义。如果后来的显现也是，等等，是无止境的怀疑，那么，它与先前的显现有什么区别呢？回答说，不是进入事物，而是怀疑。就像对火的第一个认识，即使没有火也怀疑进入一样，那么，对于燃烧和烹饪等等的认识，也像梦一样，在没有火的情况下，会产生燃烧和烹饪等等的认识吗？或者是有吗？这样连接。如果对于那个，也需要依赖其他不欺骗者，而对于那个也需要其他，那就是无止境的。如果有些认识自己认为是不欺骗的，那么第一个也同样会变成那样。正如青年玛勒那所说：第一个认识本身，如果它依赖于不欺骗，那么，也应该通过不欺骗本身来寻找不欺骗。如果在某些情况下，从自己本身，认为是量本身，那么，第一个就是那样的事物，有什么理由非常憎恨呢？这样说。不是，等等，是为了回答。两个，是指显现为火和燃烧等等的显现。显现为火，即使对于没有事物也会进入，但是显现为燃烧等等则不会。因此，说了那个本身，即没有火等等。那个是事物的所依，因为产生燃烧和烹饪等等的作用的对境的认识就是。在产生时也是不欺骗者本身，如果从那样变成进入者，也会产生进入的如何显现所希望的意义，那么，那就是先前的不欺骗者本身，那个本身是量，而不是错误，是这个意思。事物仅仅是那个的因，因为它是燃烧和烹饪等等的意义的因，所以是火。

【英语翻译】
At that time, it is not entering, because it is past. Indeed, at the time of entering, the effort to ascertain its own validity is not, however, through that which is ascertained by validity, with the distinct difference of the manifestation of its own kind, it becomes the meaning of being ascertained as the non-deceiver itself. If the subsequent manifestation is also, and so on, is an endless doubt, then what is the difference between it and the previous manifestation? It is said that it is not entering into things, but doubting. Just as the first knowledge of fire, even without fire, doubts entering, then, for the knowledge of burning and cooking, etc., is it like a dream, without fire, will the knowledge of burning and cooking, etc., arise? Or is there? Connect it like this. If for that, it is also necessary to rely on other non-deceivers, and for that also other, that is endless. If some knowledge itself considers itself non-deceptive, then the first will also become the same. As the youth Malena said: The first knowledge itself, if it depends on non-deception, then, one should also seek non-deception through non-deception itself. If in some cases, from oneself, it is considered validity itself, then, the first is such a thing, what reason is there to hate so much? Thus said. No, etc., is to answer. The two, refers to the manifestation of appearing as fire and burning, etc. Appearing as fire, even for non-things, it will enter, but appearing as burning, etc., it will not. Therefore, it is said that itself, that is, without fire, etc. That is the support of things, because the knowledge of the object of the function of producing burning and cooking, etc., is. When it arises, it is also the non-deceiver itself, if from becoming such an entrant, the meaning of entering as one wishes to manifest will also arise, then, that is the previous non-deceiver itself, that itself is validity, not error, is the meaning. Things are merely the cause of that, because it is the cause of the meaning of burning and cooking, etc., so it is fire.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་བླ་སྟེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེ་ན། འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རང་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་མེ་དང་ཆུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པ་མེད་པ་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་
པ་མེད་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་འཇུག་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོམས་པ་ཡོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཅན་ཐོབ་པ་ན་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔར་གཟུང་བའི་དོན་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒོལ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་དོན་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་སྔ་ཕྱི་དག་གི་དོན་དམ་པར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་ནི་ཚད་མ་ཕྱི་མའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
我是那个进行燃烧和烹饪等等的，水也是那个进行沐浴和饮用等等的。因为事物是具有能起作用的性质。如果说在梦中也有如前所说的对境不欺骗的情况，那么，那也有事物存在，这是多余的，即使在没有入睡的状态，也没有其他安立事物的因。如果说梦中的意识会变成量，那么因为是所希望的，所以没有过失。如果说，那么，为什么说不是量呢？因为有认为是错乱的想法。因此，具有能起作用的对境的现量，因为没有错乱的理由，所以变成了量的自性，被自证智完全确定。如已完全确定那样，在那之上必定产生，那样自己是量，因此不是无止境的。最初显现为火和水的意识，在没有串习时，即使被自续的量所抓住，因为有错乱的理由，所以没有产生决定的能力。因此，后来的量进入，安立为量。那样，是从他者成为量。那也是在有串习并且获得祈求者时，是从自己而来的，如先前所说的那样。因此，这样现量是自己和他者的量，而比量是从自己而来的，就安住于此。如果说，先前所取的对境后来等等，是依靠刹那来进行反驳的。不是的，用不是的等等来进行回答。这样说，因为是唯一认识的因，所以世间确定先前和后来的事物是相同的，并且跟随它那样进行安立，因为量的安立仅仅是名言。如果说，先前和后来的量的胜义谛是对境不同的，但这是多余的，没有如前所说的过失。那样，在说后来的等等时，如果没有先前量的对境，因为没有，这指的是先前量的对境是后来量的对境的因

【英语翻译】
I am the one who performs burning and cooking, and water is the one who performs bathing and drinking, etc. Because things have the nature of being able to function. If it is said that in dreams there are also cases where the objects as previously stated are not deceptive, then there is also the existence of things, which is superfluous, and even in the state of not being asleep, there is no other cause for establishing things. If it is said that the consciousness in dreams will become valid cognition, then because it is desired, there is no fault. If it is said, then why is it said that it is not valid cognition? Because there is the thought of being mistaken. Therefore, the direct perception with an object that can function, because there is no reason for confusion, has become the nature of valid cognition, and is completely determined by self-awareness. As it has been completely determined, it necessarily arises on it, so that oneself is valid cognition, therefore it is not endless. The consciousness that initially appears as fire and water, when there is no habituation, even if it is grasped by the valid cognition of one's own continuum, because there is a reason for confusion, it does not have the ability to generate certainty. Therefore, later valid cognition enters and establishes it as valid cognition. Thus, it becomes valid cognition from others. That is also from oneself when there is habituation and the petitioner is obtained, as previously stated. Therefore, in this way, direct perception is valid cognition for oneself and others, while inference is from oneself, and it abides in this. If it is said that the object previously taken later, etc., is refuted based on the momentariness. It is not, it is answered with not, etc. It is said that because it is the cause of recognizing one form, the world determines that the previous and later things are the same, and follows it to establish it in that way, because the establishment of valid cognition is merely nominal. If it is said that the ultimate truth of the previous and later valid cognitions are different objects, but this is superfluous, there is no fault as previously stated. Thus, in saying later, etc., if there is no object of the previous valid cognition, because there is not, this refers to the object of the previous valid cognition being the cause of the object of the later valid cognition.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུའི་ཡོད་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཕྱི་མའོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ཕྱི་མ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཚད་མ་སྔ་མ་ནི་ཚད་མ་ཕྱི་མ་འཇུག་པའི་དུས་ཉིད་ན་དེ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་སྔར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པར་དེའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་གཟུང་བ་ཡིན། །རང་ཉིད་ནུས་པ་མེད་ན་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་མེད་པར་ཚད་མ་ཕྱི་མའི་ཡུལ་མི་སྲིད་པ་དེ་བས་ན་སྔར་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་སྔར་ཡང་ངོ༌། །དང་པོ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་
ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། དང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ན་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་ནི་ངེས་པ་ཙམ་གཞན་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྔ་མ་ཚད་མ་ཡིན་འོ་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཚད་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཚད་མས་གཟུང་བའི་དོན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་ན་དེའི་རིགས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡུལ་སྐ

【汉语翻译】
之故。無因而有果亦不應理，以成無因之過故。彼亦者，謂後量。彼之境性者，謂是前量之境性，是為近取，以於果亦近取因故。設若然者，然由後量之生起，前量乃於後量生起之時為量，先則非量。無有而作彼體性不能也。童女不取云：「一切量由自，是取為量性，若自無能力，他亦不能作。」如是所說。是故說此是故之語，以由前量之境無有，則後量之境不生故，是故先成事物之故，謂較能作事之境之識亦為先。最初亦是量，謂能作事之境之識，為後識之因之最初識亦是量，以彼亦是事物之境性故。若不如是，若彼是事物無有之境性，則如是之識不成為後識之因。彼即說彼從彼入於能作事，謂從彼者，即從最初之識，以最初之識是能作事之境之識，是後識之因性故之義。此謂識從自因所生時，則生為量之自性性，以事物是無分性故。然若有迷亂之因，則唯由他而說決定耳，是為顯示。設若彼之義，是能作事之境之後量之因性故，先者是量，若爾，說所知為內者之量之安立云何耶？是故說凡無外義等，謂若有由量所斷定之義之境者，謂若有由最初之量所取之義為因者，則彼之同類於能作事之時境生

【英语翻译】
Therefore. It is also unreasonable for an effect to exist without a cause, as it would lead to the fault of being without a cause. "That also" refers to the subsequent valid cognition. "Being its object" means that it is the object of the previous valid cognition, which is a close approximation, because the cause is also closely approximated to the effect. If that is the case, then since the subsequent valid cognition arises, the previous valid cognition is valid only at the time when the subsequent valid cognition arises, but not before. It is not possible to make its essence without it. As the maiden does not take, it is said: "All valid cognitions are by themselves, it is taken as the nature of valid cognition, if oneself has no ability, others also cannot do it." As it is said. Therefore, this word "therefore" is spoken, because without the object of the previous valid cognition, the object of the subsequent valid cognition does not arise, therefore, because the thing is established beforehand, that is, it is also prior to the consciousness of the object that can do things. The first is also a valid cognition, that is, the consciousness of the object that can do things, the first consciousness that becomes the cause of the subsequent consciousness is also a valid cognition, because it is also the nature of the object of things. If it is not like that, if it is the object of the absence of things, then such consciousness will not become the cause of the subsequent consciousness. That is, it is said that it enters into the ability to do things from that, that is, from the first consciousness, because the first consciousness is the consciousness of the object that can do things, it is the meaning of being the cause of the subsequent consciousness. This means that when consciousness arises from its own causes, it will arise as the nature of validity, because things are indivisible. However, if there is a cause of confusion, then only certainty is expressed by others, this is to show. If the meaning of that is that it is the cause of the subsequent valid cognition of the object that can do things, then the former is a valid cognition, if so, how is the establishment of the valid cognition that says that the knowable is internal? Therefore, it is said that all external meanings are absent, that is, if there is an object of meaning that is determined by valid cognition, that is, if there is a meaning taken by the first valid cognition as a cause, then its kind arises in the object at the time of being able to do things.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པའི་ཚད་མ་ཕྱི་མ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་མི་སླུ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རིགས་པས་མཐའ་གཏུགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇུག་པ་དོན་ལ་མི་སླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་སླུ་བ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་གྱི་མི་འདོད་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ནི་མི་འདོད་པ་དང་ཡང་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་དག་གིས་འདོད་པ་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིའི་ངེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་སྙམ་པས། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇུག་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་གགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་ཕྲད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་ལས་ཐ་དད་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་ནུས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་ལར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བའི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལ་ལར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་སོ། །སྔར་མི་སླུ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ད་ནི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
凡是成为能量的，就是由量所完全决定的意义之境。这里也是第六的集合。那要知道，作为后量，无论是什么样的后量，都是那后量的因，先前的无欺不是，因为没有外境的成就。如果说在胜义中，无欺没有任何差别，那么对于二者来说，安立都是以理智穷尽为特点的。如果从怀疑和颠倒的知识中，有些时候进入到不欺骗意义，难道不是吗？因此，那也会变成量太过了吧？如果这样问，那么，说“不欺骗这个和那个”等等，所谓“决定”，就是指与所欲之义相遇本身，这不是决定的意义，然而只是与所欲相遇，而不是与不欲相遇。从怀疑等等的知识中，也与不欲相遇。有些人认为，所谓“与所欲相遇本身”是此处的决定。如果这样想，那么，如果人的

【英语翻译】
Whatever becomes energy is the realm of meaning completely determined by valid cognition. Here too, it is a collection of the sixth. That, knowing that as the subsequent valid cognition, whatever the subsequent valid cognition is, is the cause of that subsequent valid cognition, the previous non-deception is not, because there is no accomplishment of external objects. If it is said that in the ultimate sense, there is no difference in non-deception, then for both, the establishment is characterized by the exhaustion of reason. If, from doubt and inverted knowledge, sometimes entering into non-deception of meaning, is it not? Therefore, that would become too much of a valid cognition, wouldn't it? If asked like that, then, saying "non-deception this and that" etc., the so-called "determination" refers to the encounter with the desired meaning itself, this is not the meaning of determination, but only encountering the desired, not encountering the undesired. From knowledge of doubt etc., also encountering the undesired. Some think that the so-called "encounter with the desired itself" is the determination here. If thinking like that, then, if a person's

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཚད་མར་ངེས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་སྒྲ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་འགྱུར་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ཡོད་ན་སྒྲས་བསླང་བའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒྲས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྒྲ་གཞན་བརྗོད་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྐབས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ན་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཞེས་བསམས་པའོ། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མ་ཡང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁ་དོག་ལ་དམིགས་པ་ན

【汉语翻译】
被称作不欺骗。那么，如果说能够实现意义的事物是不欺骗，这是怎么说的呢？因为是不欺骗的决定的知识的因。就像我们之前所说的那样。在外境上确定声音为量之后，说了“如果”等等。所谓“那个和那个”，不欺骗不是存在于从声音产生的事物中，因为外境和声音没有它的自性和从它产生的特性的联系。不是它的自性，因为自己的体性各不相同。也不是从它产生的，因为没有意义也存在。如果认为会改变，那么从声音产生的事物就不是量了吗？说了“认为”，从声音产生的事物不是其他的量，因为是随后的推断。这样，如果存在声音，那么声音所引发的知识和声音完全引发的知识就是量，因为是它的因，所以声音也被称为量。用“没有遍及”等等来回答。因此，这说明了想要表达的声音是量。如果想要表达不同于错误的，表达其他的声音是可能的，即使那样，从想要表达的那个和那个所产生的声音也一定是有差别的。那个也能通过意义的场合等来理解，如果不能确定想要表达的差别和差别，那么就会推断想要表达的意义的总体。所谓“从瓶子的形象分别的知识”，是思考从具有瓶子的知识分别而来的。所谓“特性是错误的”，是说量是不欺骗的知识，这个总体的特性是错误的，因为即使具有分别的知识是不欺骗的，也没有承认是量。这样，其他的也不会改变。用“举起”等等的声音，来理解结合和分开等等。所谓“抓住所抓的”，不是量的因。例如，眼识所存在的特殊性所区分的颜色为对境时

【英语翻译】
It is called non-deceptive. So, how is it said that something that can realize meaning is non-deceptive? Because it is the cause of the definite knowledge of non-deception. Just like we said before. After determining sound as valid in external objects, it is said "if" and so on. The so-called "that and that", non-deception does not exist in things arising from sound, because external objects and sound do not have the connection of its own nature and the characteristics arising from it. It is not its own nature, because their own entities are different. It is also not produced from it, because it exists even without meaning. If it is thought that it will change, then is the thing produced from sound not valid? It is said "think", the thing produced from sound is not another valid, because it is the subsequent inference. Thus, if there is sound, then the knowledge evoked by sound and the knowledge completely evoked by sound are valid, because it is its cause, so sound is also called valid. Answer with "not pervasive" and so on. Therefore, this explains that the sound that wants to be expressed is valid. If one wants to express something different from error, it is possible to express other sounds, even so, the sounds produced from wanting to express that and that must be different. That can also be understood by the occasion of meaning, etc. If the difference and difference that one wants to express cannot be determined, then the totality of the meaning that one wants to express will be inferred. The so-called "from the knowledge of the appearance of the pot", is thinking from the knowledge of the pot with distinction. The so-called "characteristic is wrong", is saying that the valid is the knowledge of non-deception, the overall characteristic is wrong, because even if the knowledge with distinction is non-deceptive, it has not been admitted as valid. Thus, others will not change either. With the sound of "lift" etc., understand combination and separation etc. The so-called "grasping what is grasped" is not the cause of validity. For example, when the color distinguished by the specificity of the existence of eye consciousness is the object

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བ་གྲོགས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གྲོགས་གཞན་དམིགས་པ་ན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་ལ་འདེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཚད་མའི་སྒྲ་དང་པོ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་མི་སླུ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཚད་མ་སླུ་མེད་
ཅན་ཤེས་པ། །ཤེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྨོས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དང་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པའིའོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་བླང་བར་བྱེད་པ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དག་ལ་ལེན་པ་དང་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚད་མ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ནི་ཆོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་དེས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཚད་མ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པས་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་དང་བདག་དང་ཡིད་དང་དེ་དག་ཕྲད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པས་སོ། །ད

【汉语翻译】
就像以所取之相本身称之为瓶子的忆念之相，会生起分别的意识。同样，在执持自有自性的体性时，称为“有”；在完全断除明亮无伴侣时，称为“一”；在观待其他伴侣时，称为“二”等等；以及依靠上方部分的因素而生起的对事物的执取，称为“举起”，从而产生。因此，所有以瓶子和有等为对境的意识，因为是执取所取，所以不是量。这表明，像这样说“量是无欺骗性的知识”时，这里的“量”字，最初衡量者是量，是关联的意义。因此，如果是不了解意义本身的了解者，那么什么是不欺骗性的，那就是量，因为已经这样定义了，所以不存在太过分的说法。量是无欺骗性的知识。对于在知识的定义中提到知识这件事，会提出诸如“为什么”等确定的原因的问题。像那样的相状，是指与不了解意义本身和具有不欺骗性。对于具有“男人的意义”这个名称的事物，就那样称呼它。决断是指完全决断。也就是对于应该取舍的事物，具有取舍的性质。没有决断是指仅仅依赖于量，而不是被其他原因决断，例如对所量进行理解。那也被称为特殊，因为不可避免地会发生的是特殊，并且因为通过它来行动，所以是特殊的。如果存在量，那么不可避免地会对所量进行理解，因为与量没有差别。不是决断的结果，因为存在阻碍的可能性。对此，通过“决断的结果是，通过知识了解应该取舍的意义”等来解释。通过“根等”中的“等”字，完全包括了境、自我、意和它们之间的接触。仅仅存在它，是指仅仅存在根等，不需要依赖，就具有对境的理解。

【英语翻译】
Just as the aspect of memory that refers to the apprehended aspect itself as a pot, a consciousness of conceptualization arises. Similarly, when grasping the essence of having its own characteristic, it is called "existent"; when completely cutting off the clear, un-accompanied, it is called "one"; when considering other companions, it is called "two," and so on; and the grasping of objects that arise in dependence on the part of the upper direction is called "lifting," and thus arises. Therefore, all consciousnesses with objects such as pot and existence are not valid cognitions because they grasp the apprehended. This shows that when saying "valid cognition is unerring knowledge," the word "valid cognition" here, the initial measurer is valid cognition, which is the meaning of connection. Therefore, if it is the understander who does not understand the meaning itself, then what is unerring is valid cognition, because it has been defined in this way, so there is no over-extension. Valid cognition is unerring knowledge. Regarding the fact that knowledge is mentioned in the definition of knowledge, questions of definite reasons such as "why" are raised. Such an aspect refers to being endowed with not understanding the meaning itself and being unerring. That which has the name "meaning of a man" is called that. Decision means complete decision. That is, for things that should be taken and abandoned, it has the nature of taking and abandoning. Absence of decision means that it depends only on valid cognition, but is not decided by other causes, such as understanding the object to be measured. That is also called special, because what inevitably happens is special, and because it acts through it, it is special. If valid cognition exists, then the object to be measured will inevitably be understood, because there is no difference from valid cognition. It is not the result of decision, because the possibility of obstruction exists. On this, it is explained by "the result of decision is, through knowledge, understanding the meaning that should be taken and abandoned," and so on. Through the word "etc." in "sense faculties etc.," the object, self, mind, and their contact are completely included. Merely existing it means that merely existing sense faculties etc. does not need to depend, and has understanding of the object.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དོར་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་དང་འདི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་དང་ཡུལ་དེར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཚད་མ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཏེ། ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དང་པོའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་
ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བློ་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ནིའོ། །ཆོད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔྱོད་པའི་གཞུང་ལ་དོགས་པས་བསུ་བའོ། །བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཡུལ་ལའོ། །གྲུབ་པའི་སྒྲ་དོན་ཐ་དད་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་གསལ་བའམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །སྒྲ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་འདིར་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཆན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐ

【汉语翻译】
因此，应当理解为会恒常进入。所谓“如理作意”是指应取者和应舍者都舍弃。所谓“思”是指心中想“要做这个和那个”。感官等以思为先导而进入是不可能的。因此，最初的意识才是进入的原因，而不是感官等。思和去往彼处等，难道不是连同我也能使之进入吗？确实如此，即使那样，也是与那（思）不同的量，是由与那（思）不同的它的力量所产生的，因为是从量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的力量中产生的。因此，那不是最初进入的支分。以量所见之义为对境的那些，是它的对境。因此，因为不领会意义本身，也不是领会者本身，所以最初的意识本身是量，因为是最初进入的支分本身，因为执持着不领会意义本身。因此，在“智是”等中，“那”是指智与境相同本身。所谓“这是蓝色的意识，这是黄色的意识”，是指对各个事物进行区分。所谓“即使体验的自性没有差别”，是指在体验的自性中，智与各个境，除了与境相同本身之外，没有其他的差别。所谓“这个果”是指领会境。所谓“即使有那，在某些时候”是指陈述遮遣。所谓“它的”是指与境相同本身。那是指领会境。因为没有决断，所以不依赖于他者的，与境相同本身是安立果的所依。以“陈述的”等，以对思择的论典的疑惑来迎接。所谓“陈述的境”是指能诠释的语言的境。通过将成立的声音的意义区分开来，而显现或者产生等，进行分别，即从他者产生的确定是显现。所谓“声音成立”应当理解为是显现，常语宗在此处作为例子。所谓“果分成立”是指སྐ

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that it will always enter. The so-called "appropriate attention" means abandoning both what should be taken and what should be abandoned. The so-called "thought" means thinking in the mind, "I will do this and that." It is impossible for the senses, etc., to enter with thought as a guide. Therefore, the initial consciousness itself is the cause of entering, not the senses, etc. Do thought and going to that place, etc., not also cause me to enter? Indeed, even so, it is a measure different from that (thought), produced by the power of that (thought) different from it, because it is produced from the power of measure ( प्रमाण ，pramāṇa). Therefore, that is not a part of the initial entry. Those with the object of the meaning seen by measure are its objects. Therefore, because it does not comprehend the meaning itself, nor is it the comprehender itself, the initial consciousness itself is measure, because it is the part of the initial entry itself, because it holds the non-comprehension of the meaning itself. Therefore, in "Intelligence is," etc., "that" refers to the identity of intelligence and object itself. The so-called "This is blue consciousness, this is yellow consciousness" refers to distinguishing each thing. The so-called "Even if the nature of experience has no difference" means that in the nature of experience, intelligence and each object have no other difference than being identical with the object itself. The so-called "this fruit" refers to comprehending the object. The so-called "Even if there is that, at some time" refers to stating rejection. The so-called "its" refers to the identity with the object itself. That refers to comprehending the object. Because there is no decision, the non-dependent on others, the identity with the object itself is the basis for establishing the fruit. With "the stated," etc., to welcome with doubts about the treatise of reflection. The so-called "the stated object" refers to the object of the expressive language. By distinguishing the meaning of the established sound, manifestation or arising, etc., are distinguished, that is, the certainty of arising from another is manifestation. The so-called "sound established" should be understood as manifestation, the doctrine of permanence is taken as an example here. The so-called "fruit division established" refers to སྐ

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཚད་མ་དག་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྨྲས་ཀྱི། གྲུབ་པའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདི་ལྟར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ཁོང་ནས་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཅི་ངེས་པའམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བའི་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚད་མ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་
སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་པའོ། །ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བདག་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པ་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དག་དེས་ཚད་མ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན་ངོ་བོ་དེ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ཚད་མ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ན་གཞན་ལས་ཚད་མར་རྟོག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་ཀུན་ནས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པར་ཀུན་ནས་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ལོག་པ་ཉིད་རྒྱུ་ངེས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ

【汉语翻译】
生起之意将被理解。他人所立之量，乃自生之量，仅以此言说。然则，成立之语未曾善加连缀，岂非如此？如是，自生之量，必无疑地应从心中取出。若暂且将成立之语从心中取出，则应如是分别。若不从心中取出，则言“亦是自生之量”，当如何确定？或应言“生起”耶？如是思量。若语成立，乃生起之言说，则已舍弃量之因从他处生起，因其宣说自身之自性即是量之生起。为示知已生之识，非是量之自性之因，亦非未生。暂且，言说“非生起”，等等，于已生与未生之境况，此乃第七之第二句。量与彼显现之我，于生起之时，无有差别可确定把握，应知此乃“无有习惯”。如是言说，乃是论者所为。论典乃为遣除愚昧之义，若已确定自生之量，则无有量之境之愚昧。损害自身之言说，乃是于作定义时，以定义之清净，量应被表示，如是则将承认量来自他处。以“彼自性”等等，显示彼性，若作定义，则应与此相连。为何作定义耶？因彼自性，即以言说定义之自性。由他者，即由应被理解者，为使量被认知。然此亦非理，如是承认，则将成为量从他处被理解之过失。以无有颠倒之义之因，而普遍显示，等等，义之因乃贪嗔等。以无有彼等而普遍显示与言说。如是说：
“颠倒之因决定者，
于士夫等中种种住，
士夫所作”

【英语翻译】
The meaning of 'arising' will be understood. The valid cognition established by others is indeed self-arisen valid cognition, merely by saying this. However, isn't it the case that the word 'established' has not been well connected? Thus, the self-arisen valid cognition should undoubtedly be taken out from the heart. If, for a moment, the word 'established' is taken out from the heart, then it should be distinguished in that way. If it is not taken out from the heart, then when saying 'it is also self-arisen valid cognition,' how should it be determined? Or should it be said 'arising'? Thus it is thought. If the word 'established' is the expression of arising, then it has abandoned the cause of valid cognition arising from elsewhere, because it proclaims that one's own nature is the arising of valid cognition. It is shown that the arisen consciousness is not the cause of the nature of valid cognition, nor is it unborn. For a moment, saying 'not arising,' etc., in the circumstances of arisen and unborn, this is the second phrase of the seventh. There is no distinction to be definitively grasped at the time of the arising of valid cognition and its appearance of self, this should be understood as 'without habituation.' Saying that, it is done by the debater. The treatise is for the purpose of dispelling ignorance, but if self-arisen valid cognition is determined, then there is no ignorance of the object of valid cognition. Harming one's own statement is that when making a definition, with the purity of the definition, valid cognition should be indicated, thus it will be admitted that valid cognition comes from elsewhere. With 'that nature,' etc., it shows that nature, if making a definition, then it should be connected with this. Why make a definition? Because that nature, that is, with the nature of expressing the definition. By others, that is, by what should be understood, in order to make valid cognition known. But this is also unreasonable, if admitting in that way, then it will become the fault of valid cognition being understood from elsewhere. By universally showing without the cause of the meaning of reversal, etc., the cause of the meaning is desire, hatred, etc. By universally showing and speaking without them. Thus it is said:
'The cause of reversal is definite,
In men and others variously dwells,
Done by men'

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངག་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འདིར་བསལ་བ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། འོ་ན་ཚད་མར་ཡང་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འོ་ན་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དཔྱོད་པ་པ་རང་རིག་པ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ། ཤེས་པ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་
མྱོང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དག་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་འགའ་ཞིག་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་མཐོང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་བའོ། །སྐབས་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དོན་གཞན་ཉེ་བ་དང་དེར་འཕྲོད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །འཇུག་པ་ལས་སྔར་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་དེ་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཚད་མ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་དུ། ཚད་མ་དང་ནི་ཐ་སྙད་རྣམས། །དེས་བྱས་པ་ནི་རབ་

【汉语翻译】
的语言应当被认为是具有虚妄之义的。不是由吠陀论师所造。因此，这个是量。这是所说。如果认为，仅仅因为不是由人所造就排除了它不是量，而不是成立它是量，那么，它也不会成为量。如果说，二者都成立是不可能的，那么，因为与他相违本身就是量，因为你们的与他相违也是通过意义来理解的，所以会成为由他者而成为量。如果想要成为自证，那么论者也不承认自证。而且“是所取”这句话本身就是量，因为是无分识，所以成为自证，意思是成为一切的自性。然而，即使已经成为所取，但如何像体验一样确定呢？因此，对于它来说，现量不是量。因为生起量的后起之确定，所以现量对于所取的诸相是量。然而，通过“对于所取的诸相”等等来显示它本身。如果所取是相同的，那么对于某些事物，确定的原因又是什么呢？回答说，即使在见上没有差别，也说了“寻求意义就是想要显现它本身”等等。串习是反复地见。境是处境。等等的词语是指，在那里没有错乱的意义，接近的其他事物，以及在那里相符的处所和时间等等。通过名言就是量。应当理解为在入门之前。从具有显示正确知识之近的法，具有特征的论典中，是指具有显示正确知识之近的法是什么，显示那个特征的体性，那个论典存在于哪里，这样来组合词语。或者，显示接近正确知识的，正确不颠倒的法。剩余的与之前相同。量极著名等等，这样说到：量和名言等，由它所作是极

【英语翻译】
Speech should be considered as having the meaning of falsehood. It is not made by Vedic scholars. Therefore, this is valid cognition. This is what is said. If it is thought that merely because it is not made by a person, it excludes it from being valid cognition, rather than establishing it as valid cognition, then it will not become valid cognition either. If it is said that it is impossible to establish both, then, because being contradictory to others is itself valid cognition, since your contradiction to others is also understood through meaning, it will become valid cognition by others. If you want to become self-cognizant, then the debater does not admit self-cognizance either. Moreover, the statement "it is the object" is itself valid cognition, because it is indivisible consciousness, so it becomes self-cognizant, meaning it becomes the nature of everything. However, even if it has become the object, how can it be ascertained like experience? Therefore, for it, direct perception is not valid cognition. Because it gives rise to the subsequent ascertainment of valid cognition, direct perception is valid cognition for the aspects of the object. However, it shows itself through "for the aspects of the object" and so on. If the objects are the same, then what is the cause of certainty for some things? The answer is that even if there is no difference in seeing, it is said that "seeking meaning is wanting to manifest it itself" and so on. Habituation is seeing repeatedly. The occasion is the situation. The word "etc." refers to the meaning of not being confused there, other things that are close, and places and times that correspond there, and so on. Through terminology is valid cognition. It should be understood as before entering. From the treatise that has the characteristic of showing the Dharma that is close to correct knowledge, it refers to what is the Dharma that is close to showing correct knowledge, the nature of showing that characteristic, where that treatise exists, and thus combines the words. Or, it shows the Dharma that is close to correct knowledge, the correct and non-inverted Dharma. The remainder is the same as before. Valid cognition is extremely famous, etc., saying: valid cognition and terminology, etc., what is done by it is extremely

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་ན། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡི། །དགོས་པ་དག་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པས་འདི་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཞན་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཡང་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འདིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་
དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དོན་གྱི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དོན་སྨོས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིའོ། །དོན་བྱེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དོན་འདི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་ཐ་དད་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དང་དེ་ལས་ལོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་པ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱི་མེད་དེ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྱི་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་སྒྲ་ཆོས་ཅན་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
據說，對於量的定義的闡述，其必要性是不了解的。這樣說了。不了解意義的闡明者，等等。其他的第二個定義，是因為世俗的言說，這是一個，這是另一個第二種方式，這樣說了。或者，所謂的「沒有其他」，這顯示了遍及性。其他的第二個定義也不是可以做的，因為對於沒有被這個遍及的對象，其他的定義將會介入。因為這個本身遍及了兩個量。因此，這將會顯示這是共同的第二個定義。不了解的意義的解釋方式是事物的真實性。那個和那個，指的是具有闡明不了解的意義的特性的量本身。如果僅僅說「闡明不了解的」，就足夠了，為什麼要用「意義」這個詞呢？回答說，說了「說到意義」。所謂的「那個不了解的」，指的是第二個月亮等等。因為那不是意義，所謂的「因為那不是意義」，意義是能夠起作用的，但是第二個月亮等等不是要證成的作用。所謂的「具有相反的對象」，指的是具有不存在的對象。所謂的「通過起作用」，闡明了不了解的意義的存在和不存在，因此，這個闡明不了解的意義的詞語的意義是想要顯現的，這將會顯示出來。所謂的「沒有被現量抓住的共同點」，指的是將不同的共同點放在心中之後再進行連接。所謂的「從那個和那個中返回」，這顯示了對於所有不是那個種類的事物的返回。所謂的「具有如實見到所有差別的對象」，指的是具有現量如實決定的自己的特性的對象，因為它正在描述那個。這解釋了沒有外在的共同點。說了即使承認了共同點也沒有理解等等。所謂的「聲音的自性的無常性」，這樣說，暫時聲音作為有法，應該被現量認識。如果不是那樣，基礎沒有成立的

【英语翻译】
It is said that the necessity of explaining the definition of valid cognition is not understood. Thus it was said. The clarifier of the meaning of not understanding, etc. The other second definition, because of worldly speech, this is one, this is another second way, thus it was said. Or, the so-called "no other," this shows pervasiveness. The other second definition is also not something that can be done, because for the object that is not pervaded by this, other definitions will intervene. Because this itself pervades the two valid cognitions. Therefore, this will show that this is the common second definition. The way of explaining the meaning of not understanding is the reality of things. That and that, refers to the valid cognition itself that has the characteristic of clarifying the meaning of not understanding. If it is enough to just say "clarifying not understanding," why use the word "meaning"? The answer is, it was said, "Speaking of meaning." The so-called "that not understanding" refers to the second moon, etc. Because that is not meaning, the so-called "because that is not meaning," meaning is being able to function, but the second moon, etc., is not the function to be proven. The so-called "having the opposite object" refers to having the object of non-existence. The so-called "through functioning," clarifies the existence and non-existence of the meaning of not understanding, therefore, the meaning of the word meaning of clarifying the meaning of not understanding is what is intended to be shown, this will be shown. The so-called "commonality not grasped by direct perception" refers to connecting after placing different commonalities in the mind. The so-called "returning from that and that" shows the return for all things that are not of that kind. The so-called "having the object of seeing all differences as they are" refers to having the object of one's own characteristic that is truly determined by direct perception, because it is describing that. This explains that there is no external commonality. It was said that even if the commonality is admitted, it is not understood, etc. The so-called "impermanence of the nature of sound," it is said like this, temporarily sound as the subject, should be recognized by direct perception. If it is not like that, the basis of not being established

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇུག་པ་དང་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་གཞན་སེལ་བ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། །དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདི་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་མེད་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དེས་དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་པ་སྟོན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་དེས་དབེན་ཞིང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། གང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་རྒྱུས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མེད་དོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ས

【汉语翻译】
这将成为一个理由。这样一来，我认为甚至可以理解为与声音的自性没有差别的无常。所谓的“确定”等等，用“等等”这个词来理解进入和认真对待它等等。前面提到的“已经展示过了”是指第一章中分析排除异己的情况。如果认为不理解自己的特征的知识是量，那么，对于不能起作用的对象的不可见性，那将成为不是量，因为它是没有对象的，因此不理解自己的特征，因为没有理解。对于这个，用“也”等来回答说：用“这个不在这个地方”的方式，以前不理解自己的特征，通过不可见性来理解时，对于那个不可见性来说，存在着不了解事物对象的存在。澄清“仅仅没有自己的特征”等等，因为理解到瓶子等能够起作用是不可否认的。实际上，不可见性也是具有自己特征的所依。因为它自己的特征是要否定的，所以这表明了没有对象。用“方向”等来表示没有，用“远离”等来表示不是，瓶子等是要否定的，是远离和分离的。它的对象是方向等。远离它的自性是瓶子等要否定的，是远离的自性。这个方向仅仅是清晰的，具有自己特征的对象。

《释量论》的注释，第四十二卷。在何处区分天空等时，用“等等”这个词来理解区分自我等。所谓的“天空的因是空”是指天空与成为事物的因分离。所谓的“它的分别念的智慧本身”是指“没有天空”这样缘于天空的分别念的智慧本身是所依，因为不是外在事物的因，所以那本身是要证明的。

【英语翻译】
This will become a reason. In this way, I think that even impermanence, which is no different from the nature of sound, can be understood. The word "etc." in "certainty, etc." is used to understand entering and taking it seriously, etc. The previously mentioned "has already been shown" refers to the situation of analyzing the exclusion of others in the first chapter. If it is thought that the knowledge that does not understand its own characteristics is a valid cognition, then, for the invisibility of an object that cannot function, it will become not a valid cognition, because it has no object, and therefore does not understand its own characteristics, because there is no understanding. To this, answer with "also" etc.: in the way of "this is not in this place", when one did not understand one's own characteristics before, and understands through invisibility, for that invisibility, there exists the existence of not understanding the object of things. Clarify "merely without its own characteristics" etc., because it is understood that the ability to function of bottles etc. is undeniable. In reality, invisibility is also the support of its own characteristics. Because its own characteristic is to be negated, this shows that there is no object. Use "direction" etc. to indicate absence, and use "away from" etc. to indicate not, bottles etc. are to be negated, and are away from and separated. Its object is direction etc. The nature of being away from it is that bottles etc. are to be negated, and is the nature of being away from. This direction is only clear, and has the object of its own characteristics.

The commentary on the Pramāṇavārttika, volume forty-two. When distinguishing the sky etc., the word "etc." is used to understand distinguishing the self etc. The so-called "the cause of the sky is empty" means that the sky is separated from the cause of becoming a thing. The so-called "itself the wisdom of its conceptual thought" means that the wisdom of conceptual thought that arises from the sky, such as "there is no sky", is itself the support, because it is not the cause of external things, so that itself is to be proven.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གློ་བུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གགས་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེར་རུང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིས་འབྲས་སྐྱེ་བར། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཉིད་དེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་ནུས་མོད་ཀྱི། ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ་འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ངེས་པས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཅན་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཚད་མར་གྱུར་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གང་གིས་དང་པོར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ཅན་དང༌། དེ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་པ

【汉语翻译】
名为“应证成”者，即是圣者四谛的体性。名为“忽然”者，即是无因。因为无因，所以不可能有处所、时间和自性的决定。在“以何证成”等句中，“以彼则能获得彼”应理解为“若无阻碍”。以量成立的证成，是不颠倒的，世尊以何殷勤作意，即称之为彼。以量成立的证成也将要阐述。名为“自性之理”者，即是以其证成，殷勤作意的因，能生起以此能获得之果，是应随之比量的，因此这是自性之理，因为是应随之比量之故。如是说：因缘聚合生果时，随之比量为何者，不观待于其他义，彼即名为自性理。如是宣说。世尊也是以量成立的证成，不颠倒地殷勤作意者。世尊殷勤作意本身，因为没有能作证成的量，所以是对理产生怀疑的未成立。证成殷勤作意是可能者，那么获得果也是可能，这样没有差别，仅仅是这样虽然有能力，但却不能领悟到所显示的量。此过失是没有的，因为在此处，也不是以士夫的决定，想要以量成立的证成殷勤作意，然而，总的来说，殷勤作意本身是不存在的。因此，以量成立的证成，不颠倒地殷勤作意者，任何存在，那即是我们的世尊。彼之赞颂是：成为量者导师善逝怙，欲利有情我顶礼。此即是也。其他者，即是以何首先对蕴、界、处等一切事物的自相和共相的体性差别，以一切方式，以量是不欺骗者，以及开示无有与此相违背的导师

【英语翻译】
That which is called "to be proven" is the nature of the Four Noble Truths. That which is called "sudden" is without cause. Because there is no cause, it is impossible to have a definite place, time, or nature. In the phrase "by what is proven," etc., "by that, one will attain that" should be understood as "if there is no obstruction." The proof established by valid cognition, which is not inverted, is what the Bhagavan diligently attends to, and that is what it is called. The proof established by valid cognition will also be explained. That which is called "the reason of nature" is the cause of diligently attending to its proof, which can give rise to the fruit to be attained by it, and is to be inferred accordingly. Therefore, this is the reason of nature, because it is to be inferred accordingly as being possible. As it is said: When causes and conditions gather to produce a result, whatever is inferred accordingly, because it does not depend on other meanings, that is said to be the reason of nature. Thus it is taught. The Bhagavan is also one who diligently attends to the proof established by valid cognition, without inversion. The Bhagavan's diligent attention itself, because there is no valid cognition to prove it, is an unestablished doubt about the reason. If diligently attending to the proof is possible, then obtaining the result is also possible. There is no difference in this, and although one has the ability to do so, one cannot understand the valid cognition that is shown. This fault does not exist, because here, it is not desired to diligently attend to the proof established by valid cognition by the determination of a person. However, in general, diligent attention itself does not exist. Therefore, the one who diligently attends to the proof established by valid cognition, without inversion, whatever exists, that is our Bhagavan. The praise of that is: The teacher who has become valid cognition, the Sugata Protector, desiring to benefit beings, I prostrate. This is it. Others, that is, by what, first of all, the differences in the nature of the self-characteristics and general characteristics of all things such as the aggregates, elements, and sense bases, in all ways, with valid cognition that is not deceptive, and the teacher who teaches without contradiction to that.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་མ་མཛད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བར་སྟོན་པ་མི་སྲིད་དོ་བཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་རྟོགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི། །ཇི་ཙམ་ཞིག་ནི་རྟོགས་པར་ནུས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདིར་ཡང༌། བླང་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་ཅན། །དེ་བཤད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས། ནམ་
མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔ་ན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་དེ་མཐོང་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེ་དང་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུའོ། །གསུམ་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བ་ལང་རྟ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཉིད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་

【汉语翻译】
哦，那是衡量本身之证成，努力成为有成果的示教者所随顺的。未曾现见，却说示一切方式与衡量不相违背是不可能的，如是主张。如是说：随顺自悟者，能证悟多少呢？如是宣说。如是此处也说：应取之事物，其因隐蔽，说示彼是困难的。将要如此阐述。如同虚空等是周遍之自性，如是之说是胜论师们，认为虚空是周遍之自性，是其功德。事物所见之境亦非存在，应如是连结。何时呢？若问，则说事物之未生之前和坏灭之后的阶段，意为事物之未生之前阶段和坏灭之后的阶段之义。如见火一般，是火和见火是无常，其他也如此认为，是所立和能立随行之例证。所谓自性之理，知识之无常性，仅仅是无常之境之因的缘故。所谓逐渐产生，是次第产生之义。所谓彼是与之相应者，所谓彼，是没有利益者。彼与非应利益之法，不应称为名言，应如是连结。若问应如何称名言，则说彼是与之相应者，意为与应利益之法相应。此第三者是与如是之相连结。所谓其他某某，譬如牛非与马相应一般。若以与之相应而称名言是合理，则应利益和能利益之体性周遍，然彼于此不存在之故，不见周遍者。此之能立衡量不存在，故是无衡量者。彼之事物是无衡量者本身。无常。

【英语翻译】
Oh, that is followed by the teacher who diligently makes the proof of validity itself become fruitful. It is impossible to show that all aspects are not contrary to validity without direct perception, so he asserts. As it is said: How much can one realize by following self-realization? It is said. As it is also said here: The object to be taken, its cause is hidden, it is difficult to explain it. It will be explained like this. Just as space and so on are pervasive in nature, the Vaisheshikas think that space is pervasive in nature, it is its merit. The object seen by things is also not there, it should be connected like this. When? If asked, it is said that the stage before the thing is not born and after it is destroyed, meaning the stage before the thing is not born and the stage after it is destroyed. Like seeing fire, fire and seeing it are impermanent, others also think so, it is an example of what is to be established and what is to be established. The reason for the nature itself is that the impermanence of knowledge is only the cause of the impermanent object itself. What is gradually produced is the meaning of gradual production. What is said to be in accordance with it, what is said to be it, is without benefit. It and the Dharma that should not be benefited should not be called a term, it should be connected like this. If asked how to call a term, it is said that it is in accordance with it, meaning in accordance with the Dharma that should be benefited. This third is linked to such a characteristic. What is called other something, for example, a cow is not in accordance with a horse. If it is reasonable to call a term in accordance with it, then the nature of what should be benefited and what can be benefited is pervasive, but since it does not exist here, the pervasive one is not seen. There is no measure to prove this, so it is without measure. That thing is without measure itself. Impermanent.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚད་མ་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡོད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གསུམ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །གནས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ལྔ་
ཚོགས་པ་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའོ། །ལུས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་ན་གཞན་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་འགྱུར་ཞེ་ན་གང་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། གང་སེམས་མེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་བློ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྟེ་འུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདོད་པ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
具有自性成就，也就是具有自性成就的量，无论在哪个补特伽罗身上存在，就称之为“彼”。“安住后进入之故”等，是为了安立成立自在的三种量。身体的根等，是因为在其他时间安住后进入。身体是众生的身体。处所是器世界的。作用是根。具有殊胜，也就是具有能够撰写词句的五种意义集合的智慧，无论在哪个身上存在，那就是具有殊胜智慧的补特伽罗。身体和处所等，无论哪些具有先前存在，就称之为“彼”。也认为那个补特伽罗就是自在。身体、处所和作用，依赖于这些，所以“世界的”是第六格。因为身体、处所和作用涵盖了一切世界，所以就是一切总摄。因此，如果问凭什么其他木桩等会成为譬喻，那么就说这是针对那些具有颠倒认知的人。如是说，并非一切都是总摄，而是由具有殊胜智慧的补特伽罗加持过的先前存在，其他未曾认知到的，那才是总摄。木桩等，因为如是宣说的成立之法存在，所以那些并非总摄。如是说。那些其他的成立者，是指成立自在者。凡是无心者，就是具有补特伽罗和智慧的先前存在者，例如木桩等。身体和作用等也是无心的，如是等等。“欲求成就耶”此经的解释是，成就即是成立。当不依赖常恒等差别，仅仅是补特伽罗加持过的先前存在者需要成立时，那时就是成就即是成立。彼即是直接或间接等，如是说，一切有情之，也就是身体、处所和作用等。

【英语翻译】
That which is established by its own nature, that is, the measure of being established by its own nature, whatever person possesses it, is called "that." "Because it dwells and then enters," etc., is to establish the three measures that establish Īśvara. The body's faculties, etc., are because they dwell and then enter at other times. The body is the body of sentient beings. The place is the vessel world. The action is the faculty. Possessing excellence, that is, possessing the intelligence capable of composing the five aggregates of word meanings, whoever possesses it is a person with excellent intelligence. Whatever body, place, etc., has that which preceded it, is called "that." It is also thought that that person is Īśvara. Body, place, and action, in relation to these, "of the world" is the sixth case. Because body, place, and action encompass all the worlds, it is indeed all-encompassing. Therefore, if one asks by what means other stakes, etc., become examples, then it is said that this is for those who have inverted cognitions. Thus it is said, it is not that everything is all-encompassing, but rather that which is blessed by a person with excellent intelligence and which preceded it, that which others have not cognized, that is all-encompassing. Stakes, etc., because the dharma of establishment as spoken of exists, those are not all-encompassing. Thus it is said. Those other establishers refer to those who establish Īśvara. Whatever is without mind is that which has a person and intelligence preceding it, for example, stakes, etc. Body and action, etc., are also without mind, such as that and so on. The explanation of this sūtra, "Is desire accomplished?" is that accomplishment is establishment. When it is necessary to establish only that which is blessed by a person and which preceded it, without relying on distinctions such as permanence, then accomplishment is establishment. That itself is directly or indirectly, etc., thus it is said, of all sentient beings, that is, body, place, and action, etc.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲེལ་པའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ལྟོས་ནས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་
མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སེམས་རྣམས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཕན་ཚུན་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་དང་ཆོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བརྒྱུད་པས་སོ། །སེམས་པ་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པར་གྲངས་ཅན་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་མངོན་བར་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གྲོགས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་གྲོགས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་རྟག་པའི་བློས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིའི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྐྱེས་བུ་མི་རྟག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གང་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དེའི་དཔེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཀྱང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་བར་མའི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞི

【汉语翻译】
“的”这个词，取决于所指和心识的差别，是关联的第六格。身体、处所和行为等等的“的”这个词，也是为了显现成就，取决于“为了”这个词，是第六格。众生的身体、处所和行为是什么，那些都是与一切众生关联的心识的差别，为了显现成就的缘故。心识具有什么样的差别呢？说了“实体或”等等。何时依赖于互相之间没有决定的自主性而进入，那时是实体，依赖于决定的自主性则是通过传承。心识不是智慧的体性，因为数论派这样认为，为了遣除那个，说了智慧的体性。自在天显现想要的那之外的，对那个有利益的，不依赖于那个。因此，因为没有成为殊胜的可能，所以“常恒”和“一”这个词说了不依赖于其他朋友。如果说，不依赖于其他朋友，常恒的补特伽罗以智慧加持，成为先决条件，是需要证成的，就是这个意思。“例子未成立”这个论典的例子，是说空无需要证成的。“成为那样”等等，就是对那个进行辨别。所谓“成为那样的补特伽罗”，是因为具有不依赖于利益他人等等。因为见到不常恒的补特伽罗加持的木桩等等的进入。因此，对于“从哪里居住而进入”这个论式，那个例子是什么，就是说空无需要证成的。同样，天宫等等的成立，也不是因为成为那样的补特伽罗加持的力量，这样连接。这说了中间论式的例子空无需要证成的。对于“成为那样的补特伽罗加持”等等，也连接“不是”。这说了第三论式的例子空无需要证成的。像那样希望。

【英语翻译】
The word "of" is the sixth case of relation, depending on the difference of what is referred to and the mind. The word "of" for body, place, action, etc., is also the sixth case, depending on the word "for" in order to manifest accomplishment. Whatever are the body, place, and action of sentient beings, those are the differences of mind related to all sentient beings, for the sake of manifesting accomplishment. What kind of differences does the mind have? It says "entity or" etc. When it enters relying on the fact that there is no determined autonomy between each other, then it is an entity, and relying on determined autonomy is through tradition. Mind is not the nature of wisdom, because the Samkhya school thinks so, and in order to eliminate that, the nature of wisdom is mentioned. Other than what Ishvara manifests and desires, it does not depend on what benefits that. Therefore, because there is no possibility of becoming excellent, the words "constant" and "one" speak of not depending on other friends. If it is said that not depending on other friends, the constant Purusha blesses with wisdom, and it is a prior condition, then that is what needs to be proven. The example of this treatise "example not established" is said to be empty of what needs to be proven. "Becoming like that" etc., is to distinguish that. The so-called "Purusha becoming like that" is because it has not depending on benefiting others etc. Because the entry of stakes etc. blessed by impermanent Purushas is seen. Therefore, for the argument "entering from where it resides", whatever that example is, it is said to be empty of what needs to be proven. Similarly, the establishment of celestial palaces etc. is not due to the power of being blessed by a Purusha who has become like that, connect it like that. This speaks of the example of the intermediate argument being empty of what needs to be proven. For "blessing by a Purusha who has become like that" etc., also connect "is not". This speaks of the example of the third argument being empty of what needs to be proven. Hoping like that.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྐྱེས་བུའི་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །
དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཉེ་བ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དབྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་གགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སྡོད་ཅིང་སྡོད་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པ་དང་གནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་འདོད་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་གཞན་ཁས་ལེན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྡོད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ནས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡོད་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན

【汉语翻译】
如果说，由于没有依赖于其他补益的士夫，具有士夫的智慧先行的缘故，而没有成立例子。现在就说，由于一个士夫的特殊的智慧先行的缘故，在一切处等等，即在一切处木桩等等处。因此，一个士夫的智慧先行的缘故没有成立。如果说，即使是众多士夫的结合，其中一个也是主要的，并认为那会变成棍杖。那么就说了，对于结合者们也是，因为一切不能阻止获得其他状态者都是主要的缘故。为了阐明那一点，就说了在一切处与它结合时等等，为了成就那个果，结合就是在与它结合时。具有如是相的那个士夫自己，就是自在天。这样自在天也会停留，停留后进入身体等等。等等的词语包括作者和处所。具有如是相的其他士夫加持，就是自己不决定的。如果说，也认为它有加持者，那么加持者是谁，那不是不决定的。如果也承认它有其他的加持者，那么就会陷入无穷的过失。如是，因为暂时停留后进入的缘故，说了因是不决定的，为了显示因为能够成办义事，这个是不决定的，因为具有无穷的过失的缘故，具有如是相的士夫加持，即自在天成办义事不是，这个因也不是自己不决定的。那也不是停留后进入，等等，自在天这个是恒常进入的。因此，因为在那没有因进入的缘故，想到什么不是不决定的呢？对于它的一切果，就是承认不是次第的作者。

【英语翻译】
If it is said that the example is not established because of the absence of reliance on other benefits of the Purusha, due to the wisdom of the Purusha preceding. Now it is said that due to the special wisdom of one Purusha preceding, in all places etc., that is, in all places stakes etc. Therefore, the reason for the wisdom of one Purusha preceding is not established. If it is said that even if there is a combination of many Purushas, one of them is the main one, and it is thought that it will become a stick. Then it is said that for the combiners as well, because all those who cannot prevent obtaining other states are the main ones. In order to clarify that point, it is said that when combining with it in all places etc., in order to accomplish that result, combining is when combining with it. That Purusha himself with such characteristics is Ishvara. In this way, Ishvara will also stay, and after staying, enter the body etc. The word 'etc.' includes the author and the place. The blessing of other Purushas with such characteristics is uncertain by itself. If it is said that it also has a blesser, then who is the blesser, that is not uncertain. If it is also admitted that it has other blessers, then it will fall into the fault of infinity. Thus, because of temporarily staying and then entering, it is said that the reason is uncertain, in order to show that because it is able to accomplish meaningful things, this is uncertain, because it has the fault of infinity, the blessing of the Purusha with such characteristics, that is, Ishvara accomplishing meaningful things is not, this reason is also not uncertain by itself. That is also not staying and then entering, etc., this Ishvara is constantly entering. Therefore, because there is no reason for entering there, what is thought not to be uncertain? For all its results, that is, admitting that it is not a sequential author.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ཅིག་ཅར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པར་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཉེས་པ་གཞན་འདིར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་བྱེད་པ་ཁས་མི་ལེན་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་
ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་རང་ཉིད་ཀྱི་དང་དེས་ནི་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒོ་ཁང་ནི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེའི་བྱེད་པ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་གང་གིས་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་ལས་རི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདྲ་བའི་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་དང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་གལ་ཏེ་ལུས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེའོ། །ཅི་འདྲ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་དང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྫས་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་དུ་བའོ། །གང་ཁོ་ན་མེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
将会突然间产生结果。如果总是循序渐进地进行，那会怎么样呢？那么，这里会产生其他的过失。因为自性退失的缘故，如果完全不承认能起作用，那么事物本身就会退失。此外，等等，安住而进入等等的理由是不成立的。因为不遍及的缘故，也是不确定的。因为所要证明的事物对能证明的事物不遍及，所以是不确定的。之前，自己和它已经以各种方式显示为不确定了。门房是门的一种类别。即使没有看到它的作用，也就是说，即使没有看到房屋等的作用。因为山等没有那种形状，所以是不成立的。像那样，对于安住而进入等也应该说，什么样的安住而进入和能够起作用，如果具有预先思考的智慧，如果存在于身体和作用等之中，那么就会那样，因为不存在。怎么样成立呢？与将要解释的布置等结合起来。形状的差别等，对于不同的，等等一词包括安住而进入和能够起作用。蓝色物质的差别是烟。只有从火中产生的法，它与其他不共的法就是蓝色本身。因此，像这样的普遍性等等，因为不遍及的缘故，以及理由也是不确定的，所说的那些要进行总结。如果又等等，就显示了不成立。形状的差别本身，就是房屋等被认为是人所造的。它的结果本身，就是人的结果本身。同样，安住而进入等的差别，木桩等也有，而山等却没有，要这样结合。它所造的，它的解释就是陶匠所造的。

【英语翻译】
It will suddenly produce results. If it is always done gradually, what will happen? Then, other faults will arise here. Because of the loss of self-nature, if one does not fully acknowledge that it can function, then the thing itself will be lost. Furthermore, and so on, the reason for abiding and entering, etc., is not established. Because it is not pervasive, it is also uncertain. Because the thing to be proven does not pervade the thing that can prove it, it is uncertain. Previously, it has been shown to be uncertain in every way by itself and by it. The gatehouse is a type of gate. Even if its function is not seen, that is, even if the function of houses, etc., is not seen. Because mountains, etc., do not have that kind of shape, it is not established. Like that, it should also be said for abiding and entering, etc., what kind of abiding and entering and being able to function, if it has pre-thinking wisdom, if it exists in the body and action, etc., then it will be like that, because it does not exist. How is it established? Combine it with the arrangement, etc., which will be explained. The difference in shape, etc., for the different, the word 'etc.' includes abiding and entering and being able to function. The difference in blue substance is smoke. Only the dharma that arises from fire, its unique dharma that is not shared with others is blue itself. Therefore, such generality, etc., because it is not pervasive, and the reason is also uncertain, those that have been said should be summarized. If again, etc., it shows that it is not established. The difference in shape itself is what is known as houses, etc., being made by humans. Its result itself is the result of humans themselves. Similarly, the difference in abiding and entering, etc., stakes, etc., also have, but mountains, etc., do not have, it should be combined in this way. What it made, its explanation is what the potter made.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ། །གལ་
ཏེ་བུམ་པའི་བྱས་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ ། རིགས་ཀྱི་སྤྱི་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ངག་ཕྱོགས་པ་དང་འོད་ཟེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པ་དང་སྤྱི་ཡིན་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུའོ། །སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འུག་པ་པ་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་མེད་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་ངོ༌། །བློ་དང་བདེ་བ་ཀ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་སེམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་དང་ནང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུས་བྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཡང་གི་སྒྲ་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ཤུན་ལྤགས་ཐམས་ཅད་བཤུས་ན་འཆི་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཤིང་རྣམས་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་གཏན་དུ་འཇིག་པ་ཅན་གྱིས་འཇིག་པ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་ནུབ་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གཏན་དུ་འཇིག་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
否。如果将共相作为理由，因为对差别进行普遍考察的缘故，那是与结果相同之倒断。如果瓶子的所作性本身是理由，那它不在声音上存在，因为其他的法在其他上不存在的缘故。所谓共相是理由，仅仅是形状等等。如果差别是理由，则是不成立。种类的差别是物的差别。所谓因为执持种类的共相，是因为执持形状的共相。所谓言语等等是，言语、方向和光芒等等。因为牛本身，是因为牛的声音的表达之本身。以那一切，即不成立和不定，所谓如果是差别理由则是不成立，如果是共相则是不定。所谓迦毗罗等等的，等等的词语是指猫头鹰派。所谓无心等等，等等的词语是指快乐等等，因为不是内在的缘故。具有智慧和快乐等的法，从无常性等等的理由，对于无心等等的所要成立的考察是，这样连接。例如智慧和快乐等等，因为是无常性本身，以及具有生起之本身，不是无心和内在的，如色等等一样。又的词语是其他次第，所谓无常等等之后，又这个又的词语，在其他次第连接，是与具有心也连接。如果剥掉所有树皮则死亡的理由的缘故，从这，树木是有心的所要成立的，那也是考察，这是语言的意义。如此佛教徒等等是，因为他们以常时坏灭者而承诺坏灭本身。自己和他人所明显承认的无常之义，自己所明显承认的无常之义是数论派的隐没而已。他人所明显承认的是佛教徒的常时坏灭。随其所应

【英语翻译】
No. If the universal is taken as the reason, because of the universal examination of the differences, that is a fallacy of being the same as the result. If the very fact of being made by a pot is the reason, then it does not exist in sound, because other qualities do not exist in others. The so-called universal as the reason is merely shape and so on. If the particular is the reason, then it is unestablished. The difference of kinds is the difference of things. The so-called because of holding the universal of kinds, is because of holding the universal of shapes. The so-called speech and so on are, speech, direction, and rays of light, and so on. Because of the cow itself, it is because of the very expression of the sound of the cow. By all that, namely, unestablishedness and uncertainty, the so-called if it is a particular reason then it is unestablished, and if it is a universal then it is uncertain. The so-called of Kapila and so on, the word 'and so on' refers to the Owl sect. The so-called without mind and so on, the word 'and so on' refers to happiness and so on, because it is not internal. The subject possessing qualities such as intelligence and happiness, from the reason of impermanence and so on, the investigation of what is to be established such as without mind and so on, is connected in this way. For example, intelligence and happiness and so on, because of impermanence itself, and because of possessing arising itself, are not without mind and internal, just like form and so on. The word 'also' is another order, the word 'also' after the so-called impermanence and so on, is connected in another order, and is connected with 'also having mind'. If all the bark is peeled off, because of the reason of death, from this, the trees are to be established as having mind, that is also an investigation, this is the meaning of the words. Thus, Buddhists and so on are, because they themselves have promised destruction by those who are constantly destroyed. The meaning of impermanence that is manifestly accepted by oneself and others, the meaning of impermanence that is manifestly accepted by oneself is merely the disappearance of the Samkhya school. What is manifestly accepted by others is the constant destruction of the Buddhists. As appropriate.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་
བཟུང་བ་ནི་གཞན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཁས་བླངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པའི་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱས་པ་ན་རྒོལ་བ་བྱེ་བྲག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོག་པ་ནི་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེན། འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱི་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉིས་གནས་པ་ཡོད་ན་དེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྤྱི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་དང་བུམ་པ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་བྱས་པ་ཉིད་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྤྱི་གྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །ཤུན་ལྤགས་བཤུས་པས་འཆི་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཤིང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཆི་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ན་ཡང་སེམས་པ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྐམས་པ་ཙམ་ཉིད་འཆི་བ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཤིང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འཆི་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མི་འཇུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྐམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པའི་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཞིག་བསྐམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་སྒྲའི་བྱས་པ་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ་བུམ་པའི་བྱས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེའོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་གིས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལུས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཐོགས་པ་དང་
བཅས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདིའི་ཡང་ཞ

【汉语翻译】
自己现量想成为的无常之义，于他是不成立的。他人现量想成为的，于自己是不成立的。以无常的共同性作为理由时，如果论敌对差别进行区分，则会变成语病。说了“与果相同”等等。之所以说“共同性自性不成立”，是因为如果数论师所遍计的无常自性的差别，与佛教徒所遍计的自性，彼此成立，那么，如果存在以明亮差别而存在的两种无常自性的差别，则其所依的共同性就会成立。例如，声音和瓶子也是所作，那么，它们的所作性就成了共同的理由。在此，因为明亮本身不成立，所以从何而使其所依的共同性成立呢？这一点在《量决定论》中已经详细阐述过了。因此，说了“应当从《量决定论》中理解”。“因为剥皮而死”所说的那一点也是不成立的，说了“对于树木”等等。对于树木等等，具有遮遣性质的死亡是不成立的。即使成立，因为心也成立，所以进行论证是没有意义的。如果认为仅仅是干燥就是死亡，而且树木也有这种情况，那么，就说了“死亡之声”等等。“即使不适用”，意思是说，即使承认干肉等等不适用“干燥”这个词，即使这样，凡是具有干燥的，就有心，这种周遍关系是不成立的，因为没有能损害反驳的量。“具有联系的异体所依”，意思是说，到底是想表达声音的所作性，还是想表达瓶子的所作性呢？“虚空的功德自性”等等的“等”字，是指由成为实体的具有者所区分的产生等等。说了“身体等能立”的“等”字，是指具有阻碍等等。

【英语翻译】
The meaning of impermanence that one wants to realize for oneself is not established for others. What others want to realize is not established for oneself. If the generality of impermanence is taken as a reason, then if the opponent distinguishes it as a particular, it will become a fallacy. "Similar to the fruit," etc., was mentioned. The reason for saying "the generality itself is not established" is that if the difference in the nature of impermanence that is thoroughly considered by the Samkhyas, and the nature that is thoroughly considered by the Buddhists, become established for each other, then if there are two differences in the nature of impermanence that exist with distinct differences, then the generality of their basis will be established. For example, if sound and a pot are also made, then their made-ness becomes a general reason. Here, since clarity itself is not established, from what will the generality of its basis be established? This has already been explained in detail in the Pramāṇaviniścaya. Therefore, it was said, "It should be understood from the Pramāṇaviniścaya." That which is said, "Because of dying from peeling the bark," is also not established, and "for trees," etc., was mentioned. For trees, etc., death, which has the characteristic of negation, is not established. Even if it is established, since mind is also established, it is meaningless to argue. If it is thought that only dryness is death, and that trees also have this, then "the sound of death," etc., was mentioned. "Even if it does not apply," means that even if it is admitted that the word "dryness" does not apply to dried meat, etc., even so, the pervasion that whatever has dryness has mind is not established, because there is no valid cognition that can harm the reversal. "The basis of different entities with connection," means, is it intended to express the made-ness of sound, or the made-ness of a pot? The word "etc." in "the nature of the qualities of space," etc., refers to production, etc., which are distinguished by those who have become entities. The word "etc." in "body, etc., as proof" refers to being obstructed, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའིའོ། །དེའི་རྫས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཚད་ཚིག་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་བྱ་དང་ཚད་ལ་སྟེ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཅན་གྱི་སྒྲའི་དོན་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉི་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་རེག་བྱ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་རོ། །འགལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟློག་པས་ཁྱབ་པའོ། །སྒྲ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །གང་ལ་ཡང་དོན་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲ་མོ་རྭ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་བླང་པོའི་ཕྲུག་གུའི་ཁྱད་པར་ལ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བ་ལང་ཉིད་ལག་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བ་ལང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་གྲགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྫས་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་རྫས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་གི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པའི་སྨྲ་པའི་གཞུང་གིས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །རིགས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲགས་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བ་ལང་ཉིད་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲ་དག་གིས་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲགས་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་བ་བཟུང་ནས་བ་ལང་དང་

【汉语翻译】
所谓的“是”是特殊的。它的实体有两种，即方向、自我、时间和虚空，这些是普遍存在的。土地等等不是普遍存在的。它的衡量标准是词语的意义，那就是有形之物。所谓的“相互显现的对境”是指，触及和衡量，对于事物来说，不成立就不是。有形之物的声音的意义，想要表达具有触及性质的东西，那不是不成立的，而是想要表达的本身。它本身就是所谓的“二”，等等，提到触及就是成立的本身，这样区分开来并连接。矛盾是被证立的事物的反面所遍及的。仅仅声音错误就成立，这不是有缺陷的，这是从内心发出的。如果有什么东西意义是错误的，而声音没有错误，那么例如，提到了等等。花母牛本身要被证实为有角，或者小牛的特征要被连接为有牛。因为牛本身是有手的。这被称为是按顺序的理由。这两个理由的意义也是按顺序进行的，因此提到了“为了行走吗”等等。牛的声音等等所要表达的本身，不是想要表达著名的，这意味着那些不认为种类不同的是，著名的形状的差异所区分的物质，牛等等的声音将会适用。那些牛等等所要表达的本身，不是想要表达被物质形状的差异所区分的。如果想要表达它，那么意义本身就不是错误的。所谓的“牛的种类吗”是不同种类的论者的观点这样说的。如果想要表达种类，那么意义就不会是错误的。即使那样，因为被著名所确定，所谓的“即使那样，因为被著名所确定”是指，如果牛本身和大象本身的声音想要表达行走和手的关联，即使那样，因为被著名所确定，所以抓住行走和手的关联，然后是牛和

【英语翻译】
The so-called "is" is specific. Its substance is of two kinds, namely direction, self, time, and space, which are all-pervading. Earth and so on are not all-pervading. Its measure is the meaning of the word, which is the embodied. The so-called "object of mutual manifestation" refers to touching and measuring, and for things, not being established is not. The meaning of the sound of the embodied, wanting to express something with the nature of touch, that is not not established, but is the very thing wanting to be expressed. It itself is the so-called "two", etc., mentioning that touching is the very establishment, distinguishing it and connecting it. Contradiction is pervaded by the opposite of what is to be proven. Merely the sound being wrong is established, this is not flawed, this is from the heart. If something has a wrong meaning and the sound is not wrong, then for example, it is mentioned and so on. The spotted cow itself is to be proven to have horns, or the characteristic of the calf is to be connected as having a cow. Because the cow itself has hands. This is said to be the reason in order. The meaning of these two reasons also proceeds in order, therefore it is mentioned "for the sake of walking" and so on. What the sound of the cow and so on is to be expressed itself, is not wanting to express the famous, which means that those who do not consider the kinds to be different, the substance distinguished by the difference in the famous shape, the sound of the cow and so on will apply. Those cows and so on to be expressed themselves, are not wanting to express distinguished by the difference in material shape. If you want to express it, then the meaning itself is not wrong. The so-called "the kind of cow?" is the view of the debaters of different kinds saying it that way. If you want to express the kind, then the meaning will not be wrong. Even so, because it is determined by the famous, the so-called "even so, because it is determined by the famous" means that if the sound of the cow itself and the elephant itself want to express the connection of walking and hands, even so, because it is determined by the famous, so grasping the connection of walking and hands, then the cow and

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་དེའི་རིགས་ཏེ་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བ་ལང་གི་སྒྲ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་བཤད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྭ་མེད་པའི་མི་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའིའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གྲགས་པས་ངེས་པ་ཉེད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེ་ལ་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དག་ལ་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེ་གང་དག་གི་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཉི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་གི་སྒྲ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་
པོ་འདི་སྐྱེས་བུ་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
当使用“大象”这个词时，它仍然属于那一类，但不会与牛和大象的类别相混淆。之所以说“因为行走所以叫牛”，是因为在表达中，牛这个词本身就非常著名。同样，大象这个词也是如此。这解释了声音没有混淆的情况。“想要表达的意义”是指与行走和手有关联。之所以会混淆，是因为它也适用于没有角的动物。所谓“想要表达那个意义”等等，是指想要表达行走等意义，因此将牛等词语组合在一起。即使是无混淆的情况，意思是说，即使因为名声而确定，声音是无混淆的，即便如此，声音也不是理由。那么是什么呢？是意义本身，即具有与行走和手有关联的特征。但这也是一种混淆，因为它也适用于不相似的方面。那种情况就是牛等等。所谓“那种情况”是指想要表达行走等意义的情况。如果牛和大象的声音指向那些具有行走和手相关联的特殊牛和大象，那么声音和意义相似，因为没有混淆，所以是理解的理由。如果仅仅是行走和手相关联是理由，那么这在人身上也存在。用自己的理由充分结合的声音也会适用于人，这样声音也会混淆吗？因此，才说了“想要表达的”等等，想要表达的是行走等等的共性，而不是特殊性。想要表达的意义的共性特征在人身上也存在。即使这样，牛的声音和大象的声音也存在于人身上。但解释者并不认为人身上有牛等的声音，因为牛等对象本身就显示出行走等的共性。想要表达的是共性本身是声音的意义，如果它也存在于其他事物上，那么它的原因...

【英语翻译】
When using the word "elephant," it still belongs to that category, but it is not confused with the categories of cows and elephants. The reason for saying "because it walks, it is called a cow" is that in the expression, the word "cow" itself is very famous. Similarly, the word "elephant" is also like that. This explains the situation where the sound is not confused. "The meaning that one wants to express" refers to being associated with walking and hands. The reason for confusion is that it also applies to animals without horns. The so-called "wanting to express that meaning," etc., refers to wanting to express the meaning of walking, etc., so the words like "cow" are combined. Even in the case of no confusion, it means that even if it is determined by fame, the sound is not confused, even so, the sound is not the reason. Then what is it? It is the meaning itself, that is, having the characteristic of being associated with walking and hands. But this is also a confusion, because it also applies to dissimilar aspects. That kind of situation is cows, etc. The so-called "that kind of situation" refers to the situation where one wants to express the meaning of walking, etc. If the sounds of cows and elephants point to those special cows and elephants that have the characteristics of being associated with walking and hands, then the sound and meaning are similar, and because there is no confusion, it is the reason for understanding. If only being associated with walking and hands is the reason, then this also exists in humans. The sound that is fully combined with one's own reason will also apply to humans, so will the sound also be confused? Therefore, it is said "wanting to express," etc., wanting to express the commonality of walking, etc., not the particularity. The common characteristic of the meaning that one wants to express also exists in humans. Even so, the sound of a cow and the sound of an elephant also exist in humans. But the explainer does not think that there are sounds of cows, etc., in humans, because the objects themselves, such as cows, show the commonality of walking, etc. What one wants to express is that the commonality itself is the meaning of the sound, and if it also exists in other things, then its reason...

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་དང་གླང་པོའི་སྒྲ་དག་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་རུང་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྨྲ་བ་པོའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྨྲ་བ་པོ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ན་ཡང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྤྱི་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་སྒྲ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཁྱད་པར་ལ་སྒྲ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པ་ནི་སྤྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱིའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་འཆད་པ་པོ་འདོད་པའི་དོན་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པའི་ཚད་མ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྒྱུར་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དག་ལ་བཟློག་པ་ན་ཅི་རིགས་པར་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙེད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་
པོ་གཞན་ཡང་ཐག་ཉེ་བ་དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྡོག་པས་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མེ

【汉语翻译】
如果说，具有牛声等名称的词汇，如果不能适用于此处，那又该如何获得呢？对此，文中提到了“那”等词语。牛和象的名称，虽然不符合行走等一般性的理由，但由于说话者不精通词语，所以才那样说。即使说话者那样说，牛等名称也不会因此而成为行走等一般概念的表达方式。因此，即使人等其他事物也遵循这个一般概念，但由于词语并不随之改变，所以不会产生混淆。正如前面所说，虽然词语因其特殊性而与意义相符，并且可以普遍适用，但即使不能通过一般概念来涵盖一切，词语本身也不会因此而产生混淆，而解释者所希望表达的意义则可能产生混淆。当针对认为自在天是创造者的观点，提出了妨碍性的量（ प्रमाण ）时，文中说“认为是因”，这是指即使实际上不是创造者，但却被认为是创造者的情况。所谓“遍及者不可见”，是因为从非创造者的角度来看，由于存在差异，所以才是遍及的。按照另一种观点，也会同样变成不是创造者。这种显示遍及对象和遍及者本质接近的方式，在反驳那些“遍及者不可见”的观点时，应该被视为缺乏相应的、具有妨碍性的量。自性所生的殊胜之处，是指能够产生结果。所谓“未获得”，是指未找到。没有原因就没有结果，这是一种反驳，因为如果是常恒不变的，那么自在天就不具备这种特性，因此就无法反驳。如果认为会变化，那么仅仅是随之而行，又如何能成为原因和结果的实体呢？对此，文中提到了“实体”等词语。对于这一点，其他接近的实体也会产生怀疑，而反驳则能确定这一点。对此，文中提到了“然而”等词语。例如，被认为是结果的烟等，就是火。

【英语翻译】
If it is said, how can the sound of 'cow' etc. be obtained if it is not applicable here? To this, it is mentioned 'that' etc. The names of cow and elephant, although not suitable for the general reason of going etc., are spoken that way because the speaker is not proficient in words. Even if the speaker speaks that way, the sound of 'cow' etc. will not become known as expressing the general concept of going etc. Therefore, even if other things like people follow that general concept, there is no confusion because the sound does not follow it. As it is said, although the sound is known to be meaningful in its particularity and can be generally applied, even if it cannot cover everything by the power of the general, the sound itself is not confused in that way, but the meaning desired by the explainer may be confused. When the measure (pramana) that obstructs the view that Ishvara is the creator is shown, it is said 'considered as cause', which refers to the case where even if it is not actually the creator, it is manifestly considered as the creator. 'The pervader is invisible' means that from the perspective of the non-creator, it is pervasive because of the difference. According to another view, it will also become not the creator in the same way. This way of showing the closeness of the nature of the pervaded and the pervader should be regarded as lacking the corresponding obstructive measure when refuting those who say 'the pervader is invisible'. The excellence that has become nature is the ability to produce results. 'Not obtained' means not found. The absence of result without cause is a refutation, because if it is constant, then Ishvara does not have this characteristic, so it cannot be refuted. If it is thought to change, then how can merely following it become the substance of cause and effect? To this, it is mentioned 'substance' etc. For this, other nearby substances will also cause doubt, and refutation will determine this. To this, it is mentioned 'however' etc. For example, smoke etc., which is considered as a result, is fire.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་མེ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་འདི་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡུལ་ལམ་དུས་དེ་ཉིད་ལ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྩལ་བ་ན་བསྩལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་སྟེ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་འཇུག་པ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར། འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དག་མེད་ན་ཡང་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཚོགས་པ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ།། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དག་ལྗང་བུ་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་གང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འབྲས་བུ་གང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ན་དེ་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
柴和树木等的集合，如果靠近火和木头等的集合，就会存在，并且会成为显现的目标。还有，在那个地点或时间，如果从那个集合中去除其他任何火等，即使已经具备了去除之外的能力。如果那个不存在，也就是如果那个显现不存在，那么不存在就会成为它的结果，这样就能理解了。如果不是这样，结果产生时，为什么没有原因就会消失呢？如果想要变化，那么就像大象和马等事物不存在时，也会怀疑它们是否不存在一样。那不是那样的，如果因为大象和马等事物不存在，它们就不存在，那么集合的烟等也不会产生，因为它们的大象和马等不存在。建立原因和结果的事物的随同和相违的建立不存在，被称为建立原因和结果的事物，随同和相违是因为是特殊性的集合。原因和结果的事物的术语的建立，也在这里被说成是原因和结果的事物的建立。如果不是这样，那么所要建立的和建立的就会变得没有差别。如果说泥土等在不产生幼苗的状态下等等，这是在确定不是刹那之后进行反驳和考察的。因此，如果说在产生某个结果的差别时等等的结合是不确定的，也就是说，如果说在产生某个结果的差别时，没有从不产生它的状态转变为具有特殊性质的行为的卓越，那么它就不是它的作者等等，因此所说的结合是不确定的，即使泥土等从不产生的状态中脱离了特殊性质，仍然会被视为作者。那不是不确定的等等，而是依赖于刹那。

【英语翻译】
This collection of firewood and trees, if near a collection of fire and wood, will exist, and will become an object of manifestation. Also, in that place or time, if anything else like fire is removed from that collection, even if it already possesses the power to remove it. If that does not exist, that is, if that manifestation does not exist, then non-existence will become its result, and this can be understood. If it is not so, when the result arises, why does it disappear without a cause? If you want it to change, then it is like doubting whether elephants and horses, etc., do not exist when they do not exist. That is not so, if because elephants and horses, etc., do not exist, they do not exist, then the smoke, etc., of the collection will not arise either, because their elephants and horses, etc., do not exist. The establishment of concomitance and contraposition in establishing cause and effect is said to be the establishment of cause and effect, and concomitance and contraposition are because they are a collection of particularities. The establishment of the terminology of cause and effect is also said here to be the establishment of cause and effect. If it is not so, then what is to be established and what establishes it will become indistinguishable. If it is said that earth, etc., are in a state of not producing seedlings, etc., this is refuting and examining after determining that it is not momentary. Therefore, if it is said that the combination of producing a difference in a certain result, etc., is uncertain, that is, if it is said that in producing a difference in a certain result, there is no excellence of action that has changed from a state of not producing it to having a special nature, then it is not its author, etc., therefore the combination that is spoken of is uncertain, even if earth, etc., are separated from a special nature from a state of not producing, they will still be seen as the author. That is not uncertain, etc., but relies on the moment.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བསམས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལེགས་བྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱད་པར་སྐྱེད་ན་ཡང་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་མ་ངེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པས་འདིར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དཔྱད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། སོ་སོ་སོ་སོར་ནུས་མེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཚིག་གི་དོན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ལྡན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་གའི་ལས་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་ལས་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འབད་རྩོལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་གི་དབང་གིས་སྟེང་དང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབད་རྩོལ་ལ་
སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྫས་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་བཤད་

【汉语翻译】
然后，进行回答。如果土地等特别优越而产生，如果能够被看见，这就被认为是由于成为了所缘的特征的缘故。土地等被良好地处理之后等等，即使产生了差别，也会因为产生其他相似的事物而迷惑，因此没有确定，所以是通过果来推断，这是这段话的总结意义。如果怎样等等，是为了消除不确定的疑惑，也就是说，无论怎样考察土地等，在这里如果眼睛等被良好地处理，因为能够看见意识的差别，所以那是考察本身，即使那样，也是为了陈述其他道理而接近引用的。那就是：各自各自无能力。等等是被提及的。使之具备而产生，是词义的功德。即使没有能力，为什么以前不产生呢？也就是说，在不产生的状态下，为什么不使之具备而产生呢？如果那是产生的业，也就是说，是使之具备而产生。这样认为从两者的业产生，或者从任何一个业产生都是具备的。使之具备而产生的业，为什么不做呢？也就是说，如果两种状态下，原因都没有差别，那么在不是同时的状态下，为什么不做业呢？如果业的原因是抛射等等，那时因为没有的缘故。因此说了它的原因等等。业的原因就是抛射等等。抛射的努力的差别的果，被抛射，也就是说，凭借哪个功德的差别，向上和向方向移动会产生呢？等等的声音是指努力等等。如果那些事物本身也是业的原因，抛射等等的原因，那么为什么不产生呢？这是相同的反驳和考察。自在等不是，因为没有差别。也就是说，在聚集的状态下，也是没有差别的自性，这是它的意思。那就是对那个的解释的解释。

【英语翻译】
Then, the answer is given. If the land and so on are particularly excellent and arise, if they can be seen, it is considered to be because it has become the characteristic of the object. After the land and so on are well treated, etc., even if a difference arises, it will be confused because other similar things arise, so it is not determined, so it is inferred from the result, which is the summary meaning of this passage. If how, etc., is to eliminate uncertain doubts, that is to say, no matter how the land and so on are examined, here if the eyes and so on are well treated, because the difference of consciousness can be seen, so that is the examination itself, even so, it is close to the quotation for the sake of stating other reasons. That is: each and every one is incapable. Etc. are mentioned. To make it possess and produce is the merit of the word meaning. Even if there is no ability, why didn't it produce before? That is to say, in the state of not producing, why not make it possess and produce? If that is the karma of producing, that is to say, it is to make it possess and produce. It is believed that it is possessed by the karma of both or by the karma of any one. Why doesn't the karma that makes it possess and produce do it? That is to say, if there is no difference in the causes in both states, then why doesn't it do karma in the state of not being simultaneous? If the cause of karma is projection, etc., then it is because it does not exist at that time. Therefore, it said its cause, etc. The cause of karma is projection, etc. The result of the difference of the effort of projection, being projected, that is to say, by virtue of which difference of merit, will the upward and directional movement arise? The sound of etc. refers to effort, etc. If those things themselves are also the cause of karma, the cause of projection, etc., then why don't they produce? This is the same refutation and examination. The independent and so on are not, because there is no difference. That is to say, in the state of gathering, it is also the nature of no difference, which is its meaning. That is the explanation of that explanation.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཚོགས་པ་ན་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཉི་གའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གི་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐང་ཞ་ནི་རྐང་པ་ཞ་བ་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་འགལ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཐལ་བ་ནི་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟློག་པ་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་དང་པོ་ལ་ནི་སྙམ་སེམས་པའི་ཚད་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྙམ་སེམས་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས། དེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟོགས་པ་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །དེ་མཁྱེན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དོན་མཁྱེན་པ་ཅན་ཏེ་སྐྱེས་བུའིའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་འདི་ནི་ཁོ་ནའོ། །ནད་མེད་པ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨན་པའི་ཤེས་པ་ཚོལ་
བར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བཤད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ནི་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པ་པོ་གང་ལས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
所谓“具有相反特征”是指，当各自没有能力的事物聚集在一起时，会产生一种自然形成的功德，这与“事物是无常的因”的说法具有相反的特征。对于自在天等两种情况的差别也是如此。像这样，“并非具有正量本身的成立”，意思是说，没有任何方法可以获得正量本身。跛足是指脚跛的人。所谓“遍及的事物是相违的显现”，是指在存在着努力成立它的事物时，由于它的成立本身所遍及的缘故，显现出不具有与它相违的成立的事物。如果一个事物中同时存在着相互矛盾的事物，那么对于所有具有成立相违特征的非显现，当进行反驳时，应当视其为具有损害的正量。如果因为具有遍及所有应知事物的智慧，或者因为具有以努力之事为对象的智慧而成为正量，那么对于前者来说，即使已经存在了思虑的正量，但这并不是我们所希望的“成为正量”，而仅仅是后者。因此，为了通过显示思虑的正量来表明理由不成立，所以才说了“他说了”等等。觉悟者所努力的人的意义就是四谛。所谓“知晓它的人”是指，知晓努力之事的意义的人，也就是人的意义。所谓“其他的”是指，这个医生是唯一的。不会去探究医生是否知道没有疾病。

【英语翻译】
The so-called "having opposite characteristics" means that when things that are individually incapable gather together, they produce a virtue that naturally arises, which has the opposite characteristic to the statement that "things are the cause of impermanence." This is also the case for the difference between the two situations of Ishvara and others. Like this, "not having the establishment of validity itself" means that there is no way to obtain validity itself. Lameness means having a lame foot. The so-called "pervading thing is the appearance of contradiction" means that when there is something that strives to establish it, because of the pervasiveness of its establishment itself, it appears that there is no establishment of something that contradicts it. If contradictory things exist together in one thing, then for all non-appearances that have the characteristic of establishing contradiction, when refuting them, they should be regarded as validities that have harm. If it is valid because it has the wisdom that pervades all knowable things, or because it has the wisdom that has the object of striving for, then for the former, even if there is already a deliberative validity, this is not what we want to "become valid," but only the latter. Therefore, in order to show that the reason is not established by showing the deliberative validity, it is said "he said" and so on. The meaning of the person who strives for enlightenment is the four truths. The so-called "one who knows it" means one who knows the meaning of striving, that is, the meaning of the person. The so-called "other" means that this doctor is the only one. One does not investigate whether the doctor knows that there is no disease.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེས་བུའི་རྟག་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དམ་བཅས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དཔྱད་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་དམ་བཅའ་བར་འདོད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། དེའི་སྲིན་གྲངས་ནི་ཡོངས་མཁྱེན་པ། །ཁོ་བོའི་གང་ལ་ཉེར་མཁོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་འདིས་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་འགྲེལ་པ་མཛད་པས། ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡིན་གྲངས་ནི་ཡོངས་མཁྱེན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འཆད་པ་ན། དམ་བཅའ་བ་གཉིས་པའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ལ་ཐ་དད་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་གོ ། དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཞི་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་
ཡེ་ཤེས་ནི་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོར་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་དང་བཅས་པ་རིག་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
之境。 那么，应当仅仅寻求存在，而不是确定在各个补特伽罗上，因为那是不可知的。 如是，论著作者也曾说过，在其他地方，如果执着于补特伽罗的常恒，就会变成无常。 因为要立宗，所以是立宗者，是要证成的，而不是阐述要证成的，因为那在证成的时候是完全不存在的。 成为所证的智慧等，被称为应考察的，这里想要立宗。 不是所证之境，不是，此亦， 其魔数乃全知， 我有何用不需用。 此偈颂的一部分所要否定的，是第二个立宗。 在这里，注释者说，是为了避免过失而说的。 这样，在阐述“其是数乃全知”的意义时，说的是第二个立宗。 正因为如此，对于两个立宗的差别连接，说了“什么痛苦以什么”等等。 知道那痛苦完全寂灭之方便，应当寻求其他智慧，这是第一个要证成的。 不是与此亲近相关的智慧，不是，这是第二个。 所谓的自性理，就是，寻求成为其寂灭之方便的智慧，本身就是与其痛苦所逼迫仅仅相关联的缘故。 不是与此亲近相关的智慧，不是应当寻求的，这是第二个要证成的，因为相对于此，寻求其境之智慧时，被与其亲近相关所周遍，并且与其相违的也是不亲近相关，这指的是能遍的相违而立。 所谓知痛苦和集，所谓应断之真实如实知，这表示了知痛苦之谛，所谓以方便及具知，这表示了知集之谛。 色、受、想、行、识

【英语翻译】
of the realm. So, one should seek only existence, but not determine it on individual persons, because that is unknowable. As the treatise writer also said, in other places, if one clings to the permanence of the person, it will become impermanent. Because it is to be asserted, it is the assertor, it is to be proven, but not to explain what is to be proven, because that is completely non-existent at the time of proof. The wisdoms that have become the object to be proven are called to be examined, and here it is intended to be asserted. Not being the realm of what is to be proven, is not, this also, Its demonic number is omniscient, What do I not need that I need. What is to be negated by this part of the verse is the second assertion. Here, the commentator says that it is said to avoid faults. Thus, when explaining the meaning of "Its number is omniscient," it is said that it is the second assertion. Precisely for this reason, for the difference connection of the two assertions, it is said "What suffering with what," and so on. Knowing the means of completely pacifying that suffering, one should seek other wisdom, this is the first to be proven. Not the wisdom that is closely related to this, is not, this is the second. The so-called nature reason is that seeking the wisdom that has become the means of its pacification is itself related to being afflicted by its suffering alone. Not the wisdom that is closely related to this, is not what should be sought, this is the second to be proven, because relative to this, when seeking the wisdom of its realm, it is pervaded by being closely related to it, and what is contrary to it is also not closely related, which refers to the contradiction of the pervader. The so-called knowing suffering and origin, the so-called knowing the reality of what should be abandoned, this indicates knowing the truth of suffering, the so-called knowing with means and possession, this indicates knowing the truth of origin. Form, feeling, perception, formation, consciousness

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །གཙོར་ནི་སྲེད་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་རིག་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནོད་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྒོད་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་གང་དག་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བའམ་ཐོས་པའོ། །རྟོགས་བྱེད་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱ་རྒོད་སྨོས་པས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཚེའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་དག་ལའོ། །ཐུས་རྗེ་ཡང་ཅི་ཞིག་བཞེད་པ་ནའམ། གང་ལའམ། རྣམ་པ་གང་གིས་སམ། ཅིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ལ་
ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕན་གདགས་པ་བྱས་པ་དག་ལས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཕན་གདགས་པའི་ལན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གྲགས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་བཞེད་པ་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་དང་དགྲ་བོ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་མདའ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའོ། །འདིས་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
未作解释，成为果的五蕴是苦谛。其本身成为因的是集谛。主要说贪爱是集谛。同样，以“应领受的真如作证”来说明了知灭谛。灭谛也是舍弃贪欲等烦恼。以“具有方便的作证”来说明了知道谛。了知道谛也是从修习的力量中成就的无垢智慧。即使已经存在它的成就者，那将在下面说明。如果没有任何微小的损害，那是因为超越感官者没有损害。所谓“应执取的词”就是应领受的词。所谓“畜生类在空中行走”是指，除了秃鹫之外，其他任何能够远距离看到或听到的。能觉者是空行母。提到秃鹫是为了表示接近的意思。所谓“法轮等”是指，如其所证悟而宣说法轮之时。等等的词语是指安立不坏等。如果问，大悲是想要什么呢？对于什么呢？以什么方式呢？会成为什么样的自性呢？回答说，说了“不依赖于施恩的回报等”，从所施的恩惠中获得的利益就是施恩的回报。等等的词语是指名声和恭敬等。不依赖于那些，那样的话，就是说，当想要利益众生时就会进入。因为对于朋友和敌人不产生贪恋和嗔恨，所以对属于三界的一切众生都是平等的。因此说明了具有大境，所以说了大悲。为了说明相和自性，所以说了“极”等等，那也是因为具有不生之法性，所以极度远离痛苦的就是贪欲之相，嗔恨

【英语翻译】
Without explanation, the five aggregates that have become the result are the truth of suffering. That which itself becomes the cause is the truth of origin. It is mainly said that craving is the truth of origin. Similarly, by "testifying to the thusness to be received," it is shown to know the truth of cessation. The truth of cessation is also abandoning afflictions such as desire. By "testifying with means," it is shown to know the truth of the path. Knowing the truth of the path is also the stainless wisdom accomplished from the power of cultivation. Even if its accomplisher already exists, that will be explained below. If there is not even the slightest harm, it is because there is no harm to those who transcend the senses. The so-called "words to be grasped" are the words to be received. The so-called "animal species that walk in the sky" refers to anyone other than vultures who can see or hear from a long distance. The one who can realize is the Dakini. Mentioning the vulture is to indicate the meaning of closeness. The so-called "Dharma wheel, etc." refers to the time when the Dharma wheel is taught as it is realized. The word "etc." refers to establishing the indestructible, etc. If asked, what is great compassion wanting? For what? In what way? What kind of nature will it become? The answer is, it is said "not relying on the repayment of favors, etc.," the benefit obtained from the favors given is the repayment of favors. The word "etc." refers to fame and respect, etc. Not relying on those, in that case, it means that when wanting to benefit sentient beings, one will enter. Because there is no attachment or hatred towards friends and enemies, it is equal to all sentient beings belonging to the three realms. Therefore, it is explained that it has a great realm, so great compassion is spoken of. In order to explain the aspect and self-nature, "extremely" etc. is said, and that is also because it has the nature of non-arising, so that which is extremely free from suffering is the aspect of desire, hatred.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་གོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དག་ལ་འགའ་ཞིག་ཆགས་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གོམས་པ་ལ་འབད་རྩོལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་པ་དེ་བས་ན། ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། འགའ་ཞིག་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་བཤད་དོ། །རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ནི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་པ་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ངེས་པར་མ་སྦྱར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་དེ་བསྙེན་པ་ལས་དེ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་འདོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱེད་པའམ་བསྙེན་པ་ལས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་སྙིང་རྗེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་
ཀྱིས་དེ་སྙིང་རྗེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཤི་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འཕེལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ནི་ལུས་རྟེན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བློ་འབྱུང་བ་ལས་དོན་གཞན་དག་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བློ་ཡིན་པའམ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཞུང་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་བློ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བློ་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནུས་པ

【汉语翻译】
没有的就称作那个。如果问怎样才能习惯那个呢？提到从执着于功德等开始，因为有些人执着于功德而使其习惯，所以对于习惯会努力。圣者们认为慈悲也是特别殊胜的功德，因此，从执着于功德会进入慈悲。所谓从有情差别，就是从自性差别，有些人无论属于哪一类，也会因他人的痛苦而痛苦。这说明了因的力量。缘的力量是提到其他等开始，是慈悲串习的菩萨们所为，即必定与慈悲相应。所谓亲近它，即使他们没有必定相应，但与从事他人利益的人们一起居住，从亲近他们而成为具有功德者。所谓从自欲，不是他们所为或亲近，然而自己想要慈悲。如果问从执着于功德与此有什么差别？应当说，在那里是知道是功德而进入，而在这里是不依赖于果，以其自性本身就想要慈悲。通过那些因使慈悲习惯，即使死后也是如此。圆满是指增长的圆满。如果心识依赖于身体，等等，这是为了安立顺世外道的先前观点。有些人认为心识是从产生而来的其他事物，有些人则认为不是其他事物。其中，认为是他事物的方面有两种：心识是身体所有功德的果，或者认为不是他事物的方面，是成为四大种自性的身体的自性的能力。如是说：地、水、火、风。这确实是那样，他们说从那些产生心识就像是醉酒的能力一样。这三部论典正是从心识是身体的功德那样开始阐述的。心识是功德本身，是果本身，也是能力。

【英语翻译】
That which is non-existent is called that. If asked how to become accustomed to that, it is mentioned starting from being attached to merits, etc., because some people become accustomed to it by being attached to merits, so they will strive for habituation. Since the noble ones consider compassion to be a particularly excellent merit, therefore, from being attached to merits, one will enter into compassion. What is called 'from the difference of sentient beings' is from the difference of nature, some people, no matter what kind they belong to, will also suffer from the suffering of others. This explains the power of the cause. The power of the condition is mentioned starting from others, etc., it is done by Bodhisattvas who are accustomed to compassion, that is, they are definitely in accordance with compassion. What is called 'approaching it' means that even if they are not definitely in accordance, but live together with those who engage in the benefit of others, they become virtuous from approaching them. What is called 'from self-desire' is not done by them or approached, but one desires compassion oneself. If asked what is the difference between being attached to merits and this? It should be said that there, one enters knowing that it is a merit, but here, without relying on the result, one desires compassion by its very nature. Through those causes, compassion becomes habitual, even after death. Perfection means the perfection of growth. If the mind relies on the body, etc., this is to establish the previous view of the materialists. Some people think that the mind is another thing that comes from arising, and some people think that it is not another thing. Among them, there are two aspects of thinking that it is another thing: the mind is the result of all the merits of the body, or thinking that it is not another thing, it is the ability of the nature of the body that has become the nature of the four great elements. As it is said: earth, water, fire, and wind. This is indeed the case, and they say that the mind arises from those things like the ability of intoxication. These three treatises explain precisely from the fact that the mind is the merit of the body. The mind is merit itself, the result itself, and also the ability.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་ནི་ལུས་རྟེན་ཕྱིར། །གོམས་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའོ། །འཆི་བའི་དུས་ན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་གཏན་ནས་འཇིག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་འཆད་པ་མི་འདོད་དེ་གྱུར་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ཤི་བའི་ལུས་མི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཡང་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་བྱ་བའི་སེམས་པ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དང་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་སེམས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ནི་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའོ། །ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པར་
བྱེད་དོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སད་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པའོ་།རབ་ཏུ་སད་པའི་རྐྱེན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །བྱ་བའི་སེམས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་དག་ལས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་དོན་དང་པོས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱ་བའི་དོན་གྱི་སེམས་གཉིས་པས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་གྱུར་པའི་བརྩེ་བ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅི་འདྲ་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གོམས་པའི་བརྩེ་བ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དག་གི་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
就其本身而言，依次称之为具有功德的身体等等。所谓的具有智慧特征的法，就是功德。所谓的那样说，就是：如果智慧依赖于身体，那么习惯就不会成立，这是世间顺世外道的说法。即使在死亡的时候，他们也不希望诸蕴完全坏灭的相续断绝，因为他们主张转变，并且如果死亡的身体不显现，就会有过失。而且，如果存在转变，那么众生就会没有差别，也会有过失。那么，你想要怎样呢？然而，像这样说，所谓的具有作用的心识，就是显现的心识。所谓的由于相反的因缘，就是由于毒药和武器等等的原因。所谓的不是显现的心识，就是不明显的心识。从生存的状态转变为另一种状态，就可以称为死亡。再次，像什么样的因缘一样等等，这表明以有为法的相续不会断绝。像什么样的因缘一样，就是指随顺觉醒的因缘是什么。完全觉醒的因缘也有两种：具有因和非因的自性，以及具有无障碍的能力。所谓的具有作用的心识，这里有两种含义：对于那些从中产生作用的心识本身的事物，就称为那样，这是一个含义。对于那些具有显现的作用的心识本身的事物，这是第二个含义。其中，具有作用的心识的第一个含义是指完全转变，而具有作用的第二个含义是指获得完全转变。就像习惯本身也完全转变一样，对于先前转变的慈爱和智慧等等，通过习惯什么样的方式，就会具有有为法的差别呢？因为在先前转变的状态中，习惯的慈爱和智慧等等会跟随有为法。睡眠和觉醒等会跟随有为法。

【英语翻译】
In relation to itself, it is nominally referred to as a body with qualities, etc., in order. The so-called Dharma with the characteristic of intelligence is merit. The so-called saying that, if intelligence depends on the body, then habit will not be established, is the saying of the worldly Lokayatas. Even at the time of death, they do not want the continuum of the elements to be completely destroyed, because they assert transformation, and there would be a fault if the dead body did not appear. Moreover, if there is transformation, then beings would have no difference, and there would also be a fault. So, what do you want? However, like this saying, the so-called mind with action is the manifest mind. The so-called due to contrary causes is due to causes such as poison and weapons. The so-called mind that is not manifest is the non-manifest mind. Changing from the state of living to another state can be called death. Again, like what kind of condition, etc., this shows that the continuum of conditioned phenomena will not be cut off. Like what kind of condition, it refers to what is the condition that awakens in accordance with the mind. There are also two kinds of conditions for complete awakening: having the nature of cause and non-cause, and having the power of unobstructedness. The so-called mind with action has two meanings here: those from which the mind of action itself arises are called that, which is one meaning. Those who have the mind of action itself manifested, this is the second meaning. Among them, the first meaning of the mind with action refers to complete transformation, and the second meaning of action refers to obtaining complete transformation. Just as habit itself is also completely transformed, for the previously transformed love and wisdom, etc., through what kind of habit, will there be a difference in conditioned phenomena? Because in the previously transformed state, the habit of love and wisdom, etc., will follow the conditioned phenomena. Sleep and awakening, etc., will follow the conditioned phenomena.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཞན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་གཅོད་པའི་འགོག་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སེམས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གྱུར་བ་འབྱུང་བ་དག་ལ་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློའི་རྟེན་ལུས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟེན་འགོག་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་དང་ནུས་པ་ཐ་དད་པས་ཕྱོགས་གསུམ་བསྟན་པ་ལས་
ཕྱོགས་གང་ལ་རྟེན་འགོག་པ་འདི་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་དག་ཉིད་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ལ་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟེན་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་འདི་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཉིད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡོག་པར་བྱས་པའི་ཐ་དད་པས་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་ཆོས་དུ་མ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་བཟློག་ནས། ནུས་པ

【汉语翻译】
就像不是不显现一样。特别是，指的是死亡的时候。像那样，指的是没有习惯。同样，对于其他人来说，也指佛。进入无想等持指的是：在其他时候，心和心所完全断绝的止灭瑜伽的特点是无想等持。进入那个等持，心流不会断绝。为了显示在两者上成立的例子，说了像好好睡一觉等等的情况。 《释量论》的注释，第四十三卷。不是那样，指的是如果不如是，指的是如果不认可如前所说的具有特征的转变生起，但是因为身体坏灭，心识非常坏灭，因此心识的所依是身体不会成立。所依的遮破将在下面讲述。从功德、果和能力的不同，显示了三个方面，从哪个方面来观察这个所依的遮破呢？说了“不是其他意义本身”等等，四大本身就是心识。因此，因为没有差别，所以没有所依和能依的事物的分别。说了“那个在心识本身上没有”，因为所依和能依的事物是依赖于差别的。因此，不是通过遮破所依的方式来遮破这个方面，但是之后会以其他方式遮破。因此，将要显示这不是对能力方面的驳斥。说了“完全断绝”指的是以一切自体。从四大自性的身体中，身体本身就是四大自性，因为一切都是那个基础自性。为了显示原因的自性殊胜本身就是能力，说了“其他”等等。想要仅仅了解那个自性指的是，如果想要以相反的差别来显现为原因的法，即使那个法有很多法，也不能成就果，反过来，能力

【英语翻译】
It is like not being non-manifest. In particular, it refers to the time of death. Like that, it refers to being unaccustomed. Similarly, for others as well, it also refers to the Buddha. Entering the cessation of perception samadhi refers to: At other times, the characteristic of the yoga of cessation, which completely cuts off the mind and mental factors, is the cessation of perception samadhi. Entering that samadhi, the mind stream does not cease. In order to show the example that is established on both, it is said like the state of sleeping well, etc. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Forty-Three. Not like that, if it is not so, it refers to if one does not accept the arising of transformations with characteristics as previously stated, but because the body is destroyed, the mind is extremely destroyed, therefore the basis of the mind being the body will not be established. The refutation of the basis will be explained below. From the difference of qualities, results, and abilities, three aspects are shown, from which aspect should this refutation of the basis be examined? It is said "not another meaning itself" etc., the elements themselves are the mind itself. Therefore, because there is no difference, there is no distinction of the object of dependence and the object of reliance. It is said "that is not in the mind itself," because the object of dependence and the object of reliance are dependent on difference. Therefore, this aspect should not be refuted by way of refuting the basis, but later it will be refuted in another way. Therefore, it will be shown that this is not a refutation of the aspect of ability. "Completely cut off" refers to by all self. From the body of the nature of the elements, the body itself is the nature of the elements, because everything is that very basis nature. In order to show that the excellent nature of the cause itself is ability, it is said "other" etc. Wanting to know only that nature refers to, if one wants to manifest as a cause with the opposite difference, even if that dharma has many dharmas, it cannot accomplish the result, conversely, ability.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་བརྡར་བྱས་པ་སྟེ། ཁྱད་པ་གཞན་སྤོང་བ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྡར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འབྱུང་བ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་བརྟན་པོར་བྱེད་དོ། །ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་
ནི་དེ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདི་ནི་འདིའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ས་བོན་འདིའི་ནུས་པ་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པས་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་ཅན་དེ་ཙམ་ལ་ནུས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ས་བོན་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་མི་སྤོང་བ་ཅན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་འཇུག་པ་ན་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཆ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མས་བསྡུས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དག་གོ །དབྱུང་རྔུབ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའོ། །ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སུན་འབྱིན་པའོ། །གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་གཞན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ

【汉语翻译】
是想要了解其本质是什么，以及其舍弃其他差别的本质。像这样进行区分，即对舍弃其他差别的差别进行区分。也就是说，要将它用作因和果的事物，这是指以取近的自性作为心之因，还是仅仅通过主宰者来了解？就像不是以取近的自性那样，将在下文中进行阐述，这是他的意图。如果那样的话，那么种子的能力又是什么呢？会想，对于没有差别的事物，不会变成具有相反原因的术语。对此，又说能力仅仅是使因的自性变得稳固。为了回答对差别的自性进行陈述的说法，因此提到了这个能力等等，这是为了阐明产生幼苗的自性，也就是说，为了表明产生幼苗的自性是它，而不是其他的。为了阐明这一点，就像说这是这个的能力一样，就像知道这个种子的能力是这个，而不是其他的。因此，通过否定产生幼苗的自性，产生者的自性是什么，仅仅是舍弃其他差别的那个，能力的声音是法的陈述，而种子的声音是不舍弃其他差别，将所有差别都包含在内而进入时，是法性的陈述，仅仅是部分，就区分了法性和法性的声音，从而阐明了具有差别所依的区分。同类的因是指先前刹那所包含的呼气、吸气、根和智慧等。呼气和吸气是指呼气和吸气。驳斥等等是指驳倒。因为陈述为已成之性，所以在四大显现的所有差别上是相同的，并且在不是刹那之时，当承认其他时，应该理解。当对各个显现的事物来说，那个本身是差别，并且是刹那

【英语翻译】
It is to want to understand what its essence is, and the essence of its discarding other differences. To distinguish in this way is to distinguish the difference that discards other differences. That is, to use it as a thing of cause and effect, which means, is it the cause of the mind by taking the nature of proximity, or is it to be understood only by the master? Just as it is not by the nature of taking proximity, it will be explained below, this is his intention. If that is the case, then what is the power of the seed? It would seem that for things without difference, it will not become a term with opposite causes. To this, it is also said that power only makes the nature of the cause firm. In order to answer the statement that states the nature of difference, this power and so on are mentioned, which is to clarify the nature of producing seedlings, that is, to show that the nature of producing seedlings is it, not others. In order to clarify this, just as it is said that this is the power of this, just as it is known that the power of this seed is this, not others. Therefore, by negating the nature of producing seedlings, what is the nature of the producer, only that which discards other differences, the sound of power is the statement of Dharma, and the sound of the seed is not discarding other differences, when all differences are included and entered, it is the statement of Dharma-nature, only a part, then the Dharma-nature and the sound of Dharma-nature are distinguished, thus clarifying the distinction of having difference as the basis. The cause of the same kind refers to the exhalation, inhalation, roots, and wisdom included in the previous moment. Exhalation and inhalation refer to exhalation and inhalation. Refutation and so on refers to refutation. Because it is stated as the nature of becoming, it is the same in all the differences in which the four great elements appear, and when it is not a moment, when others are acknowledged, it should be understood. When for each manifest thing, that itself is difference, and is a moment

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སུན་འབྱིན་པ་འདི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སེལ་བ་གཞན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ད་ལྟར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཞིང༌། ད་ནི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་ན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང༌། དབང་པོ་དང་བློ་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ལ་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་
པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་ནི་འཆི་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཏེ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མས་བསྡུས་པ་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང་དབང་པོ་དང་བློ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཐ་མ་ཡོད་ན་གང་ལས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན་གལ་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ན་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། འཆི་བའི་དུས་ཕྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཡན་གར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་སྔ་མས་དབང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
如果是那样的话，这个驳斥就不适用了。另外，其他的排除将在研究近取因的时候说明。例如，所谓的“现在时的观点”就像呼吸等持续的运作一样。因此，暂时先说明了人和最初出现的有情众生依赖于自己的种类。造论者已经说明了如何证明非刹那的过去世。现在，为了证明在这一方面有未来世的存在，提到了“自身连接”等。所谓“无有”是指之后一切都存在，因为即使在死亡的时候，呼吸和根、识的同等部分的因素的自性也是存在的。所谓“死亡之后”是指识和根等的最后一个刹那是死亡，而从那之后到来的就是来世的刹那。所谓“根等自性的体性也”是指，自性在来世也一样，最后一个刹那所包含的呼吸和根、识等是未来世所包含的呼吸等的因。如果呼吸等的最后一个存在，那么它从何处脱离了因？不产生果就遍及了脱离因，与此相违背的也是脱离，如果是那样，就能确定遍及的相违。如果想要改变，如果在死亡的时候呼吸等能够成立，那么，在死亡之后产生根等就不会缺少因素，根等存在本身在那时也是存在的，因此，如果说理由不成立，那么，为了那个原因，说了“不成立也不是”，如果从支离破碎的身体产生，就会脱离同类的因，然而那是不存在的，因为会变成过失。因此，同类本身是通过近取因的方式，因为是同类因的理由。因此，最后一个刹那的根等同类的前者产生了根

【英语翻译】
If that is the case, this refutation is not applicable. Furthermore, other exclusions will be explained when examining the proximate cause. For example, the so-called "present-time view" is like the continuous operation of breathing and so on. Therefore, for the time being, it has been explained that beings such as humans and the first appearing sentient beings depend on their own kind. The author of the treatise has explained how to prove the non-momentary past life. Now, in order to prove the existence of a future life in this very aspect, "self-connection" and so on are mentioned. The so-called "non-existence" means that everything exists even later, because even at the time of death, the nature of the factors of equal parts of breathing, senses, and consciousness exists. The so-called "after death" refers to the last moment of consciousness and senses, etc., which is death, and what comes after that is the moment of the next life. The so-called "the nature of the self-nature of the senses, etc." means that the self-nature is the same in the next life, and the breathing, senses, and consciousness, etc., contained in the last moment are the cause of the breathing, etc., contained in the future life. If the last of breathing, etc., exists, then from where does it separate from the cause? Not producing a result pervades separation from the cause, and what contradicts this is also separation, and if that is the case, the contradiction of pervasion can be determined. If you want to change, if breathing, etc., can be established at the time of death, then there will be no lack of factors in producing senses, etc., after death, and the very existence of senses, etc., will also exist at that time, therefore, if it is said that the reason is not established, then, for that reason, it is said that "not established is also not." If it arises from a fragmented body, it will be separated from the cause of the same kind, but that does not exist, because it will become a fault. Therefore, the very same kind is through the way of the proximate cause, because it is the reason for the cause of the same kind. Therefore, the former of the same kind of the senses, etc., of the last moment produces the senses

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གློ་བུར་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གིས་སྔར་རིགས་མཐུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གང་ལས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གང་ཆར་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བ་སྟེ། ལག་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་སོ། །བཞུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་བཞུས་པ་ལས་སོ། །དྲི་མ་ནི་བཞུས་པའི་དྲེག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སའི་ཁམས་བཞུས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་ཟློག་པ་དག་ལས་སའི་ཁམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལྕགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཡོངས་སུ་བཙགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲིས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ཉིད་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཆུ་གང་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་ལ་ལ

【汉语翻译】
既然生起聚合是如此，那么临终时诸根等存在也就成立了。但也不应认为这些突发性的东西缺乏连接的能力，因为先前能生起同类，后来却不能，这是不可能的。只要没有脱离我执，就一直缺乏连接的能力。这将在下文详细阐述。应把握的是，什么是所谓的“遮雨”？或者说，因为是应把握的，所以是“把握”，例如“手是应把握的”，有些人这样称呼。所谓“融化后”，是指被火融化后。污垢是指融化后的残渣。所谓“于此”，是指地界被融化时。所谓“有情与非有情自性的差别”，是指如同从与此相反的事物中，地界黄金自性的极微尘极度不同一样，同样，从与此不同的事物中，具有心识自性的、相续不断的、不同的自性，也是被承认的缘故。具有转变为铁的自性，就叫做“如是”。与此没有差别，因为一切都是转变为铁的自性。所谓“并非如此”，等等，是顺世外道的观点。对于具有非特殊性的自性，仅仅是显现为因的土等，被其他人承认，就叫做“如是”。并非如此，因为自性等没有差别。等等的“等”字，指的是无差别的共同作用。这由“完全过滤水之后”等等来显示。像这样，在乳浆等中，并非仅仅是其上部具有其因，而是所有部分都具有有情的因。如果问如何理解？则说了“上、下、中间”等等。如果问那会怎么样？则说了“即使水没有差别”等等。所谓“没有差别”，指的是自性相同等等。剩余的是指变为与有情相伴的水。在某些方面

【英语翻译】
Since the arising of aggregates is such, then the existence of faculties and so on at the time of death is established. But it should not be thought that these sudden things lack the ability to connect, because it is impossible that they could previously give rise to similar things, but not later. As long as one has not separated from self-grasping, one will always lack the ability to connect. This will be explained in detail below. What should be grasped is, what is the so-called "rain cover"? Or, because it is to be grasped, it is "grasping," such as "the hand is to be grasped," some call it that. The so-called "after melting" refers to after being melted by fire. Dirt refers to the residue after melting. The so-called "in this" refers to when the earth element is melted. The so-called "the difference between sentient and non-sentient nature" means that just as the extremely subtle particles of the gold nature of the earth element are extremely different from things contrary to it, similarly, from things different from it, the nature of mind, which is continuous and different, is also acknowledged. That which has the nature of turning into iron is called "such." There is no difference from this, because everything is the nature of turning into iron. The so-called "it is not like that," etc., is the view of the Lokayata. That which has a non-specific nature, merely appearing as the cause of earth, etc., is acknowledged by others, is called "such." It is not like that, because there is no difference in nature, etc. The word "etc." refers to the undifferentiated common function. This is shown by "after completely filtering the water," etc. In this way, in cream, etc., it is not only the upper part that has its cause, but all parts have the cause of sentient beings. If you ask how to understand? Then it is said "above, below, middle," etc. If you ask what will happen? Then it is said "even if the water is not different," etc. The so-called "no difference" refers to the same nature, etc. The remainder refers to the water that has become associated with sentient beings. In some aspects.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཉེ་བར་བཀོད་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྤྲིས་མའི་དཔེ་དང་འདི་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆང་ལས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ནི་མྱོས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མྱོས་པ་དང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་
བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དག་གིས་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ཅི་སྟེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་དག་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །ཆོས་གཞན་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བློ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སེམས་ཉིད་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་རིག་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྒྱུད་གཞན་དུ་བློས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་དང་སེམས་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ནུས་པ་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལའོ།། དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་

【汉语翻译】
因为有生命，所以具有生命。不相似的近似是由于与酥油的例子不相似。意义转变是因为酒。男性的属性是醉酒是生命的属性。不具有该果的状态是具有产生称为醉酒之果的状态。因此，这里醉酒和醉酒的能力是不同的推理。为了表明心性中没有，所以说了心的等等。因此，心性的一点果也没有，因为心是要素的自性。在没有差别中，也没有原因和结果的事物。因此，心的果一点也没有。要素们对心一点作用也没有，因为没有差别。如果像醉酒一样，具有果性的心性的地等要素的自性成为原因的能力存在。如果要素们的等等，不说是心的能力，然而心性是能力，而且也是要素们的。那时，要素们对它等等是成立宗派者说的。以舍弃其他法的方式是指从非作中分别的方式。它的自性是指声音的自性。因为那是被不同智慧所掌握的，意思是这样，心性是被自己相续的自证所掌握的，是安乐等的体性，而地等则是以坚硬等的体性在其他相续中被智慧所显现。因此，要素和心是完全不同的。因此，因为是被不同智慧所掌握，所以是不同的，不是以能力和具有能力的分别，因为那是安立为没有差别的。这个也是指没有差别的方面。应当遮破已经说过了，意思是说，心性中没有它。

【英语翻译】
Because it has life, it is endowed with life. The dissimilar approximation is because it is not similar to the example of ghee. The meaning changes because of alcohol. The attribute of a male is that drunkenness is the attribute of life. The state of not having that fruit is the state of producing the fruit called drunkenness. Therefore, here the reasoning is that drunkenness and the power of drunkenness are different. In order to show that it does not exist in the nature of mind, the mind and so on are mentioned. Therefore, there is not even a little fruit of the nature of mind, because the mind is the nature of the elements. In the absence of difference, there is also no object of cause and effect. Therefore, there is not even a little fruit of the mind. The elements have no effect on the mind at all, because there is no difference. If, like drunkenness, the power of the nature of the elements such as earth, etc., of the nature of mind that has the nature of fruit, exists as a cause. If the elements, etc., are not called the power of the mind, but the nature of the mind is the power, and it is also of the elements. At that time, the elements to it, etc., are said by the proponents of established tenets. The way of abandoning other dharmas means the way of separating from non-action. Its nature refers to the nature of sound. Because it is to be grasped by different intelligence, it means that the nature of mind is to be grasped by the self-awareness of one's own continuum, and is the nature of happiness, etc., while earth, etc., are manifested by intelligence in other continua as the nature of hardness, etc. Therefore, the elements and the mind are completely different. Therefore, because it is to be grasped by different intelligence, it is different, not by the distinction of power and having power, because that is established as without difference. This also refers to the aspect of no difference. It has already been said that it should be refuted, meaning that it does not exist in the nature of mind.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་ངོ༌། །མངལ་ལ་སོགས་པར་དང་པོར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་དེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཉམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་
སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་གནོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དབང་པོ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བློ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བརྒྱུད་པས་ཡིད་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་འདི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་འགྱུར་བ་སྐྱེ་ཞིང༌། ཕྱིས་བརྒྱུད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟློག་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་སྤོང་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱས་ནས་སོ། །གང་རྣ་བ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣ་བ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
说是“是”，因为这正是先前所说的要驳斥的。以“如果是有功德等自性”等语句，意指果的自性是心所执取的。因为在入胎等处，最初结合时，它本身就存在。如是说：断绝与结合，离贪欲，衰损与死亡，转移与出生，唯认为是意的识。这是所说的。损害是诸根的变化。这样，在眼等变化时，如何仍然会生起先前分别的智慧呢？以“眼受损时”等来消除他人的疑惑。也就是说，即使与儿子等有关联而诸根受损时，也即是从境的角度来说，也有如此这般的具有特征的变化。如是说，不是通过诸根变化的方式直接产生意的智慧的变化，而是通过间接的方式，意具有痛苦等的特征，如果是这样，就会显示想要表达这个意思。这样，先前是诸根的识本身产生变化，后来间接的是分别本身具有痛苦等的特征。由于如此这般的转变，意的智慧依赖于身体是不合理的，因为也会导致相反的结论。确定认知的意识是与分别相关的识。 “舍弃方分之法”是指近似的表示。这样，就是舍弃了比喻和所要成立的法。凡是不随顺耳根变化的，就不是依赖于耳根，例如眼识。也应说“确定认知的意识也不随顺耳根的变化”等。 “如果诸根存在，则具有存在的状态”是指，如果具有诸根的身体本身存在意的智慧，那么没有诸根的头发和指甲等则不存在。 “这样，如果意存在，也具有存在的状态”是指，只有具有意识的身体才存在诸根，而没有意识的

【英语翻译】
Saying "it is so" is to be refuted, as it was said before. The phrase "if it is the nature of qualities, etc." implies that the nature of the result is what is apprehended by the mind. Because when first joining in the womb, etc., it exists from the very beginning. As it is said: Cessation and joining, free from desire, decay and death, transference and birth, are considered to be only the consciousness of the mind. This is what is said. Harm is the change of the senses. Thus, when the eyes, etc., change, how can the previously discriminating mind still arise? By saying "when the eye is harmed," etc., the doubts of others are dispelled. That is, even when the senses are harmed in connection with sons, etc., it means that even from the perspective of the object, there is such a change with such characteristics. As it is said, it is not that the change of the mind's wisdom occurs directly through the change of the senses, but indirectly, the mind has the characteristics of suffering, etc. If this is the case, it will be shown that this is the meaning that one wants to express. Thus, previously, the consciousness of the senses themselves arises as a change, and later, indirectly, the discrimination itself has the characteristics of suffering, etc. Because of such a change, it is not reasonable for the mind's wisdom to rely on the body, because it would also lead to the opposite conclusion. The consciousness of definite cognition is the consciousness associated with discrimination. "Abandoning the dharma of the side" is an approximate representation. Thus, it is abandoning the example and the dharma to be established. Whatever does not follow the change of the ear is not dependent on the ear, like the eye consciousness. It should also be said that "the consciousness of definite cognition also does not follow the change of the ear," etc. "If the senses exist, then there is a state of existence" means that if the body itself with the senses has the wisdom of the mind, then the hair and nails, etc., without the senses do not exist. "Thus, if the mind exists, it also has a state of existence" means that only the body with consciousness has the senses, but without consciousness,

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་ལུས་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གཟུང་ངོ༌། །གནས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་
ལུས་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ཡོད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟེན་ལ་གནོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འགྱུར་བ་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཉིད་གྲུབ་པ་ན་དེ་ལྡོག་པས་ལྡོག་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བྲལ་བས་ཤི་བའི་ལུས་ལ་བློ་མི་སྐྱེ་བའམ། ཅི་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སོམ་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བློའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་དབང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉི་ག་དག་ཀྱང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གློ་བུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། མེད་པར་འགྱུར། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱས་པར་འོག་ནས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་བློའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
我离去不是因为这个。现在是为了排除有官能就存在的和有规律的自性。又说了“其他”等等。因无感觉这种疾病的差别，身体遍布，身体的内外官能都会衰退。等等的词语是指眼睛等衰退的原因。存在的所依是指后一相续的原因是前一相续。所有官能都颠倒等等，那是依于识的身体而进入的。在无感觉等等的时候，即使有五官，也有意的智慧。损害所依的随行是指它变化时，就是变异。这样，如果所依成立，那么它的颠倒也成立。如果不是这样，那么为什么不生起接近和分离的死亡身体的智慧呢？或者为什么会怀疑是因为没有眼睛等等呢？那不是那样，即使颠倒了也说了等等。那是所依，是指意的意识是诸官能的所依。另外，无官能的身体，或者自在或大自在等等，是为了依次在头发和指甲尖端等生起智慧，并且遮止常恒的因。如果是那样，那么诸大种不是智慧的所依，因为有官能和无官能的两种情况都不行。如果什么不是什么的所依，那么它不是通过接近而产生，例如眼睛不是耳朵的意识。如所说的那样，诸大种也不是意的智慧的所依，这是指遍及的相违。也不是突然的，是指无因。如果是无因，那么要么常有，要么没有。没有接近因就不会产生结果，这将在下面详细论证。因此，为了表明智慧本身是智慧的接近。

【英语翻译】
I am not separated because of that. Now, it is to eliminate the nature of having faculties and being orderly. Also, it is said, "other" etc. Because of the difference of the disease called insensitivity, the body is pervasive, and the inner and outer faculties of the body will decline. The word "etc." refers to the cause of the decline of the eyes, etc. The abiding support means that the cause of the later continuum is the former continuum. All the faculties are reversed, etc., that is entered in dependence on the body of consciousness. Even in times of insensitivity, etc., even if there are five senses, there is still the mind's intelligence. Following the harm to the support means that when it changes, it is a transformation. In this way, if the support is established, then its reversal is also established. If it is not so, then why does wisdom not arise in the dead body that is separated from closeness? Or why would one doubt that it is because there are no eyes, etc.? That is not the case, even if it is reversed, it is said, etc. That is the support, which means that the mind's consciousness is the support of the senses. Furthermore, the body without faculties, or self or great self, etc., is to generate wisdom in the tips of the hair and nails, etc., in order, and to prevent the constant cause. If that is the case, then the elements are not the support of wisdom, because both the state of having faculties and the state of not having faculties are not possible. If something is not the support of something, then it does not produce it through closeness, for example, the eye is not the consciousness of the ear. As it is said, the elements are also not the support of the mind's intelligence, which refers to the contradiction of pervasiveness. It is also not sudden, which means without cause. If it is without cause, then it is either always there or not there. Without a close cause, the result will not arise, which will be demonstrated in detail below. Therefore, in order to show that wisdom itself is the closeness of wisdom.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ིར། ཕྱིས་ཀྱི་བློ་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱི་བློ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་བག་ཆགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་བློ་སྔ་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་
ནའོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་རྣམས་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་ཙམ་ཉིད་གནོད་པར་བཤད་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ལུང་གིས་གནོད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་གསུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ས་རྣམ་པར་གནས་པའི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་ན་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་རང་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལུས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་གཞུང་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལས་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས

【汉语翻译】
ར། 后来之智得以成就等等如是说，后来的智慧能够成就的体性，习气存在于何处呢？以及它的本体，也就是自性，存在于哪个先前的智慧中，就称它为那个。结合等说，结合第一是法，具有者是因，第二是果，这是差别。后来也，是指死亡的时候。
互相随行具有者等说，例如，具有感官的身体和意识，这两者是互相具有种子的，如《俱舍论》中所说。因此，对于阻碍感官是所依的观点，所说的推论会造成损害，也就是会与经文相违背。仅仅是违背就被认为是损害，如果不是这样，凭借事物力量产生的推论，怎么会被经文损害呢？因此，因为是与量相违背的说法，所以我认为世尊不是量。依靠身体的境等，是指具有感官的境，也就是处所，气味、味道、触觉等等。其他等，是指造成损害者。与感官和意识相结合的身体之业，应这样连接。不希望的，是指同类因等等。如果不是这样，就会陷入无因的过失，也就是如果从没有顺序的因中产生有顺序的果，因为不随行于因的法，所以果就会变成无因。如果变成无因，就会变成自主，因此除了身体之外，其他也会有意识的过失。任何常，是指胜论派等认为极微等是按照顺序起作用的状态。这表明，暂时那个宗义也是不合理的，因为与量相违背。从这方面来说，这个说真谛的宗义是非常低劣的。从身体逐渐，是指从身体。

【英语翻译】
Ra. It is said, "The later wisdom will be accomplished," and so on. What is the characteristic of the later wisdom that can be accomplished, and where does the habitual tendency reside? And its essence, that is, its nature, in which previous wisdom does it reside, that is what it is called. "Combination" and so on, the first combination is the subject, the cause, and the second is the result, which is the difference. "Later also" refers to the time of death.
"Having mutual following" and so on, for example, the body with senses and consciousness, these two are mutually seed-like, as stated in the Abhidharma. Therefore, the inference that is stated to refute the view that the senses are the basis will be harmed, that is, it will contradict the scriptures. Merely contradicting is considered harmful, but if it is not so, how can the scriptures harm the inference that arises from the power of things? Therefore, because it is a statement that contradicts valid cognition, I think the Blessed One is not a valid cognition. "By the objects that rely on the body" refers to the objects with senses, that is, the place, smell, taste, touch, and so on. "Others" refers to those who cause harm. The action of the body combined with the senses and consciousness should be connected in this way. "Undesirable" refers to the cause of the same kind, and so on. If it is not so, it will fall into the fault of being without a cause, that is, if a sequential result arises from a non-sequential cause, because it does not follow the dharma of the cause, the result will become without a cause. If it becomes without a cause, it will become autonomous, therefore, there will be the fault that others besides the body will also have consciousness. "Any permanent" refers to the Vaisheshika school and others who believe that atoms and so on are in a state of acting in sequence. This shows that, for the time being, that doctrine is also unreasonable, because it contradicts valid cognition. From this point of view, this doctrine that speaks the truth is very inferior. "Gradually from the body" refers to from the body.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་འོངས་པའི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བློའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་པ་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདིའི་བཤད་པ་ཕྱི་མ་ནི་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཡང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་དེ་ཕྱིར་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་བློ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་གཞན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་པའི་བློ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་འཆི་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འགལ་བ་དམིགས་ལྟར་བཅོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སེམས་སེམས་གཞན་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་འགལ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སེམས་གཞན་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ལའོ། །སེམས་གཞན་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་ད་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་ག

【汉语翻译】
意思是说，如果次第产生智慧。所谓“从身体”是指从何处而来的第五个，因为这本身就是在说殊胜的产生。所谓“想要产生的集合”是指智慧的根基的集合。所谓“因为见到因”是指智慧的根基的集合在多少时候是生存的状态，就显现为因。所谓“在一切处”，是被“后来也”等等所截断的。这后面的解释是“在死亡之后”。如果说以前是什么因，后来也是什么因，这有什么确定性呢？因此说了“因此也能连接”，因为以前也具有连接的能力。如果那是因，如果它后来也存在，为什么不会成为因呢？如果说连接的能力是怎样的呢？说了“因为后来也没有不完整的”，因为后来也像智慧等等一样，没有失去对自我的执着。为了证明后来也没有不完整的，所以说“对于主张已成立的宗派的其他人来说，无论如何都有理由”，这是在提问。未来的智慧等等的集合是存在的，而没有连接，就是死亡的心识之后没有立即产生。所谓“矛盾被视为目标而改变”是指，死亡的心识与其他的心的连接即使没有矛盾，但因为说是矛盾，所以这样说。所谓“对于要证成的和能证成的”是指，要证成的就是与其他的心的连接，能证成的就是死亡的心识本身。与其他的心的连接不存在，难道不是其他的要证成的吗？连接不是吗？如果这样问，没有这个过失，因为这是要证成的。显示了要证成的，因为通过成立和破斥，事物本身就是成立的。或者，是相对于反驳者而使用的要证成的术语。所谓“两种矛盾也”是指不

【英语翻译】
It means that wisdom arises gradually. The term "from the body" refers to the fifth of what comes from where, because it is itself speaking of a supreme birth. The term "collection of those wishing to be born" refers to the collection of the faculties of wisdom. The term "because of seeing the cause" means that the collection of the faculties of wisdom, in whatever state it exists, is seen as the cause itself. The term "in all places" is cut off by "later also" and so on. The later explanation of this is "after death." If it is said that whatever was the cause before is also the cause later, what certainty is there in this? Therefore, it is said, "Therefore, it is also able to connect," because it possessed the ability to connect even before. If that is the cause, if it also exists later, why would it not become the cause? If it is asked, how is the ability to connect? It is said, "Because there is nothing incomplete later," because later also, like wisdom and so on, there is no loss of attachment to self. In order to prove that there is nothing incomplete later, it is said, "For others who assert established tenets, there is certainly a reason," which is asking. The collection of future wisdom and so on exists, and the absence of that connection is the absence of arising immediately after the mind of death. The term "contradiction is changed as if it were an object" means that even if there is no contradiction between the mind of death and the connection with other minds, it is said to be a contradiction, so it is said. The term "for what is to be proven and what proves" refers to what is to be proven, which is the connection with other minds, and what proves, which is the mind of death itself. The absence of connection with other minds, is it not something else to be proven? Is connection not? If asked in this way, there is no fault, because this is what is to be proven. What is to be proven is shown, because through establishment and refutation, the thing itself is established. Or, it is a term used for what is to be proven in relation to the opponent. The term "both kinds of contradiction" refers to not

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་སེམས་གང་ཡིན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སེམས་སོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་དང༌། མཚམས་
སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པ། །བདེ་སྡུག་ངོར་ཐོབ་འདོད་པས་ན། །དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན། །ཞེས་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཆགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་འདི་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཡང་སྙམ་སེམས་པའི་ཚད་མ་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཚད་མ་ཅིས་གྲུབ་ན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་སྙམ་དུ་གཞན་གྱིས་དེ་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཁས་ལེན་ན་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ཅན་དག་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་མ་བླངས་པ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་དོན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པའི་འཆི་བའི་སེམས་དང་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་འཆི་བའི་སེམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའམ། དེ་དང་བྲལ་བས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བློ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་པའོ། །འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི

【汉语翻译】
是具有积聚性的特征，也是具有互相舍弃而住的特征。什么是阿罗汉的心？“彼亦”是指死亡的心。没有连接是指这个后一刹那，没有连接，既然如此，就是没有连接。具有对自我的贪执，不是其他有情所能牵引的，因为想要获得苦乐的体验，所以会完全接受低劣的处境。如是，以断灭的方式，将在其他有情中连接，显示了这完全是被贪执所抛弃的。这种对自我的贪执，在阿罗汉身上是不存在的，既然如此，就是存在着不可见的原因。断除了对自我的贪执等等，难道不是从思虑的量中成立的吗？因此，如果量已经成立，为何还要说呢？因为其他人并不认可这一点。如果认可，那么断除了对自我贪执的人，在死亡之后就不会连接，这已经是成立的了。因此，应该理解为，这是在认可了其他人不认可的观点之后才说的。“非量所成义”等，就是所说之意。所谓“其他的”，是指非阿罗汉的心。如果它不存在，那么存在的就是非果，这是普遍存在的。与此相反，那就是它的果，既然如此，普遍存在的相反就是所观察到的。“何者是”是指与因分离的。所谓“对一切没有差别”，是指阿罗汉的死亡之心和伟大者的死亡之心，没有差别，从而成立了与因分离。这个理由本身是不成立的，因为是果，并且是与因分离的缘故，正如之前所说的那样。依赖于呼气和吸气的意之智，没有成立为果，或者与此分离，与因分离，就像这样等等，就是所说的。“彼如智”是指如同根识。“变化”是指转变为其他的形态。“损坏”是指毁坏。“变化和损坏”是指区分开来。所谓“从一切也不是”，是指根的

【英语翻译】
It is characterized by accumulation, and also by dwelling while mutually abandoning. What is the mind of an Arhat? "That also" refers to the mind of death. Without connection means this subsequent moment, without connection, since it is so, it is without connection. Possessing attachment to self, not led by other sentient beings, because of wanting to obtain the experience of pleasure and pain, one completely accepts inferior situations. Thus, in the manner of annihilation, it will connect in other beings, showing that this is completely abandoned by attachment. This attachment to self does not exist in an Arhat, since it is so, there exists an invisible cause. Having abandoned attachment to self and so on, is it not established from the measure of thought? Therefore, if the measure is already established, why speak? Because others do not acknowledge this. If they acknowledge it, then those who have abandoned attachment to self will not connect after death, this is already established. Therefore, it should be understood that this is said after acknowledging a view that others do not acknowledge. "Meaning not established by measure" and so on, is what is meant. The so-called "other" refers to the mind of a non-Arhat. If it does not exist, then what exists is non-fruit, this is universally present. The opposite of this is its fruit, since it is so, the opposite of what is universally present is what is observed. "What is it" refers to being separated from the cause. The so-called "no difference to all" refers to the mind of death of an Arhat and the mind of death of a great person, there is no difference, thereby establishing separation from the cause. This reason itself is not established, because it is the fruit, and because it is separated from the cause, as has been said before. The mind of the intellect that relies on exhalation and inhalation is not established as the fruit, or separated from it, separated from the cause, like this and so on, is what is said. "That like wisdom" refers to like root consciousness. "Change" refers to transforming into other forms. "Damage" refers to destruction. "Change and damage" refers to distinguishing. The so-called "not from everything either" refers to the root of

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་ཀུན་ལས་སོ། །སྐྱོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་
ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ཀྱང་གི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་གཅིག་ཉམས་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉམས་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབང་པོ་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་གཞན་རྟོག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་དབང་པོ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟེན་དབང་པོ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྗོད་ཅེ་ན། འདི་སྙམ་དུ་ཀུན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབང་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ན་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་ན་མཐོང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་
ཅན་དང༌

【汉语翻译】
所有章节中。无厌倦的原因将被阐述。知生能力各异
故。名为此者，也应观察紧邻的“也”字。因为必须按顺序组合。因此，这是收集其他论证的意义，即“也”字所说的等等。如无生而有芽等，譬如，那些显现欲求相互共同作用者，若一者衰败，则与不存在以及眼等任何一者衰败则无知觉相同。知生能力各异故。名为此者，例如，眼根能够产生以色为对象的识，但不能产生以理智之声等为对象的识。同样，耳等也应能产生各自境的识。以各自确定的能力差别，可知诸根是多样的，并且意识与分别念一起，广为人知是所有事物之境。若其直接从根产生，则将成为对所有境都显现清晰者。因此，意识仅通过一根门产生，若仅此一者就能完成所有作用，则思辨其他根将变得无意义。彼即如是，以“若”等来显示。那些认为从所有根的集合产生者，其所依难道不是仅从一根门产生吗？若所依由一根产生，为何要说所有境等等？答曰：应承认从一切产生，否则，若非一根则不能产生，则会见到。其他则不存在，名为眼识等。意识与分别念一起，当其从眼根门产生时，是以色为境，从耳根门产生时，是以声为境。

【英语翻译】
In all chapters. The cause of non-weariness will be explained. The ability to generate knowledge is different.
Therefore. The word "also" should be observed as being very close to that which is called this. Because it must be combined sequentially. Therefore, this is the meaning of collecting other arguments, that is, what is said by the word "also" and so on. Like sprouts etc. from non-existence, for example, those who manifestly desire to act together, if one decays, it is the same as non-existence and the absence of knowledge if any of the eyes etc. decay. The ability to generate knowledge is different. That which is called this, for example, the eye faculty is able to generate consciousness with form as its object, but it is not able to generate consciousness with the sound of reason etc. as its object. Similarly, the ear etc. should also be able to generate consciousness of their respective realms. By this very difference in ability, it is understood that the faculties are diverse, and that consciousness together with conceptualization is widely known to be the realm of all things. If it arises directly from the faculty, then it will become clear to all realms. Therefore, consciousness arises only through one faculty gate, and if only this one can accomplish all actions, then speculating on other faculties will become meaningless. That itself is shown by "if" etc. Those who think that it arises from the collection of all faculties, is not its basis only arising from one faculty gate? If the basis is produced by one faculty, why say all realms etc.? The answer is: It should be admitted that it arises from everything, otherwise, if it is not one faculty then it cannot arise, then it will be seen. The others do not exist, called eye consciousness etc. Consciousness together with conceptualization, when it arises from the eye faculty gate, is with form as its object, and when it arises from the ear faculty gate, it is with sound as its object.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་གཞན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེའི་བློ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་བློ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམས་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་ཆོད་པའི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་མ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་ན་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཉིད་ལ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་འགལ་བའི་སེམས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོས་འགལ་བར་བཟློག་པ་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིང་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སོ། །ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མ་ཚང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཙམ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལས་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་དེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་གང་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེར་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་དབང་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གཞན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁམས་དེད་ལ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་གཞན་ནི་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་
པ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །ག

【汉语翻译】
同样，由其他根的力量而生时，是具有与那（根）相顺应的境的。因此，认为没有其他根的过失。名为“与那智慧相似”是指与根的智慧相似。因此，考虑到因为显现清晰，所以与分别念俱生的自性已经衰退。处于未决定的境和相容的境中。等等的“等”字，是摄取无不齐全等等。名为“意识不依赖于它”，是指不依赖于根和境未决定等等。即使有未决定等等也会产生。意识的所依本身被有心识的自性所遍及，并且在那（所依）上也有与之相违的心识，这样，能遍及者是相违的，这是所见的。以心识和无心识的近取之体的自性来遮止相违时，是有损害的量。因此，对于退转没有怀疑。那之后将会宣说。名为“名”和“色”，名是心和心所生。色是具有根的身体。名为“非决定性”是因为诸根之间可能不齐全。这意思是说，仅仅是共同存在不是理由，然而却是决定的，因为那（共同存在）不进入不相顺的方面。说“不是非决定性”。“那对于其他也”等等，那是指共同存在与决定性相离。名为“对于其他也”是指对于身体和诸根也。从这（身体）分离，从色分离，那无色，就是通常所说的无色界。在那里，与色欲分离将会产生。因此，因为没有投生色的业，所以即使没有身体和诸根，也有意识。如果有人说，其他某种时候变成了那样的界限，没有成立，因此，其他的例子是，像这样，对于这个也等等说了，理由是没有成立，名为“与决定性共同存在”的这个。

【英语翻译】
Similarly, when arising from the power of other faculties, it possesses an object that is in accordance with that (faculty). Therefore, it is thought that there is no fault of lacking other faculties. The term "similar to that wisdom" means similar to the wisdom of the faculty. Therefore, it is considered that because of appearing clearly, the very nature of being together with conceptual thought has declined. It abides in an undecided object and a compatible object. The word "etc." includes taking things such as being without incompleteness. The term "consciousness does not depend on it" means that it does not depend on the undecidedness of faculties and objects, etc. Even if there is undecidedness, etc., it will still arise. The basis of consciousness itself is pervaded by the very nature of having consciousness, and on that (basis) there is also a consciousness that contradicts it, thus, the pervader is contradictory, which is what is seen. When preventing contradiction by the nature of the proximate object of consciousness and non-consciousness, it is a measure with harm. Therefore, there is no doubt about turning back. That will be explained later. The terms "name" and "form" mean that name is mind and what arises from mind. Form is the body with faculties. The term "non-definitive" is because it is possible that the faculties are not complete with each other. This means that merely existing together is not a reason, but it is definitive, because that (existing together) does not enter into the dissimilar aspect. It is said, "It is not non-definitive." "That for others also," etc., that refers to the separation of co-existence from definiteness. The term "for others also" refers to the body and the faculties as well. Separated from this (body), separated from form, that formless, is what is commonly known as the formless realm. There, being separated from desire for form will arise. Therefore, because there is no karma that projects form, even without a body and faculties, there is consciousness. If someone says that at some other time it has become such a boundary, it is not established, therefore, other examples are, like this, for this also, etc., it is said that the reason is not established, which is called "co-existing with definiteness."

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ན། དབང་པོ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བློ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གཟུང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །སོ་གཏང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སོ་གཏང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཡོད་ཉིད་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་འདིས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་ལ་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཅན་ན། གང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་དེ་ལ་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མས་ཆོད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ན། ཡང་ན་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མས་ཆོད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིར་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ལས་སྔར་གྲུབ་པའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྟོག་པ་བར་མ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནི་གང་ཁོ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཞིག་ནས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མེད་པ་ན་ཡང་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །
དེ་ཉིད་ནི་འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཉེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དུས་སྔ་མ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
所谓“因缘不成立”，是指像这样，以诸根等身体转变的方式，执持实际转变本身作为因缘，而不是任何形式都可以。先前已经阐述过，不是以诸根转变的方式，实际转变心意。因此，像这样说了“我们”等等。如果有人想执持某种形式作为转变的因缘，因此才说“能作饶益”等等。从漱口产生的功德，是漱口所用物质的所依，如色等。所谓“从火”，是第五个。所谓“此”，是指“凡是存在即能作饶益”这句偈颂的这一部分。这里，因和果的事物，对于因来说，是先前产生的果，或者和它一起产生的果。对于后来产生的果，是因的刹那所间断的第三个刹那等产生的，或者因的刹那所间断的第二个刹那存在，具有非常接近的性质，成为四种分别。其中，首先，论著作者亲自赐予了教诲，说：凡是因之前成立的，或者和它一起产生的状态，都不是果。对于中间的分别，果也变成了无因之果，因为如果是第三个刹那产生的，就会变成从坏灭中产生。因此，对于此，第四种分别才可能成立。如果是仅仅第一个刹那有因，第二个刹那有果，那么就是从因未坏灭中产生果，因为第一个刹那因未坏灭。这样，有因先行的就是果的存在，例如坏灭之后不存在，第二个刹那没有安立，但是也不是没有先行一样。
那么，这到底是什么呢？就是显示“因的存在本身是由于接近”等等。具有时间先前的和一起产生的状态的

【英语翻译】
The so-called "non-establishment of cause and condition" means that, like this, the actual transformation itself is held as the cause and condition through the transformation of the body with the senses, and not any form is acceptable. It has been previously explained that it is not the actual transformation of the mind through the transformation of the senses. Therefore, it is said like this, "we" and so on. If someone wants to hold a certain form as the cause and condition of transformation, that's why it is said, "able to benefit" and so on. The merit arising from gargling is the basis of the substance used for gargling, such as form and so on. The so-called "from fire" is the fifth. The so-called "this" refers to this part of the verse "Whatever exists is able to benefit." Here, for the cause and effect phenomena, for the cause, it is the fruit that arises earlier, or the fruit that arises together with it. For the fruit that arises later, it is the third moment, etc., interrupted by the moment of the cause, or the second moment interrupted by the moment of the cause exists, having a very close nature, becoming four distinctions. Among them, first, the author of the treatise himself bestowed the teaching, saying: Whatever is established before the cause, or the state that arises together with it, is not the fruit. For the intermediate distinction, the fruit also becomes a causeless fruit, because if it arises in the third moment, it will become arising from destruction. Therefore, for this, the fourth distinction is possible. If only the first moment has a cause, and the second moment has a fruit, then the fruit arises from the non-destruction of the cause, because the cause is not destroyed in the first moment. In this way, the existence of the cause preceding is the existence of the fruit, for example, after destruction, there is no existence, and there is no establishment in the second moment, but it is not like there is no preceding.
So, what exactly is this? It is to show that "the existence of the cause itself is due to proximity" and so on. Having the state of being earlier in time and arising together

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་ནི་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཅན་ཡང་རྒྱུ་དང་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ལ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐྱེ་བས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ལའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ལས་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྒྱུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ལ་འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ངེས་པར་རིགས་ལ་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་གཅིག་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཡིད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་གཉི་ག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། ངེས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཁོ་ནས་གཅིག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པས་
རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་རྒྱུ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
应当结合“存在本身不是果”的情况。之所以成立是因为不是果，意思是说，从因之前产生的，成立为先前存在；同时产生的，也与因同时成立。对于成立，没有什么可以做的。所谓“不同和无不同的相续”，指的是近取因是无不同的相续，俱有因是不同的相续。所谓“应对其他相续有利”，意思是说，不是近取因的因，也应当有利。所谓“说因的第七种”，指的是“若有此则生彼”的第七种。对于具有存在的体性的第七种，已经显示为因的第七种。所谓“从彼所生的识之因的第五种”，指的是显示“此生则彼生”的情况。其中，“从彼”一词表达为因，第五种是因，从中显示了因是先前存在的。还能显示什么殊胜之处呢？什么也没有。对于同时产生的，不可能确定地将“若有此”的因的第七种安立在理上，因为如果同时产生，就没有区别来确立一个作为因的性质。因此，对于“若有此则生彼”的结合，也变成了同时产生二者的意思。因此才说了“因此如此说”等等。如果那样变化，那么仅仅是同时产生就是因和果的体性，那么就必然会承认因和果的事物，例如心和心所等等。因此，说了“对于何者”等等，应当结合“仅仅是作为因的，不是果”的情况。以不同的因
来区分的因和果，因为以一个因来区分是相违的。所谓“随行决定的相似者”，指的是

【英语翻译】
It should be combined with the case of "existence itself is not the result." The reason it is established is because it is not the result, meaning that what arises before the cause is established as existing previously; what arises simultaneously is also established simultaneously with the cause. There is nothing that can be done for establishment. The so-called "different and non-different continuums" refer to the fact that the proximate cause is the non-different continuum, and the concomitant cause is the different continuum. The so-called "should benefit other continuums" means that the cause that is not the proximate cause should also be beneficial. The so-called "saying the seventh of the cause" refers to the seventh of "if this exists, then that arises." For the seventh that possesses the nature of existence, it has been shown as the seventh of the cause. The so-called "the fifth of the cause of the consciousness born from that" refers to the situation of showing "if this arises, then that arises." Among them, the word "from that" is expressed as the cause, and the fifth is the cause, from which it is shown that the cause exists previously. What superior point can be shown? Nothing at all. For what arises simultaneously, it is impossible to definitively establish the seventh of the cause of "if this exists" on reason, because if they arise simultaneously, there is no difference to establish one as the nature of the cause. Therefore, for the combination of "if this exists, then that arises," it also becomes the meaning of both arising simultaneously. Therefore, it is said "therefore, it is said thus" and so on. If it changes in that way, then merely arising simultaneously is the nature of cause and effect, then it will necessarily be admitted that the things of cause and effect, such as mind and mental factors, etc. Therefore, it is said "for what" etc., and it should be combined with the situation of "merely being the cause, not the result." The cause and effect that are distinguished by different causes
are contradictory because distinguishing them by one cause is contradictory. The so-called "similar ones of the following determination" refers to

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ནིའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བ་ལའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་མངལ་ལ་སོགས་པར་སྔར་ལུས་འབའ་ཞིག་དམིགས་ལ། ཕྱིས་དེའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་བློ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ན། རྣམ་པ་འདི་སྲིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྡོག་པ་ནི་ཤི་བ་ལས་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ལྡོག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །དུས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བློ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང༌། དབང་པོ་དང་བློའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའོ། །གང་ལ་གང་གི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དེ་མ་ལུས་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་གོ །གནས་པ་ན་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡོད་པའམ་གནས་པ་ན་སྒྲོན་མ་ཡོད་པའམ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོད་པ་ན་ཡོད་པའམ་གནས་པ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལ་རྒྱུ་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་དང་འགལ་
བ་ནི་རྒྱུ་མ་ལོག་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是具有前后出现的体性者们啊。所谓“于此”是指对彼世极度憎恨。如果以此在胎等处，先前唯独缘取身体，后来缘取从其能力所生的心识之时，如果必定随之而行，这种方式是不可能的，因为一切时处都无我。自己身体的变异是从死亡而产生的，而且对此也不是所有方式都存在，这样一来，谁的变异会被见到呢？所谓“为何于彼身体”是指，其他是指已死亡的身体。所谓“此时”是指，其他是指已死亡的身体的状况。所谓“因为身体不是所依”是指，应当理解为，因为言说以事物为主，所以不是所依。所谓“唯独心识”是指，因为想要心识的差别本身就是言说等的因。所谓“何者为何者的果”等语句中，所谓“未成立”是指，何者为何者的果，那不是在那时产生的，例如没有种子等的苗芽。心意之识也是气息呼出吸入，以及根与心的果，对于所说的语句就是这样。所谓“何者为何者的因”等之中，所谓“其他何者”是指显示果。所谓“于何者有何者的因”是指多谷。那是果。如果那个因全部存在就会改变，这是要成立的第一点。存在时不会变异，这是第二点。所谓“存在或住留时，如灯存在或没有变异”等，应当连接为，存在时存在或住留时没有变异。对于要成立的第二点，所观察的周遍相违是，果变异为因变异所周遍。与此相违

【英语翻译】
Those are the ones with the characteristics of arising before and after. "Here" means extremely hating the other world. If, in the womb and so on, one first focuses solely on the body, and later, when focusing on the mind arising from its power, if it is certain to follow, this mode is impossible, because there is no self in all places. The alteration of one's own body arises from death, and even then, it is not present in all ways. In that case, whose alteration will be seen? "Why to that body" means, the other refers to the dead body. "At this time" means, the other refers to the state of the dead body. "Because the body is not the support" means, it should be understood that because speech is mainly about things, it is not the support. "Only by mind itself" means, because the desire for the difference of mind itself is the cause for speaking and so on. In the statement "What is the result of what," "unestablished" means that what is the result of what does not arise at that time, like a sprout without seeds and so on. The mind consciousness is also the exhaling and inhaling of breath, and the result of the senses and mind, that is how the statement is explained. In "What is the cause of what," "other what" means showing the result. "In what does what have the cause" means many grains. That is the result. If that cause is all present, it will change, that is the first point to be established. When it exists, it will not change, that is the second point. "When existing or abiding, like a lamp existing or not changing," it should be connected as, when existing, it exists, or when abiding, it does not change. Regarding the second point to be established, the perceived contradiction of pervasion is that the alteration of the result is pervaded by the alteration of the cause. Contradictory to that

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསོན་པའི་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན་འཐད་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དྲི་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་སོ། །སྦུད་པ་ནི་མགར་བ་དག་གི་པགས་པའི་ཁ་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་བུམ་པ་སྐྱེལ་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། བུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེལ་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབད་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན། །བུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལ་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མེད་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་མི་འདོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པའི་བུམ་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་བུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འབད་རྩོལ་ལས་མ་ཡིན། གང་གིས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བརྗོད་
ཅེ་ན། བུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཅན་ནི་འབད་རྩོལ་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་

【汉语翻译】
将此与彼结合。如果问怎样结合？则如“有生命的身体”等所说。所谓“为了那个理由”，是因为没有能清楚显示呼气和吸气的理由。所谓“第二种情况”，是指任何事物在任何时候是因的集合，那么它就在那个时候存在等等。所谓“呼气吸气的果”，对于它来说，随行和相违也不一定是确定的。所谓“以自我的现想之理”，是指以世间顺世外道的现想之理。因此，因为它存在，所以随之存在。如果通过这个承认呼气和吸气是心的因，那么通过这个道理也能了知心本身就是因。为了说明这一点，前面已经提出了问题。如“为什么”等所说。风箱是铁匠们用皮革缝合的。那个搬运和接受瓶子的是心的作用，而不是瓶子本身的自性，因为它是依赖于前一个近取因的。搬运和接受本身也是努力的结果，因此是不确定的。如果瓶子本身的自性不是心的作用，那么，即使没有心在前，也不会陷入不一致的一方。如果不希望事物发生改变，那么刹那论者佛教徒所说的瓶子在其他地方产生，难道不是去和来吗？如果是通过努力而改变的，那么，瓶子的自性怎么不是通过努力而产生的呢？如果有人说，自性是从自己的近取因产生的，那么，瓶子的自性在去等状态中产生，确实是通过努力而改变的，因为去和来等与瓶子的自性没有差别。所谓自性是从自己的近取因产生的，这是指依赖于瓶子的因。瓶子的

【英语翻译】
Combine this with that. If asked how to combine? Then, as it is said, "the living body" and so on. The so-called "for that reason" is because there is no reason to clearly show exhalation and inhalation. The so-called "second case" refers to anything that is a collection of causes at any time, then it exists at that time, and so on. The so-called "fruit of exhalation and inhalation," for it, following and contradicting are not necessarily certain. The so-called "by the reason of self-manifestation" refers to the reason of the worldly Lokayata's self-manifestation. Therefore, because it exists, it follows that it exists. If by this it is admitted that exhalation and inhalation are the cause of the mind, then by this reason it can also be understood that the mind itself is the cause. To explain this, the question has already been raised before. As it is said, "why" and so on. The bellows are sewn together with leather by blacksmiths. That which carries and receives the vase is the function of the mind, not the nature of the vase itself, because it depends on the previous proximate cause. The carrying and receiving itself is also the result of effort, and therefore it is uncertain. If the nature of the vase itself is not the function of the mind, then, even if there is no mind in front, it will not fall into the inconsistent side. If one does not want things to change, then the vase spoken of by the Buddhist who speaks of momentariness, arising in another place, is it not going and coming? If it is changed through effort, then how is the nature of the vase not produced through effort? If someone says that the nature is produced from its own proximate cause, then the nature of the vase arising in states such as going is indeed changed through effort, because going and coming etc. are not different from the nature of the vase. The so-called nature is produced from its own proximate cause, which refers to relying on the cause of the vase. The vase's

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྔར་ཡང་བུམ་པའི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་སློང་བ་འདོད་པ་མེད་པ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་བཟློག་པ་མེད་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་ངོ་བོར་འཇུག་པར་དང་ལྡོག་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་འཇུག་པ་ཅན་གྱིའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་འཇུག་པ་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མངལ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལས་སྔར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ཐག་ཉེ་བ་ལས་སྔར་བུམ་པའི་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཉིད་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་དང། ཤི་བའི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲིབ་པ་ནི་ཕྱིར་བའོ། །དེ་དག་ཐལ་འགྱུར་མཚུངས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
所有的延续都不是通过努力产生行和来的行为而产生的，而是为了更早的瓶子的目标。呼气和吸气也是从心性本身来确定的。这就是所说的呼气和吸气等等。当没有欲望的时候，就是说当没有欲望完全由呼气和吸气引发的时候，在某些时候是没有返回的，因为在某些时候没有返回，那是不存在的，这就是它的意思。正因为如此，才说了“在自己的自性中”，这是为了表达这样一种结合，即任何凭借心的力量进入和返回自己自性的东西。所谓“极负盛名者”是指具有存在进入的性质。所谓“为了进入”是指获得安住于能力自性中的明亮自性，这就是进入，为了做到这一点。所谓“如果承认先前的进入”，是指如果极负盛名者能够使之显现，那么就承认在子宫等处，心性本身在呼气和吸气之前就已进入，例如灯靠近时瓶子的进入。因此，这将导致承认其本身存在，因为存在本身就是如前所述的进入的自性。这样，即使没有呼气和吸气，也承认心性本身是存在的，并且因为在已死的身体上没有显现呼气和吸气，所以所说的没有心性是显而易见的。或者，所谓“为了进入”是解释第二种分别念，对此，如果他们用“心”等来指出过失。减少就是返回。所谓“即使这些是相同的反驳”，是指所说的因为已死的身体上没有显现呼气和吸气的主体，所以没有心性，以及为什么已死的身体上也没有呼气和吸气，这种辩驳和考察是相同的。如何通过“已死的状态”等来解释它。

【英语翻译】
All continuations are not produced by the effort to accomplish the actions of going and coming, but rather for the sake of the earlier object of the vase. Exhalation and inhalation are also determined from the very nature of mind. This is what is said about exhalation and inhalation, and so forth. When there is no desire, it means that when there is no desire that is completely aroused by exhalation and inhalation, at some times there is no return, because at some times there is no turning back, that is non-existent, that is its meaning. Precisely because of this, it is said "in one's own nature," this is to express such a combination, that whatever enters and returns to one's own nature by the power of mind. What is called "the extremely renowned" refers to that which has the nature of entering into existence. What is meant by "for the sake of entering" is that obtaining the very nature of clarity that abides in the nature of capacity is entry, and it is for the sake of doing that. What is meant by "if one admits prior entry" is that if the extremely renowned is that which makes manifest, then it is admitted that in the womb and so forth, the very nature of mind has entered prior to exhalation and inhalation, just like the entry of a vase when a lamp is brought near. Therefore, this will lead to admitting its very existence, because existence itself is the very nature of entry as previously stated. In this way, even without exhalation and inhalation, it is admitted that the very nature of mind exists, and because there is no manifestation of exhalation and inhalation on a dead body, what is said about there being no mind is obvious. Alternatively, what is meant by "for the sake of entering" is explaining a second kind of conceptualization, to which, if they point out faults with "mind" and so forth. Diminishing is returning. What is meant by "even if these are the same refutations" is that what is said about there being no mind because there is no subject manifesting exhalation and inhalation on a dead body, and why there is also no exhalation and inhalation on a dead body, this debate and examination are the same. How it is explained through "the state of being dead," and so forth.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །རྗེས་སུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྔ་མའོ། །འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དགོས་པས་གང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤི་བའི་དུས་ན་ལུས་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་དེས་ན། གང་ཞིག་གང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའོ། །ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཉེ་བ་མཉམ་གྱུར་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་གིས་སྲོག་ཆགས་ཤི་བ་ན་དེ་རང་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེས་པ་ལྡོག་པ་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ནད་མེད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིགས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉེ་བ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པས་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་ན་ཡོད་པས་ཁྱབ་
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ལྡོག་པ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་དུ་སོང་ནས་ལོག །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཉེ་བ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་སོལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་མེ་མེད་པ་ན་ཡང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་གསོ་བ་བྱ

【汉语翻译】
如是。 随后产生的原因是心的刹那前一刹那。 投射，此之解释是名为投射。 如是，投射之业，需要如是心续不能的差别，因此，何时心与身体一起存在，将被显示。 若如树等。 等等，譬如树等如灯等的因，同样身体也是心的意思。 若如树等有何相似的功德可以显示呢？ 无论何时提到树等，死亡之时，身体被风和胆汁等失去能力，因此，无论何时，何为因的集合者，等等，认为未成立的连接，即无论何时，何为因的集合者，那是在那时变化的，如有时出现不具足因的苗芽等。 死亡的身体接近而平等之时。 是指无论何种瘟疫等过患，导致众生死去，那过患自身会逆转，过患的逆转也是平等的。 即使没有过患错乱之性的疾病。 是指风等过患的错乱之性，自性在哪里，将词句分开连接。 仅仅依靠接近而具有进入性，如果没有阻碍，存在即遍及

【英语翻译】
Thus it is. The cause of what arises later is each previous moment of mind. 'Projection,' the explanation of this term is 'projection.' As such, the action of projection requires a distinction where the continuum of mind is incapable, so it will be shown that the mind remains together with the body for as long as that time. If like trees, etc. For example, just as trees, etc., are the cause of lamps, etc., similarly, the body is also the meaning of 'of the mind.' If like trees, etc., what similar qualities does it show? Whenever trees, etc., are mentioned, at the time of death, the body is rendered powerless by wind, bile, etc., therefore, whenever, whatever is a collection of causes, etc., the connection that is considered unestablished is that whenever, whatever is a collection of causes, it changes at that time, like the sprouting of a sprout without complete causes at some time. When proximity to the dead body becomes equal. This means that whatever faults like epidemics cause the death of living beings, that fault itself will reverse, and the reversal of the fault will also be equal. Even when there is no disease of the nature of disturbed faults. This means that the nature of the disturbance of faults like wind, etc., where is the inherent nature, the phrases are connected separately. Merely relying on proximity and having the nature of entering, if there is no obstruction, existence is pervasive.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་མི་འགྱུར་ནའོ། །ཅུང་ཟད་ཚིག་པ་ནི་ཆུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཕྱིར་ལོག་པ་སྲིད་པ་ཅན་ཡོད་ན་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཉིད་ལ་གསོ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་གསོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རང་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་ནི་རང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ཤི་བའི་ཉེས་པ་མཉམ་འགྱུར་ཚེ། །ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པའི་འདི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མི་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིར་གྱུར་པ་དེ་ལས་དུས་གཞན་དུ་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་རྣམས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་ཡང་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་ཡང་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གྱུར་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འཕོས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལས་འཕོས་པ་མེད་པ་ཡང་གྱུར་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་རིམས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཁས་ལེན་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཡོད་ན། གསོ་བྱ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལས་མི་མཐུན་པ་གཞན་མི་འདོད་པའི་ཚེ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སོས་ཟིན་པ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སོས་བཟུང་བ་བཅད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་

【汉语翻译】
即使不改变也是一样。稍微的责备是小事。如是说，如果存在返回的有情，无论存在什么不存在什么也不会改变，这样一来，具有差别的理由就不会落在不相似的方面，这样就显示出来了。再说，生起成为造作本身，被非能治的变异所遍及，与此相违背的正是能被治疗的，这样一来，遍及者是相违背的对境。与自身相关的时间就是自身存在的时间。如果是这样，死亡的过失同时转变时，又会转变成各种各样的生，这个过失仍然存在。变为其他的时候，是指当人本身变成如是四的时候，从那以外的时间变成其他的有情的时候。因为没有差别，是指仅仅说其他的刹那不是。诸蕴变成其他也没有差别。 《释量论》的注释，第四十四卷。从生起的自性仅仅是，又生起的体性在谁的心中存在，那就是从生起的自性仅仅是，又具有生起的体性。彼时是指死亡的身体的那个时候的意思。也不是在某个时候，是指对于其他的变化也不是变化。那是因为变化本身不合理，说了生起的自性等。从生起的自性的自性没有转移而变化的区别是什么，那是不行的意思。没有从先前的自性转移，也不可能是变化。过失是仅仅承认瘟疫等变化的因，在什么时候，与那个过失相顺应的对治被实行的时候存在，不是没有能治的，像这样不想要其他不顺应的业的时候。外面的事物也是，是指稻谷等也是。对于恐惧等原因不降雨等相同的情况也是。从那恢复的被切断也是，是指那恢复的被抓住切断了，是指第六的

【英语翻译】
Even if it doesn't change, it's the same. A slight rebuke is a small matter. As it is said, if there is a sentient being that returns, no matter what exists or doesn't exist, it will not change. In this way, the reason with differences will not fall on the dissimilar side, and this will be shown. Furthermore, arising becomes the very act of creation, pervaded by the change that cannot be cured. What contradicts this is precisely what can be cured. In this way, the pervader is the object of contradiction. The time related to oneself is the time of one's own existence. If this is the case, when the fault of death transforms simultaneously, it will again transform into various births. This fault still exists. When it becomes other, it refers to the time when the person himself becomes such four, and from that time onwards, it becomes other sentient beings. Because there is no difference, it means only saying that other moments are not. There is no difference even when the aggregates become other. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Forty-Four. From the nature of arising alone, and the essence of arising exists in whose mind, that is from the nature of arising alone, and also possesses the essence of arising. That time refers to the meaning of that time of the state of the dead body. It is not at some time either, meaning that there is no change for other changes either. That is because change itself is unreasonable, and the nature of arising, etc., is spoken of. What is the difference that has changed without shifting from the nature of the nature of arising, that is the meaning of not being permissible. It is not reasonable to change even without shifting from the previous nature. The fault is that when one merely acknowledges the cause of changes such as plagues, if at any time the antidote that is in accordance with that fault is practiced, there is no incurable, like this, when one does not want other non-conforming actions. External objects are also, referring to rice and so on as well. It is also the same for similar situations such as fear and other reasons for not raining. Cutting off what has been restored from that also means cutting off what has been grasped and restored, referring to the sixth

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུ་བའོ། །ཇི་སྲིད་སོས་ཟིན་པ་སོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་ལ་དུག་གིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ། ཤི་བ་ན་བཟུང་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་དུག་ཕྱིར་ལོག་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟུང་བ་ཡང་ངོ༌། །སོས་བཟུང་བ་བཅད་པའམ་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཅི་སླར་ཡང་འཚོ་མའི་འགྱུར་རོ། །བཟུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཟད་པ་ཅན་ནོ། །དུས་གཞན་དུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་དུས་སུ་བཟུང་བའི་ལུས་སྐམས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཚོ་བ་ནི་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟུང་བ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དུས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་གཞན་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་གྱུར་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འཕོས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཅན་ལས་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གཞན་ལོག་པས་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བ་ནི་
གྱུར་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཆོས་ཅན་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྔ་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། གང་ལས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱུར་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་ལས་ཆོས་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། རང་བཞིན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅིར་གྱུར་

【汉语翻译】
总结。只要毒素渗透到身体里，直到痊愈为止。如果死亡，毒素就会返回到被抓住的一方，这是肯定的。这就是用“遍布身体”等来解释的。因此，另一种情况是，非时节的抓取也是如此。即使通过切断或解药等方法来处理已抓取的部位，那么在时节抓取的部位，难道还会再次复活吗？“唯一的抓取”是指何时耗尽。为了在其他时间生存，是指何时获得在时节抓取的身体变得干枯等情况时，会产生生物的差异。如果说生存依赖于变化，那么非时节的抓取是依赖于已发生的变化的特征。在时节抓取则是另一种状态，即逆转的变化所停留的地方。因此，如果说那些不依赖于未见之物的事物也会生或不生，那是不对的，因为已经说过那本身是不可能改变的。也就是说，先前已经说过，从构成要素的自性本质中没有改变的特征是不可能的。从有法与法不同的角度来说，当其他法消失时，其他法出现，这被认为是变化。如果说，成为退转和进入之法的法，与有法是不同的，或者不是不同的，那么，如果说是不同的，那么，作为其状态的有法，这样一来，有法暂时就不会改变。如果先前的法完全退转，而后面的法出现，那么是从什么变化而来呢？从什么变成自性的本质，一个随之而来，状态不同，这被认为是另一种变化。如果法与有法是不同的，那么就不会有一个自性的随之而来。这些是有法的一个自性，而且也是不同的，这样一来，就不会有一个变成自性的本质的随之而来。对于某些事物来说，除了进入和退转的两种法之外，所缘的相又是什么呢？

【英语翻译】
In summary. As long as the poison permeates the body, it will remain until it is healed. If death occurs, the poison will return to the side that was seized, this is certain. This is explained by "permeating the body" and so on. Therefore, another situation is that untimely grasping is also the same. Even if the grasped part is treated by cutting or antidote, etc., then in the case of grasping at the right time, will it revive again? "The only grasping" refers to when it is exhausted. To survive at other times means that when the body grasped at the right time becomes dry, etc., a difference in living beings will occur. If it is said that survival depends on change, then untimely grasping depends on the characteristics of the change that has occurred. Grasping at the right time is another state, the place where the reversed change remains. Therefore, if it is said that those things that do not depend on the unseen will also be born or not born, that is not correct, because it has already been said that it is impossible for that itself to change. That is to say, it has already been said that the characteristic that has not changed from the self-nature of the constituent elements is impossible. From the perspective of the difference between the subject and the predicate, when other predicates disappear, other predicates appear, this is considered a change. If the dharma that becomes reversal and entry is different from the subject, or not different, then if it is said to be different, then the subject that is in that state, in that case, the subject will not change for the time being. If the previous dharma completely reverses and the later dharma appears, then from what does it change? From what does it become the essence of self-nature, one that follows, and the state is different, this is considered another change. If the dharma is different from the subject, then there will not be a following of one's own nature. These are the self-nature of one subject, and they are also different, in that case, there will not be a following of the essence of becoming self-nature. For some things, what is the characteristic of the object of perception other than the two dharmas of entering and reversing?

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཅན་ནམ་ཆོས་གྱུར་པ་ཡིན་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་མི་གསལ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་གཞན་ལས་ཡང་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གིས་བྱས་པའི་མི་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །གྱུར་བ་དང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སེམས་མངོན་པར་གསལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ། །གསལ་བ་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཞན་དང་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཆོས་
གཞན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་དག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དུ་ཐལ་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རེ་ཞིག་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང་པོ། །འབྱུང་བ་ལས་ཆོས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྱུར་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འདིར་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སེམས་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟ

【汉语翻译】
因此，不进入见道的，像那样的事物，是智者们所说的无有之境。如果它是无有异法的，那么从一个有法自性中进入和返回的那些变化，因为没有差别，所以和有法一样，都是一样的。依靠什么，无论是有法还是法变化，都不可能成立呢？因为完全变化所依赖的法，是不允许有差别和无差别的。如果和诸要素不同，那么就会成为他性，如果不是不同，那么和有法相似的事物也不会变得不同。所谓“恒常不明显”，意思是说，从其他变化中也不明显。所谓“在那时”，也是指被（烦恼）染污所造成的不和谐状态。所谓“变化和显现”，变化是指诸要素与心识的显现和随顺相一致。显现是指心识的生起。所谓“因为没有差别”，是因为作为因的其他事物和那时的事物，自性是相同的。如果从那上面生起其他法，因此诸要素就是变化，如果说是他性，那么就说了“如果是他性”等等。从诸要素中，它本身变得更加突出，因为承认法是不同的。如果它本身变成其他的，那也是多余的，即使那样，也暂时会变成与法相关的有法。因此，说了“与它相关”，其中的“它”是指最初的有法。法不是从诸要素中产生的，如果从无有差别的事物中产生，那么就会成为恒常产生。因此，这不是从它产生之相的关联。也不是它的自性，因为是不同的。具有近取因的变化，被近取因的变化所周遍，如果在这里观察到没有变化，那么就是观察到周遍者相违。这是成立反驳。如果想要身体作为近取因，那时如果身体没有变化，心识就不会变化，因为有变化，所以身体不是近取因，这是

【英语翻译】
Therefore, that which does not enter the path of seeing, such a thing is indeed the realm of non-existence spoken of by the wise. If it is without different dharmas, then those changes of entering and returning from the nature of one possessor of dharma, because there is no difference, are the same as the possessor of dharma. Relying on what, is it not possible for either the possessor of dharma or the transformation of dharma to be established? Because the dharmas that are the basis of complete transformation are not allowed to be different or non-different. If it is different from the elements, then it would follow that it is another self, and if it is not different, then things similar to the possessor of dharma will not become different. The so-called "always not manifest" means that it is also not manifest from other changes. The so-called "at that time" also refers to the state of disharmony caused by defilements. The so-called "transformation and manifestation," transformation refers to the elements being in accordance with the manifestation and conformity of the mind. Manifestation refers to the arising of the mind. The so-called "because there is no difference" is because the nature of the other things that have become causes and the things at that time are the same. If another dharma arises from that, therefore the elements are transformation, if it is said to be another self, then it is said "if it is another self" and so on. From the elements, it itself becomes more prominent, because it is admitted that the dharmas are different. If it itself becomes other, that is also superfluous, even so, it will temporarily become a possessor of dharma related to dharma. Therefore, it is said "related to it," where "it" refers to the first possessor of dharma. Dharma does not arise from the elements, if it arises from things without difference, then it would follow that it always arises. Therefore, this is not the connection of the characteristic of arising from it. Nor is it its nature, because it is different. The change that has a proximate cause is pervaded by the change of the proximate cause, and if no change is observed here, then it is observing the contradiction of the pervader. This is establishing refutation. If one wants the body to be the proximate cause, then if the body does not change, the mind will not change, because there is change, so the body is not the proximate cause, this is

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ལས་སྒྲོན་མ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡང་འོད་འགྱུར་བ་འདེབས། ན་སྒྲོན་མའི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་དེ་འགྱུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས། སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འགྱུར་བས་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་
འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། དོན་གྱིས་གང་འགྱུར་བས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདིའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དག་གི་འགྱུར་བ་འདོད་པས་གང་འགྱུར་བས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདིའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཟ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བས་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འགྱུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་འགྱུར་བ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཡང་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འགྱུར་བས་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མེ་ཐག་ཉེ་བ་ལས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མེ་ནི་དེ་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
阅读完毕。这将在后面解释。如果想要改变，蛇等靠近灯，灯没有改变，但光会改变。如果认为用灯的比喻来证明是空洞的，因此说了“蛇等也”，等等表示具有力量的父等。像这样，如果改变等，水等的改变是增加和减少。如果某物是某物的近取因，那么它没有改变，就不能改变它，这样解释的论证是不确定的。因为水等也通过成为近取因的方式，难道不是稻谷等的改变的原因吗？如果说，某物通过改变成为它的近取因，那么用水等来陈述就会变得不确定。有人认为，没有成为近取因的改变，就没有具有近取因的改变，但是，如果说仅仅是近取因的改变，那么实际上，什么改变了，什么被改变了，那就是它的近取因，这是承诺。毫无疑问，由于想要近取因和具有近取因的改变，所以应该承诺，什么改变了，什么被改变了，那就是它的近取因。因此，认为这是在显示不确定性。对此，“水等共同作用”等是为了消除不确定性。完全损坏就是被吃掉。因此，如果想要显现为原因，那么具有存在和不存在性质的改变，使果的相续具有存在和不存在的性质而改变，那就是它的近取因，应该这样证明。像这样发生的改变，水等所做的，稻谷等也没有，因此，将显示不是不确定性。如果某物的改变导致某物的相续中断，那么它就是近取因，如果是这样，由于火靠近，稻谷等的相续中断，但火不是它们的近取因，这样就是不确定性。

【英语翻译】
Read. This will be explained later. If you want to change, snakes, etc. are close to the lamp, the lamp does not change, but the light will change. If it is thought that the analogy of the lamp is empty to prove, therefore it is said "snakes etc. also", etc. means father etc. who have power. Like this, if change etc., the change of water etc. is increase and decrease. If something is the proximate cause of something, then it has not changed, it cannot change it, so the argument explained in this way is uncertain. Because water etc. also through becoming a proximate cause, isn't it the cause of the change of rice etc.? If it is said that something becomes its proximate cause through change, then stating with water etc. will become uncertain. Some people think that without becoming a proximate cause of change, there is no change with a proximate cause, but if it is said that it is only the change of the proximate cause, then in fact, what has changed, what has been changed, that is its proximate cause, this is a promise. Undoubtedly, because you want the proximate cause and the change with the proximate cause, you should promise, what has changed, what has been changed, that is its proximate cause. Therefore, it is thought that this is showing uncertainty. In this regard, "water etc. work together" etc. is to eliminate uncertainty. Complete damage is being eaten. Therefore, if you want to manifest as a cause, then the change with the nature of existence and non-existence, makes the continuity of the fruit change with the nature of existence and non-existence, that is its proximate cause, it should be proved in this way. The change that happened like this, what water etc. did, rice etc. also do not have, therefore, it will be shown that it is not uncertain. If the change of something causes the continuity of something to be interrupted, then it is the proximate cause, if this is the case, because the fire is close, the continuity of rice etc. is interrupted, but the fire is not their proximate cause, so this is uncertainty.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །དེ་ནི་འདིའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་འདིར་ཡང་འབྲུ་མང་པོ་བྱའོ། །དེ་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལུས་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་
པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མེར་མེར་པོ་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་དང༌། རྐ་ལག་འགྱུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་རོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དཔེར་ན་ཟངས་མ་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ལ་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་སེམས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་སེམས་དག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མེད་པར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
诶，因此，像火等所说的，像这样摧毁近取因本身，从那（火等）使近取因转变的角度来说，它们是使果实断绝，但实际上并非如此。实际上什么转变了，那才是它的近取因，应当这样承认。因此，不是不确定。通过说“等”字，是为了举例说明什么不是什么的近取因，这是从心中产生的。那就是举例说明等，凡是有能力产生转变的，就是许多谷物。这并非是此的近取因之因，就是说，对于什么有不转变的近取因之因，这里也是许多谷物。那是因之因，就是说，将词语组合为对于什么有身体之因。那就是解释为身体之因之因。那因之因产生的结果是，就是基础相同的第六个。什么是身体之因之因产生的结果呢？说了像软软的等名称，软软的、嫩嫩的、变硬、弯曲等，用软软的等词语表示身体的状态。对于产生结果，这里的解释是，产生具有身体后续状态特征的结果。没有那，就是没有意的意识。因为对于一个结果各自确定，所以显示为一同存在。火和铜的熔化，这是通过对比来区分的。例如，在铜熔化的时候，火是一同起作用的。像那样，和它一同存在，但因为不是近取因，所以不是那样，身体和心也是这个意思。对于身体和心也像那样，就是不一定一同存在。以前已经说过了，就是因为没有身体，在无色界的意的意识存在等已经说过了。

【英语翻译】
Hey, therefore, like fire and so on, like this, destroying the very cause of proximity, from the perspective of those (fire, etc.) causing the cause of proximity to change, they are what cause the fruit to be cut off, but in reality, it is not so. In reality, what changes, that is its cause of proximity, it should be admitted. Therefore, it is not uncertain. By saying "etc.," it is to exemplify what is not the cause of proximity of what, this arises from the heart. That is, giving examples, etc., whatever has the ability to produce transformation is many grains. This is not the cause of the cause of proximity of this, that is, for what has the cause of the unchanging cause of proximity, here also are many grains. That is the cause of the cause, that is, combining the words into what has the cause of the body. That is explained as the cause of the cause of the body. The result produced by that cause of the cause is the sixth of the same basis. What is the result produced by the cause of the cause of the body? It is said with names like soft, etc., soft, tender, hardening, bending, etc., the state of the body is indicated by words like soft, etc. For producing results, the explanation here is, producing results with the characteristics of the subsequent state of the body. Without that, that is, without the consciousness of mind. Because each is determined for one result, it is shown to exist together. The melting of fire and copper, this is distinguished by contrast. For example, when copper melts, fire works together. Like that, it exists together with it, but because it is not the cause of proximity, it is not like that, the body and mind are also the meaning of this. For the body and mind also like that, that is, it is not necessarily together. It has been said before, that is, because there is no body, it has been said that the consciousness of mind exists in the formless realm, etc.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་དང་དེ་དག་དང་པོར་བྱས་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་དབྱེ་བ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་འབྲུ་མང་པོ་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་གཟུང་ངོ༌། །ཡོད་མེད་དག་རྟེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཀ་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་གཞན་གྱི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྟེན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མེད་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གཞིར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྟེན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བའི་མེད་པ་ཡང་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། རྟེན་གྱི་དངོས་པོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་གཞན་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡོད་པའི་རྟེན་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་ཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གཞན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས། གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་དག་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བསམ་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་རྟེན་ཡོད་པ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མེད་པ་དེ་རྟེན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འགའ་ཞིག་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནིའོ། །ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་རྟེན་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་ན

【汉语翻译】
若。功德与总等名为功德与总及彼等先有何者，名为分别心要之多义。等字则取业。有无等无所依故。名为具有作用之结合，谓作者之第六格，意为有与无等，以无他所依故。彼则以有之等解释之。依赖于所依本身，是极其圆满，以作用本身遍及，与彼相违亦不作用本身，如是则遍及者为相违之境。无之所依非有，名为他者，若显现欲为事物成立之基础，则认为所依，则如兔角之无亦将成为所依。若尔，云何称为因耶？彼亦云自因所生。言说生起
者本身，故说彼为因本身。然非所依之事物，以其本身无所依故。他所依依赖于成为所依者，以有本身遍及，与彼相违则为无本身，如是则遍及者为相违之境。有之所依亦非第一结合之返还耶？彼云何以所依本身而遍及耶？真实，然由他所依与所依赖之事物之门。欲使基础与具基础之事物同时存在，故以此想法如是说。若非所依有，乃是安住之因耶？此则迎接他人想法之疑惑。以彼显现欲为所依等解释之。前者未成立，名为于何者毫不作用者等，是任何解释理由者。他者，名为凡无者，非由无所依之门而成为所依者之结合也。以未承诺故，名为以未承诺无之所依故。

【英语翻译】
If so. The term "qualities and generalities, etc." means what qualities and generalities, and those that are first, exist, which is called the essence of distinction with many meanings. The word "etc." takes the action. Existence and non-existence, etc., are without support. This is called the combination with action, the sixth case of the agent, meaning that existence and non-existence, etc., are without the support of others. That is explained by "existence," etc. Relying on the support itself is extremely perfect, pervading by the action itself, and what contradicts it is also not the action itself, so the pervader is the object of contradiction. The support of non-existence is not, which means that if the other is manifested as the basis for establishing things, it is considered the support, then the non-existence like a rabbit's horn will also become the support. If so, how is it called a cause? It is also said to arise from its own cause. Speaking of arising
itself, it is said to be the cause itself. However, it is not the thing of support, because it is without support itself. The other support relies on becoming the support, pervading by existence itself, and what contradicts it is non-existence itself, so the pervader is the object of contradiction. Is the support of existence also not the return of the first combination? How can it pervade by the support itself? It is true, but from the door of the other support and the thing relied upon. Wishing to make the basis and the thing with the basis exist simultaneously, so it is said with this thought. If it is not a support, is it the cause of abiding? This is to welcome the doubts of others' thoughts. It is explained by manifesting it as a support, etc. The former is not established, which means that whatever does not act at all on anything, etc., is any explanation of the reason. The other, which means whatever is non-existent, is not a combination of becoming a support from the door of non-support. Because it is not promised, it is called because the support of non-existence is not promised.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། དེའི་བཤད་པ་ནི་གནས་པ་པོ་ལས་གནས་པ་དོན་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དོན་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་མངོན་པར་འདོད་པས་བརྟེན་པ་ལ་གནས་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ཅན་གྱི་གནས་པའི་རྟེན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་གནས་པར་བྱེད་པའི་གནས་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྟེན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཅན་གྱི་གནས་པའི་རྟེན་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ཅན་གྱི་གནས་པར་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གང་གིས་ན་རྟེན་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གནས་པ་ཅན་གྱིས་གནས་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གནས་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་གནས་པ་པོ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་པོ་སེམས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སེམས་གནས་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པར་འཇིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་པར་བྱེད་པ་འདོད་དོ། །དང་པོ་ཚིག་པས་སྔོ་བསངས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
所謂「非有」等等，是立宗者。所謂「住者自性」，意思是說住者的自性就是住。所謂「縱然有異」，這是經部宗的觀點。它的解釋是，如果住與住者在體性上是不同的。所謂「轉變成其他的體性，就沒有轉變成其他的體性」，沒有這種說法。所謂「與它相關聯的」，意思是說，由於顯現為所依，因此凡是由所依以住處的差異所造成的，就是與所依相關聯的。因為它是所依和相關聯的住處的作者。如果認為顯現為所依的那個能給予幫助，也是不合理的。就像住作者一樣，因為住者的住處的所依本身沒有成立。例如，對於住作者的住所顯現為所依，但並未成立為所依，因為沒有給予幫助。同樣，住者的住處的所依本身也沒有成立，因為住者的住所也未曾作出任何的住，因為它是由住作者所生的。對於所生的事物，住所又能做什麼呢？它又如何能成為所依呢？因此，與它相關聯的住不是住。如果說，住者沒有作出任何的住，但僅僅是由於住本身，這個是住所，因此，認為與它相關聯的是住。如果這樣說，那麼，如果說了「從已住」等等，就會導致住者是常恆的，因為會成為沒有毀滅的過失。所謂「住者就是心」，如果心是由諸蘊所住的，那麼它就是常恆的近取因，因為諸蘊本身就是常恆的。如果那個是住作者，那麼心就會被認為是住者，並且會變成沒有毀滅的。所謂「住所就是諸蘊」等等，所說的就是住作者的意思。住作者本身就是以住為主的。所謂「勝論師也」，意思是說，瓶子等等的物質，他們認為詞句的意義是功德的住作者。首先，由於燃燒，會產生青藍色。如果

【英语翻译】
The expression "not existing," and so forth, refers to those who assert philosophical tenets. The expression "the abiding self" means that the very nature of the abider is the abiding. The expression "even if different" refers to the Sutra school. Its explanation is that if the abiding is different in essence from the abider. There is no such thing as "having become another entity, there is no such thing as having made another entity." The expression "related to it" means that because it is manifestly desired as a support, whatever is done by the support through the difference of location is related to the support. Because it is the agent of the abiding that is the support and related to it. It is also unreasonable to realize that which is manifestly desired as a support itself gives help. Just like the abiding agent, because the support of the abiding of the abider itself is not established. For example, it is not established as a support for what is manifestly desired to be the abiding of the abiding agent, because it does not give help. Similarly, the support of the abiding of the abider itself is not established, because the abiding of the abider has not done any abiding at all, because it is born from the abiding agent itself. What can the abiding do for what is born? How can it become a support? Therefore, the abiding related to it is not abiding. If it is said that the abider does not do any abiding at all, but only because of the abiding itself, this is the abiding place, therefore, it is considered that what is related to it is abiding. If this is said, then if "from what has been abided" and so forth are said, it will lead to the abider being permanent, because it will become the fault of being without destruction. The so-called "abider is the mind itself," if the mind is to be abided by the elements, then it is always the proximate cause, because the elements themselves are permanent. If that is the abiding agent, then the mind will be considered the abider and will become indestructible. The so-called "the abiding place is the elements," and so forth, what is said is the meaning of the abiding agent. The abiding agent itself is dominated by the abiding. The expression "the Vaisheshika also" means that substances such as pots, etc., they consider the meaning of the words to be the abiding agent of qualities. First, due to burning, blue will arise. If

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་བུམ་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་བཏང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་དངོས་པོ་འཇིག་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འཇིག་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། བདག་ཉིད་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །
དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་དུས་སུའོ། །འཇིག་པ་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་གནས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་གཞན་བྱེད་བ་ནའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་སྔ་མའིའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཅན་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སྣོད་ལ་སོགས་པས་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་དེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་

【汉语翻译】
如果它的瓶子保持存在，那么它就不会改变。同样，通过播种而产生的功德，后来的功德会摧毁前者的力量。这样，认为它保持存在是有意义的。摧毁的力量也不是，因为承认毁灭的近因事物会毁灭。因此，被称为毁灭的法性，是从毁灭的因中产生毁灭的法性，这是从他人的承诺中如此显示的。如果成为这样，那么证明毁灭的自性，如果没有毁灭的因，自身就不会毁灭，那么保持存在的因有什么用呢？什么也做不了。什么从那之中，是指从保持存在的因中。 
时间直到那时，是指毁灭的因在未来的时间。毁灭的事物自性，应与之前的“什么从那之中”结合。如果认为保持存在的因，从那之中直到与毁灭的因相遇之间是存在的，那么就会获得毁灭事物的法性。那是由自性等来解释的。对于这个无害的，是因为保持存在的因不能造成损害。当做另一种形式时，是指从毁灭的自性中做出另一种自性时。另一种是指没有毁灭的法性。那个那个怎么样，是指之前的毁灭。如果具有毁灭自性的事物，不是以另一种形式存在，那么即使不是从自性中产生另一种自性，也提到了等等。具有在其他地方产生的法性，是指从自己的近取处产生到其他地方的法性等的意思。这里的总结意思是，水等具有自性流动的法性，与容器等处所相关联而产生的共同作用，因此容器等会获得所依的名称。另外，是指陈述承诺。另外，不希望功德等去往，因为不是有身者。差别

【英语翻译】
If its vase remains in existence, then it will not change. Similarly, the merits arising from sowing, the later merits will destroy the power of the former. Thus, it is meaningful to consider it to remain in existence. The power to destroy is also not, because it is admitted that the cause of destruction, things close to destruction, will be destroyed. Therefore, that which is called the nature of destruction, is the nature of destruction arising from the cause of destruction, which is shown in this way from the promise of others. If it becomes like that, then proving the nature of destruction, if there is no cause of destruction, the self will not be destroyed, then what is the use of the cause of remaining in existence? It is of no use. What from that, refers to from the cause of remaining in existence.
Time until then, refers to the cause of destruction in the future time. The nature of the thing of destruction, should be combined with the previous "what from that". If it is thought that the cause of remaining in existence, from that until the meeting with the cause of destruction, is in existence, then the nature of the thing of destruction will be obtained. That is explained by self-nature etc. For this harmless one, it is because the cause of remaining in existence cannot cause harm. When doing another form, it refers to when making another nature from the nature of destruction. Another refers to the nature of not being destroyed. That that how, refers to the previous destruction. If the thing with the nature of destruction, is not existing in another form, then even if it is not producing another nature from the self-nature, etc. are mentioned. Having the nature of arising in other places, refers to the meaning of the nature of arising from one's own proximate place to other places etc. The summarized meaning here is, water etc. having the nature of self-nature flowing, arising in conjunction with places such as containers etc., therefore containers etc. will obtain the name of support. Furthermore, refers to stating the promise. Furthermore, it is not desired for merits etc. to go, because it is not an embodied one. Difference

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
མི་དད་པར་གྲུབ་པ་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འཕྲོད་པའི་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་འདིར་བློའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་པ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བ་ལང་གི་གོང་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་འདི་ལས་ཆོས་འདི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་
བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡང་རང་གི་སྡེ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའམ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ལ་དང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་ལས་དངོས་འཇིག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དངོས་པོ་དེ་གཞན་མེད་པར་འཇིག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་གཞན་མེད་པར་འཇིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཐ་ཉེ་བ་ཅན་མེད་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནུས་མེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཞུང་དུ་བྱེད་མོད་ཀྱི་དེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འམ་གྱི་སྒྲ་མེད་པར་ཡང་དོན་ལྷག་པ་འགའ་ཞིག་མི་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ལྷག་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའོ། །གང་དག་གི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
不信而成立的事物，是无差别地成立的。所谓“具有所依和能依的事物之特征的相遇集合”，是指唯有所依和能依的自性相遇的集合。因此，这被认为是此处的智慧之因。由他而生的快乐和痛苦等，也被认为是具有相遇集合之因的因缘等。所谓“是牛的肉团，而不是马等”，是指种类的区分。所谓“此法从此法存在”，是指布上的白色等。由生起而转变的色，是色、声、香等，应与“依赖于诸生起而存在”相连。这也是自宗分别说部的主张。所谓“总结所说之义”，是指会成为无坏灭的过失。如果认为它来自坏灭之因等，因为之前已经说过了。对此，事物本质上是无坏灭的，要么它仅仅由坏灭之因而坏灭，要么它本质上具有坏灭的性质，如果出现两种思考，那么对于第一种思考方式，已经说了“如果事物从他而坏灭”等。在进行第二种思考时，说了“即使事物无他而坏灭”等，而解释“如果它无他而坏灭”的是“坏灭之因”等。因为自己是坏灭的自性。应与“没有坏灭的近因也会坏灭”相连。因此，“存在的因无能”这句话，解释它的是“为了使它存在”等。其他一些人把“自己是坏灭的自性”的“或者”字作为经文，但那是不相关的，即使没有“或者”字，也不会得不到一些额外的意义。应与将要解释的“所有这些都认为存在是额外的”相连。所谓“既是生起者，也是一切”，是指共同的基础。所谓的“哪些的”，

【英语翻译】
Things established without faith are established without distinction. The term "meeting aggregate characterized by objects of support and supported" refers to the aggregate of meeting that is solely the nature of support and supported. Therefore, this is considered the cause of wisdom here. Happiness and suffering, etc., arising from others are also considered to be causes, such as the causes of meeting aggregates. The statement "It is a lump of beef, not a horse, etc." refers to the distinction of types. The statement "This dharma exists from this dharma" refers to whiteness on cloth, etc. Form transformed from the elements is form, sound, smell, etc., and should be connected to "existing in dependence on the elements." This is also the assertion of the Vaibhashika school of its own tradition. The phrase "summarizing the meaning of what has been said" means that it would be fallacious to be indestructible. If it is asserted to arise from the cause of destruction, etc., it is because it has already been said before. In this regard, things are inherently indestructible, and either they are destroyed solely by the cause of destruction, or they are inherently of the nature of destruction. If two thoughts arise, then for the first way of thinking, it has been said, "If things are destroyed by others," etc. When considering the second way of thinking, it has been said, "Even if things are destroyed without others," etc., and what explains "if it is destroyed without others" is "the cause of destruction," etc. Because it is itself of the nature of destruction. It should be connected to "it will be destroyed without a proximate cause of destruction." Therefore, the statement "the causes of existence are powerless" is explained by "in order to make it exist," etc. Others consider the word "or" in "it is itself of the nature of destruction" to be part of the scripture, but that is irrelevant, and even without the word "or," some additional meaning is not unobtainable. It should be connected to what will be explained, "all of these consider existence to be additional." The phrase "being both a producer and all" refers to a common basis. The phrase "of which"

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའིའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡང་གཞན་དང་དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བུམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཐ་མའི་གྱོ་མོ་རྟེན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་ཡང་རང་ཉིད་རྩོམ་པ་པོ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྡུལ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པའི་བར་དུ་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་རྡུལ་གཉིས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེས་བརྩམས་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་
གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ་ཅི་གཞན་ལས་འཇིག་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཅི་བདག་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ། ཅི་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་སྨོས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སེར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ལུས་ཅན་འདི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གང་བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ཡིན་པ་དེས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གྲིབ་མ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མེའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དོན་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
བ་是色等。 “无常本身是所依”是指瓶子等。 所谓“它的其他和它的其他”是指，暂时瓶子的有支的最后的瓦片是所依，而它们的本身是作者，并且它们的本身是其他的作者，这样有支在两个微尘之间。 它的极微是常有的之间的所依。 因此，暂时的两个微尘是常住的，并且以它的力量由它所造，以及瓶子等的有支直到最后。 “某些事物是什么？”对于这个问题，难道不是以前已经说过了吗？ 确实，难道是从其他毁灭吗？ 所谓“不是吗”是这样说的，现在难道是具有自身毁灭的自性吗？ 所谓“不是吗”的这种方式是说的是差别。 所谓“身体的殊胜衰减”，提到身体是为了近似地表示身体的功德黄色等。 它的解释是身体的功德。 所谓“它的功德增长和衰减”，意思是，心的功德通过听闻、思考和禅修等增长和衰减。 慈爱是“愿与安乐相遇”，是希望具有安乐。 悲悯是“愿有情从此痛苦中解脱”，是希望远离痛苦。 身体的行为的差别，也是不依赖于增长和衰减的，而凡是心的行为的差别，也是增长和衰减的，这是差别的总结。 它本身是门，因此智慧等的殊胜和衰减被体验到。 任何法，这是灯的光等。 “等”字包括阴影和苗芽等。 所谓“不依赖于它的意义”等，是不依赖于灯的作为。 意思是苗芽等，不是跟随它的作为的。 所谓“结合”等，对于任何作为的差别

【英语翻译】
Ba refers to form and so on. "Impermanence itself is the basis" refers to pot and so on. "Its other and its other" means that, for the time being, the last tile of the pot's limb is the basis, and their own selves are the authors, and their own selves are other authors, so the limb is between two dust particles. Its ultimate atom is the basis between the permanent. Therefore, the two temporary dust particles are permanent, and by its power it is made by it, and the limbs of the pot and so on are until the end. "What is something?" For this question, hasn't it been said before? Indeed, is it destroyed from something else? The so-called "isn't it" is said in this way, now is it the nature of self-destruction? The so-called "isn't it" is said in this way, which is the difference. The so-called "excellence and decline of the body", mentioning the body is to approximately represent the merits of the body, such as yellow. Its explanation is the merits of the body. The so-called "its merits increase and decrease" means that the merits of the mind increase and decrease through hearing, thinking, and meditation. Loving-kindness is "may you meet with happiness", which is the desire to have happiness. Compassion is "may sentient beings be liberated from this suffering", which is the desire to be free from suffering. The difference in the actions of the body is also independent of increase and decrease, and whatever is the difference in the actions of the mind also increases and decreases, which is the summary of the difference. It itself is the door, so the excellence and decline of wisdom and so on are experienced. Any dharma, this is the light of a lamp and so on. The word "etc." includes shadows and sprouts and so on. The so-called "meaning that does not depend on it" and so on, does not depend on the action of the lamp. It means sprouts and so on, not following its actions. The so-called "combination" and so on, for any difference in action.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གང་གི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་བ་ཞེས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་
པ་དོན་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ལྟོས་པ་མེད་པའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན་གང་གི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་གང་གི་བྱེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྒྱུ་སྒྲོན་མའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་དེའི་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་སོ

【汉语翻译】
将由增长和减损所产生的殊胜和减损，与体验相结合。如果体验有什么样的差别呢？那就是提到了“无依赖”等等。那么，以行为的差别而产生的增长和减损，这是以什么词来表示的呢？果的殊胜和减损，对于它来说，以无依赖的差别而产生的增长和减损有什么意义呢？那就是，具有无依赖的行为差别。如果对它来说是无依赖的，那么什么行为是具有依赖性的，什么行为是无依赖的呢？这是概括的含义。所谓“具有其近取因”，是指对于殊胜和减损的原因，即具有近取因的那个，这样来组合语句。这是一个需要证明的观点。所谓“不会变成除此之外的近取因”，是指殊胜和减损的原因，除了那个无依赖之外，就是殊胜和减损的体验，它不会变成近取因，这就是它的含义。这是第二个需要证明的观点。所谓“无依赖的苗芽”，是指殊胜和减损的原因，不依赖于灯的作用，这就是它的含义。相对于第一个需要证明的观点来说，这是自性因，因为实际上它的作用仅仅是与由增长和减损所产生的殊胜和减损的体验相关联，并且是安住于具有近取因的状态。相对于第二个需要证明的观点来说，这是以相违遍布的确定，也就是说，因为它本身是具有近取因的，所以它本身不是具有近取因的，这是相违的，并且是遍布的，因为它的行为是无依赖地体验殊胜和减损。所谓“以利益心的方式”，是指通过特别的身躯，产生依赖于特别身躯的知识。那也是特别地作用于意的识，并且由此产生智慧等。

【英语翻译】
The excellence and diminution produced by increase and decrease are combined with experience. If there is any difference in experience, what is it? That is, "without dependence" and so on are mentioned. So, with the difference of action, what word is used to indicate increase and decrease? The excellence and diminution of the fruit, for it, what is the meaning of increase and decrease with the difference of non-dependence? That is, it has the difference of action without dependence. If it is independent for it, then what action is dependent and what action is independent? This is the meaning of the summary. The so-called "having its proximate cause" refers to the cause of excellence and diminution, that is, the one with the proximate cause, and the sentence is combined in this way. This is a point to be proved. The so-called "will not become a proximate cause other than that" means that the cause of excellence and diminution, other than that non-dependence, is the experience of excellence and diminution, and it will not become a proximate cause, which is its meaning. This is the second point to be proved. The so-called "independent sprout" means that the cause of excellence and diminution does not depend on the action of the lamp, which is its meaning. Relative to the first point to be proved, this is the reason of self-nature, because in fact its action is only related to the experience of excellence and diminution produced by increase and decrease, and it is in the state of abiding in the proximate cause. Relative to the second point to be proved, this is the determination of contradiction and pervasiveness, that is, because it itself has a proximate cause, so it itself does not have a proximate cause, which is contradictory and pervasive, because its action is to experience excellence and diminution independently. The so-called "in the way of benefiting the mind" means that through a special body, knowledge is generated that depends on the special body. That is also especially acting on the consciousness of the mind, and from this arises wisdom and so on.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ན། སངས་རྒྱས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་འདོད་དོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་
འཕེལ་ཞིང་གདུང་བ་ལས་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དད་པའི་སྟོབས་གཟུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །བདེ་བས་ལུས་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལུས་གདུངས་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོས་རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་གཞུངས་པའི་བྱེད་པའི་རྫས་གང་གིས་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཡུལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། དབང་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་དེ་གཞི་མཐུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དངོས་སུ་དེ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
会变成不同的差别。名为“不定因”是指对于所要成立的第一个论题来说，作为理由的这个论式。这样一来，如果通过身体的增长和衰减，贪欲也会增长和衰减的话，那么佛教徒是不愿意接受贪欲等身体的。所谓“随其所应”是指从增长中贪欲增长，从痛苦中嗔恨增长。个别观察是指阻止接受贪欲等的智慧的差别。等等的词语是指信的力量。何时有增长等等，名为说，是指如果有增长等等，贪欲等的随眠就会普遍增长，这是名为说的意思。所谓随顺心性作饶益和损害，那些就是悦意和不悦意。快乐和痛苦是身体的。快乐对身体作饶益，痛苦折磨身体，就会产生不悦意。因此通过快乐和痛苦，那些会产生。以能辨别所触差别者对所触的识，是指对于能执取所触差别的身体的识来说的意思。能令心专注的物质，是指以什么能令心专注。摄取精华和令心专注，这是词语的区分。所谓境是指所触的差别。从根是指从根的所依，那是同类的。如同对眼等作饶益和损害，就会对它的识作饶益和损害的意思。所谓通过对它的识作饶益和损害，是指通过对根的识作饶益和损害。实际上随顺它的变化，因为没有进入不相顺品，所以不是不定。根也是作为它的识的所依而执取的，任何根也是它的识的因

【英语翻译】
It will become a different difference. The so-called "uncertain reason" refers to the formula that serves as the reason for the first proposition to be established. In this way, if greed increases and decreases through the growth and decay of the body, then Buddhists are unwilling to accept bodies of greed and so on. The so-called "as appropriate" means that greed increases from growth, and hatred increases from suffering. Individual observation refers to the difference in wisdom that prevents the acceptance of greed and so on. The word "etc." refers to the power of faith. When there is growth and so on, it is called saying, which means that if there is growth and so on, the latent tendencies of greed and so on will generally increase, which is the meaning of saying. The so-called benefiting and harming in accordance with the nature of the mind, those are pleasant and unpleasant. Happiness and suffering are of the body. Happiness benefits the body, and suffering torments the body, which will produce unpleasantness. Therefore, through happiness and suffering, those will arise. The one who distinguishes the difference of touch to the consciousness of touch, refers to the meaning of the consciousness of the body that can grasp the difference of touch. The substance that can make the mind focused, refers to what can make the mind focused. Taking the essence and making the mind focused, this is the distinction of words. The so-called object refers to the difference of touch. From the root means from the basis of the root, which is of the same kind. Just as benefiting and harming the eye and so on, it will benefit and harm its consciousness. The so-called benefiting and harming its consciousness means benefiting and harming the consciousness of the root. In fact, following its changes, because there is no entry into the dissimilar category, it is not uncertain. The root is also taken as the basis of its consciousness, and any root is the cause of its consciousness.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་ངོ༌། །ནང་དོན་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་རྟེན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྟེན་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་ནི་དབང་པོའོ། །དེས་ནི་ནང་གི་དོན་གྱིས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཡིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟག་ནི་གཅན་གཞན་ནོ། །སྟག་ཉིད་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་ཐོས་པ་དང༌། ཁྲག་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་སྟག་ཐོས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བློ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་དོན་དེའི་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ། ངེས་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བློ་དེ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། ངེས་པ་དེར་འདུས་བྱས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདུས་བྱས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་སུ་ལན་ཅིག་བྱེད་པའི་འགྱུར་བ་ཡང་ངེས་པར་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ནི་དངོས་སུ་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསལ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
应受持。由内涵差别所生的，名为由自己的所依根所生，其中“所依也”是指，所依是根。 “由它”是指由内在含义。“不被鬼神所食而生”是指，也不是作为心识转变的因产生的。
因为有些时候，即使有聚集等，心识也不会转变。老虎是其他的野兽。 “老虎本身和血”是指并列区分。 “从见和听”是指，老虎从听到，血从见到，按照顺序连接。同样，用“从听到老虎的因”来解释。 “因为心识不随其后”是指，因为实际上不随那个含义的转变之后。与“不是取外境”连接。如果问：如何不随其后呢？因此说了“必定”等。含义的转变成为聚集等相的那个，因为不是必定随顺，所以，那个心识不是随顺它的。 “如何心识前前”是指不共法的例子。与“实际上一起作用的因不是身体”连接。即使实际上不是一起作用的因，但它本身是因，即必定在那里聚集的“也”，是指身体聚集的“也”的意思。实际上一起作用的转变也必定会随顺结果。这就是说了“例如”等。 “随顺境”是指，境是实际上与根识一起作用的，而且它也随顺根识，因为它的显现本身是随顺的。如果问：那么，近取和一起作用的差别是什么呢？那将在下面解释。实际上不是近取的因是相违的，它遍及不随顺它，这样就确定了相违遍及。 “实际上不是一起作用的因”是要建立的

【英语翻译】
Should be upheld. That which arises from the distinction of inner meaning, called arising from one's own basis of the senses, wherein "the basis also" refers to the basis being the senses. "By it" refers to by the inner meaning. "Arising without being consumed by spirits" means that it does not arise as the cause of the transformation of consciousness.
Because sometimes, even if there is assembly and so on, consciousness does not transform. A tiger is another wild animal. "The tiger itself and blood" refers to parallel distinction. "From seeing and hearing" refers to, the tiger from hearing, and blood from seeing, connect in order. Similarly, explain with "from the cause of hearing the tiger." "Because the mind does not follow it" means that, because it does not actually follow the transformation of that meaning. Connect with "it is not taking external objects." If asked: How does it not follow? Therefore, it is said "necessarily" and so on. That which is the transformation of meaning becoming the characteristic of assembly and so on, because it is not necessarily compliant, therefore, that consciousness is not compliant with it. "How consciousness earlier and earlier" refers to an example of uncommon dharma. Connect with "the cause that actually works together is not the body." Even if it is not actually the cause that works together, but it itself is the cause, that is, the "also" that is necessarily assembled there, refers to the meaning of the "also" of the assembled body. The transformation that actually works together will also necessarily follow the result. This is what is said "for example" and so on. "Following the object" refers to, the object is actually working together with the sense consciousness, and it also follows the sense consciousness, because its manifestation itself is compliant. If asked: Then, what is the difference between immediate cause and working together? That will be explained below. That which is actually not the immediate cause is contradictory, and it pervades not following it, thus the contradictory pervasion is determined. "Actually not the cause that works together" is to be established.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཉིས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་འགལ་བ་ཁྱབ་པས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྡོག་ན་ནི་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ལ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། དེའི་དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་
བར་ལེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སེམས་ལ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚེའོ། །འདུས་བྱས་པ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དུས་གཞན་ལ་སྡོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །འདུས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བསྒོས་ཤིང་བར་དུ་སད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཟུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བློའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་འདུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་དེ་མེད་པ་ད་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྣང་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་དང་མངོན་པར་གསལ་བའི་དུས་ན་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡང་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པ་རྩོམ་པ་ཅན་ནོ། །མི་གཙང་བ་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གཙང་བའི་གནས་དང་གཡང་སའི་གནས་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་ན་ཡང་འདི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་དང་དོར་བར་འདོད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན

【汉语翻译】
第二种情况，因为相违遍及，所以是能立。如果它反过来，那么必定反过来，因为它是它的近取因，并且是它的直接共同作用之因，所以是遍及的。与它相违的，不是它的近取因，也不是它的共同作用之缘，这样就是遍及的相违能立。所谓“同一时间心中没有确定”，是指睡眠和昏厥等状态的时候。所谓“有为法会如实显现”，其中的“如实”是指任何使之苏醒的因缘，比如停留在其他时间等。有为法的显现是指与产生果之后相符的显现。所谓“从有为法本身”，意思是说在听闻等时候串习，中间苏醒的习气的差别。所谓“功德显现”，是因为智慧和忆持等没有不同众生的原因，意思是说身体和心的功德是同一个。它的自性本身遍及于它成为有为法，这里没有它，现在是不见的遍及。如果说听闻等身体的有为法存在，因此因不成，回答说：并非不成，等等。其中的“从显现本身”，是指身体功德成为所缘的自性本身。如果听闻等的有为法做了身体的功德，并且它也成为所缘，那么在听闻等做有为法的时候和显现的时候也不可见，因为在两种情况下身体都没有差别。所谓“放逸”，是指造作放逸者。所谓“在不净和悬崖等处”，不净处和悬崖处是并列的。因此，即使完全接受低劣处，如果这里没有想要获得和舍弃安乐和痛苦，那样就会变成不定，回答说：它本身想要，等等。

【英语翻译】
The second case, because the contradiction pervades, it is an establisher. If it reverses, then it must reverse, because it is its own proximate cause, and it is its own direct co-acting cause, so it is pervasive. What contradicts it is not its own proximate cause, nor is it its own co-acting condition, so it is the pervasive contradictory establisher. The so-called "not definitely grasped in the mind at the same time" refers to the time of sleep and fainting, etc. The so-called "conditioned phenomena will manifest as they are," where "as they are" refers to any condition that awakens it, such as staying at another time, etc. The manifestation of conditioned phenomena is the manifestation that conforms to the result after it is produced. The so-called "from the conditioned phenomena themselves" means the difference in habits that are familiar during hearing, etc., and awakened in between. The so-called "manifestation of qualities" is because there is no cause of different beings such as wisdom and memory, meaning that the qualities of body and mind are the same. Its own nature itself pervades that it has become a conditioned phenomenon, and here there is no it, and now the pervasive is not seen. If it is said that the conditioned phenomena of the body such as hearing exist, therefore the reason is not established, the answer is: it is not not established, etc. Among them, "from the appearance itself" refers to the nature of the body's qualities becoming the object. If the conditioned phenomena of hearing, etc., have made the qualities of the body, and it also becomes an object, then it is also invisible when hearing, etc., makes conditioned phenomena and when it manifests, because there is no difference in the body in both cases. The so-called "negligence" refers to the one who creates negligence. The so-called "in impure and cliffs, etc.," the impure place and the cliff place are juxtaposed. Therefore, even if the inferior place is completely accepted, if there is no desire to obtain and abandon happiness and suffering here, then it will become uncertain, the answer is: it itself wants, etc.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །
དེ་ལྟར་ན་གང་མངོན་པར་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མངོན་པར་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་མངལ་གྱི་གནས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གནས་སྐབས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པའི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཙམ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཀྱང་དམན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ངེས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཡུལ་དམན་པར་གཉིད་ལོག་པ་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ངེས་པར་མངལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡུལ་ལ་ལར་མི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ངེས་པར་དམན་པའི་གནས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དམན་པའི་གནས་ལེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་འཕངས་པའི་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡང་འོག་ནས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ན་རེ་ཞིག་འདིར་གཞག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དམན་པའི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བཏགས་ནས་
སྡུག་བསྔལ་བདེ་བའི་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་བློ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུ

【汉语翻译】
将要安立。
如是，凡是现前生起之前已存在的下劣处，名为领受，具有此特点的理由，不会落入不一致的方面。如果说自在天等是抛弃者，众生是被其他有情牵引者，那么，并非不成立，等等已陈述。具有现前生起之前已存在的有情，领受胎处，难道不是犹豫吗？因为此乃自然而然的规律。因此，此理由将成为犹豫不决的不成立。如此，凡是领受下劣处，那是因为暂时遮止了诸蕴的近取，以及遮止的蕴本身。请理解，并非仅仅是蕴的自性。没有近取，事物不会产生，这将得以显示。也不是由他者的力量而进入下劣处，因为已经遮止了自在天等。也不是无因，因为将会导致处所、时间和情况的不确定性。也不是像在下劣处睡眠而堕落一样地进入，如果像乌鸦和棕榈树一样地进入，那么必定无法领受胎等处所。在某些处所，人等将会产生。因此，具有自身近取之前已存在的意识，必定会领受下劣处，如是，那必定是确定之后才领受的。确定之前已存在的领受下劣处，并非由颠倒的意识所抛弃的现前生起，如是，并非是犹豫不决的不成立。相似种类的近取所依赖的意识，也将在下文确定，所以暂时在此搁置。因为对于下劣处，现前生起是，等等。因为是现前生起的因。接近地
痛苦快乐的意识的自性，颠倒的意识是现前生起，快乐的意识本身不是现前生起。痛苦

【英语翻译】
will be established.
Thus, whatever inferior place exists prior to its manifestation is called reception, and the reason with this characteristic does not fall into the inconsistent aspect. If it is said that Isvara and others are the rejecters, and sentient beings are led by other sentient beings, then it is not unestablished, etc., has been stated. Is it not doubtful that a sentient being with prior manifestation takes a womb as a place? Because this is the nature of the kalpa itself. Therefore, this reason will become an uncertain non-establishment. Thus, whatever is the reception of an inferior place is because the elements are temporarily prevented from being taken, and the elements themselves are prevented. Please understand that it is not merely the nature of the elements. Without taking, things will not be born, which will be shown. It is not by the power of others that one goes to an inferior place, because Isvara and others have been prevented. It is not without cause, because it will lead to uncertainty of place, time, and situation. It is not like falling asleep in an inferior place, if one goes like a crow and a palm tree, then one will definitely not be able to receive places such as the womb. In some places, people and others will be born. Therefore, the mind that has its own close object before it will definitely take an inferior place, so it is definitely taken after it is determined. Taking an inferior place that existed before certainty is not a manifestation abandoned by a reversed mind, so it is not an uncertain non-establishment. The mind that depends on the close object of similar kinds will also be determined below, so it will be put aside here for the time being. Because for the inferior place, manifestation is, etc. Because it is the cause of manifestation. Approaching
The nature of the mind of suffering and happiness, the reversed mind is the manifestation, and the mind of happiness itself is not the manifestation. Suffering

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ལ་བདེ་བའི་བློའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་མངལ་གྱི་གནས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དོར་བ་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོར་བ་དང་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐོབ་པ་དང་དོར་བའི་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་དང་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བ་ཅན་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་སྨོས་པས་ནི་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་སྲིད་པའི་ཚད་མས་འོག་ནས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་འདྲའི་འཕེན་བྱེད་ཡོད་འགྱུར་ན། །ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཕེན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔེར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ལ་གཡོ་བས་
ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐལ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
具有痛苦为快乐之心的自性，即是对于痛苦的子宫之处产生颠倒之心。所谓“那是快乐”，是指子宫之处本身就是快乐，以这样的方式进入。所谓“以其为因”，是指以颠倒之心为因。又，同样提到痛苦和快乐等，因为以境显示有境，所以应当理解为具有舍弃和获得痛苦与快乐的体性。舍弃和获得的自性不是贪爱。所谓“以贪爱之门”，是指通过获得和舍弃快乐和痛苦的贪爱之门，对自我的执着也被抛弃，因为没有它，就不会对境产生贪爱。显示的是连接，即行为、无明和有，也是有产生的来源，是集谛的真理，如经中所说。提到颠倒之心，并非仅仅是指无明。所谓“未来”，是指未来的生世。如果其他人也没有见到，那么推理的意义本身不就无法成立了吗？所谓“其他人没有见到”，是指其他人无法确定。所谓“有些人会见到”，是指瑜伽士等。瑜伽士的存在量将在下文中证明。所谓“从存在的名称中也已经解释了推论”，是指通过“心依赖于同类事物的亲近”这句话，已经解释了推论。如果存在什么样的推动者，之后也会变得相似。会成为推动者，因为原因没有不完整的。通过显示这些，已经解释了对行蕴的推论。例如，就像自己的本性一样，凡是变化的本性，其自性都被变化所遍及，如果没有这个，那么遍及者就不可见。同样，也应该应用到其他事物上。如果说周遍的理由不成立，那么凡是从某事物中没有差异的，等等，所解释的任何

【英语翻译】
That which has the nature of mind that takes suffering as happiness is the inverted mind towards the place of suffering's womb. The saying "That is happiness" means that the place of the womb itself is happiness, and it enters in that way. The saying "having that as its cause" means having the inverted mind as its cause. Again, it mentions suffering and happiness, etc., because the object shows the subject, so it should be understood as having the nature of abandoning and obtaining suffering and happiness. The nature of abandoning and obtaining is not craving. The saying "through the door of craving" means that through the door of craving for obtaining and abandoning happiness and suffering, attachment to self is also abandoned, because without it, there would be no craving for objects. What it shows is connection, that is, action, ignorance, and existence, which are also the source of arising, and are the truth of the origin, as stated in the scriptures. Mentioning the inverted mind does not only refer to ignorance. The saying "future" refers to future births. If others have not seen it either, then wouldn't the meaning of the reason itself be unestablished? The saying "others have not seen it" means that others cannot ascertain it. The saying "some will see it" refers to yogis, etc. The measure of the existence of yogis will be proven below. The saying "inference from the name of existence has also been explained" means that inference has already been explained through the sentence "the mind depends on the closeness of similar things." If there is some kind of impeller, it will become similar later as well. It will become an impeller because the cause is not incomplete. By showing these, the inference of the aggregates of action has been explained. For example, just like one's own nature, whatever is the nature of change, its self is pervaded by change, and if this is not there, then the pervader is invisible. Similarly, it should also be applied to other things. If it is said that the pervasive reason is not established, then whatever is not different from something, etc., whatever is explained by

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ལ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གཡོ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཏེ། གང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྒྲིབས་པ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་དེ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་མ་བསྒྲིབས་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བསྒྲིབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་བསྒྲིབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུང་གི་ཡན་ལག་ཅན་མ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་གང་ལ་ཡན་ལག་འཛིན་པའི་ཐབས་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒྲིབས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པ་ནའོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབུས་དང་ཐ་མའི་ཆ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་མཐོང་བ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་དེ་བས་ན། ཡན་ལག་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིབས་པས་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བྱེད་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །སྔར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །སྔར་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཕྲ་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་

【汉语翻译】
如果是那样，那么足等也具有与手没有差别的自性，这样的理由是不成立的。因为足等互相没有差别。如果说凡是运动的就是不运动的等等，这是颠倒，即对已成立的事实进行论证，因为承认手和足等是不同的。已经成立的差别就是具有不同的境。成为具有差别，就是成为各自成立。如果说凡是从什么之中具有的境是不同的境，那么虚空是具有的。它的境是具有的境，凡是具有的境有差别，这样来组合语句。虚空的境不会成为不同的境，这是它的意思。没有遮蔽的也是遮蔽的，这是因为肢体的自性是相同的缘故。如何像以前那样见到，是指如何像见到没有遮蔽的肢体那样，即使一部分被遮蔽也会被见到。即使一部分被遮蔽，你的所取的肢体仍然是没有遮蔽的。对于具有肢体，见到执持肢体的方法，就对它这样说。当它被遮蔽时，是指肢体被遮蔽时。因为见到所有具有肢体是可能的，所以如果所有肢体都能被见到，那么在任何时候都不会完全分割具有肢体，因为同时执持中间和末尾的部分。也承认见到具有肢体，因此，应该承认所有具有肢体都是没有见到的。这样一来，即使遮蔽了一部分，也能见到全部。如果说两个微尘等等，这是为了回应阐明者等等的前者的怀疑。如果以前是超出根识的，是指在没有聚集的情况下。因为像以前一样没有差别，因为超出根识的情况没有差别。这是一个理由。捏造不是刹那，而说因为微细，这是第二个理由。凡是极微尘，那些

【英语翻译】
If that is so, then the feet, etc., also have the nature of being no different from the hands, such a reason is not established. Because the feet, etc., are not different from each other. If it is said that whatever moves is not moving, etc., this is reversed, that is, arguing for an established fact, because it is admitted that the hands and feet, etc., are different. The established difference is precisely having different objects. Becoming having difference is becoming established separately. If it is said that whatever object has something in it is a different object, then space has something. Its object is an object that has something, and wherever an object that has something has a difference, the sentence is constructed in this way. The object of space will not become a different object, that is its meaning. What is not obscured is also obscured, this is because the nature of the limbs is the same. How to see it as before, refers to how, like seeing an unobscured limb, even if a part is obscured, it will be seen. Even if a part is obscured, your apprehended limb is still unobscured. For those with limbs, seeing the method of holding the limbs, one speaks to it in this way. When it is obscured, it refers to when the limb is obscured. Because seeing all those with limbs is possible, if all limbs can be seen, then at no time will those with limbs be completely divided, because the middle and the end parts are held simultaneously. It is also admitted to see those with limbs, therefore, it should be admitted that all those with limbs are unseen. In this way, even if a part is obscured, the whole can be seen. If it is said that two dust particles, etc., this is to respond to the doubts of the former, such as the elucidator, etc. If it was previously beyond the senses, it refers to the state of not being assembled. Because there is no difference as before, because there is no difference in the situation beyond the senses. This is one reason. Fabricating that it is not momentary, and saying because it is subtle, this is the second reason. Whatever is an extremely small particle, those

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྔར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ནུས་ཤིང་སྔར་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འཕོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཅན་མི་ནུས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་ནུས་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་པ་ལས་གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་པ་བཤད་དོ། །ནུས་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱི་མ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲིབ་བྱེད་ནི་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་བསྒྲིབས་གཡོགས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་ཉིད་དོ། །ཐོགས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འབྱུང་བའི་གགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསེར་དང་དངུལ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཕྲན་ཆུ་ཕན་ཚུན་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔར་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྡན་པ་སྐྱེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཇི་ལྟར་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕྲད་དེ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཕྲད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོར་ཡང་འདོད་པ་དེ་བས་ན་ལྡན་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡན་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་དང། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ

【汉语翻译】
就像以前是微尘的自性那样，即使聚集起来也是微尘，应当这样结合。因为那个理由，就是超离感官。所谓“不领会”是经部宗。这里的解释是“有些人也”等等。所谓“不能，而且没有从以前的体性转变”，就是以前的状态不能改变，是指在什么上没有从以前的体性转变，应当这样结合词语。所谓“先前和后来”，意思是第一和第三等。因为微尘是刹那，所以以前没有能力，与共同作用的因相遇，那个状态是另一种显现的产生。因此，说明了第一个论式没有成立。所谓“能力是另一种产生”，这说明了后一个论式。从“微尘超离感官”等等，显示了第二个论式没有成立。遮蔽是遮蔽了见的方法，被其他遮盖物隔断。阻碍是在自己的境上，阻碍其他产生。所谓“那样做”，就是指遮蔽等等。这样一来，金和水银的微尘等，以及微小的水滴互相隔断，暂时先前造作的有支分的物质会坏灭，而且也不会造作金和水银等其他的有支分，因为种类不同，不是造作者。因此，说了“与它种类不同”等等。
所谓“互相混合”，就是互相完全混合。这样一来，所谓“即使产生结合”，就是像以前一样，后来也没有能力。因此，所谓“那么，识如何是作者”，是剩余的部分。如果认为相遇的集合是因，那么相遇本身也不合理，那样就不会成为作者，因为也认为是作者，因此“产生结合”等等，是产生结合。所谓“如何是味、色等结合”，是指暂时饮料美味，形色美好，气味芬芳。

【英语翻译】
Just as before, the nature of being minute particles is such that even when assembled, they are still minute particles; this should be combined in that way. Because of that very reason, it is indeed beyond the senses. "Non-apprehension" refers to the Sutra school. The explanation here is "some also" and so on. "Unable and without transformation from the previous essence" means that the previous state cannot change; it refers to what does not transform from the previous essence. The words should be combined in this way. "Former and latter" means the first and third, etc. Because minute particles are momentary, they previously had no capacity, and when they encounter the conditions that act together, that state is another arising of appearance. Therefore, it explains that the first syllogism is not established. "The capacity is another arising" indicates the latter as well. From "minute particles are beyond the senses" and so on, it shows that the second syllogism is not established. Obscuration is obscuring the means of seeing, being obstructed and covered by other obscurations. Obstruction is obstructing the arising of others in one's own realm. "Doing so" refers to obscuring and so on. In this way, the minute particles of gold and mercury, etc., and the minute water droplets are mutually separated, so the previously created substances with parts will temporarily perish, and they will not create other substances with parts such as gold and mercury, because different kinds are not the creators themselves. Therefore, it mentions "different kinds from it" and so on.
"Becoming mutually mixed" means becoming completely mixed with each other. Thus, "even if it generates combination" means that, as before, there is no capacity later either. Therefore, "how is consciousness the agent?" is the remainder. If it is thought that the collection of encounters is the cause itself, then the encounter itself is also not reasonable, so it will not become the agent, because it is also considered the agent, therefore "generating combination" and so on, is generating combination. "How are taste, form, etc., combined?" refers to temporarily delicious drinks, beautiful forms, and fragrant smells.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལས་བཏུང་བ་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་མེད་ཅིང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པ་ལས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཞིག་པ་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྫས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྒེའུ་གཤེར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པ་ཉིད་བཏུང་བ་ཡིན་ལ་ལྡན་པ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན། བཏུང་བའི་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཏུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་ནས་ད་ནི་བཏུང་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཏུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྡན་པ་ཞིག་པས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་འདྲེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། གང་ལ་རྒྱུར་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུའི་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་མི་འདྲ་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། བློ་ཡི་ཐ་དད་ཡོད་བླ་སྟེ། །དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཤེས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཆོས་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་

【汉语翻译】
所谓“具有”只是一个名称，实际上，饮料具有味道和形状等，但在胜论派等宗义中并不存在。即使是甘蔗等不同种类的混合物，当原有的组成部分消失时，由于不同种类不会产生结果的物质，因此也不存在所谓的“饮料”的组成部分。然而，糖水和甘蔗等混合在一起本身就是饮料，而“具有”只是词语上的意义，即一种属性。形状等也是如此。如果认为属性不具有属性，那么饮料就不会具有味道和形状等。在说明饮料不具有形状等之后，现在为了说明饮料中所见的形状等不会被其他宗义所接受，所以提到了“微尘的形状等”。如此一来，暂且这些形状等不具有饮料的属性，因为属性本身不具有属性。也不是甘蔗等的属性，因为它们的属性已经消失并毁灭了。因此，与不同种类混合的微尘的形状等会残留下来。这些微尘也不会产生结果。凡是作为原因的形状等所产生的果实的
形状等将会显现出来。这本身就是因为与不同种类相隔绝，所以才说它不具有产生结果的能力。然而，如果认为这是从属于微尘的形状等的状态开始的，那么，因此才说自性也是超越感官的。如此一来，就不会执着于形状等，因为它的所依非常隐蔽。། །《释量论》的注释，第四十五卷。智慧的差别是存在的，即使存在真实和近似施设的知识的差别，也是这个意思。所谓“结合”等，凡是具有真实和近似施设的一种法，就是具有真实和近似施设的法性。凡是知识具有真实和近似施设的理由，就是具有该理由的。

【英语翻译】
The term "having" is merely a designation. In reality, beverages possess taste and form, but they do not exist in the doctrines of the Vaisheshika school and others. Even when different kinds of substances like sugarcane are mixed, if the original components disappear, the different kinds do not produce the substance of the result. Therefore, there is no such thing as a component of a "beverage." However, the mixture of sugar water and sugarcane itself is the beverage, and "having" is merely a verbal meaning, which is a quality. The same applies to form and so on. If it is asserted that qualities do not have qualities, then the beverage will not have taste and form. After showing that the beverage does not have form and so on, now, to show that the forms and so on perceived in the beverage are not accepted by other doctrines, the "forms and so on of atoms" are mentioned. In this way, for the time being, those forms and so on do not have the property of being a beverage, because qualities themselves do not have qualities. Nor are they the properties of sugarcane and so on, because their properties have disappeared and been destroyed. Therefore, the forms and so on of the atoms mixed with different kinds will remain. These atoms also do not produce results. Whatever is the form of the result produced by the forms and so on that belong to the cause,
will appear. This itself is said to be incapable of producing results because it is separated from different kinds. However, if it is thought that this is from the state of the forms and so on belonging to the atoms, then, therefore, it is said that self-nature is also beyond the senses. In this way, one will not be attached to forms and so on, because its basis is very hidden. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume 45. The difference of wisdom exists, even if there is a difference of knowledge of reality and approximate imputation, that is the meaning. As for "combination" and so on, whatever has one dharma of reality and approximate imputation is the nature of having reality and approximate imputation. Whatever knowledge has the reason for reality and approximate imputation has that reason.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཤེས་པ་མཚུངས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་ན་ཡང་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངར་བ་ནི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། དངར་བ་ནི་བྱ་རེ་རེ་ལ་དངར་བར་གྱུར་བའི་རིང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་སོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དཔེ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྒྲ་གཟུང་ངོ༌། །སྒྲ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་
ཚིག་གཉིས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་གཞན་སེལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའིའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་དུ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྫས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གང་ལ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པས་འཇུག་པ་ཤེས་པ་གང་

【汉语翻译】
否。其具有彼之理由亦是彼，识亦相同，如是连结文句。彼之境非彼等，如是而作。于识相同之境上，非事物与非近取之法，以彼之法性遍及，若与彼相违，则事物与近取之法之法性，如是则周遍作用相违可见。彼乃自性功德之故，隔离乃于具有数者许为功德之故。何者具有集合，隔离非于一一事物成为隔离之长性。言说等者，乃从言说数等之语词而来。无异或之意，乃从成立之体性门径成立之第一义。观待第二所成立者，则如石女之子为譬喻。观待第一所成立者，则为色即彼性。成为类别者，乃因一切皆为色等之境性之故。言说识等，乃为摄取语声。何语声之意，乃第一之第二句。事物各异随行之意，各异乃遣除他者。此之解释乃集合等，集合乃事物与他事物相关联。从彼退还乃不关联之状态。仅彼之境者，乃一识。从真实具有之事物退还，乃依于不间断生起之事物而具有之分别。如是于其他亦可连结。以彼乃言说退还之故。如是周遍分别之意，乃于一等分别之。于彼之意，乃于色等。算为功德之意，乃具有功德之名。自己乃体性非为差别，以数等何者而作差别，彼乃差别。若有各异之差别，则如是称之。彼乃于何者有各异之法等而作解释。以决定唯彼而趣入之识，何者

【英语翻译】
No. The reason for that is also that, and the knowledge is also the same, thus connecting the words. Its object is not those, thus it is done. On the very object of similar knowledge, non-things and non-proximate designations are pervaded by being its nature, and if it contradicts that, then the nature of things and proximate designations, thus the pervasive function is seen to be contradictory. That is because it is the very nature of qualities, and isolation is because it is accepted as a quality in those with numbers. What has the nature of aggregation, isolation is not the long nature of becoming isolated in each and every thing. The expression 'from expressions' means from the words that express numbers and so on. The meaning of 'without difference or' is the first meaning to be established from the aspect of the nature of establishment. In relation to the second thing to be established, it is like the example of the son of a barren woman. In relation to the first thing to be established, it is the very nature of form. Becoming a category means that everything is the nature of the object of form and so on. Mentioning knowledge and so on is to grasp sound. What sound means is the second sentence of the first. The meaning of 'things following differently' means that different is the elimination of others. The explanation of this is aggregation and so on, aggregation is the connection of things with other things. Reverting from that is the state of non-connection. The object of just that is one consciousness. Reverting from the truly possessed thing is the discrimination of possession based on the thing that arises continuously. Similarly, it can be applied to others as well. Because it expresses the reversion of that. Thus, the meaning of pervasive discrimination is to discriminate on one and so on. The meaning of 'on that' is on form and so on. The meaning of 'counted as a quality' is having the name of a quality. Oneself is that the substance is not a distinction, by what number etc. is the distinction made, that is the distinction. If there is a distinct difference, then it is called that. That is explained by what has different dharmas etc. By the knowledge that enters with certainty only that, what

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་འཇུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པས་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་གོ །དོན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་གོ །དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་
མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དོན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན། འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་དང་བཟློག་པའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ལ་མ་ངེས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་ཐལ་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ཉིད་ཐ་དད་

【汉语翻译】
因为不依赖于存在的事物，所以是具有进入的性质。 “不是这样的近取”的意思是，凡是数字等术语的进入，都不会变成近取的意思。 对于功德等，因为不依赖于一个知识等，所以本身就具有进入的性质。 那个本身就是指说了一个形色等。 数字等是不同的，因为具有相反的性质，所以是具有数字等不同性质的。 “声音等”是指触觉，形色和味道等。 佛所说的瓶子等是具有形色等性质的。 “是一个意义的境吗”的意思是一个理由。 “不会成为不同意义的原因”的意思是第二个。 “那些是种类吗”的意思是一个要证成的事物。 “不是不同意义的境”的意思是第二个。 考虑到第一个要证成的事物，认为是自性的理由，因为在种类中安立的只是一个意义的境的境。 考虑到第二个要证成的事物，说的是周遍不存在，因为在安立为不同意义的境上，被不同意义的原因所周遍。如果这个不存在，那么就像周遍不存在一样进行改造是合理的，因为是从否定的角度进行结合的。 “是一个意义的境”的能立，是从能立的角度出发的，那么怎么会是周遍不存在呢？ 应该认为是有相违的，因为一个意义的境和不同意义的境是相违的。如果这样说，因为是按照存在的方式进行显示的，所以没有过失。 “随顺和相反的随顺”是指，即使是同一个境，境等一个境的声音也不是种类，因此对于随顺来说不是不决定的。 即使不是种类，因为是没有不同的境，所以对于相反的随顺来说是不决定的。 “不同”是经。 这里的解释本身就是不同。

【英语翻译】
Because it does not depend on what exists, it has the nature of entering. The meaning of "not such a close taking" is that whatever the entry of terms such as numbers, it will not become a close taking. For merits, etc., because they do not depend on one knowledge, etc., they themselves have the nature of entering. That itself refers to saying one form, etc. Numbers, etc. are different, because they have opposite natures, so they have different natures such as numbers. "Sound, etc." refers to tactile, form, taste, etc. The vases, etc. spoken of by the Buddha have the nature of form, etc. "Is it a realm of one meaning?" means one reason. "It will not become a cause of different meanings" means the second. "Are those kinds?" means one thing to be proven. "Not a realm of different meanings" means the second. Considering the first thing to be proven, it is considered a reason of self-nature, because what is established in the kind is only the realm of one meaning. Considering the second thing to be proven, it is said that pervasion does not exist, because in establishing it as a realm of different meanings, it is pervaded by the cause of different meanings. If this does not exist, then it is reasonable to transform it as if pervasion does not exist, because it is combined from a negative perspective. The proof that "it is a realm of one meaning" is from the perspective of proof, so how can it be that pervasion does not exist? It should be considered that there is contradiction, because the realm of one meaning and the realm of different meanings are contradictory. If you say so, because it is shown according to the way it exists, there is no fault. "Consequent and opposite consequent" refers to the fact that even if it is the same realm, the sound of one realm, such as realm, is not a kind, so it is not uncertain for the consequent. Even if it is not a kind, because it is a realm without difference, it is uncertain for the opposite consequent. "Different" is the sutra. The explanation here is different.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་མཛད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་དོན་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་རྣམས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟློག་པའི་ཐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཁས་བླངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་གཟུང་ངོ༌། །མ་གྲུབ་པར་ཡང་ཐལ་བ་བཟློག་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉེ་བར་དགོད་པ་འདིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཆིང༌། རྣམ་གྲངས་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཅན་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པའི་སྒྲས་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་རྫས་གཞན་དང་བར་མ་ཆོད་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་གིས་སོ། །སྒྲ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
是具有境之性，這就是它的意思。造論者認為，不同就是指具有不同的境，這是它的意思。如果有人說：「凡是具有同一境者……」等等，那麼，凡是所說的過失，都是不成立的，因為「一」等等的語詞，並不成立具有同一境之性。因此，凡是反駁的過失，說：「因為語詞本身不是，所以這些語詞是具有不同境者。」這就是成立之上又成立，因為由反面的不同，就成立了「一」等等的語詞，是具有不同境之性。所謂「由反面」，就是指其他人也承認了並非作用等等的反面。
因此，應當由反面來安立這些。所謂「以這個」，就是指安立了並非作用等等。所謂「不成立等等」，「等等」這個詞就包括了以成立等等來成立。如果反駁不成立，那就是成立之上又成立。如果有人問：「那麼，以這個安立，如何也建立了不成立等等的所取呢？」回答說，因為說了「因為反面不同，所以是具有不同義之性」，就像以並非作用等等的語詞，因為反面不同，所以是具有不同義一樣，那麼「一」等等的語詞也是如此。同樣，如果並非作用等等的語詞，即使是具有同一境，也認為不是同義詞；即使是同義詞，也是具有不同義的境，這樣也是不決定的。所謂「是能斷除其他法」，意思就是說，是能捨棄在法性上安住的法，這就是它的意思。這樣，所謂「瓶子的具有」，就是指具有這個詞，捨棄了瓶子上有的堅硬性等等，只是顯示了與其他事物沒有間隔而已。所謂「說同一義，但在勝義中」，就是指在真實性中。所謂「以兩種方式」，就是指捨棄其他差別與不捨棄。所謂「對於這個語詞」，就是指能說法性者。所謂「能說集合者」，就是指瓶子等等的語詞。那就是色等等

【英语翻译】
It is said to be of the nature of having an object. The meaning is that the author considers difference to mean having different objects. If someone says, "Whatever has the same object..." etc., then whatever fault is stated is itself unestablished, because the words "one" etc. do not establish the nature of having the same object. Therefore, whatever is the reverse fault, saying, "Because the words themselves are not, therefore those words have different objects," is establishing what is already established, because by the difference of the reverse, the words "one" etc. are established as having the nature of different objects. "By way of reverse" means that others also acknowledge the reverse of not being a function, etc.
Therefore, those should be established by way of reverse. "By this" means by closely stating what is not a function, etc. The word "unestablished, etc." includes establishing by what is established, etc. If one reverses the fault of being unestablished, then it is establishing what is already established. If someone asks, "Then how does this close statement also establish the object of what is unestablished, etc.?" The answer is that it is stated, "Because the reverse is different, therefore it is of the nature of having different meanings," just as with the words "not a function" etc., because the reverse is different, therefore it has a different meaning, so too are the words "one" etc. Similarly, even if the words "not a function" etc. have the same object, they are considered not to be synonyms; even if they are synonyms, they have different objects, so it is also uncertain. "It is what distinguishes other dharmas" means that it is what abandons the dharmas that abide on the nature of the dharma, that is its meaning. Thus, "the possession of a pot" means that the word "possession" abandons the hardness etc. that is on the pot, and only shows that there is no separation from other substances. "Speaking of the same meaning, but in ultimate truth" means in reality itself. "By both ways" means by abandoning and not abandoning other distinctions. "For this word" means for those who can speak of the nature of the dharma. "Those who can speak of aggregates" means the words "pot" etc. That is form etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ལ། ཐ་སྙད་ཟོར་ཡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་བཀག་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ནི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དྲི་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཡང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པ་མེད་པར་རོ། །དེ་
འབྲས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་དེའི་རྒྱུ་མིན་པ་སྟེ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཉིད་ནི་རྫས་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྫས་དུ་མ་ཡོད་ན་ཡང་སྟེ་གཟུགས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་བརྗོད་དོ། །བུམ་པའི་སྒྲས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དོན་སྤོང་བ་བརྗོད་པ་ཅན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བུམ་པའི་སྒྲ་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་ཅན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་མེད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིང་གི་སྒྲས་དོན་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤིང་ཤ་པའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཤ་པ་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་མཐུན་

【汉语翻译】
能够容纳水等的集合。为了使术语简明扼要而进行了简化，但它不是具有分支的物质，因为这在之前已经被禁止了。个别确定，例如对于所谓的眼识等，色是能够产生眼识的果，香是能够产生鼻识的。同样，其他的也应根据各自的识来说明。舍弃之后，就没有要说的了。
对于所谓的果相同等，具有瓶子形状的色等，其相同的结果不是原因，而是指那些切割具有树木等形状的色等。这本身将通过所谓的多种物质等来解释。即使存在多种物质，例如存在色和香等物质。如果瓶子等的声音被认为是表达集合，那么因为它本身是多个对象的，所以不会变成一个词。因此，提到了所谓的色等，因为色等的自性是卓越的。如果色等自性的能力不是多个，那么有些人会说，本质上它是一个产生结果的。瓶子的声音，对于那些具有产生眼等识的特征的个别确定的意义的舍弃，存在于表达的方式中，那些是表达舍弃意义的，即色等声音。因为瓶子的声音与它们不具有共同的基础。因为表达不同种类，所以不是表达种类，但仅仅是区分不是树木的树木的特征，例如树木的特征，如树木的娑罗树等。所谓的通过不舍弃其特征，是指不完全舍弃树木的特征，如树木的娑罗树等。因此，因为树木的声音表达了没有完全舍弃的意义，所以娑罗树的声音表达了树木，因此娑罗树是树木，这是共同的基础。

【英语翻译】
It is capable of holding collections such as water. It is simplified for the sake of brevity of terms, but it is not a substance with branches, because that has already been prohibited. Individual determination, for example, for what is called eye consciousness, etc., form is capable of producing the fruit of eye consciousness, and smell is capable of producing nose consciousness. Similarly, others should also be stated in relation to their respective consciousnesses. After abandoning, there is nothing to say.
For what is called the same result, etc., the same result of those forms, etc., that have the shape of a vase is not the cause, but it refers to those that cut the forms, etc., that have the shape of trees, etc. This itself will be explained by what is called multiple substances, etc. Even if there are multiple substances, such as the existence of substances such as form and smell. If the sound of a vase, etc., is considered to express a collection, then because it itself is an object of multiple, it will not become one word. Therefore, what is called form, etc., is mentioned, because the self-nature of form, etc., is excellent. If the power of the self-nature of form, etc., is not multiple, then some say that essentially it is one that produces a result. The sound of a vase, for those who have abandoned the individually determined meaning that has the characteristic of producing consciousness of the eye, etc., exists in the way of expression, those are the ones who express the meaning of abandonment, that is, the sounds of form, etc. Because the sound of the vase does not have a common basis with them. Because it expresses different kinds, it is not expressing kinds, but it is merely distinguishing the characteristics of trees that are not trees, such as the characteristics of trees, such as the sal tree, etc. What is called 'through not abandoning its characteristics' means not completely abandoning the characteristics of trees, such as the sal tree, etc. Therefore, because the sound of a tree expresses the meaning that has not been completely abandoned, the sound of the sal tree expresses the tree, therefore the sal tree is a tree, which is a common basis.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དང་ཚོགས་པ་རྗོད་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཁྱད་པར་མི་སྤང་བ་ཡིན་ལ། ཚོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་སྒྲ་ཡང་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སྟོས་ནས་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིགས་དང་ཚོགས་པ་རྗོད་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་
ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་དང་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་རིགས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བུམ་པའི་ཆུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་མི་སྤོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་སྒྲ་དེས་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་མི་སྤོང་བས། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསེར་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་སྒྲར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་གི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེས་ནི་དེ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ནི་ཚོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚོགས་པའི་ཐ་དད་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་དང་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་དག་གི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
已完成翻译。关于“种类和集合的表达”等，种类的声音是不放弃自己的特点，而集合的声音是放弃。那么，瓶子的声音也是依赖于瓶子的特点来表达种类吗？因此，才说了“种类和集合的表达”等。是依赖于色等集合的持有者，而不是依赖于集合的特点，这是它的意思。正因为如此，为了表明之前已经说过色等集合的声音本身与基础不一致，所以才说了“因此”等。如果有人认为依赖于差别也想要表达种类，那么说了“瓶子的水表达”等，依赖于黄金等状态的色等，存在于瓶子形式的集合的特点，才表达瓶子，为了表明并非一切都是瓶子而进行了区分。因为那不放弃集合的特点，所以表达种类的瓶子的声音不放弃集合的特点，因此表达集合特点的黄金制成等的声音，会一起变成基础一致。难道所有的“等”字，都是依赖于集合的特点而变成种类的声音吗？或者不是？因此说了“集合的声音有两种”等。所谓“依赖于自己的集合持有者”，是依赖于色、香、味等。所谓“那不放弃那”，是指色等。即使对于一个极微尘，也适用色等的声音，因此适用于非集合性质的物质本身，并不存在矛盾。所谓“有些”，是指瓶子等的声音。所谓“依赖于地方的特点”，是指依赖于自己的集合持有者，集合的声音的本体是依赖于集合的差别，集合的声音和依赖于集合的差别是种类的声音。两者的本体是通过表达种类和集合的方式。色等那些各自确定的能力特点是果。

【英语翻译】
Translation completed. Regarding "expressions of class and collection," etc., the sound of class does not abandon its own characteristics, while the sound of collection does. Then, doesn't the sound of a pot also express class by relying on the characteristics of the pot? Therefore, it is said, "expressions of class and collection," etc. It is dependent on the possessor of aggregates such as form, but not on the characteristics of the aggregate, that is its meaning. Precisely because of this, in order to show that it has already been said that the sound of aggregates such as form itself is not consistent with the basis, "therefore," etc., is said. If someone thinks that they want to express class by relying on differences as well, then "expressing the water of a pot," etc., is said, relying on the characteristics of the aggregate that exists in the form of a pot, such as form in the state of gold, etc., the pot is expressed, in order to show that it is not all pots and is distinguished. Because it does not abandon the characteristics of the aggregate, the sound of the pot that expresses the class does not abandon the characteristics of the aggregate, so the sound of gold made, etc., which expresses the characteristics of the aggregate, will become the same basis together. Do all the "etc." words become the sound of class by relying on the characteristics of the aggregate? Or not? Therefore, it is said, "There are two kinds of aggregate sounds," etc. The so-called "depending on one's own aggregate holder" is depending on form, smell, taste, etc. The so-called "that does not abandon that" refers to form, etc. Even for a single atom, the sound of form, etc., applies, so applying to a substance that is not of the nature of an aggregate itself is not contradictory. The so-called "some" refers to the sound of pots, etc. The so-called "depending on the characteristics of the place" is depending on one's own aggregate holder, the essence of the sound of the aggregate is depending on the difference of the aggregate, the sound of the aggregate and depending on the difference of the aggregate is the sound of the class. The essence of both is through the expression of class and collection. The characteristics of the distinct powers of those such as form are the fruit.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་གནས་སུ་གྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འབྲས་བུ་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལ་བུམ་པའི་
ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་འཛིན་པར་ནུས་པར་སྟོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲི་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལས་གཅིག་མེད་ན་འབྱུང་བ་ལས་དུ་མའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་གྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱིས་དང་འདྲ་བར་སྔར་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ན་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་དག་རིམ་བྱེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང༌། དུ་མ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང༌། རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བར་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དུ་མ་རྒྱུ་མིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས

【汉语翻译】
眼识之因等彼等各自决定之自性，于瓶之位成立为何如，果如持水者等彼如是，以瓶之名为差别此显示也。如是，若能显示色等能持水，如是则说瓶之色等。为彼之明显之故。瓶等之名为等说。色等自性为何，眼识等之果各自决定者，于彼则如是说。具多种香者，是说旃檀与藏红花等各异之义。彼等若缺一，则遍及非由生起之多果，如是，与彼相违则承许为非全果，如是则遍及者相违而见。彼非是，于众多等中，次第承许眼识等无有之故。是故，非次第，彼是后生之识，生起者等同于后，先前亦无差别之故。若欲转变，则无差别之生起者等，如次第行者般，与生起者俱行，观待于他位，则次第生识耶？是故，如是次第转变之他位等亦说，与非次第行者相连，以他位亦是生起之果故。出息与入息等，以多体性相同之故。是说出息与入息等，亦是风之众多微尘之自性。以执持分等之故，此是为次第断绝入与出之故。于一者次第执持不应理。等字则摄持遮蔽方等。若多非因等。于彼等，识一者有能力耶？等以此疑惑。

【英语翻译】
The causes of eye consciousness, etc., those individually determined natures, how are they established in the position of a pot? Like the fruit, the water holder, etc., like that, the distinction called 'pot' shows this. As long as it can show that form, etc., can hold water, so long it is said to be the form, etc., of the pot. For the sake of clarifying that very thing. The name 'pot', etc., is mentioned, etc. Whatever is the nature of form, etc., in which the results of eye consciousness, etc., are individually determined, that is what is said to be. 'Possessing many scents' means the meaning of different things like sandalwood and saffron, etc. If one of those is missing, then it is pervaded by the fact that it is not a multiple fruit arising from it. If it is contrary to that, then it is acknowledged as not being the entire fruit. In that case, the pervader is seen to be contradictory. That is not the case, because in many, etc., it is successively acknowledged that there is no eye consciousness, etc. Therefore, not successively, that is the consciousness that arises later. Because the arising ones are the same as the later ones, and there is no difference even before. If change is desired, then those arising ones without distinction, like those who act in succession, act together with the arising ones, and depending on other states, do they successively produce consciousness? Therefore, the other states of such successive change are also mentioned, connected with those who do not act successively, because the other states are also the fruit of arising. Exhalation and inhalation, etc., are the same because of their multiple nature. It is said that exhalation and inhalation, etc., are also the nature of many fine particles of wind. Because of holding parts, etc., this is because of successively cutting off entry and exit. It is not reasonable to hold onto one successively. The word 'etc.' includes obscuring directions, etc. If many are not causes, etc. In those, does one consciousness have the ability? Etc., with this doubt.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསུ་བ་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ་སྔར་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་མདོ་མཛད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གནས་སྐབས་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་གགས་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དཔེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་གོ་རིམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་རིམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་བློ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྔོན་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མང་པོས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་མང་སྐད་ཅིག །མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དབུགས་འབྱུང་བ་མང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་རིགས་མིན་པའི་དུས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དུས་ལས་གཞན་པ་ནི་རང་རིགས་མིན་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་མཐུན་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྔ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་
རོལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྩད་པ་མེད་དོ། །ཕ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ཡང་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི

【汉语翻译】
难道不是已经回答了迎接的问题吗？ 确实，以前是做解释，现在是佛经作者所开示，这是差别。 任何不能妨碍后来的情况的差别的东西，在这里都希望显现为例子本身。 逐渐产生的事物，一定会被有顺序的因所遍及。 与此相反的事物，也一定是非顺序的因，这样一来，遍及的事物与相违的事物是可以被明确指出的。 转变的情况的差别和意识的各种显现等等，这是区分。 “等等”这个词，指的是眼识等等。 “后来产生没有差别”的意思是，与后来产生的自性没有差别，应与“产生的本体”相连。 如果它的果本身存在，那么产生就遍及它。 如果它不存在，那么遍及的事物就无法被指出。 “如何一个的理由是智慧”的意思是，行为先发生的一个的理由就是一个的理由。 “如前所说的过失”是指，同时产生多种意识的过失。 如果认识到呼吸的产生是唯一的，就会出现这个过失。 如果产生是多的，那么多的因就是刹那。 这并不是说呼吸的产生对唯一的自体有害，而是说它是逐渐产生的，如前所说。 即使是刹那，在某些时候也会产生许多呼吸。 这样一来，就会同时产生许多意识。 因此，说了“非同类的时节”。 离开自己同类的时节就是非同类。 凡是拥有的，就称之为那个。 那个，将用“在什么时候”等等来解释。 “没有其他同类”的意思是，不存在依赖于同一相续的前一个呼吸，因为不承认来世。 即使承认，如果来世成立，那就没有争论了。 依赖于父母的呼吸，也是它的近取

【英语翻译】
Hasn't the question of welcoming been answered already? Indeed, formerly it was an explanation, but now it is taught by the author of the sutra, that is the difference. Whatever cannot hinder the difference of the later situation, here it is desired to appear as the example itself. Gradual arising is pervaded by the cause itself that has order. And what is contrary to that is also the cause itself that is non-sequential, in that way, the pervading thing and the contradictory thing are pointed out. The difference of the changed situation and the various manifestations of consciousness, etc., that is a distinction. The word "etc." refers to the consciousness of the eye, etc. "Later arising without difference" means that there is no difference from the nature of later arising, and it should be connected to "the entity of arising." If its fruit itself exists, then arising pervades it. If it does not exist, then the pervading thing cannot be pointed out. "How the reason of one is wisdom" means that the reason of one whose action occurs first is the reason of one. "The fault as stated before" refers to the fault of many consciousnesses arising simultaneously. If one realizes that the arising of breath is unique, this fault will occur. If the arising is many, then the cause of many is the moment itself. This does not mean that the arising of breath is harmful to the unique self, but rather that it arises gradually, as stated before. Even if it is a moment, at some times many breaths will arise. In that way, many consciousnesses will arise simultaneously. Therefore, it is said, "The time of non-similarity." What is other than the time of one's own kind is non-similarity. Whatever has it is called that. That will be explained by "at what time," etc. "There is no other of the same kind" means that there is no previous breath that depends on the same continuum, because it does not accept the next life. Even if it is accepted, if the next life is established, then there is no dispute. The arising of breath that depends on parents is also its proximate

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཕ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འོག་ནས་དཔྱོད་པར་འགྱུར་བས་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །ཐ་དད་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པར་གནས་པར་དབུགས་འབྱུང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་ཀྱི་གཅིག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཁོ་བོས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་གསལ་བ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་དོན་ནི། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ལས་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་རྒྱུ་དེས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ལྡོག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་མིག་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་
བའམ། གཟུགས་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་མིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལ་མིག་ཙམ་གྱིས་རྟེན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
因为不是原因。依赖于其他相续，则与其它相续相关的近取是不允许的。如果不是这样，那么呼吸就变得像依赖于父母的呼吸一样，依赖于父母的相续，因为是同一个近取因。这个将在下面讨论，所以暂时搁置。所谓“具有不同境”，是说呼吸在一刹那间以不同的方式存在，而不是说一个呼吸存在于不同的境中。因此，应该理解为具有各种境的呼吸在一刹那间也是存在的。这就是所说的“境不同”等等。所谓“一个不完整也不会成为识”，是指在一个时候，只要呼吸是识的原因，那么在所有时候都是如此，如果这样，就应该认为这是确定的过失。例如我所展示的那样，因为已经展示了体验的自性以及境的形态等等的差别。对于自己的宗派来说，近取结合也不是同一个。因为没有与一个识不同的识。差别对识没有任何作用。因此，如果近取结合不会变得不同，那么从这个陈述中，通过显现一个明显的结果事物，如果没有通过相互对立的身体的差别来进行区分，那么又怎么会产生不同和无不同的辨析呢？然而，显示近取结合不同的论典的含义是：结果是从多个因产生的，并且以因所造的自性而存在。因此，它会变成与非其因的结果相反的身体。这样，如果仅仅依赖于眼睛，那么就会变成它的识，或者仅仅依赖于色，那么当眼睛的两个刹那仅仅以眼睛作为所依近取，或者色的刹那仅仅以色作为近取的觉

【英语翻译】
Because it is not the cause. Depending on other continuums, it is not permissible to take the close with other continuums. If it is not like this, then breathing becomes like breathing that depends on parents, depending on the continuum of parents, because it is the same close cause. This will be discussed below, so put it aside for now. The so-called "having different objects" means that breathing exists differently in one instant, rather than saying that one breathing exists in different objects. Therefore, it should be understood that breathing with various objects also exists in one instant. This is what is said, "objects are different" and so on. The so-called "one incomplete will not become consciousness" means that at one time, as long as breathing is the cause of consciousness, then it is so at all times, and if so, it should be considered that this is a definite fault. For example, as I have shown, because the difference between the nature of experience and the form of the object has been shown. For one's own sect, close combination is also not the same. Because there is no consciousness different from one consciousness. Difference does not do anything to consciousness. Therefore, if close combination does not become different, then from this statement, by manifesting an obvious result thing, if it is not distinguished by the difference of mutually opposed bodies, then how can the analysis of difference and non-difference arise? However, the meaning of the scripture showing different close combinations is: the result is produced from multiple causes, and exists in the nature created by the cause. Therefore, it will become a body that is opposite to the result that is not its cause. In this way, if it only depends on the eye, then it will become its consciousness, or if it only depends on the form, then when the two moments of the eye only take the eye as the dependent close, or the moment of the form only takes the form as the close awareness.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་ན། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིག་ལས་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ལས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར། མིག་དང་གཟུགས་དག་གི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ལྡོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་པར་བརྟགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །དེས་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་ན་ནི་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གསལ་བའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་གསལ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གང་གིས་རྗེས་སུ་བྱས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཟློག་པས་
སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་བྲལ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་རྒྱུ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
如果仅仅是这样，识的自性不改变，也会变成证悟的自性。因此，应当理解为，在此处作意也是一种结合。因为从眼根产生的对境的确定，以及从对境显现的相状，以及依赖于分别识的作意，由此产生证悟自性的相反的自性，因此，应当理解为，眼根和色法的结合也能产生（证悟自性的相反的自性）。如果是这样，那么，与此相反的是什么呢？这就是此与彼的结合的差别。如果相反的事物本身不存在，那么怎么会是果呢？谁会说，相反的分别识所执持的是果呢？然而，从多种因产生的，成为具有自身特征的事物，仅仅是依赖于相反的假立而产生，如果是这样，那么它本身就是果。虽然对此有很多要说的，但暂时先放在一边。因此，说没有随顺先前的识，如果随顺，就不会清晰。如果是这样，那么不清晰的识之后的识，先前清晰，因为清晰的识是果，所以是不确定的。对此，说后来产生的，是指识与能力分离，由此产生后来的识。将后来的识与随顺相结合，就会变成那样。随顺先前的，也是随顺后来的识。这就是它的因和果，凡是随顺和不随顺的随顺者，那就是因，凡是被随顺者，那就是果。通过反例来结合，即与种子等分离就不会产生，不分离就会产生。就像种子等的果一样，对于要证成的果，对于事物和因，这是一个应当理解的例子，即种子等的果。

【英语翻译】
If the nature of consciousness does not change in this way, it will also become the nature of realization. Therefore, it should be understood that here, attention is also a combination. Because of the certainty of the object arising from the eye, and the appearance of the aspect that is clear from the object, and relying only on the attention of the discriminating consciousness, therefore, the nature of the opposite of the nature of realization arises. Therefore, it should be understood that the combination of the eye and form can also produce (the opposite of the nature of realization). If this is the case, then what is the opposite of this? This is the difference in the combination of this and that. If the opposite things themselves do not exist, then how can they be the result? Who would say that what is held by the opposite discriminating consciousness is the result? However, what is born from many causes, and becomes a thing with its own characteristics, is born only relying on the opposite imputation, and if that is the case, then it itself is the result. Although there is much to say about this, let it be put aside for now. Therefore, it is said that there is no following of the previous consciousness, and if it follows, it will not be clear. If this is the case, then the latter consciousness, which is not clear, is clear before, because the clear consciousness is the result, so it is uncertain. To this, it is said that what arises later is from the consciousness being separated from its power, and from this arises the later consciousness. By combining the later consciousness with following, it will become like that. Following the previous is also following the later consciousness. This is its cause and effect, whatever follows and does not follow is the cause, and whatever is followed is the result. It is combined by counter-example, that is, it will not arise if it is separated from seeds etc., and it will arise if it is not separated. Like the fruit of seeds etc., for the fruit to be proven, for things and causes, this is an example to be understood, that is, the fruit of seeds etc.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་དོན་གྱིས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ལྔ་པའི་བསྡུ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་སེམས་ལུས་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་དང༌། ལུས་ཐ་མ་ལུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དགག་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་འདིའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའི་ལུས་གཞན་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལས་ཐ་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་འདི་འབའ་ཞིག་ལས་སོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དཔེ་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་མཆེད་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ནི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཅན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གཞན་དུ་བཤད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་དང༌།
ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་མ་སྤྲོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་དུ་རིགས་པ་མང་པོ་བཤད་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མདོ་མཛད་པས་ནི་འདིར་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། འགྱུར་བ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་མ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི་རྒྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
说犹如种子等，实际上是说种子等是因。不产生也是它，最后的阶段的自性也是它，与此没有差别，这是具有共同基础的第五种集合。如果说“身体是心的”等等，这是为了迎接他人观点的怀疑。如果说“如果是那样”等等，这是为了回答。这里，心是身体之外的支分，最后的身体是后一个身体的因，这样说了两种。因此，对于这两种情况，也是为了迎接反驳的怀疑，即“它的支分和因”是区分。分别地，从心存在的因中，用“此之境”等等来解释。特征，是指不可见的特征。这样，暂时存在是没有矛盾的，这是说，其他的最后的身体存在是没有矛盾的，因为没有有害的量。为了显示也有成立者。从这之后，说了“从这最后的五蕴仅仅是因”等等。“从这”是指仅仅从这没有矛盾之处。因为没有自性差别，所以认为因为是刹那，所以前后的五蕴是一体的。说“例子中，有法不成”是指，前一刹那的蕴是例子的有法，如果五蕴也是一体，那么从所立方面来说，就没有以差别的方式存在的其他有法，因为对于一体来说，没有前和后。说“其他地方所说者也是”是指，从这部的第一品和《量决定》等等中所说者。除此之外，是想要显现从根不是刹那。说“对于自性异体，没有广说原因”是指，因为已经在其他方面说了许多道理。造论者在此，对于要成立的自性异体，没有广说“因为见到变化”的原因，只是指出了这一点，没有详细说明，是这个意思。

【英语翻译】
Saying "like seeds, etc.," it actually means that seeds, etc., are the cause. That which does not produce is also it, and the nature of the final stage is also it, and there is no difference from this, which is the fifth collection with a common basis. If it is said, "The body is of the mind," etc., this is to welcome the doubt of others' views. If it is said, "If that is so," etc., this is to answer. Here, the mind is a limb outside the body, and the final body is the cause of the later body, thus two are spoken of. Therefore, for both of these situations, it is also to welcome the doubt of refutation, that is, "its limb and cause" is a distinction. Separately, from the cause of the mind's existence, it is explained by "the object of this," etc. Characteristic refers to the characteristic of being invisible. Thus, there is no contradiction in existing temporarily, which means that there is no contradiction in the existence of other final bodies, because there is no harmful valid cognition. In order to show that there is also an establisher. After this, it is said, "From this, the final five aggregates are merely the cause," etc. "From this" means only from this place where there is no contradiction. Because there is no difference in nature, it is thought that because it is momentary, the former and latter five aggregates are one. Saying "In the example, the subject is not established" means that the aggregate of the previous moment is the subject of the example, and if the five aggregates are also one, then from the aspect of what is to be established, there is no other subject existing in a different way, because for one, there is no before and after. Saying "What is said in other places is also" means what is said in the first chapter of this book and in the Pramāṇaviniścaya, etc. Other than that, it is to manifest that it is not momentary from the senses. Saying "For the nature of otherness, the reason is not explained in detail" means that because many reasons have already been explained in other aspects. Here, the author of the treatise, for the nature of otherness to be established, did not explain in detail the reason of "because change is seen," but only pointed out this point, without explaining it in detail, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འདོད་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཟིན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་གྱི་རིགས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལས་དེ་སྐྱེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མའི་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་ཉིད་ལས་དབང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ། གསོན་པོའི་ལུས་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་དབང་པོ་ལས་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། འདི་སྐད་དུ་དབང་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་དང་མ་འདྲེས་པ། སྒྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ལུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་ལུས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན། དེ་བས་ན་འོན་ཀྱང་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པ། རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འགྲེལ་པ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་དབང་པོ་དུ་
མ་ཅིག་ཅར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ལས་དབང་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་དབང་པོ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆེས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་འདིའི་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པ་ཉིད་ཐལ་བའི་སྒྲས་

【汉语翻译】
那多。 认为必须断除“其他任何都不行”的想法。因为已经指出了自性是其他样子的原因，所以刚刚所说的过失种类，就是“其他任何都不行”的意思。由于和存在者没有差别，所以成为自性，像这样相互差别，这样的状态的差别，事物怎么会有呢？这样组合语句。如果说“从身体产生它”等等，这是用比喻来消除对空性的怀疑。不是前一刹那的五根与后一刹那的五根相连接，如果说，而是从身体本身产生诸根，那么，和诸根不同的身体是不存在的。因为其他宗派认为，除了头发和指甲尖等，活着的身体本身就是诸根的自性。如果分别说宗派认为，和诸根不同的，具有触觉性质的身体是不存在的，即使那样，也应该这样说：和诸根不同，不混合，舍弃头发和指甲等的身体是不存在的。即使和诸根没有差别，那么身体是原因，而不是诸根本身，这是从何而来？因此，如果指甲尖等不是诸根的特征，成为原因，那么，这种分别念和之前一样，会产生过失，这是经文。跟随它，注释也这样说：诸根

【英语翻译】
Nato. It is considered necessary to cut off the idea that "nothing else will do." Because the reason why self-nature is another kind has been pointed out, the kind of fault just mentioned means "nothing else will do." Since there is no difference from the existent, it becomes self-nature, and there is such a difference from each other. How can there be a difference in such a state? Combine the sentences like this. If you say "it is born from the body" and so on, this is to eliminate doubts about emptiness with metaphors. It is not that the five senses of the previous moment are connected to the five senses of the next moment, but if you say that the senses arise from the body itself, then the body that is different from the senses does not exist. Because other sects believe that, except for the tips of hair and nails, the living body itself is the nature of the senses. If the Vaibhashika sect believes that the body with tactile properties that is different from the senses does not exist, even so, it should be said that the body that is different from the senses, not mixed, and abandoning hair and nails does not exist. Even if there is no difference from the senses, then the body is the cause, not the senses themselves, where does this come from? Therefore, if the tips of the nails are not the characteristics of the senses and become the cause, then this distinction will cause faults as before. This is the scripture. Following it, the commentary also says: The senses

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་དེ་མདོའི་ཐལ་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཤི་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དབང་པོའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཅིག་ཡིན་ནམ། ཅི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཉིད་ལས་ཅི་རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཚོགས་པ་ཡིན་གྲང་ན། ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་དབང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་ན་ཡང་དབང་པོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ངང་དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལྷག་ལྡན་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་སོགས་ཀྱང་ནི་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་ལྷག་མར་གྱུར་པ་འདི་ཡང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱིའོ། །སེམས་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདིའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་
ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་སེམས་གཞན་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ནག་པའི་སེམས་དང་ཉིད་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པ་བས་ན། རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ནག་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་བྱམས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང༌། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པར་ནི་འགྱུར་ན་རྒྱུད་གཞ

【汉语翻译】
所说经部的过失极大，是因为死尸等感官会变成灰烬，所以和之前一样会变成过失。所谓“应该根据情况指出过失”是指：身体感官的因是什么？是具有肢体的单一物质吗？还是分解开来的微尘呢？暂时来说，不是单一的，因为它已经被否定了。如果是多个，那么是每一个都是因，还是集合是因呢？从第一个方面来说，感官会变成无数个。从第二个方面来说，即使任何一个肢体不完整，感官也不会产生，并且也要说明连接的差别，应该像这样指出存在的过失。所谓“因为与身体的生起之因分离”是指：身体自性的生起之因是什么，那就是因，所谓“因为与它分离”是语言的意思。所谓“凡夫自认为是阿罗汉的补特伽罗”是能立的差别。所谓“成为剩余的，是具有剩余的能立”是指：感官等也是具有剩余的。像这样说具有剩余不仅如此，从那之外成为剩余的，也是具有剩余的。所谓“安住在想要显现于其他世界的身体上”是指：安住在之前的身体上。所谓“与其他的心”是指与安住于此生的身体上的心。这样一来，相对于未来的生命来说，安住于此生的心，就是安住在想要显现于其他世界的身体上的心，不是与未来生命的其他心相连接。所谓“如同其他补特伽罗的心一样”是指：例如不与黑色的心相连接一样。因为仅仅是自性不同，所以不会相连接，然而因为依赖于相续不同，所以才是这样，因此，安住在相续不同的身体上，不会相连接，例如安住在黑色的身体上的心，与安住在慈悲的身体上的心，没有相连接一样。如果想要变成其他的相续

【英语翻译】
The stated fault of the Sutra school is extreme, because the senses such as dead bodies will turn into ashes, so it will become a fault as before. The so-called "should point out the fault according to the situation" means: What is the cause of the body's senses? Is it a single substance with limbs? Or is it the separated dust? For the time being, it is not single, because it has been denied. If there are many, is each one the cause, or is the collection the cause? From the first aspect, the senses will become countless. From the second aspect, even if any limb is incomplete, the senses will not arise, and the difference in connection should also be explained, and the existing faults should be pointed out in this way. The so-called "because it is separated from the cause of the body's arising" means: What is the cause of the body's nature arising, that is the cause, and the so-called "because it is separated from it" is the meaning of the language. The so-called "ordinary person who considers himself an Arhat" is the difference of the proof. The so-called "becoming the remainder, is the proof with the remainder" means: The senses etc. are also with the remainder. Saying that it has a remainder is not only that, but also what becomes the remainder from that is also with the remainder. The so-called "abiding in the body that wants to appear in other worlds" means: abiding in the previous body. The so-called "with other minds" refers to the mind that abides in the body of this life. In this way, relative to the future life, the mind that abides in this life is the mind that abides in the body that wants to appear in other worlds, and it is not connected with the other mind of the future life. The so-called "like the mind of other individuals" means: for example, it is not connected with the black mind. Because it is only the nature that is different, it will not be connected, but because it depends on the different continuum, so it is like this, therefore, abiding in the body of different continuum, it will not be connected, for example, the mind abiding in the black body, and the mind abiding in the compassionate body, are not connected. If you want to become another continuum

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དུ་མ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་མ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་བཀག་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་བཀག་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་བརྗོད། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ན་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གནས་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རུང་ཞེ་ན་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་
གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་པ་ནི་ལུས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ནག་པའི་ལུས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ནག་པའི་ལུས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་གཞན་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ཅི་འདྲ་བར་གནས་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོར་འགྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་བཀག་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
如果说安住于身体本身成为理由，那么，因为那个也不成立，所以说了“因为那个也不成立”。一个有情众生的出生的差别，也是因为其他的相续不成立的缘故。说了“那个本身对于一切出生”等等。说了“因为不进入多个”是因为不进入多个相续的缘故。说了“因为遮止了安住于身体”是因为先前遮止了心安住于身体。认为“因为安住于不同的身体”这个理由不成立。如果像这样遮止了安住于身体本身，那么如何说识蕴依赖于根而生起呢？如果依赖于根而生起，那么就是承诺了依赖于身体而生起，因为身体是它的自性。如果那样，就是安住于身体本身了，说了“识蕴”等等。其他认为心通过依赖的方式安住于身体，也遮止了成为那样的安住，如果不是依赖于它而生起，那样就没有过失。如果说如何连依靠也不行呢，说了“因为不住于境” 如果想要改变，通过依赖的方式心安住于身体不是，然而只是依赖于它而生起。如果那样，理由不是不成立，说了“因此从它生起的也是安住”。如果想要身体生起本身，在那时认为是心的安住，那么那种状态的安住对于身体成为境也是存在的。说了“那是其他补特伽罗的”等等，因此从黑色的身体成为境中生起慈悲心，会安住于黑色的身体，并且安住于它的心与其他的相续连接，因为与自己的相续连接是不确定的。为了与境如何安住区分开来。说了“如果成为根”等等。如果遮止了安住于身体本身，那么什么是成立的呢？成立

【英语翻译】
If it is said that dwelling in the body itself becomes the reason, then, because that is not established either, it is said, "Because that is not established either." The difference in the birth of a sentient being is also because other continuums are not established. It is said, "That itself for all births," etc. It is said, "Because it does not enter into many," because it does not enter into many continuums. It is said, "Because it prohibits dwelling in the body," because it previously prohibited the mind from dwelling in the body. It is thought that the reason, "Because it dwells in different bodies," is not established. If dwelling in the body itself is prohibited in this way, then how is it said that the consciousness aggregate arises dependent on the sense faculty? If it arises dependent on the sense faculty, then it is a commitment to arise dependent on the body, because the body is its nature. If that is the case, then it is dwelling in the body itself, it is said, "Consciousness aggregate," etc. Others think that the mind dwells in the body through dependence, and that kind of dwelling is also prohibited, but if it does not arise dependent on it, then there is no fault. If it is said, how is it not even possible to rely on it, it is said, "Because it does not dwell in the object." If you want to change, the mind dwelling in the body through dependence is not, but it only arises dependent on it. If that is the case, the reason is not unestablished, it is said, "Therefore, what arises from it also dwells." If you want the body itself to arise, and at that time it is considered the dwelling of the mind, then that kind of dwelling also exists for the body to become an object. It is said, "That is another person's," etc., therefore, compassion arises from the black body becoming an object, it will dwell in the black body, and the mind dwelling in it connects with other continuums, because connecting with one's own continuum is uncertain. In order to distinguish it from how it dwells in the object. It is said, "If it becomes a sense faculty," etc. If dwelling in the body itself is prohibited, then what is established? Established

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟེན་ཡིན་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟེན་བསྩལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞིང༌། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ནི་གོམས་པ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ལས་གཞན་དུ་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་མཁའ་ལ་འདོམ་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ། །མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་གང༌། །དེས་ནི་ལན་བརྒྱར་གོམས་ན་ཡང༌། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱར་ནི་མཆོང་མི་ནུས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ཅན་གྱི་དེ་དག་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་བཤད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ནི་དགའ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་
དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཤིང་དག་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང་ནི་གསེར་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དཔེར་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངུལ་ཆུའི་ཡང་སྦྱོར་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་མི་འཐོར་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྨན་བླུགས་པ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འདྲ་བའི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེ་དག་གིས་གོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕེལ་བ་ཚད་ངེས་པ་ཅན་ལ་རིགས་མཚུངས་པའི་སྔར་གྱི་ས་བོན་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་རིགས་མཚུངས་པའི་སྔར་གྱི་ས་བོན་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཕྱིས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
还说了“也是”等等。 所谓“排除作为所依”等等，意思是：因为是事物的主要部分，所以排除作为所依等等。 所谓“如果每个根都受到损害”等等，已经阐述了依靠的舍弃。 具有洁净行为的人逐渐地、无厌倦地习惯，就变成了拥有颅骨的人。 第一个结合的意乐功德本身就是理由，第二个结合则是如果习惯存在，就必然会变得特殊，这就是差别。 所谓“剩余”，是指除了回声之外，还有两个、三个回声等等。 如是说，少女玛莲在空中十个弓箭距离之内，跳跃行走，即使习惯了一百次，也无法跳跃一百个回声的距离。 譬如贪欲等，这是不相似法的例子，如贪欲等习惯性的事物，不会自然而然地产生。 所谓“如是宣说的殊胜”，是指跳跃等具有特征的事物。 其他人无罪的内心安乐就是喜悦。 对于贪着和愤怒之因的境，远离贪着和愤怒本身就是舍。 所谓“从火等中”，是第五个。 “如木等，水银和金等”，是第六个。 例如，从火等中产生木等灰烬等，同样，自然而然地产生，心的慈爱等也是如此。 水银的再结合是指为了不让水银散开，注入药物耗尽，这就是所谓的“使用”。 意思是：像这样，那些慈爱等心识，如何获得与习惯相符的增长呢？ 增长具有一定的限度，被与同类先前的种子进入相分离所遍及，与此相反的是同类先前的种子进入本身，因此，相对于第二个要证成的，遍及的是相反的对境。 所谓“后来一样”，是

【英语翻译】
It also mentions "also" and so on. The meaning of "excluding being a support" and so on is: because it is the main part of things, it excludes being a support itself and so on. The abandonment of reliance has already been explained by "if each of the senses is harmed" and so on. One with pure conduct gradually becomes accustomed to it without weariness, and thus becomes one with a skull. In the first union, the quality of mind itself is the reason, and in the second union, if there is habituation, it will certainly become special, and that is the difference. "Excess" means two or three echoes, etc., other than echoes. It is said that the young woman Malen, within ten bow-lengths in the sky, jumps and walks, but even if she gets used to it a hundred times, she cannot jump a hundred echoes. For example, like desire and so on, this is an example of dissimilar dharmas, such as habitual things like desire and so on, which do not arise spontaneously. "The excellence of what is said in this way" refers to things with characteristics such as jumping. The happiness of others' innocent minds is joy. Equanimity is the state of being free from attachment and anger towards objects that are the cause of attachment and anger. "From fire, etc." is the fifth. "Like wood, etc., mercury and gold, etc." is the sixth. For example, just as ashes, etc. of wood, etc. arise from fire, etc., in the same way, affection, etc. of the mind also arise spontaneously. The re-combination of mercury refers to the use of medicine to prevent mercury from scattering, which is said to be "using up." The meaning is: how do those minds of affection, etc. obtain growth that is in accordance with habituation? Growth has a definite limit, and is pervaded by being separated from the entry of previous seeds of the same kind, and the opposite of this is the entry of previous seeds of the same kind, so, relative to the second to be proven, what pervades is the opposite object. "Later on as before" is

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
དོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྲེས་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྟོབས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཕེལ་བ་ཚད་ངེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ཆགས་བྲལ་བློ་སོགས་གཞན་དག་གི་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ། བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དེ། བརྩེ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བློ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པའི་རྩ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་སེམས་ཆོས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ཆོས་བྱས་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནིའོ། །དཔེར་ན་སྔར་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གོམས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་བཟོ་དང་གྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སྐྱོ་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྟེའུ་དང་ཙན་དན་ལ་མཚུངས་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་འོག་ནས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བློ་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་ནས་འདིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་ཏུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི། འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་དང་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ་དེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་དཔྱད་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དཔྱད་པའི་སྐབས་གང་ཡིན་དེ་དཔྱོད་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན། ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ལུང་མང་པོ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེས་བསྟན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་དག་འཐད་དམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇུག་

【汉语翻译】
是道的词语。像这样，用“如此串习的后时”这句话混合着讲述。用“自力决定”这句话，是指增长的量是确定的。说了“等等”之后，是指其他的心的功德，比如欢喜和舍等。对于所说的慈爱和无贪的智慧等其他的，如果问慈爱等是怎样的呢？就提问说，慈爱和无欲以及远离和智慧等的串习的根本是怎样的呢？回答说，是心法，这是说心自然而然地进入的意思。为了使心所作的法有所区别，串习就是心法串习的那个。例如，像以前所作的心法的差别串习一样，这是指著作和工巧以及船等所作的差别。对于安乐和痛苦等生厌离，以及具有没有厌离的自性，对于安乐生厌离就是没有贪执，对于嗔恨没有厌离就是没有愤怒，就像把栴檀和檀香看作一样。舍弃罪过，从下面将要成办的在心中成立之后，在这里说了。是说想要利益有情。这是对从量论总集中敬礼的偈颂中“想要利益有情”的词句进行分别解说，就是这个意思。在“经和理”中，理就是随后的比量，用它来分别观察就是理，因为随后的比量能够忍受观察。审查经的场合是审查后时出现者。如果问是吗？因此，暂时针对许多经而说了“等等”。“由它显示或者”是指经显示的方便，是从心中取出。或者这个词是 جمع的意思，意思是说审查经显示的方便和从方便中产生的。如果问那些合理还是不合理呢？如果是那样，因为以观察先行的缘故而进入，所以理的自性在某些时候进入。

【英语翻译】
These are the words of the path. Like this, it is explained by mixing with the phrase "later time of such habituation." The phrase "self-power is certain" indicates that the amount of increase is certain. After saying "etc.," it refers to other qualities of mind, such as joy and equanimity. Regarding what is said about love and non-attachment, wisdom, etc., if one asks what is love like, one asks, what is the root of habituation of love, non-desire, detachment, and wisdom, etc.? The answer is that it is the dharma of the mind, which means that the mind enters naturally. In order to distinguish the dharma done by the mind, habituation is that which is the habituation of the dharma of the mind. For example, like the difference of habituation of the dharma of the mind done before, this refers to the difference made by writings, crafts, boats, etc. To be disgusted with happiness and suffering, and to have the nature of not being disgusted, to be disgusted with happiness is to be without attachment, and to be without disgust with hatred is to be without anger, just like seeing sandalwood and sandalwood as the same. Abandoning faults, after establishing in the mind what will be accomplished from below, it is said here. It is said that one wants to benefit sentient beings. This is a separate explanation of the phrase "wanting to benefit sentient beings" in the verse of salutation from the collection of valid instruments, which is the meaning. In "scripture and reason," reason is the subsequent inference, and to distinguish and observe with it is reason, because the subsequent inference can endure observation. The occasion for examining the scriptures is to examine what appears later. If you ask, is it? Therefore, for the time being, many scriptures are targeted and "etc." is said. "Shown by it or" refers to the means shown by the scriptures, which is taken out from the heart. The word "or" means جمع, meaning that it is examining the means shown by the scriptures and what arises from the means. If you ask whether those are reasonable or unreasonable, if that is the case, because it enters with observation preceding, the nature of reason enters at certain times.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་པ་ཅན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དང་འགའ་ཞིག་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་སོ། །མཚན་ཉིད་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེའོ། །གང་ལ་རྒྱུར་རེས་འགའ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་བདག་མེད་པ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་པ་ཡིན། བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་དགས་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འདི་ནི་རྒྱུས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མ་ཐོབ་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ལ་དེའི་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཡང་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པའི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །བདག་རང་དབང་ཅན་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
完成翻译。 这和那是指用这种语言表达这种推理的两种方式：有些是按照习惯来确定的，有些是遵循经文而进入的，这已经显示出来了。 这的果实是不能创造的，这是产生的特征。 从那之后的“之后”是指从确定为原因之后的“之后”。 “特征和增长的原因”是指这个原因的特征，以及痛苦增长的原因是什么。 “有时作为原因存在”这句话要进行句法上的调整，意思是“原因不是永恒的”。 “永恒本身也不会成为它的原因”这句话的意思是：凡是偶然的，都不会成为永恒的原因，例如幼苗等等，这意味着要表达一种普遍存在的矛盾推理。 同样，其他的方面也是如此，指的是除了痛苦的偶然性之外的其他方面，例如无我等等。 “有原因”的意思仅仅是存在。 “它的自性”是指它的特殊性。 这样，痛苦就是无我的。 凡是无我的，都不是自主的，因此，这是由原因造成的。 那个原因也是无我的，因为自主不可能是原因，诸如此类，已经进行了全面的考察。 这样，痛苦的原因“ངས་པ་”是指没有获得毁灭。 所缘是境，而它的执着是行相。 “执着于我和我所”等等，暂时产生的原因是：痛苦颠倒的智慧，以及束缚轮回的一切原因，因为这些已经在前面解释过了。 将“贪执是原因”这句话连接起来，这也是经文。 对“贪执”的解释是“有”。 “成为痛苦的造作”这句话表明了痛苦原因的对境。 因为没有独立自主的、异体的或非异体的我，所以是无我的。 仅仅是无我

【英语翻译】
Translation complete. This and that refer to expressing the two ways of reasoning in this language: some are determined according to habit, and some enter following the scriptures, this has been shown. The fruit of this cannot be created, this is the characteristic of arising. The "after" from that is the "after" from being determined as the cause. "The characteristic and the cause of growth" refers to the characteristic of this cause, and what is the cause of the growth of suffering. The phrase "sometimes exists as a cause" is to be adjusted syntactically, meaning "the cause is not eternal." The statement that "eternality itself will not become its cause" means that whatever is occasional will not become an eternal cause, such as sprouts, etc., which means to express a contradictory inference that is universally present. Similarly, other aspects also refer to aspects other than the occasional nature of suffering, such as selflessness, etc. "Having a cause" means merely existing. "Its nature" refers to its particularity. Thus, suffering is selfless. Whatever is selfless is not autonomous, therefore, this is caused by a cause. That cause is also selfless, because autonomy cannot be a cause, and so on, a thorough examination has been made. Thus, the cause of suffering "ངས་པ་" refers to not having attained destruction. The object of focus is the object, and its grasping is the aspect. "Clinging to self and what belongs to self," etc., the cause of temporary arising is: the inverted wisdom of suffering, and all the causes that bind samsara, because these have already been explained earlier. Connect the phrase "attachment is the cause," and this is also a scripture. The explanation of "attachment" is "existence." The phrase "compounded things that have become suffering" indicates the object of the cause of suffering. Because there is no independent, autonomous, different, or non-different self, it is without self. Merely selflessness.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་དབང་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པའི་འདུས་བྱས་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསེ་རུ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསེ་རུ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་མ་འཕེལ་བ་ཅན་ནི་གང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྤད་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་བཟུང་སྟེ། ཅི་ཚིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་
དག་གོ །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ། །འགྲོ་བ་ཕན་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐབས་གོམས་པས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་ཐབས་གོམས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དོན་གུས་མཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་ན་ཕྱི་ཉིད་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གཞག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་སུའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞན་ཡང་འཇུག་པ་མི་འགོག་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་དོན་གཞན་གསུམ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྟེན་མིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ

【汉语翻译】
因此，由于有情众生的自性是空性，所以是远离我所的。前面已经说过了，指的是第一品。另外，等等。“有为行境者”，是指显现有为的行境。因此，痛苦的根源是颠倒地执着于不见无我的相状。也就是说，对于变成痛苦的有为、远离我所的事物，执着于我与我所的相状而进入。 “多种相状”是指不断串习。因为没有朋友，就像犀牛一样，所以把独觉称为犀牛。 “没有增长的”是指因为与不相符，所以没有确定应该断除的过患，以及对治品方面道路功德的差别，而是随意安立。 “那些”是指不相符的方面和对治的方面。
“礼敬的偈颂”是指：导师成为量，善逝救护者，为了利益有情而发愿，我向您顶礼。这样来连接。导师是显示应该取舍的颠倒之处，而不是因为串习了方法，难道不是吗？因此，为什么要问呢？原因是串习了方法，结果是成为导师。 “从其他方法中特别殊胜”是指显示比获得天界等等的方法更为殊胜。难道是善逝的名词含义恭敬地阐明吗？如果以什么方式成为善逝，那么之后安立三种差别呢？因此，说了“谁的名词是”等等。像这样，虽然不阻止其他的进入，但在这里会显示存在其他三种意义。 “痛苦非所依故”是指也不取有漏的物体。这样一来，痛苦就不是赞叹的对象。完全舍弃了痛苦而逝去，是赞叹逝去。如果真是那样，那又如何呢？说了“世间中也是”等等。

【英语翻译】
Therefore, since the nature of sentient beings is emptiness, it is free from ownership. What was said earlier refers to the first chapter. Furthermore, and so on. "The realm of conditioned things" means showing the realm of conditioned things. Therefore, the cause of suffering is shown to be the aspect of perversely clinging to not seeing selflessness. That is to say, one enters into suffering, which is conditioned and free from ownership, by clinging to the aspects of self and ownership. "Many aspects" refers to the constant habituation. Because there are no friends, like a rhinoceros, the solitary realizer is called a rhinoceros. "Without increase" means that because it is incompatible, the faults that should be abandoned and the distinctions of the qualities of the path of the antidote are not determined, but are established arbitrarily. "Those" refers to the incompatible aspects and the aspects of the antidote.
"The verses of homage" refer to: The teacher has become the measure, the Sugata is the protector, I prostrate to you who aspire to benefit beings. Connect it in this way. Is it not the teacher who shows the perverted aspects of what should be taken and abandoned, and not because of habituation with the method? Therefore, why ask? The cause is habituation with the method, and the result is becoming a teacher. "Especially superior to other methods" means showing that it is more superior than the methods for obtaining heavens and so on. Is it that the meaning of the word Sugata is respectfully clarified? If one becomes a Sugata in what way, then how are the three distinctions established later? Therefore, it is said, "Whose word is," and so on. Like this, although it does not prevent others from entering, here it will show that there are three other meanings. "Because suffering is not the basis" means that one does not even take objects with outflows. In this way, suffering is not an object of praise. Having completely abandoned suffering and passed away, it is praised for passing away. If that is really the case, then how is it? It is said, "Even in the world," and so on.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེའི་རྒྱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པ་ཅན་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་མི་འདོད་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་ས་འོག་མའི་ཤུ་བ་དང༌། ནད་དང་ཟུག་རྔུ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ས་གོང་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ། མཐོང་བ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱོན་འཇུག་པ་ན་སྟེ། སྐྱེ་བ་འཇུག་པ་དང་ཉེས་པར་འཇུག་པ་ན་འཁོར་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་བདེན་ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་དེ་དག་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གསུམ་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དངོས་པོའི་རྐྱེན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་གྱི་རྩོམ་པ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དེ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ན་འབད་རྩོལ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ་ཡང་སྔར་བཅད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ལ་ནི་ཕྱིན་ལོག་གི །བརྩོན་དང་ལྡན་ཡང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གདུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གླེགས་བམ་ལས་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྤྲེ་འུག་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པར

【汉语翻译】
那，所谓的“其因”是指被认为是安乐之因的事物。所谓的“与其相反”，是指不相符的。没有舍弃我执的人，是外道中没有贪欲的人。所谓的“仅仅是不欲”，是指仅仅是不欲自身。这样，即使因此而不欲地下的肿块、疾病和疼痛等而舍弃了分别念，但如果对上地的决定生起等进行完全的观察，就会接受。所谓的“另一种不是”，是指不是因为无我，而是因为习惯了见解。所谓的“刚刚所说”，是指以见到无我本身的特征。所谓的“当它进入时”，是指当生和过失进入时，即当生进入和过失进入时，轮回和各自的凡夫也会出现。
所谓的“彼真异自体”，是指见到无我的那些差别。其中，真，是因为不颠倒的缘故。异，是因为与我执相违的缘故。自体，是因为心自然而然地进入，是自性的缘故。用三个词进行区分，是事物的因缘。所谓的“彼即是真”，等等，将要进行解释。所谓的“因为是真，所以不作努力的造作”，是指如果无我的见解是正确的，那么如何努力造作来消除它呢？这也已经预先确定了，即：无害与真实义，自性与颠倒，即使勤奋也没有损害，因为心是执着于那一方的缘故。因为没有烦恼本身，所以没有疾病，因为没有完全的痛苦的缘故。彼即是无痛苦，这是用这个来解释的。如果问如何没有痛苦呢？又说了轮回的痛苦等等。经卷中出现“无过失”，那是不合理的。所谓的“供养田地行走”等等，例如，变成猴子的没有贪欲的人，由于以前的习惯，在乞食等方面

【英语翻译】
That, the so-called "its cause" refers to things that are considered to be the cause of happiness. The so-called "opposite of that" refers to things that are incompatible. Those who have not abandoned self-grasping are those among the outsiders who are free from desire. The so-called "merely not desiring" refers to merely not desiring oneself. Thus, even if one abandons conceptualization by not desiring underground tumors, diseases, and pains, etc., if one fully examines the definite arising of the higher grounds, one will accept them. The so-called "the other is not" means that it is not because of selflessness, but because one is accustomed to seeing. The so-called "just said" refers to the characteristic of seeing selflessness itself. The so-called "when it enters" refers to when birth and faults enter, that is, when birth enters and faults enter, samsara and individual ordinary beings will also arise.
The so-called "that true different self" refers to the differences of those who see selflessness. Among them, true, because it is not inverted. Different, because it is contrary to self-grasping. Self, because the mind enters naturally, it is the nature itself. Distinguishing with three words is the cause of things. The so-called "that is true," etc., will be explained. The so-called "because it is true, one does not make efforts of fabrication" means that if the view of selflessness is correct, then how can one make efforts to eliminate it? This has also been predetermined, that is: harmlessness and true meaning, nature and inversion, even if diligent, there is no harm, because the mind is attached to that side. Because there is no affliction itself, there is no disease, because there is no complete suffering. That is, there is no suffering, this is explained by this. If you ask how there is no suffering? Again, the suffering of samsara, etc., is mentioned. In the scriptures, "without fault" appears, which is not reasonable. The so-called "offering fields, walking," etc., for example, a monkey-like person who is free from desire, due to previous habits, in begging, etc.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུ་བའི་དུས་ན་མཆོང་ཞིང་འགྱུར་རོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ནོ། །དམངས་རིགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་པོ་ལིན་དའི་བུ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་བྲམ་ཟེར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དེ་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་ཞིག །ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་ཉིད་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །གཏན་ཚིགས་དག་གིས་བསལ་ནུས་ན། །དེ་ནུ་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲའོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གང་གི་ཆ་འཕེལ་
བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །འགལ་བ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་རྟག་པ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱས་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངར་རྒྱལ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་རྒོད་པ་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ་རྒྱུ་འགལ་བ་ཡང་དེ་ཡི་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་གོམས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་གང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འགལ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གོམས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡང་ངོ། །ལ་ལར་འགའ་ཞིག་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་དེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བའི་རྐྱེན་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མང་པོར་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
在变化的时候跳跃和转变，这被称为“宗”。 普遍使用，例如讲述种姓等等，例如圣者阿罗汉波林达之子，因为多次生为婆罗门，所以由于先前习惯的影响，对一切事物都极力讲述种姓之词。 没有在宗中显示，是关于与善与不善分离的心。 “说话者本身”等等，这个“等等”字包括“存在本身”等等。 如是说： 具有显现的慢心者，如果知识、可衡量之物本身，以及事物本身等具有特征者，能被正理驳斥，那么谁会去思辨它呢？ 这样说。 “转变为其他”是指再次不返回等等。 凡是没有增长和减少的部分，那被称为恒常存在。 那个常性本身，因为是恒常存在本身，所以是常性本身。 “相违相”是指灭尽和常恒是相违的缘故。 “偶尔出现相”等等的“等等”字，是指由作为和因的差别而产生的各异性等等。 “以我见为先导”的强毅等等，烦恼是指我慢和怀疑等等。 近似烦恼是指无惭、掉举和悭吝等等。 “是第二个理”是指凡是以“没有穷尽之方便”等等所说之内容，原因相违也是它的自性，这种习惯存在于此，这样组合词语。 例如，凡是具有火等等原因相违之自性者。 “不是成为那样之法”等等，是第二个结合。 “不是未成立之前理”是指凡是具有原因相违之自性习惯者，就是以“是”等等所说。 这也不是，也是第二个。 “在某些情况下，因为已经显示过”是指，为了了知原因的体性，以“它的不顺品也由此转变”等等，显示了相违之因。 在许多时候也以多种方式

【英语翻译】
The leaping and transforming at the time of change is called "the subject." Common usages, such as speaking of caste, etc., for example, the son of the noble Arhat Polinda, because he was born as a Brahmin many times, so due to the influence of previous habits, he vehemently speaks of caste words for everything. It is not shown in the subject, it is about the mind that is separated from good and non-good. "The speaker himself" etc., this word "etc." includes "existence itself" etc. It is said thus: Whoever has manifest pride, if knowledge, the measurable itself, and things themselves, etc., which have characteristics, can be refuted by valid reasoning, then who would speculate about it? Thus it is said. "Transforming into other" means again not returning etc. Whatever part has no increase and decrease, that is called constantly existing. That very constancy, because it is constancy itself, is constancy itself. "Contradictory aspect" means that cessation and permanence are contradictory. The word "etc." in "occasionally arising aspect" etc. refers to the distinctiveness etc. that arises from the difference of action and cause. "Preceded by the view of self"'s strong will etc., afflictions refer to pride and doubt etc. Proximate afflictions refer to shamelessness, excitement, and stinginess etc. "Is the second reason" means whatever is said by "there is no means of exhaustion" etc., the contradictory cause is also its nature, this habit exists here, thus combining the words. For example, whoever has the nature of contradictory causes such as fire etc. "The dharmas that are not becoming like that" etc. are the second combination. "Not the reason before it is established" means whoever has the habit of the nature of contradictory causes, that is what is said by "is" etc. This is also not, also the second. "In some cases, because it has already been shown" means, in order to understand the nature of the cause, the cause of contradiction is shown by "its dissimilar qualities also change from this" etc. At many times also in many ways.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གོམས་པ་ཡོད་པ་ཅན་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲུའི་རྒྱུན་ཚིག་པ་ཡང་ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནུས་པའི་ངོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གནས་སྐབས་རྒྱུན་ཅད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྩོད་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་
ཆད་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་ཡིན་ལ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་པ་ཅང་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་གཞི་སེལ་བའི་སྒྲོ་ནས་དེའི་གཉེན་པོ་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་ཟད་པའི་ཐབས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པར་མཛད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་

【汉语翻译】
而且还显示了具有与芥菜等相违背的自性串习者。如果说，即使谷物的相续断绝，也存在于能力之本体中，所以最初结合的谷物等的比喻是由所立来显示的。那么，已经说了谷物等的相续是能力之本体等。谷物等的相续，由于是能力之本体，是恒常的因，所以与所立相离的争论是不存在的，应这样结合。谷物等，凡是成为本体所缘之相者，由于是极度断绝的，所以是从所立中分离的。如果问：如何了知它是极度断绝的呢？已经说了凡是成为某事物所缘之相等等。应这样结合语句：凡是具有因之自性，是知识之相者。因之自性是它的相。了知它本身就是门径，由此可以成立，所谓遣除定解，就是指在有害一方具有自己的本体者。例如，就像风等一样，就像从消除风等疾病的基础中，确定它的对治药芝麻油等一样。第三个理由也是未成立的，已经说了凡不是某种穷尽之方便的知识等等。所谓“彼即是”，是指完全显示者。被称为随顺显示的奇迹，奇迹有三种，即神变神通是神变的奇迹，他心通是完全显示的奇迹，漏尽通是随顺显示的奇迹。因为是它的果，所以也显示了对完全显示者也这样说。如何称完全显示者为救护者呢？因此说了以谁来救护有情。所谓前前因，是指利益有情之意乐，以及导师本身就是善逝，善逝本身就成就了救护者。

【英语翻译】
Moreover, it also shows those who are accustomed to the contradictory nature of mustard and so on. If it is said that even if the continuity of grains is cut off, it still exists in the essence of ability, so the example of the first combination of grains and so on is shown by what is to be established. Then, it has been said that the continuity of grains and so on is the essence of ability and so on. The continuity of grains and so on, because it is the essence of ability, is a constant cause, so the argument of being separated from what is to be established does not exist, it should be combined in this way. Grains and so on, whatever becomes the characteristic of the object of the essence, because it is extremely cut off, it is separated from what is to be established. If you ask: How do you know that it is extremely cut off? It has been said that whatever becomes the characteristic of the object of something and so on. The sentence should be combined in this way: Whatever has the nature of a cause, is the characteristic of knowledge. The nature of the cause is its characteristic. Knowing it itself is the gateway, and it can be established by this, the so-called dispelling of certainty refers to the one who has his own essence on the harmful side. For example, just like wind and so on, just like determining its antidote sesame oil and so on from the basis of eliminating diseases such as wind. The third reason is also not established, it has been said that whatever is not a means of exhausting something and so on. The so-called "that is", refers to the one who fully shows. Called the miracle of following the display, there are three kinds of miracles, namely the miracle of transformation is the miracle of transformation, telepathy is the miracle of fully displaying, and the exhaustion of outflows is the miracle of following the display. Because it is its fruit, it also shows that it is also said to the one who fully displays. How can the one who fully displays be called a protector? Therefore, it is said who uses to protect sentient beings. The so-called previous cause, refers to the intention to benefit sentient beings, and the teacher himself is the Sugata, and the Sugata himself has achieved the protector.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གོམས་པ་ཅན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནད་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཕྱི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་དགག་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདི་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་གྱི། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་བ་ནི་གཙོར་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པའི་ཐབས་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རག་པའོ། །མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །བདག་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའོ། །བསྡུས་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །ཕུང་པོ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱི་ནོམ་པའོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་ང

【汉语翻译】
是。因为想要利益众生，所以对各种方法都精勤修习。因此，证得了教法本身。精通方法，从方法中产生，证得了善逝本身。从方法中产生，并且显现其原因，为了如实地宣说这些疾病，所以证得了救护者本身。通过思惟后后的果，来正确地显示前前的原因，意思是说，后后的果的原因是前前，即是前前的原因。所谓正确地显示其成立，是指救护者本身成就了善逝本身，善逝本身成就了教法本身等等。所谓具有教法的体性，是指通过推测有，来否定极不可能之事，凡是教法，就是如此这般成为原因，而不是指这就是教法。或者说，为了人的利益而密切需要的，具有完全了知事物的特征的量，才是具有教法的体性，而不是指完全了知众生数量等等的特征。四谛是开示者。所谓四谛，苦谛是近取五蕴。集谛主要是贪爱和无明。灭谛是痛苦完全寂灭。道谛是获得的方法，即是见到无我。其中，所谓每一个谛，因为具有生和灭的缘故，是无常的。因为变成不和合的缘故，是痛苦的。因为远离我的缘故，是空性的。因为自身远离自己的自性的缘故，是无我的。因为总集而作的缘故，是集起。因为是因的根本的缘故，是因。因为产生和自己相顺的果的缘故，是缘。因为是关联的理由的缘故，是生起。因为蕴解体的缘故，是灭。因为一切完全的苦恼都寂灭的缘故，是寂灭。因为利益的缘故，并且是显现欲求的缘故，是殊胜的。因为远离一切过失的缘故，是…

【英语翻译】
Yes. Because he wishes to benefit beings, he diligently applies himself to various methods. Therefore, he has attained the Dharma itself. Having mastered the methods, arising from the methods, he has attained the Sugata himself. Arising from the methods and manifesting their cause, in order to truly explain these diseases, he has attained the Protector himself. By contemplating the later and later fruits, to correctly show the earlier and earlier causes, it means that the cause of the later and later fruits is the earlier and earlier, that is, the earlier and earlier causes. The so-called correctly showing its establishment means that the Protector himself accomplishes the Sugata himself, and the Sugata himself accomplishes the Dharma itself, and so on. The so-called having the nature of the Dharma means that by inferring existence, to negate the extremely impossible, whatever is the Dharma, it becomes the cause in this way, and it does not mean that this is the Dharma. Or rather, for the benefit of humans, the measure that is closely needed and has the characteristic of completely knowing things is the one that has the nature of the Dharma, and it does not mean the characteristic of completely knowing the number of beings and so on. The Four Noble Truths are the ones who show them. The so-called Four Noble Truths, the truth of suffering is the five aggregates of close grasping. The truth of origin is mainly craving and ignorance. The truth of cessation is the complete pacification of suffering. The truth of the path is the method of attainment, which is seeing no-self. Among them, the so-called each truth, because it has birth and death, is impermanent. Because it becomes incompatible, it is suffering. Because it is separated from self, it is emptiness. Because one's own self is separated from its own nature, it is no-self. Because it is done by aggregation, it is arising. Because it is the root of the cause, it is the cause. Because it produces a result that is in accordance with oneself, it is a condition. Because it is the reason for connection, it is arising. Because the aggregates disintegrate, it is cessation. Because all complete afflictions are pacified, it is pacification. Because of benefit, and because it is the manifestation of desire, it is excellent. Because it is free from all faults, it is...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་མོ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲེད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌།
ཀུན་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལྷག་མ་ཀུན་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མ་ཀུན་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པ་ཡོད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་རྣམ་པ་ལྷག་མ་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཡང་རྒྱུ་དེ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པས་རྣམ་པ་ལྷག་མ་གྲུབ་བོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ།། །།ཚད་ན་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཕུང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག

【汉语翻译】
是为生起。因为是确实从轮回中生起的方法，故为道。因为具有道理，故为道理。以真实成立之义故为成办。因为极为真实地相似，故为决定生起。痛苦与集谛的真谛等，以成为成办之自性而极为精进，名为：痛苦颠倒之智，贪爱是完全束缚之因等。痛苦被极力地成办为应成办。成办者是如是所说的集谛的真谛，因此，暂时痛苦之相与集谛之相，次第地被极力成办。因为说有漏是成为果的痛苦，成为因的是集谛。因此，彼之因性之物的差别与剩余成为集谛之相。彼之名为与集谛相连。何者有彼之因，彼即为因性。彼之因性也是彼，彼即是因性之物，名为痛苦之真谛之义。彼之差别为无常与空性及无我之相。剩余集谛之相为因与极生之相，因为彼等是痛苦与集谛的极差别之自性。以串习无我之故，有寂灭烦恼，以极力成办，故寂灭是如实成办。若有彼，则剩余之相，寂等成为成立。如是，道也是因，彼也是损害性，即是见无我等，是显示痛苦极寂灭之方便。以显示彼，故剩余之相成立。轮回之痛苦与因和极寂灭与方便，名为类差别。量论释中观释，第四十六品。蕴色等名为色、受、想、行、识。痛苦三种为痛苦之痛苦自性与变异之苦。

【英语翻译】
It arises accordingly. Because it is the very method of definitely arising from samsara, it is the path. Because it possesses reason, it is reason. Because of the meaning of being truly established, it is accomplishment. Because it is extremely and truly similar, it is definitely arising. The truths of suffering and origin, etc., are extremely diligent in becoming the nature of accomplishment, and are called: the wisdom of suffering's inversion, craving is the cause of complete bondage, etc. Suffering is extremely accomplished as something to be accomplished. The accomplisher is the truth of origin as stated, therefore, for the time being, the aspects of suffering and the aspects of origin are extremely accomplished in order. Because it is said that what is tainted is suffering that has become the fruit, and what has become the cause is origin. Therefore, the difference of the object with its cause and the remainder become the aspect of origin. The term "its" is connected with origin. Whatever has its cause is causal. Its cause is also that, and that is the object of causality, which is the meaning of the truth of suffering. Its distinction is the aspect of impermanence, emptiness, and selflessness. The remaining aspect of origin is the aspect of cause and extreme arising, because they are the nature of the extreme distinction between suffering and origin. By becoming accustomed to selflessness, there is cessation of afflictions, and by extremely accomplishing it, cessation is truly accomplished. If that exists, then the remaining aspects, such as peace, become established. Similarly, the path is also the cause, and that is also harmful, which is seeing selflessness, etc., which shows the means of the extreme pacification of suffering. By showing that, the remaining aspects are established. The suffering of samsara, its cause, extreme pacification, and means are called class distinctions. Commentary on the Compendium of Valid Cognition, forty-sixth chapter. The aggregates, form, etc., are called form, feeling, perception, formation, and consciousness. The three types of suffering are the suffering of suffering itself and the suffering of change.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ནི་དངོས་སུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་དངོས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཡང་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྔ་མ་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་
རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་ལ་གོམས་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་འདིས་ནི་གོམས་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་ལ་གསལ་བ་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གོམས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མིག་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མེད་ན་མི་རིགས་དེའི་དབང་གིས་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དང་པོར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་ཁས་ལེན་ན། བྱིས་པས་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མེད་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གསལ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་ན། གོམས་པ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རང་བཞིན་མཚུངས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དང་རང་བཞིན་འདྲ་བ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཚེ་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དཔ

【汉语翻译】
痛苦本身和行苦本身。其中，感受痛苦是真实痛苦的痛苦本身，它的因和缘是间接的。感受快乐是真实变异的痛苦本身，它的因和缘是因和缘是间接的。感受非乐非苦是真实行苦的痛苦本身，它的因是间接的。即使已经完全证实了去和来，但由于又以其他方式完全证实，所以如果从其他一些先前的有情等来说，这是为了迎接世界遥远的希望的疑虑。其中，最初的意思是没有习惯的所依和孩童的阶段也是如此。没有看到习惯的这个，如果显示没有习惯本身是先前已经过去的，那么通过证明对其他人是清楚的，因为在这个生中看到了习惯，所以暗示着先前已经过去的习惯是在前世，这样前世就成立了。与此类似，即使没有看到先前已经过去的前世的习惯，就像这个生中先前所说的功德，眼睛明亮，如果没有先前已经过去的前世的习惯，那么凭借那个种姓，就成立了先前已经过去的习惯。同样，即使没有看到先前已经过去的前世的习惯。如果最初承认对贪欲等是清楚的，那么在孩童没有习惯的阶段，没有先前已经过去的前世的习惯，暗示着不是先前已经过去的习惯，如果想要最初的一切都无疑是清楚的，那么看到习惯先前已经过去也是矛盾的，因为没有看到它。那也是先前做了自性相同本身，即使是这样，意思是如果前世和自性相同所做的话也是如此。因此，为了证明没有先前已经过去的前世的习惯，举例

【英语翻译】
Suffering itself and the suffering of formation itself. Among them, feeling suffering is suffering by the very suffering of suffering itself, its cause and condition are indirect. Feeling pleasure is suffering by the very suffering of change itself, its cause and condition are cause and condition are indirect. Feeling neither pleasure nor pain is suffering by the very suffering of formation itself, its cause is indirect. Even if going and coming have been completely proven, but because they are again completely proven in other ways, if from some other previous sentient beings, etc., this is to welcome the doubt of the world's distant hope. Among them, the initial meaning is also in the state of not being accustomed to and the state of childhood. This one who has not seen habit, if showing that not being accustomed itself is what has already passed, then by proving that it is clear to others, because habit is seen in this life, it implies that the habit that has already passed is in the previous life, so the previous life is established. Similarly, even if the habit of the previous life that has already passed is not seen, just like the qualities previously mentioned in this life, the clear eyes, if there is no habit of the previous life that has already passed, then by virtue of that lineage, the habit that has already passed is established. Similarly, even if the habit of the previous life that has already passed is not seen. If it is initially admitted that it is clear about desire, etc., then in the state of a child not being accustomed to it, there is no habit of the previous life that has already passed, implying that it is not a habit that has already passed, if one wants everything at the beginning to be undoubtedly clear, then seeing the habit that has already passed is also contradictory, because it has not been seen. That is also having previously made the nature the same itself, even if it is so, it means that if the previous life and the same nature have done it, it is also so. Therefore, in order to prove that there is no habit of the previous life that has already passed, give an example

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་དཔེ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལས་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་གསལ་བ་གོམས་པ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །དེའི་རྒྱུ་
ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་མཚུངས་པ་ཡོད་ན་དེ་མི་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་ཟློག་པ་དག་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཞེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་བ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐལ་བ་དང་བཟློག་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཙམ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐལ་བ་ལ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
因此，要通过所要证成的空性来表达成佛。如果说“例子不是要证成的空性吗？”，那不是因为对于其他人来说，例子中对世间先前的习染已经先入为主，所以无法成立。因为要证成的本身就是无始的。这段话的意思是说，习染先入为主本身就是要普遍证成的，而不是从要证成的那个角度来说，要证成的空性不是空性，也不是在已成立的基础上进行论证，因为最初的显现、习染、所见先入为主是不存在的。这样就显示了无始本身是可以成立的。所谓“这个理由”，就是指“显现”这个词。它的原因的遍及之处就是对它没有迷惑，与它相违的就是迷惑本身，这样遍及之处就是相违的显现。所谓“依赖于其自性决定的功德”，意思是说，凡是决定为黏液自性的功德，都是依赖于它的。所谓“自性的”，是指胆汁的自性。仅仅是它的原因的遍及之处，就是如果存在相似之处，就不存在不相似之处，与它相违的就是不相似之处，这样遍及之处就是相违的显现。所谓“肯定和否定是不确定的”，意思是说，凡是原因相同的事物，就会变得相同等等，这样的肯定是不确定的，因为在没有相似之处的色等等事物中，也存在原因相同的情况。所谓“无论抓住什么相似之处”等等，否定是不确定的，因为即使色等等事物只有产生的相同原因，也会显现出不相似之处。难道不是认为色等等事物是产生的唯一原因吗？那么，如何从肯定和否定中将色等等事物作为一方呢？因为已经阐明了仅仅是原因本身。如果说“在肯定中，也已经将产生的事物作为一方”，那么，即使在法相论中，产生的原因相同，色等等事物的差别

【英语翻译】
Therefore, emptiness, which is to be proven, is also referred to as enlightenment. If it is said, "Is the example not emptiness to be proven?", it is not because for others, the habituation to the previous world in the example has already been preconceived, so it cannot be established. Because what is to be proven itself is beginningless. This passage means that habituation being preconceived is itself what is to be universally proven, and it is not from the perspective of what is to be proven that the emptiness to be proven is not emptiness, nor is it arguing on the basis of what has already been established, because the initial manifestation, habituation, and seeing being preconceived do not exist. In this way, it is shown that beginninglessness itself can be established. The so-called "this reason" refers to the word "manifestation." The pervasiveness of its cause is that there is no delusion about it, and what contradicts it is delusion itself, so the pervasiveness is the manifestation of contradiction. The so-called "relying on the qualities determined by its nature" means that whatever qualities are determined to be the nature of mucus, they rely on it. The so-called "of the nature" refers to the nature of bile. The pervasiveness of merely its cause is that if there is similarity, there is no dissimilarity, and what contradicts it is dissimilarity, so the pervasiveness is the manifestation of contradiction. The so-called "affirmation and negation are uncertain" means that whatever things have the same cause will become the same, etc., such affirmation is uncertain, because even in things like form that have no similarity, there is also the same cause. The so-called "no matter what similarity is grasped," etc., negation is uncertain, because even if things like form only have the same cause of arising, dissimilarities will appear. Isn't it thought that things like form are the only cause of arising? Then, how can things like form be taken as one side from affirmation and negation? Because it has been clarified that it is merely the cause itself. If it is said, "In affirmation, things that arise have also been taken as one side," then even in Dharmalakshana, if the cause of arising is the same, the differences in things like form

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐལ་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཚུངས་པ་ཡང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་འབྱུང་བ་ཐ་དད་པ་མད་པ་ཉིད་དག་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཐལ་བ་ནི་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམས་པར་སྦྱར་རོ། །སྐྱོན་དེའི་འགྱུར་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཉེས་པ་དེའི་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ང་བ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དེའི་ཤེས་རབ་མཁྲིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་གཞན་ཏེ། རང་བཞིན་དེའི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་དྲིང་བ་དང༌། རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
我承认。如果对推论也加以支持，那么在作为地、水、火、风等要素的原因方面相同，也同样会获得相同的结果，那样一来，就会违背所承认的观点。因此，可以用“如果那样变化”等来回答。如果“对于那个”是指自己的宗派。从总结的意义上来说，那些拥有意愿和不意愿的主人公们，已经证实了各不相同的要素是色等各不相同的现象的原因，这是从宗派上承认的。然而，对于那些仅仅宣称要素，并且没有不同的要素的人来说，如果他们认为色等不同的现象是从这些要素中产生的，那么就不会有这样的推论。所谓“从要素的自性差别而来”，意思是说从获得变化的差别而来。如果说这是从自性的变化差别而来，那么就提出了“没有理由”等。因为无法确定，意思是说会变化成一切变化。所谓“考察也是合理的”，意思是说因为具有合理性。所谓“如果是那些的差别”，意思是说如果是要素的差别，那就无法确定，因为色等差别是从那些不同的要素中产生的。如果那样变化，即使是有过失的原因，也要把词语连接成“哪里有过失的原因”。所谓“即使有那个过失的其他变化”，意思是说，即使有功德智慧之因的那个过失的其他变化。所谓“除此之外”，是指污垢和愤怒等。同样，对于其他的过失，也应该适当地陈述。正如那个人的智慧变成了胆汁的性质一样，如果那样，那就与此不同了，因为会变成确定为那个自性之一的污垢，以及为什么看不到微尘等的法，所说的那些都会被消除。即使那样，等等，这是宗派论者的观点，通过刚才所说的道理，会变成那个自性的功德之一。如果，等等

【英语翻译】
I admit it. If one also supports the inference, then in terms of being the cause of elements such as form, it is the same, and the same result will be obtained as well. In that case, one would deviate from what was admitted. Therefore, one can respond with "If it changes like that," and so on. If "for that" refers to one's own tenet. In terms of the summarized meaning, those protagonists who possess intention and non-intention have already proven that the different elements are the cause of the different phenomena such as form, and this is admitted from the tenet. However, for those who only claim elements and do not have different elements, if they believe that different phenomena such as form arise from these elements, then there will be no such inference. The so-called "from the difference of the nature of the elements" means from obtaining the difference of change. If it is said that it is from the difference of change of self-nature, then "without reason" and so on are put forward. Because it cannot be determined, it means that it will change into all changes. The so-called "examination is also reasonable" means because it possesses rationality. The so-called "if it is the difference of those" means that if it is the difference of the elements, then it cannot be determined, because the differences of form and so on arise from those different elements. If it changes like that, even if it is the cause of faults, the words should be connected as "where is the cause of faults." The so-called "even if there is another change of that fault" means that even if there is another change of that fault of the cause of merit and wisdom. The so-called "other than that" refers to defilements and anger, and so on. Similarly, for other faults, one should also state appropriately. Just as that person's wisdom becomes the nature of bile, if that is the case, then it is different from that, because it will become the defilement that is determined as one of that self-nature, and why the phenomena of dust and so on are not seen, those that are said will be eliminated. Even so, and so on, this is the view of the tenet proponents, and through the reason just mentioned, it will become one of the qualities of that self-nature. If, and so on.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཁྲིས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་དང་རྡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་པ་རེ་རེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལ་མ་གཏོགས་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའིའོ། །འདིས་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་
ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་གྲུབ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ནང་གི་རེག་བྱ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཁུ་བ་ཟད་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ལ་དེ་ངེས་པ་ཡོད་ན། ངེས་པར་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་པའོ། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཁུ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བ་ལས་བཟློག་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། འགལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བད་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པའིའོ། །རང་བཞིན་གཉི་ག་ཞེས་

【汉语翻译】
是其他的。所谓“彼和彼”，是智慧之因和散布等之因。那是如何呢？如智慧等之因，胆汁的状况完全转变那样，愤怒之因和尘埃之因也是存在的，这样说了。是说各异。所谓各异，是因为承认每一个转变都是一切功德之因。所谓没有其他的依赖行为，是因为除了仅是见到的因之外，没有承认其他的同等份额的因需要依赖。所谓理由不成立，是说即使贪欲等也有风等的差别，也不会变成差别。这是说即使过失有差别，
也建立了这样的论典，所谓“即使过失有差别，因为没有差别，所以不是成立”，所说的那样是成立的意义。所谓在界限相等之上等，是说这是第五个理由，因为从中产生内在的触觉。所谓从那之外，是说损害的。精液耗尽而流血。如果仅是那样的因具有决定性，那么一定具有普遍性，并且与那相违的也不一定是存在的，那样的话，就是能遍的相违被观察到。即使色和精液等已经存在，这是第七个的第二个词。所谓成立就是成立本身，是说不是仅是色和精液的因，因为贪欲是对欲望本身的贪欲。另外，显示为贪欲之因，是说界限相等之上等。从嗔恨中返回，安住在贪欲的自性本身，是说从嗔恨中返回，与相违的贪欲的自性，安住在黏液的自性中，是这样的意思。从那之中产生，一定具有与那不相违的自性，并且与那相反，是相违的自性的状况，那样的话，就是能遍的相违被观察到。所谓安住在其中，是说安住在贪欲的自性本身。两种自性

【英语翻译】
It is other. The so-called "that and that" are the causes of wisdom and the causes of scattering, etc. How is that? Just as the cause of wisdom, etc., the condition of bile is completely transformed, so also the cause of anger and the cause of dust are present, so it is said. It is said to be different. The so-called difference is because it is admitted that each transformation is the cause of all merits. The so-called no other dependent action is because, apart from the cause of merely seeing, no other equal share of cause is admitted to be dependent. The so-called reason is not established is to say that even if there are differences in desire, etc., such as wind, etc., it will not become a difference. This is to say that even if faults have differences,
a treatise is established, saying, "Even if faults have differences, because there is no difference, it is not established," and what is said is the meaning of establishment. The so-called on the equality of boundaries, etc., is to say that this is the fifth reason, because from it arises the inner tactile sensation. The so-called other than that is to say that it is harmful. Semen is exhausted and blood flows. If only such a cause has certainty, then it must have universality, and it is not certain that what is contrary to that exists, in which case the contradiction of the pervader is observed. Even if form and semen, etc., already exist, this is the second word of the seventh. The so-called establishment is establishment itself, which is to say that it is not merely the cause of form and semen, because desire is desire for desire itself. In addition, it is shown as the cause of desire, which is to say the equality of boundaries, etc. Returning from hatred, dwelling in the nature of desire itself, is to say returning from hatred, the nature of desire contrary to it, dwelling in the nature of mucus, is the meaning of this. What arises from that must have a nature that is not contrary to that, and conversely, it is the state of a contradictory nature, in which case the contradiction of the pervader is observed. The so-called dwelling in it is to say dwelling in the nature of desire itself. Two natures

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་གི་བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུས་པ་ལས་གཉིས་ག་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གཉིས་ཀ་འཇུག་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡང་བསལ་བ་སྟེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་ཐལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁྲིས་པའི་རྒྱུའི་ཉེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པར་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་འཇུག་པ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་མཐུན་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ལས། །རག་ལས་པས་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔོན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པས་བོན་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ལྡང་བའི་འཕགས་པའི་ཐོག་མར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་རིགས་མཐུན་པ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཅན་དང༌། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
对于行为等等，贪欲和嗔恨的胆汁和黏液的自性，从它们的聚集而导致两者，即贪欲和嗔恨产生。因此，我认为嗔恨不是从贪欲的自性中产生的。消除或舍弃认为两者同时产生的这种想法。如果问为什么，则回答说，因为会陷入同时产生的过失。也就是说，胆汁的因素的过患，以及智慧和嫉妒等等的功德，也会陷入同样产生的情况。如果有人提出疑问，例如“怎么样”，这实际上是在迎接对于陷入同时产生的过失的回答的疑虑。就像从胆汁的自性中产生的情况一样，在某些情况下的对境等等，有些法产生和消失，与此类似，在这种两种自性聚集的情况下，也有一些是同时产生的自性，但不是所有的智慧等等。通过“那不是”等等来阻止它。依赖于同类习气差别，因此是产生的。意思是说，同类是指与同类，即有身见。习气的差别是指被先前的贪欲等等所熏染的种子。同类和习气的差别，这是区分开来的说法。依赖于它而产生，即在哪个生命中有，就称之为那个。在普通人的情况下，依赖于贪欲等等两者而产生。从圣道中生起的圣者最初生起烦恼心，那里的烦恼依赖于习气的差别。因为在圣道的时候，没有烦恼的心。因此，暂时地，对我和我所的执着依赖于同类而产生，通过“因素的差别”等等，显示了依赖于习气的差别而产生。那些是各种各样的识，不同于其他等等。通过“那些”指的是贪欲等等，通过“各种各样”指的是种类的差别，通过“不同于其他”等等，显示了刹那性。还有，怎么样贪欲等等

【英语翻译】
Regarding actions and so on, the nature of bile and phlegm of desire and hatred, from their aggregation, both, namely desire and hatred, arise. Therefore, I think that hatred does not arise from the very nature of desire. This thought that both arise simultaneously is also eliminated, that is, abandoned. If asked how, it is said that it is mentioned because it would entail the fault of arising simultaneously. That is, the faults of the factors of bile, and the merits of wisdom and jealousy, etc., would also entail being of the nature of arising in the same way. If someone raises a doubt, such as "How is it?", this is actually welcoming the doubt in response to the fault of falling into arising simultaneously. Just as in the case of arising from the nature of bile, in some cases, objects, etc., some dharmas arise and cease, similarly, in this case of the aggregation of two natures, some are of the nature of arising simultaneously, but not all wisdom, etc. It is prevented by "That is not", etc. Dependent on the difference of similar habits, therefore it is arising. It means that what is similar is similar, that is, the view of the aggregates. The difference of habits is the seed imbued by previous desire, etc. The difference of similar and habits, this is a differentiating statement. Dependent on that, it arises, that is, whatever being has it, it is called that. In the case of ordinary beings, it is of the nature of arising dependent on both desire, etc. When a defiled mind arises for the first time for a noble one arising from the noble path, the defilement there depends on the difference of habits. Because at the time of the noble path, there is no defiled mind. Therefore, for the time being, the view of self and what belongs to self arises dependent on the similar, and through "the difference of factors", etc., it is shown that it arises dependent on the difference of habits. Those are various consciousnesses, different from others, etc. Through "those" it refers to desire, etc., through "various" it refers to the difference of kinds, and through "different from others", etc., it shows momentariness. Also, how are desire, etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཁྲིས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་དང༌། བད་ཀན་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རླུང་ནི་རང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཞན་ནམ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་
ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་གཞི་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་དེ་རྟེན་ཡིན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་བློ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་བཀག་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་ན་ཉེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་སྐྱེ་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང༌། གཅིག་འགོག་ན་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཁས་བླངས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རང་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཅན་ནོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བརྟེན་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དག་རྒྱུར་བྱས་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར

【汉语翻译】
如果说，因为遮止了风等是法性，所以也遮止了是生起的法性吗？答：说了，风等的过失，是因为是生起的自性之故。比如，胆汁是大种火的自性，涎是大种水的自性，风则由其自身的声音来说明。所谓“没有其他或稍微的其他”，是因为没有从色等之外存在的，因为没有能观待为各别的。也不是非其他，因为会和色等相同而成为非二，并且因为基础本身坏灭的缘故。从何者起，彼是所依？是色等，或是贪欲等的所依。即使那样承认，也会变成承认众多彼性。所谓“唯有识”，是指意的识，因为意的智慧本身的所依已经被遮止的缘故。根识则认为是五种。如果承认生起识的能力各自不同，就会有这个过失。因为有由一根所取等过失的缘故。所谓的“等”字，包括一生起则一切生起，一遮止则一切遮止等。说了承认之后，四大是自所依等，因为不是各自进入，所以是无有差别而进入的。凡是存在的，就是决定为所依和能依的体性的这个自性，是指决定为大种所依的自性，以及决定为色等所能依的自性。如果那样，在不希望的时候，那些的自性没有决定，这本身的解释就是因为没有所依和能依的体性的缘故。因为作为因的色本身的决定是不允许的缘故，是因为大种作为因，色等存在，因此，色等本身是作为因的色，像那样的作为因的色本身的决定是不允许的。因此，大种等是决定为所依和能依的体性的自性。

【英语翻译】
If it is said that because the nature of wind, etc., is prevented, the nature of arising is also prevented, then? The answer is given by saying that the faults of wind, etc., are because they are the nature of arising. For example, bile is the nature of the great element fire, phlegm is the nature of the great element water, and wind is explained by its own sound. The so-called "no other or slightly other" is because there is nothing other than form, etc., because there is no way to regard them as separate. It is also not non-other, because it would be the same as form, etc., and become non-dual, and because the basis itself is destroyed. From what does it depend? It depends on form, etc., or desire, etc. Even if you admit that, you would be admitting many suchnesses. The so-called "only consciousness" refers to the consciousness of mind, because the basis of the mind's own wisdom has already been blocked. Sense consciousness is considered to be fivefold. If you admit that the power to generate consciousness is different for each, then this is the fault. Because there are faults such as being apprehended by one sense. The word "etc." includes things like if one arises, all arise, and if one is prevented, all are prevented. After admitting that, the four great elements are self-dependent, etc., because they do not enter separately, they enter without distinction. Whatever exists is this nature that is determined as the nature of the support and the supported, which means the nature that is determined as the support of the great elements and the nature that is determined as the supported of form, etc. If that is the case, when it is not desired, the nature of those is not determined, and the explanation of this itself is because there is no nature of support and supported. Because the determination of the form itself as the cause is not allowed, it is because the great elements are the cause, and form, etc., exist, therefore, form, etc., itself is the form that is the cause, and the determination of the form itself as the cause like that is not allowed. Therefore, the great elements, etc., are the nature that is determined as the nature of the support and the supported.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་རྟོག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཐ་
དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནིའོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན། གང་གིས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའམ། ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་དག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་མེད་པས་འཇིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་པ་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ཡང་འབྱུང་བ་དག་སྔར་གྱི་ངོ་བོ་འཇིག་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་སྔར་ཡང་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དག་རྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། འབྱུང་བ་དག་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པར་ནི་འགྱུར་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གནས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཚྭར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱར་བར་གྱུར་བ་ལའོ། །དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡོད་པའིའོ། །གཏན་ཚིགས

【汉语翻译】
应当观察，这是它的意思。其中，如果那样认为，是指身体和贪欲等产生，以及从产生而变化那样，如果认为是能依和所依的事物，这是它的意思。如果具有稳固自性的身体的所依存在，这是因为其他承认不是刹那性。身体是稳固的自性。那些也指贪欲等全部。同样是指色等同样。没有差别地进入，是指善和非善，以及未记说的所有心之状态。那些是指身体和贪欲等。如果认为在贪欲等不产生的状态中，身体会变成其他形态，那么凭什么贪欲等不产生，或者变成无能为力的时候，变成其他形态是因为它没有所依的自性，因为贪欲等在那上面产生的事物没有那个所依的自性，所以会导致坏灭。那样的话，就认为不是刹那性会退失。如果不存在坏灭，是指如果在贪欲等没有产生的时期，产生的事物没有先前自性的坏灭的时候，先前也是，在贪欲等产生的时期，贪欲等的产生会导致不是所依。如果在贪欲等没有产生的状态，产生的事物不是所依，那么在产生的状态也没有差别。如果想要，所有时间都会没有差别地进入贪欲等，因此说了那样也不是，只是在某些烦恼的时候产生，不是所有的时候。能依和所依各自确定，没有差别地存在是周遍，与此相违也存在差别，那样的话，周遍的违品被观察到。变成盐是指变成碱。胜义的是指随存的。理证。

【英语翻译】
It should be observed, that is its meaning. Among them, if one thinks that way, it refers to the body and desires, etc., arising, and like changing from arising, if one thinks of them as the object of dependence and the dependent, that is its meaning. If there is a basis with the nature of stability, possessing the nature of the body, it is because others admit that it is not momentary. The body is the nature of stability. Those also refer to all desires, etc. Similarly, it refers to form, etc., in the same way. Entering without difference means all states of mind, both virtuous and non-virtuous, and unspecified. Those refer to the body and desires, etc. If it is thought that in the state where desires, etc., do not arise, the body will transform into another form, then by what means do desires, etc., not arise, or when they become powerless, transforming into another form is because it does not have the nature of dependence, because the things that arise on it, such as desires, etc., do not have that nature of dependence, so it will lead to destruction. In that case, it is thought that non-momentariness will be lost. If there is no destruction, it means that if in the period when desires, etc., have not arisen, the things that arise do not have the destruction of the previous nature, then even before, in the period when desires, etc., have arisen, the arising of desires, etc., will lead to not being the basis. If in the state where desires, etc., have not arisen, the things that arise are not the basis, then there is no difference in the state of arising. If one wants, all times will enter desires, etc., without difference, therefore it is said that it is not so, it only arises at the time of some afflictions, not at all times. The basis and the dependent are determined separately, and existing without difference is pervasive, and the opposite of this also exists differently, in that case, the opposite of the pervasive is observed. Becoming salt means becoming alkali. Ultimate means subsequent. Reasoning.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཆང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་འཇིག་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཞན་གྱི་མྱོས་པའི་ནུས་པའི་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཆང་གནས་པ་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་
ཐ་དད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ནི་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་གཞན་འཛིན་བ་ཅན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལས་གཞན་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་གིས་རིག་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལུས་དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་སོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུ་པ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་ཐ་དད་ཅན་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཆད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལུས་ཀྱང་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའམ་མིག་གི་དབང་པོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
“未成立”是指使人醉的能力也叫做酒。“事物坏灭之”等，事物会坏灭，说“立论未成立”是因为，凡是能成立其他使人醉的能力的差别，当酒存在时，说“使人醉的能力”等，因为这没有成立。说“立论未成立，正是所希望的”，意思是说，用刚才指示的这种方式，也能成立使人醉的能力的差别，立论就安住于未成立。因为酒完全存在于不缺少的状态中，使人醉的能力就成立了。如果说，这样一来，立论就成立差别了吗？用“这样”等来说明。当使人醉的能力的差别没有成立时，为了寻找究竟的所依和能依的事物。为了显示佛教所说的立论是成立的，所以说了“凡是某物仅仅是某物，那就是”等。具有不同的显现，也就是说，凡是识有境的相，就叫做那个，因为他们会进行观察。用“身体和心等”来说明，具有执持其他境的自识，也就是说，从自己的境之外，去分别牛等形象的意的识。如实地觉知，就是在众生的相的状态中，自己觉知。如果说，在自己的相续中，因为身体和心一起缘取，所以是一体的。说了“一起缘取也”等，其中“那也”是指其他的身体。说“缘取的心的”，要和根本，以及缘取的士夫的心是什么结合起来。又，另一种方式是，为了通达具有不同显现，要以另一种方式来解释“识”这个经文，这就是它的意思。说“身体也被其他根”，是指身体的根或者眼睛的根。说“识也是其他的”，是指意的根。当先前的识被后来的识缘取时，

【英语翻译】
"Not established" means that the ability to intoxicate is also called alcohol. "The destruction of things," etc., things will be destroyed, saying "the argument is not established" because, whatever can establish the difference of other intoxicating abilities, when alcohol exists, saying "the ability to intoxicate," etc., because this is not established. Saying "the argument is not established, which is exactly what is hoped for," means that, in the way just indicated, the difference of the ability to intoxicate can also be established, and the argument abides in being unestablished. Because alcohol exists completely in a state of non-deficiency, the ability to intoxicate is established. If it is said that, in this way, the argument is established as a difference? It is explained by "in this way," etc. When the difference of the ability to intoxicate is not established, in order to find the ultimate support and the dependent things. In order to show that the argument spoken by Buddhism is established, it is said that "whatever is only something, that is," etc. Having different appearances, that is to say, whatever consciousness has the aspect of an object, is called that, because they will observe. Using "body and mind, etc." to explain, having self-consciousness that holds other objects, that is to say, from outside one's own object, to distinguish the consciousness of the mind that distinguishes the images of cows, etc. To truly realize is to be aware of oneself in the state of the aspect of sentient beings. If it is said that, in one's own continuum, because the body and mind are taken together, they are one. It is said that "taking together also," etc., where "that also" refers to other bodies. Saying "the mind that takes," should be combined with the root, and what is the mind of the person who takes. Also, another way is, in order to understand having different appearances, to explain the sutra "consciousness" in another way, that is its meaning. Saying "the body is also by other senses," refers to the sense of the body or the sense of the eyes. Saying "consciousness is also other," refers to the sense of mind. When the previous consciousness is taken by the later consciousness,

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ན་རང་རིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་གཟུགས་དང་རླུང་གི་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་གཟུགས་མིག་གི་དབང་པོས་སམ། རླུང་གི་རེག་བྱ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། རེག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཅིག་ཡིན་པར་
འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སྔར་བཀག་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་སེམས་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ལུས་དང་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་དྲུག་པ་མི་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒྲའི་ཤེས་པའི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་མཁལ་ལ་ཟུག་གཟེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཟློས་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །མཁལ་མའི་གཟེར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ལ། ཟློས་གར་མཁན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་པའང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཉེར་ལེན་མིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
即使已经确定是自证，但它仍然是其他的根识，因为：六根才刚停止，任何的识即是意。因为是由意的根识所安立的缘故。例如，火的色和风的触，火的色是由眼根所取，风的触是由身根所取。如果认为可见之物和可触之物等是一个本体，那么，由于不同显现所取之物也是同一个，所以最初是不确定的。如果这样说，那么就说了见和触等等，因为有支分的物质之前已经被遮止了。所谓先前的理由，是近似的表示，对于第二个理由，也不是以这种方式不确定。另外，难道不是不承认意根吗？因此，心不是应该被根识所取吗？因此，身体、心和贪欲等的集合也应该被不同的根识所取，如果这样说，那么这个理由是不成立的。如果又说，即使不承认第六根，也说了等等。这也是因为能成立识的各不相同，所谓根识的识的能成立，是为了表示近似的意义而说的。能成立识的是识的能成立，对于谁来说，那个是不同的，这样来组合词句。如果因为没有作为所缘的自性，所以心不是被取之物，那么就说了心本身不是被取之物等等。自己体验肾脏的刺痛和演员，这是通过例子来区分的。肾脏的疼痛是自己亲身经历的，而演员是自己和他人共同经历的，这些也是不同的。所谓类似于依赖于它的色等，是类似于依赖于身体的色等。所谓以刚刚解释的方式，是通过舍弃贪欲等是培根等法的方式。非为识亦为识之，非近取故，是说

【英语翻译】
Even if it is determined to be self-cognition, it is still another sense faculty, because: The six senses have just ceased, any consciousness is the mind. Because it is established by the mind's sense faculty. For example, the color of fire and the touch of wind, the color of fire is taken by the eye sense faculty, and the touch of wind is taken by the body sense faculty. If it is thought that visible objects and tangible objects, etc., are one entity, then, since what is taken by different appearances is also the same, the first is uncertain. If you say so, then it is said that seeing and touching, etc., because the substance with limbs has been previously blocked. The so-called previous reason is an approximate representation, and for the second reason, it is not uncertain in this way either. Furthermore, isn't the mind sense faculty not recognized? Therefore, shouldn't the mind be taken by the sense faculty? Therefore, the collection of body, mind, and desire, etc., should also be taken by different sense faculties, if you say so, then this reason is not established. If you say again, even if the sixth sense faculty is not recognized, it is said, etc. This is also because the establishment of consciousness is different, the so-called establishment of the sense faculty's consciousness is said to indicate an approximate meaning. The establishment of consciousness is the establishment of consciousness, for whom is that different, and the words are combined in this way. If, because there is no nature as an object of focus, the mind is not something that is taken, then it is said that the mind itself is not something that is taken, etc. Experiencing the stabbing pain in one's own kidney and the actor, this is distinguished by examples. The pain in the kidney is experienced by oneself, while the actor is experienced by oneself and others, and these are also different. The so-called similar to the form, etc., that depends on it is similar to the form, etc., that depends on the body. The so-called in the way just explained is through abandoning the way that desire, etc., are the laws of bacon, etc. Not consciousness, also of consciousness, not proximate cause, is saying

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྣུན་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་
ངག་གི་སྒྲ་དང༌། རླུང་གི་ཁྱད་པར་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཕྲ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ནི་ཡིན་ན། ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ན་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པ་འདི་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མཚུངས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སྔ་མ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། མིག་དང་གཟུགས་དག་གི་མ་ཡིན། མིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མིག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་འཇུག་གི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། མིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པས་བྱས་པ་མི་འདོད་དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་དད་པ་འདི་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུད་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མྱུ་གུས་བོན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བྱས་པ་

【汉语翻译】
因为不是生起五蕴自性的识的近取因的缘故。这样，外和内的所有事物，安立为各异和不各异，是近取因所作，因为事物的生起不是离开近取因而存在的。撞击产生的声音和语言的声音，以及风的差别呼吸等的声音的差别，那些所考察的，也是有同类因的微细差别。如果一切能力都存在，那么，最终的阶段，这个是俱生，这个是近取，这样的差别是从哪里来的呢？对于具有世间显现的相同道路的迷惑是令人惊奇的，像这样，近取和俱生的差别，甚至是孩童也都知道。这样，眼和色和光，以及作意的集合，互相俱生，从先前的生起后来的眼等集合。如果俱生和近取没有差别，为什么识随顺意的识的生起，而不是眼和色呢？眼的第二刹那随顺眼自身，而不是随顺觉悟的自性或者外境的相续。色的第二刹那也随顺色的生起，而不是随顺觉悟的自性，或者眼的自性。这样，如果否认近取所作，那么香和味和触等互相俱生的相续的差别是谁所作的呢？当以他相续的识成为主宰，从他相续生起识的时候，为什么不和他相续相联系呢？同样，对于从时间等生起的苗芽随顺种子的相续的因应当说明。因此，安立同类和不同类的相续的差别是近取所作。

【英语翻译】
Because it is not the proximate cause of consciousness that is not the nature of the arising aggregates. Thus, the establishment of all external and internal things as different and not different is done by the proximate cause, because the arising of things does not exist apart from the proximate cause. The sound produced by impact and the sound of speech, and the differences in sound such as the exhalation of wind, those that are examined, also have subtle differences in homogeneous causes. If all abilities exist, then, in the final stage, where does the difference come from, that this is co-emergent and this is proximate? It is amazing to be confused about the same path that has worldly appearances. Like this, the distinction between proximate and co-emergent is well known even to children. Thus, the collection of eye, form, and light, and attention, are co-emergent with each other, and from the former arises the latter collection of eye, etc. If co-emergent and proximate are not different, why does consciousness follow the arising of the consciousness of mind, and not eye and form? The second moment of the eye follows the eye itself, and does not follow the nature of awareness or the continuum of external form. The second moment of form also follows the arising of form, and does not follow the nature of awareness, or the nature of the eye itself. Thus, if one denies what is done by the proximate cause, then who made the difference in the continuum of smells, tastes, and tactile objects, etc., that are co-emergent with each other? When consciousness arises in another continuum from the other continuum's consciousness that has become the master, why does it not become connected with the other continuum? Similarly, the cause of the sprout that arises from time, etc., following the continuum of the seed should be explained. Therefore, the establishment of the difference between homogeneous and heterogeneous continuums is done by the proximate cause.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐད་དད་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་
ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤ་ལུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཉིས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དང་དེ་ནི་མ་དཔྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་བ་དག་གིས་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེས་དྲངས་པའི་ཤ་ལུ་ཀའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གྲངས་ཅན་པ་དག་ཡང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤ་ལུ་ཀའི་རྫས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་གཞུང་གིས་ཀྱང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྫས་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཟུགས་སྐྱེ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རོལ་ལས་རོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ནི་དཔྱད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཕ་དང་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་འདི་དཔྱད་པ་མང་བས་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བློ་སྔ་མའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ད་

【汉语翻译】
就是如此。同类性本身也是同类性的原因。如果不是这样，以异体和非异体的安立，就会变成无因。因此，从四大种不同的心性，也是由同类性的近取而产生。既然这些地、水、火、风四大种本身无有差别地存在，也是由异体的同类近取所造作。另一种观点认为，如果从非觉悟自性的近取产生心，那么所产生的就和后来的产生一样，会变成非觉悟的自性。因为从牛粪等产生沙鲁卡等，难道不是看到了第二种近取吗？那只是未经考察的说法。因此，暂且一些分别论者认为，牛粪不是近取因，而是由它所引来的沙鲁卡微尘。数论派也认为，从具有牛粪的三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)自性的东西，会产生具有三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)自性的沙鲁卡物质。分别说部等的论典也说，所谓的牛粪等物质并不是单一存在的，而是由色、香、味、触等八种物质组成的。其中，从色的近取产生色，同样，从味产生味，这样看来，同类性就是近取因。同样，只说四大的论者，也变成了四大，这样看来，不是从非同类性的近取产生。对于唯识宗来说，因为没有外境的成立，所以是从识产生识，这样看来，对于他们来说，就没有考察的必要了。父母的识也不是近取因，因为会和它一样，成为它的因和关联。这样一来，就会变成具有它的记忆和意念等。这条路考察很多，暂时搁置。因此，任何智慧都是从自己的相续中产生的，具有先前智慧的近取因，例如现在

【英语翻译】
It is so. Similarity itself is the cause of similarity. If it were not so, by establishing difference and non-difference, it would become causeless. Therefore, the mind itself, which is different from the four elements, is also produced by the similar proximate cause. Since these four elements themselves exist without difference, they are also made by the dissimilar similar proximate cause. According to another view, if the mind arises from the proximate cause of non-consciousness, then what arises will be the same as what arises later, and will become the nature of non-consciousness. Because from cow dung, etc., arise shaluka, etc., isn't the second proximate cause seen? That is just an unexamined statement. Therefore, for the time being, some particularists think that cow dung is not the proximate cause, but the subtle particles of shaluka brought by it. The Samkhyas also believe that from the cow dung, which has the nature of three गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) qualities, the substance of shaluka, which has the nature of three गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) qualities, will arise. The treatises of the Vaibhashikas, etc., also say that the so-called cow dung, etc., is not a single substance, but is composed of eight substances such as form, smell, taste, and touch. Among them, from the proximate cause of form, form arises, and similarly, from taste, taste arises, so it seems that similarity is the proximate cause. Similarly, those who only speak of the four elements also become the four elements, so it seems that it does not arise from the proximate cause of non-similarity. For the Yogacaras, since there is no establishment of external objects, consciousness arises from consciousness, so it seems that there is no need for examination for them. The consciousness of parents is also not the proximate cause, because it will be the same as it, becoming its cause and connection. In this way, it will become possessing its memory and thoughts, etc. This path has many examinations, so it is temporarily put aside. Therefore, any wisdom is produced from its own continuum, having the proximate cause of previous wisdom, for example, now

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་གྱི་ལྟ་བུའོ། །མངལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་བློ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བསལ་བ་དང། རྒྱུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་བཀག་པ་ནི་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཚེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་བན་བ་རྒོལ་བའི་དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་མིན་པའང་རྣམ་པ་ཤེས་ཀྱིས། །ཉེར་ལེན་མིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་གང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཉིད་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དགོས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ་།གྲངས་ཅན་གྱིས་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ནི་རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩྭ་མ་ཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སེམས་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མི་གསལ་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སེམས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ལ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གགས་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་།དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུས་པ་མངོན་པར་འདོད་པར་ག

【汉语翻译】
就像那样。子宫等等也是，说“存在也是心”，这是果的理由。此外，排除近取因，以及遮止说无因，这是具有违逆性的量。这样一来，对于逆转就不会犹豫了。这样一来，既然已经承认诸法是刹那的，那么驳斥世间外道者，也是因为遮止了他们认为诸法是近取因的观点，所以才被排除。而“也”这个词，就是指“非为识，亦由识，非近取故”这句经文中的“何”字。其他宗义认为身体等没有次第，因此其果贪欲等会同时产生。如果用“心”等来迎接数论的观点的必要。数论认为无生，并且在一切时都缘次第产生的识。应该承认一切都具有识的能力，例如大象等获得完全转化的草等食物，因此它们的能力也存在于草尖等上。对于心不明显者，应与“存在着显现为诸法的自性之状态的心”相联系。同样，应与“存在着显现为草尖的自性之状态”相联系。心是所缘的证明，因为没有动摇等果。这样一来，如果像活人的身体一样，即使在不明显的状态下，心性也完全充满，那么，有什么能阻碍产生果呢？即使有阻碍，也不应承认它就是那个阻碍。如果还有其他，那就是大象等。非快乐自性者，是指非快乐自性的痛苦，它不会变成快乐。如果是那个，就是指想要显现能力

【英语翻译】
It is like that. The womb and so on are also, saying "existence is also mind," this is the reason of the fruit. Furthermore, excluding the proximate cause, and preventing the saying of no cause, this is a valid cognition with contradiction. In this way, there will be no hesitation about reversal. In this way, since it has been admitted that all phenomena are momentary, then refuting the worldly heretics is also because they have prevented the view that all phenomena are proximate causes, so they are excluded. And the word "also" refers to the word "what" in the sutra "not by consciousness, also by consciousness, not by proximate cause." Other doctrines consider that the body and so on have no order, therefore their fruits, such as desire, etc., will arise simultaneously. If the need to welcome the view of the Samkhyas is met by "mind" and so on. The Samkhyas consider that there is no birth, and at all times they perceive the consciousness that arises sequentially. It should be admitted that everything has the ability of consciousness, for example, elephants and so on obtain completely transformed food such as grass, so their ability also exists on the tip of the grass and so on. For those whose minds are not manifest, it should be connected with "there exists the mind of the nature of the state that appears as all phenomena." Similarly, it should be connected with "there exists the nature of the state that appears as the tip of the grass." The proof that the mind is the object is because there is no fruit such as shaking. In this way, if, like the body of a living person, even in an unmanifest state, the mind-nature is completely full, then, what can hinder the production of the fruit? Even if there is a hindrance, it should not be admitted that it is that hindrance. If there is something else, that is the elephant and so on. The non-nature of happiness refers to the suffering of the non-nature of happiness, which will not become happiness. If it is that, it refers to wanting to manifest ability.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་མངོན་པར་གསལ་བ་དང་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གཞན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བའོ། །ཁྱད་པར་འདི་རྟེན་ཅན་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཆད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་གྱི་བསམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བདེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་གཉི་ག་ཡང་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་མཚུངས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནམ་ཆོས་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་གྱི་རིགས་སམ། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རིགས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དྲོ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མེ་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དྲོ་བ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
一百个大象显现和心性是一样的。 “因为是其他的”是指眼睛等不齐全。 “这个差别是什么有依”的解释是“依靠殊胜的生起”等等。 “具有常断灭之法”是指：谁具有常断灭之法，他就是具有常断灭之法者。“具有贪欲等差别的果”是指：对谁来说，有贪欲等的果，这样来组合词句。 “如果是那样，虽然会改变”等等，是为了迎接其他人的疑惑，说“有些离贪欲者也会出生”那不是的。因为贪欲等的因增长和减少虽然不同，但随顺一切有情，自性相同的是不灭的缘故。“如果”等等是它的解释。“自性相同”是第五个。因此说“那是从相同因中”，意思是说，贪欲等是从什么相同因中产生的。“从相同因的自性中产生”就像是从相同自性中产生一样。如果“具有相同自性和最极”等等，那会怎么样呢？说了“如果有相同自性”等等。如果相同自性和最极两者同时存在于那些产生的事物中，那么，从相同中贪欲等不会消失，从最极中一切贪欲等不是相同的，因此说了“一个不具有两个”等等。功德或者法，温暖，对于“法”是胜论派的观点，对于“功德”是数论派等的观点。“那个也”等等，“那个也”是指温暖本身。“具有差别的理由”是指，什么是具有法性的种类，或者具有功德性的种类，这就是差别，不依赖温暖，火本身不是法性，因为温暖本身是法性的缘故。因此

【英语翻译】
One hundred great elephants manifest and the nature of mind is the same. "Because it is other" means that eyes and so on are not complete. The explanation of "What is this difference that has a basis?" is "Relying on the excellent arising" and so on. "Having the dharma of constant cessation" means: whoever has the dharma of constant cessation, he is the one who has the dharma of constant cessation. "Having the fruit of the difference of desire etc." means: for whom there is the fruit of desire etc., combine the words in this way. "If that is the case, although it will change" etc., is to welcome the doubts of others, saying "Some who are free from desire will also be born" that is not the case. Because the cause of desire etc. increases and decreases differently, but following all sentient beings, the nature that is the same is inexhaustible. "If" etc. is its explanation. "The same nature" is the fifth. Therefore it is said "That is from the same cause", meaning that desire etc. arise from what the same cause is. "Arising from the nature of the same cause" is like arising from the same nature. If "having the same nature and the most extreme" etc., what will happen from that? It is said "If there is the same nature" etc. If the same nature and the most extreme both exist simultaneously in those things that arise, then, from the same, desire etc. will not disappear, and from the most extreme, all desires etc. are not the same, therefore it is said "one does not have two" etc. Merit or dharma, warmth, for "dharma" is the view of the Vaisheshika school, for "merit" is the view of the Samkhya school etc. "That also" etc., "that also" refers to warmth itself. "The reason with difference" means, what is the kind that has the nature of dharma, or the kind that has the nature of merit, this is the difference, not relying on warmth, fire itself is not the nature of dharma, because warmth itself is the nature of dharma. Therefore

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དྲོ་བ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་དྲོ་བ་ཉིད་འཆད་པ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་འཆད་པ་
ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ཡོད་ན་དྲོ་བ་ལྡོག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དྲོ་བའི་ཆོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་ན་གང་གིས་དེ་ཆད་པ་མེད་པས་མ་ངེས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འབར་བ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབར་བ་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། དྲོ་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་དང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འབྲ་བ་ཡོད་ན་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའམ། རྒྱུར་གྱུར་བའི་དྲོ་བ་འཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བ་ལང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཆོས་མ་ཡིན་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བ་ལང་དང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་ནི་གཞན་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ལུས་སམ་བ་ལང་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དང་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བ་ལང་དང་ལུས་གནས་པ་ཡོད་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། འོན་ཀྱང་བ་ལང་དང་ལུས་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་དེའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དེ་དེའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་གནས་པ་ན། ཆོས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཅིང་ཆོས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་ན། ཆོས་ཅན་དྲོ་བ་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྤྱི་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
不确定性并非如此。关于其中的温暖的差别等等。其中，温暖本身就是大种火，因此它本身就是有法。如此，温暖是从那（火）产生而转变的，名为燃烧之形之火产生，因此，当阐述原因温暖本身时，就阐述其结果燃烧之形，因为没有原因就没有结果。因此，只要存在燃烧之形，就不可能消除温暖。因此，如果成为具有燃烧之法的，没有具备卓越的温暖之法，那么凭借什么它不会断绝而变得不确定？如果燃烧是有法，那也是不行的，因为它具有与色和触不同的实体的自性。如果这样说，就提到了触和色等等。如同燃烧是温暖本身的法，而温暖本身是有法和原因，因此，如果存在燃烧，就不会消除成为有法或成为原因的温暖，同样，白色等的牛不是法，快乐等的身体不是法，而且白色等和快乐等不是牛和身体的原因，应该转变区分并结合。另一种观点认为，如果认为身体是原因，那么就会太过分。如果身体或牛成为法，并且白色等和贪欲等成为有法和原因，那么，如果牛和身体存在，就不会消除白色等和贪欲等。然而，牛和身体本身就是有法，这是“文字和也是原因”的意义。所谓“因为其他是它的法”，意思是，白色等是牛等，因为那是它的法，当作为论证的有法牛等和身体存在时，法白色等和贪欲等就会消失，当法燃烧存在时，就不会消除有法温暖。所谓“色等总体的确定性是什么”，意思是，当所有要素聚集时，具有必然存在的状态。说总体是为了避免各种差别造成的混乱。

【英语翻译】
Uncertainty is not so. Regarding the distinction of warmth, etc. Among them, warmth itself is the great element fire, therefore it itself is the subject. Thus, warmth arises from and transforms from that (fire), the so-called burning form of fire arises, therefore, when explaining the cause, warmth itself, the result, the burning form, is explained, because without a cause there is no result. Therefore, as long as the burning form exists, it is impossible to eliminate warmth. Therefore, if something becomes a bearer of the property of burning, and does not possess the excellent property of warmth, then by what means would it not be cut off and become uncertain? If burning is a subject, that is also not acceptable, because it has the nature of an entity distinct from form and touch. If you say so, then touch and form, etc., are mentioned. Just as burning is a property of warmth itself, and warmth itself is the subject and cause, therefore, if burning exists, the warmth that has become the subject or the cause will not be eliminated, similarly, white, etc., the cow is not a property, pleasure, etc., the body is not a property, and white, etc., and pleasure, etc., are not the cause of the cow and the body, one should transform the distinctions and combine them. According to another view, if one considers the body itself as the cause, then it would be excessive. If the body or the cow becomes the property, and white, etc., and desire, etc., become the subject and the cause, then, if the cow and the body exist, white, etc., and desire, etc., will not be eliminated. However, the cow and the body themselves are the subject, this is the meaning of "letters and also the cause." The so-called "because the other is its property" means that white, etc., are the cow, etc., because that is its property, when the subject of the argument, the cow, etc., and the body exist, the property white, etc., and desire, etc., will disappear, and when the property burning exists, the subject warmth will not be eliminated. The so-called "what is the general certainty of form, etc." means that when all the elements gather, it has the state of inevitably existing. Mentioning the general is to avoid confusion caused by various differences.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
།སྔར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་ཐ་དད་ཅན་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུས་དང་སེམས་དག་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལན་ཅིག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་ཡོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡོད་པ་ན་གཞན་ཡོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང༌། གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནུས་པ་དང་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། གསལ་བའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་འཇུག་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེ

【汉语翻译】
以前说以贪欲等差别来成立，即“为了了悟种种显现”。这说明是为了成立身体和心识的差别。说“因为不相容”，即因为在一切时处都没有贪欲等。如果说因为贪欲等的能力恒常存在，所以才一时俱起。那么，说了“即使能力存在”等等，这表明了凡是说与诸要素一同存在的具有决定性的无差别，就已经成立了。虽然不会变成所欲，但在身体自性的要素的一切状态中，贪欲等一切都具有同时俱起的能力，因此，如果说贪欲等同时产生，那就是已成立之上再成立。那么，说了“即使有能力的自性，贪欲等具有自己的体性”等等，即使能力是要素的自性，但是贪欲等的自己的体性，即对于具有获得自性明亮体性的进入，是为了遣除具有贪欲等自己的体性的缘故。因为已经遮止了“如果存在其他，那么存在其他是不合理的”的缘故。在承认并讲述了贪欲等的能力和明亮的差别之后，现在为了表明能力和明亮的差别本身是不合理的，所以说了“即使在要素的自性中没有差别”。因为诸要素不是刹那性的缘故。如果不存在自性的差别，那么，所谓“它的自性”，即在诸要素的自性中，本体是一，并且明亮的差别是不允许的，因为一个事物不可能同时具有两种体性，因为是相违的缘故。如果说贪欲等不是仅仅从要素的自性中产生的，而是从变化的差别中产生的，并且那也不是在所有时间都存在的，如果是那样，那么无间断的近取因本身就不能成立。那么，说了“没有变化的差别进入”等等，没有变化的差别进入，即没有显现的趋向。

【英语翻译】
Previously, it was said that establishing with differences such as desire means "in order to realize various appearances." This explains that it is to establish the difference between body and mind. Saying "because they are not compatible" means because there are no desires, etc., at all times and places. If it is said that because the power of desires, etc., always exists, they arise simultaneously. Then, having said "even if the power exists," etc., this shows that whatever is said to be the non-difference with the characteristic of being definitely together with the elements has already been established. Although it will not become desirable, in all states of the elements that are the nature of the body, all desires, etc., have the power to arise simultaneously, therefore, if it is said that desires, etc., arise simultaneously, then it is establishing on what has already been established. Then, having said "even if there is the nature of power, desires, etc., have their own entity," etc., even if the power is the nature of the elements, but the own entity of desires, etc., that is, for the entry that has obtained the entity of clear nature, it is for the sake of dispelling the existence of that which has the own entity of desires, etc. Because it has already been prevented that "if there is another, then it is not reasonable for there to be another." After admitting and explaining the power of desires, etc., and the difference of clarity, now, in order to show that the difference between power and clarity itself is unreasonable, it is said, "Even if there is no difference in the nature of the elements." Because the elements are not momentary. If there is no difference in nature, then, the so-called "its nature," that is, in the nature of the elements, the essence is one, and the difference of clarity is not allowed, because one thing cannot have two natures at the same time, because they are contradictory. If it is said that desires, etc., do not arise merely from the nature of the elements, but from the difference of change, and that is not present at all times, if that is the case, then the uninterrupted immediate cause itself cannot be established. Then, having said "there is no entry of the difference of change," etc., there is no entry of the difference of change, that is, there is no tendency to manifest.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཇི་སྲིད་གྱུར་པ་དེ་འཕོས་པ་མེད་པའི་དེ་སྲིད་དུ་རིགས་མཚུངས་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་པ་གྱུར་
པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར། འདོད་པར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རེ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་རིམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་འབྱུང་བ་ཙམ་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ན་བདག་གི་དངོས་པོ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་གཞིའི་དངོས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རེག་བྱ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་བྱ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཐག་ཉེ་བ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་དེ་ལ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ

【汉语翻译】
此为彼也。名为安住于完全转变之差别中，意为时间长短与转变相同，在未变动的时间内，种类相同。若以种类相同之转变所应成办之事，为何贪欲等一切心识不能同时生起？答：欲生起则可，然贪欲等心识，各各刹那次第生起，具有转变各异之状态。是故说于各刹那之转变等。以转变之因，仅是稍微生起之任何事物等，阐述其为无因。生起之自性，因其本体相同，且恒常具有能力，故一切转变应同时生起，此为总括之义。过失等，对自我与我所之显现执着，即是对彼之贪恋。言“等”字，则包含嗔恨与我慢等。因此，生起之时，意为烦恼生起时，自我之事物会受到损害。善等业是行为，其果报安乐与痛苦是享受者。彼等之所依是基础之事物。具有该特征者，即称之为彼。名为不可言说，意为以不可言说之补特伽罗。名为随顺事物转变者，意为随顺能转变成因之事物，词语应如是连接。若有触，则应生起眼识，因眼识之境，具有色与触之集合。若有触，则认为会生起眼识。若非如此，则名为所说特征之相违，意为显示一因邻近，而于第二因中显示无有，即是所说特征之相违。如是转变之相违，即成立为他因。彼即以“若如是”等显示。

【英语翻译】
This is it. It is called abiding in the distinction of complete transformation, meaning that the length of time is the same as the transformation, and within the unchanged time, the kind is the same. If the things to be accomplished by the transformation of the same kind, why can't all the minds such as greed arise at the same time? Answer: If desire arises, it is possible, but the minds such as greed arise in sequence at each moment, with different states of transformation. Therefore, it is said that the transformation at each moment, etc. The reason for the transformation is only the slight arising of anything, etc., to explain that it is without cause. The nature of arising, because its essence is the same, and it always has the ability, so all transformations should arise at the same time, which is the meaning of summary. Faults, etc., attachment to the appearance of self and what belongs to self is attachment to it. The word "etc." includes hatred and pride, etc. Therefore, at the time of arising, it means that when afflictions arise, the things of the self will be damaged. Good deeds, etc., are actions, and their results, happiness and suffering, are enjoyers. Their basis is the basic thing. Whoever has that characteristic is called that. It is called unspeakable, meaning the unspeakable person. It is called the one who follows the transformation of things, meaning that it follows the things that can be transformed into causes, and the words should be connected in this way. If there is touch, then eye consciousness should arise, because the object of eye consciousness has a collection of form and touch. If there is touch, it is thought that eye consciousness will arise. If it is not so, it is called the contradiction of the said characteristic, meaning that showing one cause is close, and showing that there is nothing in the second cause is the contradiction of the said characteristic. The contradiction of such a transformation is established as another cause. That is shown by "if so," etc.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲིད་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྲེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མངལ་ལ་སོགས་
པའོ། །གནས་སྐབས་ནི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྲོག་ཆགས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལས་སྔར་ཏེ། བློའི་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཉེ་བར་འགོད་པའོ། །འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །སྲེད་པ་ནི་སྤྱིར་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཅན་ནི། །ཡང་སྲིད་པ་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུན་ལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ཡིན་གྱི་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་གཉིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ད་ལྟར་བའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའམ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་མ་འོངས་པ་ཡང་འདོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་འདོད་པ་ཅན་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་བའི་ཁམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པའོ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་འཇིག་པའི་སྲ

【汉语翻译】
对于存在的欲望是轮回的贪爱，通过“出生的处所”等来解释。出生的处所是子宫等。状态是人和天等。必需品是檀香和藏红花等。有情是众生成为朋友。所谓的“快乐之因”是作格的第三格。所谓的“应行之性”是，具有成为那样的特征的第三格，意思是作为应行之自性的境。所谓的“先前存在”是指在接受子宫的位置之前，因为从智慧的自身接受来看，已经确立了无始性。因此，确立为先前存在。所谓的“对此”是为了引用经文。因为由此产生痛苦，所以是集起。贪爱一般是指追求未来出生的形态，因此也是产生存在的。因为需要再次存在。快乐和贪欲是快乐的贪欲，与它们相伴是指在延续的差别中，在出生时与延续混合，但不是以相同的方式存在，因为两种贪欲不可能以相同的方式存在。其中，快乐是指缘于当下事物的烦恼之乐。贪欲也是缘于当下事物的执着。因此，因为当下境的欲望之乐和执着产生，所以显示了以那样的方式或者以从那之中区分开来的方式也想要未来。如果说对于当下境的欲望本身就是伴随着快乐的贪欲，那么如何追求未来呢？回答是，说了“对于那个和那个都非常快乐的状态”，意思是说，对于存在和享受等一切事物，都是没有差别的追求的形态。追求欲望界是指欲望的存在，追求色界和无色界是指存在的贪爱。想要脱离痛苦是指坏灭的贪

【英语翻译】
The desire for existence is the craving of samsara, which is explained by "the place of birth" and so on. The place of birth is the womb and so on. The state is humans and gods and so on. Necessities are sandalwood and saffron and so on. Sentient beings are living beings that become friends. The so-called "cause of happiness" is the third case of the agent. The so-called "nature of what should be done" is the third case of having the characteristic of becoming like that, meaning the state of being an object as the self-nature of what should be done. The so-called "previously existing" refers to before accepting the position of the womb, because from the perspective of self-acceptance of wisdom, it has been established as having no beginning. Therefore, it is established as previously existing. The so-called "to this" is for quoting scriptures. Because suffering arises from this, it is the origin. Craving generally refers to the form of pursuing future birth, therefore it is also the cause of existence. Because it is necessary to exist again. Joy and desire are the desire of joy, being accompanied by them means that in the difference of continuity, it is mixed with continuity at birth, but it does not exist in the same way, because two desires cannot exist in the same way. Among them, joy refers to the joy of affliction that is based on present things. Desire is also attachment to present things. Therefore, because the joy of desire and attachment of the present object arise, it shows that in that way or in a way that is distinguished from that, one also wants the future. If it is said that the desire for the present object itself is accompanied by the desire of joy, then how does one pursue the future? The answer is, it is said "the state of being very happy for that and that," meaning that for all things such as existence and enjoyment, it is the form of pursuing without difference. Pursuing the desire realm refers to the existence of desire, pursuing the form and formless realms refers to the craving for existence. Wanting to be free from suffering refers to the craving for destruction.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །བདེ་བའི་སྲིད་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་
མཚན་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེ་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལས་འདི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དམན་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ལས་སོ། །ལ་ལར་འཇུག་པའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཇུག་པ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུས་འཇུག་པ་ནི་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ལུས་སྙོམས་པས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ། ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདོད་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བརྒྱུད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དངོས་ཡིན་ནོ། །ཕན་འདོགས་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་བརྒྱུད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་གགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། གགས་བྱེད་པ་སྟེ་འགལ་བའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་ལུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་དག་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་པས་འདོད་ཆགས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་འདིའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། རིགས་འདི་ལུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན་ལུས་མེད་པར་འདོད་ཆགས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རོ། །རིགས

【汉语翻译】
是也。所谓的“安乐之存在毁灭之原因是什么”，是指进入的原因是什么，即所谓的安乐之存在。所谓的“从此物比此物安乐”，是指将低劣之物视为安乐之因。所谓的“在某些情况下，执着于进入之自体即是原因”，是指此物之二者所成立的行进等是进入的。同样，对于进入他物，执着于自体也是原因，应如此连接。如果问在何处，则已说明“在一切处”。所谓的“与慈爱者不同”，是指其进入是由于慈爱的力量，而不是由于执着于自体的缘故而进入。所谓的“直接或间接”，是指当身体因平衡而增长时，依赖于内在触觉差别所产生的安乐，而生起欲望之时，是间接的。当依赖于身体而生起贪恋等之时，是直接的。所谓的“某些助益”，是指身体所作的亲近结合的差别。如此一来，对彼产生对境之存在，具有彼之相状的贪欲等即是助益。无论何时，如果存在身体增长等，从而间接生起贪欲等，那么即使如此，在其状态中也存在着生起之助益。所谓的“彼等生起之相续与障碍之作者等”，是指贪欲等彼等生起之相续，即持续进入，以及障碍之作者，即产生违逆之缘。如是，如同同类之亲近取，必定是亲近结合，同样，由于非身体之故，必定是遮止结合。所谓的“不存在矛盾”，是因为与承诺相矛盾的事物，其对境本身就是不同的。所谓的“无贪欲”等，是为了收集对方的过失。因为觉悟者未曾见过无贪欲之生起。此所说的“此生之贪欲是原因”的道理是什么呢？此道理认为身体是贪欲之因，因为未曾见过无身体之贪欲，所以身体是贪欲之因。

【英语翻译】
It is so. The reason for the destruction of the state of happiness is what is meant by the cause of entering, which is called the state of happiness. What is meant by "this is happier than this" is that inferior things are regarded as the cause of happiness. What is meant by "in some cases, attachment to the self that enters is the cause" is that the progress and so on established in the two of this is the entry. Similarly, for entering into others, attachment to the self is also the cause, and it should be connected in this way. If you ask where, it has been said that "everywhere". What is meant by "other than those with love" is that their entry is due to the power of love, not due to attachment to the self. What is meant by "directly or indirectly" is that when the body grows due to balance, it depends on the happiness arising from the difference of inner tactile sensations, and when desire arises, it is indirect. When attachment and so on arise depending on the body, it is direct. What is meant by "some help" is the difference in the close union made by the body. In this way, the existence of an object for them arises, and the form of greed and so on is the help. Whenever there is body growth and so on, and greed and so on arise indirectly, even so, there is the help of arising in that state. What is meant by "the continuity of their arising and the maker of obstacles, etc." refers to the continuity of the arising of greed and so on, that is, continuous entry, and the maker of obstacles, that is, the cause of producing opposition. Thus, just as the close taking of the same kind is definitely a close combination, so because it is not the body, it is definitely blocking the combination. What is meant by "there is no contradiction" is because the things that contradict the promise are different in their objects. What is meant by "without greed" and so on is to collect the faults of the other party. Because the enlightened ones have not seen the arising of non-greed. What is the reason for saying that "greed in this life is the cause"? This reason believes that the body is the cause of greed, because greed without a body has not been seen, so the body is the cause of greed.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་རྫས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་རིགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་སྟེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་གྲུབ་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་སྣང་བ་སྟེ། ལྟ་བ་པོ་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩམས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁོ་བོ་འབད་རྩོལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་དང་གིར་སྒྲོ་འདོགས་པས་འཁྲུལ་པར་སྐྱེས་པ་ན། ཤེས་པ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པས་ཏེ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཆགས་པས་བྱས་པའི་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་བྱས་པའི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན

【汉语翻译】
所谓的“此者”，是因为是同时产生的缘故。也不是无因，因为会成为常有或常无的过失。所谓的“具有功德的物质产生”，意思是说，不会产生具有贪欲等对境的功德的功德的身体。颠倒的智慧是指具有常等颠倒之相的非理作意。所谓的“如是所说的因和自性”，是指无常等的自性。所谓的“如是所说的因自性”，是指有之贪爱，也就是因的自性。所谓的“不成之故”，也是因为理由不成之故。所谓的“轮回的法者有些也”，等等，是为了阐述，意在说明因为遮止了自我等等。 《释量论》的注释，第四十七品。如果说有些轮回者，是指说有我者。稍微也不显现，是因为见者无我的缘故，是这样想的。如果说针对我们等等而作，那么就是不成立，是因为产生我们等等对我们努力的这种决定的缘故。如果又说没有我，那么即使如此，也因为分别识执著于我和我所而产生错乱，所以说识以作用为因来见。为了损害分别识的因本身之执著。即使已经确定无我，但听闻、思维、修习等的次第也不会没有结果，因此，就用“彼即是闻所生”等来阐述。连接词是“某者于某处”等，这显示了执著于我的确是进入的原因，因为对某者进行分别执著。因为对它贪著，也就是对存在着显现贪著的那个，就称作那个。与分别执著的贪著所作的进入相应。凡是对某处贪著并相应者，也与显现贪著所作的进入相应，这是总括的意义。

【英语翻译】
The so-called "this one itself" is because it arises simultaneously. It is also not without a cause, because it would lead to the fault of being either permanent or non-existent. The so-called "the arising of substance with qualities" means that a body with the qualities of the qualities of objects such as desire will not arise. Perverted intellect is the non-reasoning mind that has the characteristic of perversion such as permanence. The so-called "cause and nature as explained" refers to the nature of impermanence and so on. The so-called "cause and nature as explained" refers to the craving for existence, which is the nature of the cause. The so-called "because it is not established" is also because the reason is not established. The so-called "some of the phenomena of samsara," etc., is to explain, intending to show that it is because of the negation of self and so on. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Forty-Seven. If some samsarins say, it refers to those who assert a self. It does not appear even slightly, because the seer is without self, this is what is thought. If it is said that it is made for us and so on, then it is not established, because it generates the certainty that we and so on are making efforts for us. If it is said again that there is no self, then even so, because the consciousness itself clings to self and what belongs to self, and thus arises delusion, it is said that consciousness sees with action as the cause. In order to harm the clinging of the cause of consciousness itself. Even if it has been determined that there is no self, the sequence of hearing, thinking, and meditating will not be without result, therefore, it is explained by "that is born from hearing" and so on. The connector is "someone to somewhere" etc., which shows that clinging to self is indeed the cause of entering, because of the imputation to someone. Because of attachment to it, that is, to that in which manifest attachment exists, it is called that. It is endowed with the entry made by the attachment of imputation. Whoever is attached to and endowed with something is also endowed with the entry made by manifest attachment, this is the summarized meaning.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །མངོན་པར་ཆགས་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རེ་ཞིག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆིང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །གནས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལ་རག་ལས་པ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་གནས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་གི་བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཆགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྩེ་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །འདི་འཆིར་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་བར་མ་དོར་གགས་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕངས་པའི་སྲིད་པ་ཡོད་ན་རིགས་པ་འདི་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངེས་པའི་ལས་ངེས་པས་འཕངས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ལ་བར་མ་དོར་གགས་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གླ་དང་རྔན་པ་དང༌། གླ་བའི་རིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟ་པ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་མ་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་པ་
དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ལ་བདག་ཏུ

【汉语翻译】
多。完全执著仅依赖于此而行，故为自性之理。略言之，所谓执我等，即对于何者有执我的束缚，则称之为彼。所谓“为其义故”，即为利益自己之义，思惟于断除烦恼之后，立即获得彼等无余蕴之涅槃。所谓“安住而入”，即为安住依赖而入之义。以见自之近需为因者，即是安住而入。于此不见近需，如是则为不见因。将利益他者与非因贪著有情相连，是为断除完全执著之故。五取蕴是行，彼即是痛苦，因其为不合之性故。于何者有对境，则称之为彼。所谓“于彼贪著”等是譬喻之显示，彼亦非为显示自之安乐义，亦非因贪著，然唯是因慈爱。所谓“此非束缚者”，即彼非安立者。若于中有间断，则因是无余涅槃之故。若有能间断者之业所抛之有，则此理是也。若非如是，则于定业所抛之定时之有，实无中有间断者。工资与酬劳，及工资之价，实非异义。所谓“不恒常等之自性”，即不恒常与非安乐，及无我等之自性之义。颠倒之识，即执著恒常与安乐等之体性，此乃显示非理。凡已舍弃我见者，则遍于无先有有情见者，与其相违者，亦是有先有有情见者，如是则为能遍之相违所缘。第二之结合亦是能遍之相违所缘，因于舍弃我见者

【英语翻译】
To. Since complete attachment depends solely on this to proceed, it is the reason of self-nature. Briefly, what is called grasping at self, etc., is what is called that for whatever has the bondage of grasping at self. What is meant by "for its sake" is for the sake of benefiting oneself, thinking that immediately after abandoning afflictions, one will attain the nirvana of those aggregates without remainder. What is meant by "entering into abiding" is for the sake of entering into dependence on abiding. That which has the cause of seeing what is needed for oneself is entering into abiding. If one does not see what is needed here, then one does not see the cause. Connecting benefiting others with not being attached to sentient beings is because of abandoning complete attachment. The five aggregates of appropriation are formations, and that itself is suffering, because it is of a nature of incompatibility. Whatever has an object is called that. What is meant by "attachment to that," etc., is an example of showing that it is not shown for the sake of one's own happiness, nor is it because of attachment, but only because of love. What is meant by "this is not a binder" is that it is not a placer. If there is an interruption in the intermediate state, it is because it is nirvana without remainder. If there is existence thrown by the karma of one who is able to interrupt, then this is the reason. If it is not so, then in the existence of a fixed time thrown by fixed karma, there is actually no interruption in the intermediate state. Wages and rewards, and the price of wages, are actually not different meanings. What is meant by "the nature of impermanence, etc." is the meaning of the nature of impermanence and non-happiness, and selflessness, etc. Perverted knowledge is grasping at the nature of permanence and happiness, etc., which shows unreasonableness. Whoever has abandoned the view of self is pervaded by the absence of one who has a prior view of sentient beings, and what is contrary to that is also one who has a prior view of sentient beings, thus it is the object of the contradictory that pervades. The second combination is also the object of the contradictory that pervades, because for one who has abandoned the view of self

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དོན་དམ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཡོད་པའི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྤངས་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་སྨོས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དངོས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་རེག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི་དོན་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགལ་བ་ཅན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་
མེད་པར་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས། འོན་ཀྱང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོད་ན་ཞེ་སྡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པའི་ཞེས

【汉语翻译】
因为被我见先行的心所不具备所遍及的缘故，并且具有我见先行的慈悲心与此相违之故。慈悲有两种，即缘众生和缘法。其中，如果依靠前一种慈悲而说，那么前一种结合就是以成立来成立，因为对于离欲者来说，不承认缘众生的慈悲。如果依靠第二种慈悲而说，那么从此不能成立理由，因为缘法的慈悲不是以缘众生见为先行的缘故。这就是说了缘众生等。因为离欲者缘法的慈悲是真实的，因为不是缘众生的原因。对于第二种结合，也不能成立理由，因为解脱者不成立具有我见先行的慈悲心。了知痛苦是指了知痛苦的四种真谛，即是了知。这就是说了无常和痛苦等。这是存在的第七个，意思是如果存在了知痛苦。断除了嗔恨者是指嗔恨者在世间是有害的，因为没有它，所以是断除了嗔恨者，这是说了没有相违。如果又因为了知痛苦而断除了贪欲等，即使是那样，说了嗔恨是什么原因呢？这是因为慈悲直接与嗔恨相违的缘故。在“仅仅是聚合的接触”中说“仅仅”是为了避免对意义的额外增添。愤怒之因是指嗔恨之因。这就是说了我和我的等。相违者会成为嗔恨的对象。没有它，愤怒之因不是嗔恨，然而如果存在我见，就会产生嗔恨，这是它的意思。这就是因此我和我的相等的

【英语翻译】
Because it is pervaded by the very absence of a mind preceded by the view of self, and because having a compassionate mind preceded by the view of self is contradictory to that. There are two kinds of compassion: focusing on sentient beings and focusing on the Dharma. Among them, if it is said based on the former compassion, then the former combination is proving what is already proven, because those who are free from desire do not accept compassion that focuses on sentient beings. If it is said based on the second compassion, then the reason is not established from that, because compassion that focuses on the Dharma is not established as being preceded by the view of sentient beings. This is what is meant by saying "focusing on sentient beings," and so on. Because the compassion of those who are free from desire, which focuses on the Dharma, is ultimate, for the very reason that it does not focus on sentient beings. For the second combination as well, the reason is not established, because it is not established that the liberated ones possess a compassionate mind preceded by the view of self. "Knowing suffering" means knowing the four aspects of the truth of suffering, which is knowing. This is what is meant by saying "impermanent and suffering," and so on. This is the seventh of existence, meaning if there is knowledge of suffering. "One who has abandoned hatred" means that one who has hatred is harmful in the world, and because it is absent, one has abandoned hatred; this is what is meant by saying "without contradiction." Furthermore, if by knowing suffering, attachment and so on are also abandoned, even so, what is the reason for mentioning hatred? This is because compassion is directly contradictory to hatred. In "merely the contact of aggregates," the word "merely" is mentioned to avoid adding extra meaning. The cause of anger means the cause of hatred. This is what is meant by saying "I and mine," and so on. A contradictory one will become an object of hatred. Without that, the cause of anger is not hatred, but if there is a view of self, hatred will arise, that is its meaning. That is why the aspects of "I and mine"

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །གང་འདུ་བྱེད་ནུས་ཟད་མེད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་སྐྱོན་མེད་པ་སྐྱེད་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་དག་ལ་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་མེད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་གོ ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གནས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་འཇུག་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གནས་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཉིད་དམིགས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལས་སྔར་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་དང་པོའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་གཟུང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་ཞེས་མཐོང་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་གཉིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས

【汉语翻译】
说了该做的。像“那样的话”等，是总结归纳前面所说的成立和论证等。那也在前面已经分别阐述过了。“谁具有能作不尽之能”是指在生起没有缺陷的蕴的相续时，对于那些远离贪欲者，具有不尽的业力。比如就像菩萨们那样。菩萨们不是具有穷尽的业力，因为他们是具有不住一切聚的寂灭之果的缘故。“无罪者”是指没有罪恶者。以作意利益有情而安住，这是第一要证实的。不是完全寂灭，这是第二。安住仅仅是与悲心的行境相关联，因此是自性因。因为从完全寂灭中悲心遍及于退转，而安住是与之相违的缘故。对于第二个要证实的，遍及者是相违的。由于修道和无学道，以及是无学道之前所生起的缘故，见道是第一条道。像入流等，等等包括一来和不来。仅仅是由于见到了苦谛，他们就舍弃了坏聚见。遍计所执是从论典思考等途径产生的。俱生的是从无始以来的习气产生的。说“不是仅仅由那些舍弃的”，是因为从无始以来的习气产生的，那是由修道所要舍弃的。因为承认有我执。为了说明入流者具有俱生的颠倒无明。为了什么？凡是没有见到“我”的，等等都说了。说是果因，是因为再次于有中结生是我执的果的缘故。那两个因是不成立的，

【英语翻译】
It is said what should be done. Like "in that case" etc., it summarizes and concludes what has been said before about establishment and proof. That has already been explained separately above. "Who has the ability to act without exhaustion" means that when the continuum of aggregates without defects arises, those who are free from attachment have inexhaustible karmic power. For example, like Bodhisattvas. Bodhisattvas do not have exhausted karmic power, because they have the fruit of non-abiding nirvana in all gatherings. "Innocent" means without sin. Abiding by considering the benefit of sentient beings is the first thing to be proven. Not completely extinguished is the second. Abiding is only related to the scope of compassion, therefore it is the nature cause. Because compassion pervades regression from complete extinction, and abiding is contrary to it. For the second to be proven, the pervader is contradictory. Because of the path of cultivation and the path of no more learning, and because it arises before the path of no more learning, the path of seeing is the first path. Like stream-enterer etc., etc. includes once-returner and non-returner. Just because they have seen the truth of suffering, they have abandoned the view of the perishable collection. The completely conceptualized arises from scriptures, thinking, etc. The co-emergent arises from beginningless habits. Saying "not only abandoned by those" is because what arises from beginningless habits is what is to be abandoned by the path of cultivation. Because it admits attachment to self. To explain that the stream-enterer has the co-emergent inverted ignorance. For what reason? All those who have not seen "I", etc. have been said. It is said to be the fruit cause, because rebirth in existence is the fruit of attachment to self. Those two reasons are not established,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡང་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཏུ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་བཅིངས་པ་དང༌། རང་དབང་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འཇུག་བར་འགྱུར་ལ། དེ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་འཁོར་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བ་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས། མ་རིག་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་ལ་ཐར་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་བདེན་ན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་བར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཆིང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་གས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་དག་མི་རྟག་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟག་པ་སྤང

【汉语翻译】
被称作「行事也是束缚」以及「涅槃也是解脱」的这两个。如果问怎样理解？就像这样等等所说的那样，是为了遮止我等。有些人被束缚，有些人是自由的，但也不是解脱。因为没有那个，所以依赖于那个，轮回和涅槃被认为是束缚和解脱本身，这种推断是不成立的，是这样认为的。那么，完全的烦恼和清净的进入的次第是怎样的呢？然而，如果存在无明等等，就像这样所说的那样。中间这个词的意思是，如果存在行，则有识，如果存在识，则有名色等等。无论谁没有我等，无明等等也以自性成为因果的事物而进入，仅仅是那个进入也被称为轮回。由于违背的近取因，也通过摧毁因的方式，仅仅是无明止息就被称为解脱，这是总结的意义。束缚是产生痛苦的原因，这是普遍的，与此相反就是远离痛苦的产生，这样普遍的对立就被确定了。如果变化是真实的，那么就是产生痛苦的原因本身，因此理由不成立，如果这样认为，因此不要认为这是不成立的，就像这样所说的那样。如前所说的束缚，是指具有产生痛苦原因的特征。不是两种形态，等等，因为不能说是常和无常，所以认为人是远离两种形态的。像那样的事物是不存在的，因为事物是被两种形态所遍及的。那个本身，常和无常等等，就像这样所说的那样，互相舍弃就是互相舍弃，就是远离那个。以那个存在的特征，常，哪些无常存在，就称那些为那个。因为是那个的事物本身，常舍

【英语翻译】
These two are called "actions are also bondage" and "nirvana is also liberation." If you ask how to understand it? It is said like this, etc., in order to prevent self and others. Some are bound, and some are free, but they are not liberated either. Because there is no that, so relying on that, samsara and nirvana are considered to be bondage and liberation themselves, and this inference is not established, that is what is thought. Then, what is the order of entering into complete defilement and purification? However, if there is ignorance, etc., it is said like this. The meaning of the word "in between" is that if there is action, there is consciousness, and if there is consciousness, there is name and form, etc. No matter who does not have self and others, ignorance, etc., also enter as things of cause and effect by their own nature, and just that entry is also called samsara. Due to the contrary proximate cause, also through the way of destroying the cause, just the cessation of ignorance is called liberation, this is the meaning of the summary. Bondage is the cause of the arising of suffering, this is universal, and the opposite of this is being away from the arising of suffering, so this universal opposition is determined. If change is real, then it is the cause of the arising of suffering itself, therefore the reason is not established, if you think so, therefore do not think that this is not established, it is said like this. The bondage mentioned above refers to the characteristic of having the cause of producing suffering. Not two forms, etc., because it cannot be said to be permanent and impermanent, so it is thought that people are away from two forms. Such a thing does not exist, because things are pervaded by two forms. That itself, permanent and impermanent, etc., is said like this, mutual abandonment is mutual abandonment, that is, being away from that. With the characteristic of that existence, permanent, whatever impermanent exists, those are called that. Because it is that thing itself, permanent abandons

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་སྤངས་ཏེ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་གཅིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་ན་རྟག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའམ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་གང་ཟག་ལ་རྟག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་མི་རྟག་པ་གསལ་བར་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མི་རྟག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་བས་ན། རྟག་པ་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ངེས་པར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་མ་བཅིངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བ་མེད་པས་མ་བཅིངས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་
མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གང་ཟག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁས་བླངས་ནས་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟག་པ

【汉语翻译】
意思是说，安住于无常的体性，舍弃无常而安住于常的体性。如果从那会变成什么呢？就说了“对于事物”等等。对于有情等事物，恒常或无常，无论是分别断除还是完全断除，那些都与此不同，恒常或无常，无论是完全断除还是分别断除，如果没有，就不会产生。因此说，如果事物存在，那么恒常分别断除或完全断除，按照顺序，如果无常完全断除不存在，就不会产生。无常分别断除和完全断除，以及恒常完全断除和分别断除，如果没有，就不会产生，将被如此显示。因此，如果对有情分别断除恒常，那么因为清楚地执取无常，所以应当说为无常。如果完全断除恒常，那么因为分别断除无常，所以因为是恒常，就应当说为恒常。同样，如果分别断除无常，那么因为执取恒常，所以应当说为恒常。如果完全断除无常，那么因为分别断除恒常，所以必定应当说为无常。对“无常”的解释是“刹那”。“那是不存在的”的意思是，因为不是刹那，所以由于与能起作用的能力相分离，所以是不存在的。那时没有束缚，是因为没有束缚所以没有束缚。如果说因为不是应当说为恒常，所以没有过失，

【英语翻译】
It means abiding in the nature of impermanence, abandoning impermanence and abiding in the nature of permanence. If something were to change from that, what would happen? It is said, "For things," and so on. For things such as sentient beings, whether permanent or impermanent, whatever is either partially or completely severed, those are different from that, whether permanent or impermanent, whatever is completely or partially severed, if it does not exist, it will not arise. Therefore, if a thing exists, then the partial or complete severance of permanence, in order, if the complete severance of impermanence does not exist, it is one that does not arise. The partial and complete severance of impermanence, and the complete and partial severance of permanence, if they do not exist, it will be shown that they do not arise. Therefore, if permanence is partially severed for a sentient being, then because impermanence is clearly grasped, it will become something that should be called impermanence. If permanence is completely severed, then because impermanence is partially severed, because it is permanence, it will become something that should be called permanence. Similarly, if impermanence itself is partially severed, then because permanence is grasped, it will become something that should be called permanence. If impermanence is completely severed, then even so, because permanence is partially severed, it will certainly become something that should be called impermanence. The explanation of "impermanence" is "momentary." The meaning of "that is non-existent" is that because it is not momentary, it is non-existent because it is separated from the ability to perform a function. At that time, not bound means not bound because there is no binding. If it is said that there is no fault because it should not be called permanence,

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་ལུང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལམ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཉིད་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་མའི་གྲོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་རྣམ་པས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལམ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའིའོ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་ཞུགས་པའི་བདག་མེད་པའི་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཡའ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པའི་རྒྱུའིའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་མེད་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མེད་ནའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་གཉིས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་ལས་ཟློག་པའི་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་

【汉语翻译】
对于常与无常等，常与无常等不存在的体性，在哪个补特伽罗身上存在，就称之为那个。因为不能对常与无常进行授记，所以说在补特伽罗中说是不应说的，即是未授记。什么是完全转变的所依呢？即是说了具有过患等。所谓“在那条道路的自性上”，即是在道路的自性上。所谓“是证悟真如的自性”，意思是具有执持事物如实存在的自性。与量相违的行相是颠倒的行相。与此相关联的是近似转变，即不会变成任何过患的自性。心自身近似烦恼，所以是近似烦恼，即贪欲等。因为某些理由而对我和合等进行增益而产生的错乱的意识是突发性的因缘，因为那不是量的助伴。所谓“如果那有损害”，意思是如果以突发性的行相，以其因的近似烦恼，以无我的道路而显现。所谓“以自身安住于自性”，即是安住于无我道路的自性上。所谓“因为是事物力量所入的自性”，意思是由于如实执持事物，所以进入的无我道路是心的自性。所谓“不是那个自性的所依”，意思是，不是转入其他行相的所依。混合的因缘是锈等混合的因。所谓“如果那完全不存在”，意思是如果混合的因缘完全不存在。所谓“例如”，是第二个例子。再者，从转入其他行相的所依中，与此相反的行相，以远离那个自性而周遍，并且与此相违的也是变成自性，这样就是能遍的相违而显现。如果证悟真如的自性不在心中，那么因就不能成立。

【英语翻译】
Regarding permanence and impermanence, etc., that nature in which permanence and impermanence, etc., do not exist, is what is called that in whatever person it exists. Because permanence and impermanence cannot be predicted, it is said that speaking of them in a person is not to be spoken of, that is, it is unpredicted. What is the completely transformed basis? It is said to be that which is accompanied by faults, etc. The phrase "in the nature of that path" means in the very nature of the path. The phrase "is the nature of seeing reality as it is" means having the nature of holding things as they truly exist. The aspect that contradicts valid cognition is the inverted aspect. Being related to that is approximate transformation, that is, it will not become the nature of any fault. The mind itself is approximately afflicted, so it is an approximate affliction, such as desire, etc. The mistaken consciousness that arises from imputing self and aggregates, etc., for some reason is a sudden condition, because that is not a companion of valid cognition. The phrase "if there is harm in that" means if, with a sudden aspect, the approximate affliction that is its cause is revealed by the path of selflessness. The phrase "abiding in its own nature by itself" means abiding in the nature of that path of selflessness. The phrase "because it is the nature of entering by the power of things" means that because it holds things as they truly exist, the path of selflessness that is entered is the very nature of the mind. The phrase "it is not the basis of that nature" means it is not the basis for transforming into another aspect. The cause of mixing is the cause of mixing, such as rust, etc. The phrase "if that is completely absent" means if the cause of mixing is completely absent. The phrase "for example" is the second example. Furthermore, from the basis of transforming into another aspect, the aspect that is the opposite of that, is pervaded by the very absence of that nature, and that which is contradictory to that is also transformed into nature, so in that way, the contradictory pervader appears. If the nature of seeing reality as it is, is not in the mind, then the reason will not be established.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ན། མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདི་ལྟར་འདོད་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བས་བསླད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདོད་པར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་མོད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཤས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ། ཅི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ལོག་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་
དེའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ལོག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོག་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་རིག་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས

【汉语翻译】
那，已说“非不成立”等。所谓“从胜义谛上说，识是执境者”，并非胜义谛上的识就是执境者，因为所取境并不成立。然而，为了显示暂时随顺那些认为外境存在的人，应当这样认为，所以才这样说。所谓“外境”是指产生相似的其他事物等错觉的相。所谓“另一”是指被内在自性的颠倒分别念的习气所染污。所谓“那时不是执境之法”，因为“非有”也是执取非有之相。已说“彼即是，如是则”等。虽然可以承认，但外境并不成立。如果识是极成立的，那么一切事物都是不成立的，为什么这样说呢？已说“因为识也是缘于颠倒之相”，即当识成为对境时，也成为其他识的对境，那时，也是通过增益之相而成为对境，这样，一切识都将成立为执取颠倒自性者。已说“彼即是我，是境与有境之事物分别安立的阶段”，即境与有境本身，是识的何种阶段呢？对于这境与有境的事物分别安立，是识的法执取境，还是执取颠倒？

【英语翻译】
Then, it is said, "It is not that it is not established," and so on. The statement, "From the ultimate point of view, consciousness is considered to be the one that grasps objects," means that consciousness in the ultimate sense is not the one that grasps objects, because what is grasped is not established. However, it is said in this way to show that those who temporarily believe in the existence of external objects should think in this way. The so-called "external object" refers to the appearance that causes illusions such as the arising of similar other things. The so-called "another" refers to being defiled by the habitual tendencies of inverted conceptualization of the inner self. The statement, "At that time, it is not the dharma of grasping objects," is because "non-existent" also grasps the appearance of non-existence. It is said, "That itself is, thus," and so on. Although it can be admitted, external objects are not established. If consciousness is extremely established, then all things are not established. Why is this said? It is said, "Because consciousness also focuses on the appearance of inversion," that is, when consciousness becomes an object, it also becomes an object of other consciousnesses. At that time, it also becomes an object through the appearance of superimposition. In this way, all consciousnesses will be established as those who grasp the inverted nature. It is said, "That itself is me, it is the stage of distinguishing and establishing objects and subjects," that is, the object and the subject themselves, what kind of stage of consciousness is it? For this distinction and establishment of objects and subjects, is it that the dharma of consciousness grasps objects, or does it grasp inversion?

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རང་བཞིན་དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་ནོ། །གང་ལ་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །དཔེར་ན་ཐག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཞུགས་བའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ནིའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་འཇུག་པའོ། །རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་ནུས་མེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིན་ཏུ་སྨོས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མོད་ཀྱི་རི་མོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་ལ་འདི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུན་རྣམ་པར་འཆད་པའི་དུས་ན། སྔ་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མངོན་སུམ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་རྣམ་བར་གཞག་ནས། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་རྩོམ་པ་དེའི་ཚེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ལམ་གོམས་པ་ཉེས་པ་སྐྱེས་དང་འགལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་བདག་ཀྱང་ལམ་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགལ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ལམ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ལམ་གོམས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
པའོ། །其自性转变为异性者，即是从其自性转变为异性者。凡由突发因素所作者，即是多果者。例如执绳为蛇等。凡由突发因素所作，于错觉之境，入于蛇之形态，具有从自性转变为异性者，即是如此连缀文句。退还者，即是退还之理由。彼即是自性安住，是转变的退还之理由，将如是阐述。与自类相似的亲近取者，即是与基础相似的进入。同类的因是颠倒的知识。所谓极度无生能力者，以极度之言，意指：纵然恒常入者等会生起，然如于图画错认为夜叉般，对此并不稳固。极度生起，则遍及于彼与能损害者，远离能生之精要者。与此相违者，亦是能损害者，即是能生之精要者。如是，能遍及者，是相违之境。现量与比量，如其因缘，如是说者，譬如在阐述相续之时，为了使现量呈现与前者性质极不相同的其他刹那，以所谓不可得之现量，安立因之无常性，并以其力量安立无我性。此后，在修习次第之时，现量即是见无我性之具有损害性之因。于何时，以所作性等之理证安立无我之后，次第进行思维与修习等，此时，比量亦是因。所谓相违，是因二者皆有之故。犹如串习道与生起过患相违般，过患之自体亦与道之生起相违。对此，若相等相违，则于过患之自体生起道，如是串习道为何不生起过患？

【英语翻译】
It is. That which changes its nature into another nature is that which changes from its own nature into another nature. That which is done by a sudden cause is said to be fruitful. For example, grasping a rope as a snake, and so on. That which is done by a sudden cause, in the realm of illusion, enters into the form of a snake, and has a change from its own nature to another nature, is how the sentences are connected. 'Reversal' means the reason for reversal. That is, the abiding nature is the reason for the reversal of change, and it will be explained as such. 'Taking close to what is similar to oneself' means entering into a similar basis. The cause of similarity is inverted knowledge. The term 'extremely incapable of arising' means that even if those who constantly enter, etc., arise, they are not stable, like mistaking a drawing for a yaksha. Extreme arising is pervasive in that it is devoid of the essence of being able to generate harm. The opposite of this is also the essence of being able to generate harm. Thus, that which pervades is the contradictory object. 'Direct perception and inference, according to the conditions' means that, for example, when explaining the continuum, in order to make manifest another moment that is very different in nature from the previous one, by the direct perception of what is called 'non-apprehension,' the impermanence of the cause is established, and by its power, the selflessness is established. Then, at the time of the stages of meditation, direct perception is the cause of harm with the characteristic of seeing selflessness. When, after establishing selflessness with the sign of being made, etc., one gradually engages in thinking and meditation, etc., at that time, inference is also the cause. 'Contradiction' means that both exist. Just as the habituation of the path is contradictory to the arising of faults, the self of faults is also contradictory to the arising of the path. If they are equally contradictory, then the path arises in the self of faults, so why does the habituation of the path not give rise to faults?

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བསམས་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འབད་རྩོལ་ཡང་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབད་རྩོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་འབད་པ་རྩོལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོར་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འབད་རྩོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྩོན་དང་ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་གཟུང་མཛད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡོད་ན། འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་དས་དེ་སྐྱེད་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐག་ཉེ་བས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་
དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་མེ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མེའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཤིང་གི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་ཕྱིས་མེ་དང་དུ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ནི་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ

【汉语翻译】
如是思惟。言“胜观”者，谓缘无我之智慧。言“勤作亦由见过患门而作”者，谓若为遮止某事而勤作，则见彼过患之时，乃勤作，以具过患性故，应舍弃之。言“过患皆是颠倒故”者，谓非具功德性之故。若复勤作，如是则由具功德性之力所变，如是之见亦由具功德性之力而变耶？曰：已说“虽具勤”。余者与前相同。此偈之解释，如第一品所摄持之分别，如是应了知，是为义。言“贪与嗔恚虽定相违”者，谓以不俱存故，思惟此二相违。以是同一因之理，若贪与嗔恚等彼等之中，如有“坏聚见”之因，如是贪或嗔恚一者生起，如是因由彼生起时，定必因近而转变。如是若有，则果
彼生起。言“从彼”者，谓从“坏聚见”之因彼处。言“其他等”者，谓贪与嗔恚等中任何一者。若尔，贪与嗔恚等既是同一因性，何故不一时俱生耶？曰：已说“不一时俱生亦”等。如从一种木之差别所生之火与烟之譬喻者，谓何时从火之刹那之前刹那，与同时生起之木之刹那，其后生起火与烟之刹那，彼时，彼等乃是从一种木之差别所生者。所损害及能损害之事物，定由因各别性所遍及，与彼相违亦是因同一性，如是则遍及者相违。

【英语翻译】
Thus he thought. "Superior seeing" means the wisdom that focuses on selflessness. "Effort is also made through the gate of seeing faults" means that if one makes effort to prevent something, when one sees the fault in it, one makes effort because it has the nature of fault and should be abandoned. "Faults are all inverted" means that they do not have the nature of virtue. If one makes effort again, does the view that is transformed by the power of virtue also change by the power of virtue? It is said, "Although possessing diligence." The rest is the same as before. The explanation of this verse should be understood as the distinctions contained in the first chapter. This is the meaning. "Although attachment and hatred are definitely contradictory," it is thought that these two are contradictory because they do not coexist. With the reasoning that they have the same cause, if there is the cause of "view of the aggregates of destruction" among attachment and hatred, then one of attachment or hatred will arise. When that cause arises from it, it will definitely change due to proximity. Thus, if there is, then the result
that will arise. "From that" means from the cause of "view of the aggregates of destruction." "Others, etc." means any one of attachment and hatred, etc. If so, since attachment and hatred have the same cause, why do they not arise simultaneously? It is said, "Not arising simultaneously also," etc. Like the example of fire and smoke arising from one kind of wood, when the moment of fire arises later from the moment of wood that arises simultaneously with the previous moment of fire, then they are born from one kind of wood. The things that are harmed and the things that harm are definitely pervaded by the nature of different causes, and what contradicts that is also the nature of the same cause, so the pervader contradicts.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་པས་ན་འཇིག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འདུས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གཙང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་སུན་འབྱུང་པ་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སེམས་གོམས་པ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སེམས་དེ་བདག་ཉིད་དོ། །བད་ཀན་ཅན་གྱི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བད་ཀན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་མངར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་
ཡིན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་ན། འོན་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། རླུང་གི་ཏིལ་མར་སྨན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མི་གཙང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པའི་མར་སྨན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཞེ་སྡང་གི་བྱམས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཏི་མུག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་བྱུང་བ་ལ་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་གནོ

【汉语翻译】
是所缘。我见与我执，是词语的区分。执著于坏聚，意思是坏故为坏，是彻底坏灭的意思。聚是聚集了近取五蕴，意思是执著于无常的五蕴。由于极度串习的力量，凡是互相损害的那些，都是不遍于因和果的实物。与此相反的，也是因和果的实物，这样，第二个结合也遍及相反的所缘本身。慈爱和不净等，不净是对贪欲所依之物彻底厌恶的各种智慧。说“等”字，则包括忆念出入息等。然而，只要与种类不符的心串习存在，就是说慈爱等与种类不符的心就是自身。胆病的原因是胆，而对此没有损害的是甜味等。产生烦恼的原因也是它，而坏聚见
也是，但不是损害，这样连接词语。如果慈爱等不是贪欲等的对治，那么，经中如何说：比丘们，例如，风的麻油是伟大的药物，同样，贪欲的不净也是；例如，胆汁的酥油是伟大的药物，同样，嗔恨的慈爱也是；例如，蜂蜜是伟大的药物，同样，愚痴的缘起是观察呢？因此，说了风和胆汁等，是考虑到缘法的慈爱等而说的。 “等”字包括无所缘的慈爱等。那些是进入无我的行相，因此完全是对治的一方。同样，对于其他的也是，在什么时候，母亲和姐妹等的想法被说是贪欲等的对治呢？对于那个，也是在那段时间里有益。

【英语翻译】
That is the object of focus. "Self-view" and "self-attachment" are distinctions of terms. "Attachment to the perishable aggregate" means that which is perishable is called perishable, meaning complete destruction. "Aggregate" is the gathering of the five aggregates of close acquisition, meaning attachment to the five impermanent aggregates. Due to the power of extreme habituation, whatever harms each other is not pervasive of the entities of cause and effect. Conversely, that which is contrary to this is also the entity of cause and effect; thus, the second combination also pervades the contradictory object of focus itself. "Loving-kindness and impurity, etc." means that impurity is the wisdom of various aspects that thoroughly despises the object that is the basis of desire. By mentioning "etc.," it includes mindfulness of breathing in and out, etc. However, as long as the habituation of minds that are not of the same type remains, it means that loving-kindness, etc., the minds that are not of the same type, are themselves. The cause of phlegm disease is phlegm, and that which does not harm it is sweetness, etc. The cause of the arising of afflictions is also that, and the view of the perishable aggregate
is also, but it is not harmful; thus, connect the words. If loving-kindness, etc., are not the antidote to desire, etc., then how does the sutra say: "Monks, for example, sesame oil for wind is a great medicine, similarly, impurity for desire; for example, ghee for bile is a great medicine, similarly, loving-kindness for hatred; for example, honey is a great medicine, similarly, examining dependent origination for ignorance?" Therefore, having mentioned wind and bile, etc., it is said with consideration for loving-kindness, etc., that focus on the Dharma. The word "etc." includes loving-kindness, etc., without an object of focus. Those are the aspects of entering into selflessness, therefore they are completely on the side of the antidote. Similarly, for others as well, at what time are the thoughts of mother and sister, etc., said to be the antidote to desire, etc.? For that, it is also beneficial during that time.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །རང་གི་སྡེ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གཞན་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཏི་མུག་ཅེས་མ་ཤད་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཏི་མུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་སྒྲས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མ་རིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་
རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་རིག་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་དབེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དེ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་འཛིན་པའོ། །མ་རིག་པ་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་རྟོག་པ་དང་འགལ་བ་ནི་གང་དང་རྟོག་པ་འགལ་བའོ། །གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་

【汉语翻译】
应当理解为，这就是“应当认识到是存在”的意思。所谓的“明眼之体性”，就是没有认识的体性。自己的宗派就是说一切有部等等。应当承认具有颠倒认识的体性，因为其他的定义不合理。这里没有用“愚痴”这个词，是因为错误的知识的特殊之处在于它属于愚痴的一方面。没有用“愚痴”这个普遍的词语在法蕴论中进行解释。然而，它是指“坏聚见”，如果用普遍的词语来表示，就不会被认为是烦恼的主要原因。因此，用“暂时”等等来引出话题，是为了说明颠倒认识的体性本身就是无明。所谓的“色等等也同样会犯同样的错误”，是因为它们与知识不同，所以会犯无明的错误。所谓的“因为是事物定义的场合”，是指无明的事物定义。因此，如果这样，那么“以何种方式”等等，就会成为知识的对治品。虽然会这样，但是“然而”等等是其他人的观点。所谓的“以见到真实义”等等是回答。如果承认如此，仅仅是没有正确认识，就不是寂静。那么是什么呢？如果说是与想要表达的知识的定义不同的体性，那么就说了“因此不是”等等，用否定来否定不是。然而，这与“见到真如”的结果相违背。那么，无明的定义是什么样的呢？这是不确定的。因此，说了“这也是它的定义”等等。知识所要把握的方面是无我和痛苦等等。从那里面产生颠倒等等。认识它就是执持它。将“在哪个无明中具有它本身的体性”这句话进行组合。与认识相违背的是什么，就是与认识相违背的。在哪个事物中具有它的自性，就称它为什么。例如，以快乐的想等等。

【英语翻译】
It should be understood that this is what is meant by "should be recognized as existing." The so-called "nature of clear sight" is the nature of not having recognition. One's own school is the Sarvastivadins and so on. It should be admitted that it has the nature of inverted recognition, because other definitions are not reasonable. The reason why the word "ignorance" is not used here is that the peculiarity of wrong knowledge is that it has become one aspect of ignorance. The general term "ignorance" is not explained in the Dharma Abhidhamma. However, it refers to "view of the perishable aggregation," and if it is shown by a general term, it will not be shown as the main cause of afflictions. Therefore, the occasion is made by "for a while" and so on, in order to show that the nature of inverted recognition itself is ignorance. The so-called "form and so on will also be subject to the same error" is because they are different from knowledge, so they will be subject to the error of ignorance. The so-called "because it is the occasion of the definition of things" refers to the definition of the thing called ignorance. Therefore, if so, then "in what way" and so on, it will become established as the side of the antidote to knowledge. Although it will be so, "however" and so on are the views of others. The so-called "by seeing the true meaning" and so on are the answers. If it is admitted, merely not having correct recognition is not seclusion. Then what is it? If it is said to be a nature different from the nature of knowledge that one wants to express, then it is said "therefore it is not" and so on, negating what is not by negation. However, this is said to contradict the result of "seeing Suchness." So, what kind of definition is ignorance? This is uncertain. Therefore, it is said "this is also its definition" and so on. The aspects to be grasped by knowledge are selflessness and suffering and so on. From that, invertedness and so on arise. Recognizing it is holding it. Combine the sentence "in which ignorance does it have its own nature." What is contrary to recognition is what is contrary to recognition. Whatever has its own nature in it is called that. For example, with the perception of happiness and so on.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་དུས་དང༌། རྫས་མཚུངས་པ་དག་གིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་མཚུངས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཚུངས་པ་ནི་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སེམས་རྫས་གཅིག་
ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྫས་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྫས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །ཟློག་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འདུ་བྱེད་དེ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས། ཤེས་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དེར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའོ། །དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅིང་དེ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ལྡན་པའོ། །གཞུང་འདིས་ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལ་ཡང་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་ལའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བསྟ

【汉语翻译】
就像对于行为等等产生痛苦的感受，因为与此相违，所以是对于快乐的感受的执取之相颠倒执著的体性一样。所谓“因为依处、所缘、时间和事物相同而具有相同性”，这是经部宗认为从法蕴论来说，心所是具有相同性的。如果无明是无分别的自性，那么它就不会与所缘和行相相同。其中，依处和所缘相同，是因为眼等识的依处和所缘相同。行相相同，是因为与心相同。时间相同，是因为是同时产生的。既然一个刹那只有一个心识的实体，那么心和心所也是各自实体的自性，因此事物是相同的。因此，因为是心所，所以无明不是无分别的自性，而是分别的自性。其中，两种分别即使已经是分别的自性，也说了“等等”。在欲界中行持的善业是福德。相反则不是福德。在色界和无色界中行持的业是不动业。“这个行是我所作的”，这是指福德等。完全调伏的心依靠种子，从而产生认识的能力。这个种子也是有漏的，因为以它为所缘的烦恼会在那里增长。具有贪爱等助伴是为了产生果报而具有执取。具有生老死的行蕴之流是生老死的自性，即有。它的显现和产生是从它执取的能力中产生的，因为是从它产生的。趋近于它就是具有。这部论典是如何显示我见就是无明呢？因为在这部论典中也说了“无明的支分”等等，这里所说的“这部论典”是指辨别无明支分的论典。显示我见

【英语翻译】
It is like the perception of happiness being a reversed grasping of the aspect of grasping, because it contradicts the perception of suffering in actions and so on. The statement "because of having similarity through similar bases, objects, times, and substances" is considered by the Sautrantikas to mean that mental factors are similar according to the Abhidharma. If ignorance were of the nature of non-conceptualization, it would not be similar in object and aspect. Among these, the base and object are similar because the consciousnesses of the eye and so on have similar bases and objects. The aspect is similar because it is similar to the mind. The time is similar because it occurs simultaneously. Since there is only one mental substance in a single moment, and since mind and mental factors are each of the nature of individual substances, therefore the substances are the same. Therefore, since it is a mental factor, ignorance is not of the nature of non-conceptualization, but rather of conceptualization. Among these, even though the two kinds of conceptualization are already of the nature of conceptualization, it is said "etc." The virtuous action performed in the desire realm is merit. The opposite is non-merit. The action performed in the form and formless realms is unwavering. "This action is done by me" refers to merit and so on. The completely tamed mind relies on the seed, thereby producing the ability to know. That seed is also tainted, because the afflictions that take it as their object will grow there. Having companions such as craving is to have grasping in order to produce the result. The stream of formations possessing birth, aging, and death is the nature of birth, aging, and death, which is existence. Its manifestation and arising come from the power of grasping it, because it arises from it. Approaching it is possessing it. How does this text show that the view of self is ignorance itself? Because in this text it is also said "limb of ignorance" etc., here "this text" refers to the text that distinguishes the limbs of ignorance. Showing the view of self

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པའི་མདོར་ཡང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྟ་བའི་སྒོ་
ནས། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཁོ་ནས་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་འདིར་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་འདིར་མ་རིག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ར་ཞིག་འགོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱིར་བཏང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཅིག་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལ་ཕྱོགས་ཡོད་པས་ན་ཕྱོགས་ཅན་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལོག་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
之所以说“是那样的”，是因为（经中）说“所有那些都是由于对我的显现执着”。这里用“又”等词语来迎接他人的疑问。这里所说的“又”是指在使之成为可知的经文中也是如此。关于“是与无明相应的见”，是因为与无明和所有烦恼相应。因此，凡是所说的“对我的显现执着”等等，并不是在说无明自身的体性，而是通过它，即通过与无明相应的见的途径。也不应认为，只是通过与它不同的其他方式来显示无明。如果问为什么，则陈述了“要说无明自身的体性”等等。所谓“如此说来”，意思是说，这里是通过见的途径来显示无明，而不是说坏聚见本身就是无明，对于如此说来，没有确定的理由，即没有道理。如果问，对于“坏聚见的自性本身就是这里所显示的无明”这一说法，有什么确定的理由呢？则陈述了“如前所说的意义也”等等。用“例如”等词语来表示遮止争论。所谓“相应的意义是不合理的”，意思是说，是与他者相应的。而且，见与无明不可能是一个本体，因为已经陈述了“那本身就是本体与我”等等。所谓“不是一般的相”，意思是说，一个心识中不可能有两个心所同时相应。所谓“部分和有部分的物体”，意思是说，因为这有部分，所以有部分就是集合。意思是说，是支分和集合的物体。因此，仅仅是普遍的错误理解，所以具有所有烦恼自性的无明是集合。这其中的一部分就是坏聚见等等。因此，语句的含义是，与坏聚见相应的无明，被称为坏聚见的那一部分是

【英语翻译】
The reason for saying "it is so" is because (in the sutra) it says "all those are due to clinging to the appearance of self." Here, the words "also" and so on are used to welcome the doubts of others. The "also" mentioned here refers to the sutras that make it knowable as well. Regarding "the view that corresponds to ignorance," it is because it corresponds to ignorance and all afflictions. Therefore, whatever is said as "clinging to the appearance of self" and so on, is not describing the nature of ignorance itself, but rather through it, that is, through the path of the view that corresponds to ignorance. One should not assume that ignorance is shown only through other means that are different from it. If asked why, then it is stated "to speak of the nature of ignorance itself" and so on. The so-called "in saying so" means that here ignorance is shown through the path of view, rather than saying that the view of the aggregates of decay itself is ignorance. For saying so, there is no definite reason, that is, there is no logic. If asked, what definite reason is there for the statement that "the nature of the view of the aggregates of decay itself is the ignorance shown here"? Then it is stated "the meaning as previously explained also" and so on. The words "for example" and so on are used to indicate the prevention of debate. The so-called "the meaning of correspondence is unreasonable" means that it corresponds to others. Moreover, it is impossible for view and ignorance to be one entity, because it has been stated "that itself is the entity and I" and so on. The so-called "not a general characteristic" means that it is impossible for two mental factors to correspond simultaneously in one mind. The so-called "part and the object with parts" means that because this has parts, the object with parts is the collection. It means that it is the object of limbs and collection. Therefore, it is merely a general misunderstanding, so the ignorance that has the nature of all afflictions is the collection. One part of this is the view of the aggregates of decay and so on. Therefore, the meaning of the sentence is that the ignorance corresponding to the view of the aggregates of decay, that part called the view of the aggregates of decay is

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་དེའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་
ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། སྐབས་འདི་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདིར་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྒྱུར་བའི་དོན་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྱུར་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་ན། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་གྱི་བཤད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དེའི་སྒྲས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ལྟ་བ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་དང་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ལ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་གྲང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེའི་ཟད་པ་ལ། དེའི་ཆོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེའི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ལ་རྐྱེན་འདི་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་འད

【汉语翻译】
因此，由于具有同一性，因此，具有同一性的无明之见，即认为是有我的见解，这是具有同一性的。为了说明在其他事物中也看到了具有相似性的意义，例如，提到了具有婆罗奢等的森林，意思是婆罗奢等的集合。对于这种结合，是有还是没有呢？如果说这里是具有相似性的意义，那么，因此，这里所说的“具有”本身就是“具有相似性”，意思是说，包含了将自性转变为接近的意义，然而，转变为接近是使其清晰。所谓“同一性的自性”，意思是无明的同一性的自性。如果无明和见解的特征没有差别，那么，为什么要如此努力地阐述呢？因此，提到了“如此说明的”等等。所谓“它的自性”，这里“它的”一词与我见相连。自性是本体或原因。因此，提到了“具有我见自性的差别”等等，具有我见自性的差别，就是见者、食者和认为是我自己，因为这些就是我见的形态。贪欲等是从它产生的。所谓“或者”等等是第二种结合，对于前者来说，证悟无我本身就是有法，因此，贪欲等就是它的自性，这是差别。如果说，先前所说的寒冷自性的法性，即婆摩等的触觉差别，以及被称为毛孔等的有身见自性没有成立，因此，理由没有成立，那么，并非没有成立，因此，提到了“并非没有成立”等等，在那个阶段的灭尽时，它的法并非非有，这是周遍，与此相违背也是它的法，这样，能周遍的相违背被观察到。凡是具有此缘的，就是此缘

【英语翻译】
Therefore, since it is endowed with oneness, therefore, the view of aggregates of ignorance that possesses oneness, which is the view of considering as self, is what is called oneness. In order to illustrate that similar meanings are also seen in other things, for example, the forest endowed with palasha etc. is mentioned, meaning the collection of palasha etc. For this combination, is it present or not? If it is said that this is the meaning of possessing similarity, then, therefore, here it is said that "possessing" itself is "possessing similarity", meaning that it includes the meaning of transforming the nature into closeness, however, transforming into closeness is to make it clear. The so-called "nature of oneness" means the nature of oneness of ignorance. If there is no difference between the characteristics of ignorance and view, then why is such an effort made to explain it? Therefore, "as explained" etc. are mentioned. The word "its" in "its nature" here is connected with the view of self. Nature is the essence or cause. Therefore, "having the distinction of the nature of the view of self" etc. are mentioned, and having the distinction of the nature of the view of self is the seer, the eater, and the view of oneself as self, because these are the forms of the view of self. Attachment etc. are those that arise from it. The so-called "or" etc. is the second combination, and for the former, the realization of selflessness itself is the subject, therefore, attachment etc. is its nature, which is the difference. If it is said that the nature of coldness previously mentioned, that is, the difference in touch of bhamo etc., and the nature of the view of the body called pores etc. are not established, therefore, the reason is not established, then, it is not that it is not established, therefore, "it is not that it is not established" etc. are mentioned, at the exhaustion of that stage, its dharma is not non-existent, this is pervasion, and what contradicts it is also its dharma, in this way, the contradictory pervader is observed. Whatever has this condition is this condition

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་རྐྱེན་འདི་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱི་མཐས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བྱས་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་གོམས་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལའོ། །རང་བཞིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ན། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་མེད་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་དོན་གྱིས་འགལ་ཟླ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་སྔར་བཤད་པ་ལ་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞུང་འདིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སུན་འབྱིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེར་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེར་འདོ

【汉语翻译】
也。
其事物仅仅是这些因缘，以事物的因缘之边际，说明因和果的关系，因为说对于此有利益和所作，以及集合等显示关系。仅仅是因和果的事物之义。因此，因为因缘不齐全之故，是指因为习惯于见到无我之性，所以不齐全以我为见的特征之故。所谓依赖于彼者之生，是指如前所说的依赖于因缘者之生。所谓于此也是指贪欲等是众生的法。所谓自性，是指何时法的声音被说成自性时。所谓从彼生起，是指何时法的声音被说成果时。所谓自性光明，是指因为也认为是众生的自性，所以对于贪欲等心的自性也应当承认，不是身体和感官等的自性，也不是心的自性贪欲等，已经显示为自性光明。其自性以有时不发生遍及，并且与之相违的也是有时发生者，这样则能遍及的相违被见到。凡是必定无疑地显现的，那是必定显现的法性。所谓不显现是指靠近火之义。所谓没有彼也是指没有火时。在凡是何者为何者的自性等句中，凡是何者为何者的自性，以彼之义，矛盾与彼同时成为矛盾等，以此等显示对于先前所说的成立，因为此论典善于论证贪欲等为我见之自性。承认贪着，则遍及于先前已见到自己境的过患的遣责，而此没有，这样则能遍及的不被见到。因为对于未见到具有过患之性的境产生贪着，所以在彼处舍弃。

【英语翻译】
Also.
Its substance is merely these conditions, and the relationship between cause and effect is explained by the limit of the conditions of things, because it is said that there is benefit and action for this, and that the relationship is shown to the collection, etc. It is the meaning of merely the substance of cause and effect. Therefore, because the conditions are not complete, it means that because one is accustomed to seeing the nature of selflessness, the characteristics of seeing as self are not complete. The so-called birth dependent on that is the birth dependent on the conditions as mentioned before. The so-called also in this refers to the fact that attachment and so on are the dharma of sentient beings. The so-called nature refers to when the sound of dharma is spoken as nature. The so-called arising from that refers to when the sound of dharma is spoken as fruit. The so-called self-luminous nature means that since it is also considered the nature of sentient beings, the nature of the mind such as attachment should also be acknowledged, it is not the nature of the body and senses, etc., nor is it the nature of the mind such as attachment, it has already been shown to be self-luminous. Its nature is pervaded by sometimes not occurring, and what contradicts it is also sometimes occurring, so that the contradictory that can pervade is seen. Whatever is definitely and undoubtedly manifested is definitely the nature of the manifested dharma. The so-called non-manifestation means being close to the fire. The so-called without it also means when there is no fire. In the phrase "whatever is the nature of whatever," etc., whatever is the nature of whatever, by the meaning of that, contradiction becomes contradictory at the same time as that, etc., these show the establishment of what was said earlier, because this treatise is good at arguing that attachment and so on are the nature of the view of self. Acknowledging attachment is pervaded by the refutation of having previously seen the faults of one's own object, but this is not present, so the pervading is not seen. Because one becomes attached to an object in which one has not seen the nature of having faults, one abandons it there.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆགས་སོ། །བདག་ཉིད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་
མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་ན་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་དངོས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྐྱོན་ཉེ་བར་མཐོང་བ་ལ་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་མཐོང་བས་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་ཉིད་ལ་བདག་གིར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དེ་ལ་སྲེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ཆགས་པས་སྲེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་པས་བདེ་ལ་སྲེད་འགྱུར་ཞིང༌། །སྲེད་པས་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྲེད་པ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྩོམ་པ་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ཅེས་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་སྡང་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་
པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཕ

【汉语翻译】
现在开始阐释。“因为不欲求自身”的意思是，因为不欲求亲眼见到无我之性。即使没有无我之性，也不会将执著的对象视为过患。所谓“存在过患”是指生、老、病等。所谓“执持功德”是指，如果以功德的自性来完全断除事物，那么就不会消除过患。见到自身的过患，必然不会对自身的安乐产生贪恋，反之，对自身的安乐产生贪恋，那么遍及之处就会显现出违逆。所谓“相对于第二个要证成的，是自性之理”是指，视为功德仅仅与对自身安乐的贪恋相关联。所谓“由于士夫视自身为我，因此产生执我等贪恋”是指，由于执我的力量，将自身视为我所拥有，因此对安乐的感受产生贪恋，这就是执我等贪恋，也就是因执我而产生贪恋的意思。正如根本颂中也说：“因贪著而贪恋安乐，因贪恋而消除过患。”这就是以相同的意思来总结。其他的人则解释为对执我等产生贪恋。等等的词语包括安乐的感受等等。所谓“以完全执取等造作等为特征的轮回”是指，对以自身所执取的有寂受用为特征的事物，以显现贪著为先导的执取就是完全执取。造作就是显现成办。等等的词语包括显现成就、安住等等。如果不这样执取，就不会执取为我。所谓“这些和”是指，对于完全执取和嗔恨等，这是第七品的两个词语。所谓“这也就是贪欲和嗔恨”，通过这种方式来区分。

【英语翻译】
Now begins the explanation. "Because one does not desire oneself" means that because one does not desire to see the nature of selflessness directly. Even without selflessness, one would not see the object of attachment as a fault. The so-called "existence of faults" refers to birth, old age, sickness, and so on. The so-called "holding onto virtues" means that if one completely cuts off things with the nature of virtue, then one will not eliminate faults. Seeing one's own faults, one will necessarily not be greedy for one's own happiness, and conversely, if one is greedy for one's own happiness, then wherever it extends, opposition will appear. The so-called "relative to the second to be proven, it is the reason of nature" means that viewing it as a virtue is only related to greed for one's own happiness. The so-called "because the person sees himself as me, therefore, attachment to me and other greed arises" means that due to the power of attachment to me, considering oneself as belonging to me, therefore, greed arises for the feeling of happiness, which is attachment to me and other greed, that is, the meaning of greed arising from attachment to me. Just as it is also said in the root verse: "Due to attachment, one becomes greedy for happiness, and due to greed, one eliminates faults." This is to summarize with the same meaning. Others explain it as greed arising for attachment to me and so on. The word "etc." includes the feeling of happiness and so on. The so-called "samsara characterized by complete grasping and other fabrications" refers to the grasping that is preceded by the manifestation of attachment to things characterized by the enjoyment of existence and non-existence grasped by oneself, which is complete grasping. Fabrication is the manifestation of accomplishment. The word "etc." includes manifestation of accomplishment, abiding, and so on. If one does not grasp in this way, one will not grasp as me. The so-called "these and" refers to complete grasping and hatred, etc., these are the two words of the seventh chapter. The so-called "this is also desire and hatred" is to distinguish in this way.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྲེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་དང་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའི་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ལྷག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དེ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་སྒྲ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་སྡང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ལ་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་མི་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤོང་བའི་ཐབས་ནི་འདིར་
སྤོང་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག་གོ །མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
以智慧使之明晰。因为没有我见，所以说那些全部是不存在的，就是对我的执着，以及快乐和贪欲，和视为功德等等，那些紧接着逝去的，全部是不存在的。具有我执的人，仅仅通过与我的关联而产生的执着是存在的，就是我的执着，仅仅是通过与具有我执的人的关联而产生的，而不是依赖于其他的因。认为那个关联在任何时候都没有差别。那个本身是从结合的角度来解释的。无有贪欲是从背离的角度。无有执着是从舍弃的角度，这二者的差别就在于此。对于那个无有贪欲和无有执着本身，无有损害等等是由无有贪欲本身所遍及的，与此相反的是，对于那个无有损害等等，贪欲是这样，那么遍及的对立面就被确定了。因为那仅仅是存在即视的状态，所以说对我的执着仅仅是从认为我存在而产生的。所显示的境和有境，是用功德和过失的词语来解释视为功德和过失。对于贪嗔等等，凡是与它相关联并依赖于它的状态，就称之为那个。那个本身就是贪欲，是因为与看到境的某些功德相关联而产生的。如实地见到自身的原因，嫉妒等等，正确地显示不想要的对境是嫉妒。显示完全执着的所依之物是悭吝等等，应当这样说。舍弃的方法是，这里，舍弃就是显现想要舍弃本身，这是因为将果安立在因上。那个方法又是什么呢？就像这样，提到过失等等，那些就是过失和功德。仅仅是不见，不能成为方法，因为不存在是因。

【英语翻译】
It is made clear by wisdom. Because there is no view of self, it is said that all those are non-existent, which is attachment to self, as well as happiness and desire, and seeing as merit, etc., those that have immediately passed away, all are non-existent. The attachment made only by the connection with those who have attachment to self is existent, that is, my attachment, which is made only by the connection with those who have attachment to self, and does not depend on other causes. It is intended that the connection is no different at all times. That itself is explained from the perspective of combination. Being free from desire is from the perspective of turning away. Being without attachment is from the perspective of equanimity, the difference between these two lies in this. For that freedom from desire and being without attachment itself, non-harming, etc., are pervaded by freedom from desire itself, and the opposite of that is, for that non-harming, etc., desire is like that, then the opposite of pervading is determined. Because that is merely the state of seeing as existence, it is said that attachment to self is born only from seeing that I exist. The object and the object-possessor that are shown are explained by the words of merit and fault, seeing as merit and fault. For desire, hatred, etc., whatever is related to it and dependent on its state, that is called that. That itself is desire, because it is born from being related to seeing certain merits of the object. Seeing the reason of oneself as it is, jealousy, etc., correctly showing the unwanted object is jealousy. Showing the object of the basis of complete attachment is stinginess, etc., it should be said like this. The method of abandoning is, here, abandoning is manifesting wanting to abandon itself, this is because of establishing the result on the cause. What is that method? Like this, mentioning faults, etc., those are faults and merits. Merely not seeing cannot become a method, because non-existence is the cause.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བ་དང་སྐྱོན་མ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པས་མཐོང་བ་མིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་དེ་ལས་བཟློག་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་ལའོ། །དེ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་མེད་པ་ལ་དེ་མཐོང་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེ་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ལས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ལྡོག་པ་དེའི་ཚེ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ལས་སམ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཅི་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིགས་པ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །རང་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་བདག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་
བྲལ་བ་ལ་རང་གི་བློ་དོར་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འདི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྩོམ་ཞིང༌། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ལས་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡན་གར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་གར་བ

【汉语翻译】
是因为这个缘故。然而，因为没有见到功德和没有见到过失，贪欲和嗔恨不会生起，对于这个，按照顺序，不是没有见到功德和没有见到过失本身，而是通过遮遣，用“没有见到”的词语来解释的。在解释中也说，因为没有见到功德，所以应该看到没有的词语的反面就是见到。其中的“那”指的是外境的事物。如果见到它，那么没有见到它就遍及没有，并且与此相违背的也是见到它，这样，能遍及的违背就被确定了。对自我的执着，仅仅因为看到功德才会生起对自我的执着，当对自我的执着，看到功德消失的时候，就是消失的时候。因此，通过对自我的执着看到功德的方式，对自我的执着才会生起，如果这样说，那么理由就不成立了。因此，如果说从对自我的执着看到功德等等。凡是什么是某物的因，那个就是等等。任何事物是某物的因，那个是某物的因，这表明就是结果。如果那个没有缺少地存在，那么就是因。如果那个没有缺少地存在，那么没有结果就遍及不是它的因，并且与此相违背的就是它的因，这样，能遍及的违背就被确定了。从哪里或者怎么样，其中的“或者”这个词语的意思是像什么一样。其中的“从哪里”这个词语是用来询问道理的。其中的“怎么样”这个词语是用来询问例子的。因为见到自己，这是在陈述理由，例如像我一样，这是在陈述例子。远离贪欲就遍及抛弃自己的智慧，并且与此相违背的也是没有完全抛弃，这样，能遍及的违背就被确定了。像那样虽然会改变，但是等等，像这样，具有对自我的执着等等，这个人造作善和非善，然后从出生来说，那是不存在的。因此，随随便便不是痛苦的因，这样，贪着等等随随便便

【英语翻译】
That is why. However, because virtues are not seen and faults are not seen, attachment and hatred do not arise. Regarding this, in order, it is not that virtues are not seen and faults are not seen themselves, but it is explained with the word "not seeing" by negation. In the commentary, it is also said that since virtues are not seen, the opposite of the word "not" should be seen as seeing. The "that" in it refers to the external object. If that is seen, then not seeing it pervades not, and the opposite of that is also seeing it, so the contradiction of pervasion is determined. Attachment to self, only because of seeing virtues, attachment to self will arise, and when attachment to self, seeing virtues disappears, that is the time of disappearance. Therefore, through the way of seeing virtues in attachment to self, attachment to self arises, if you say so, then the reason is not established. Therefore, if you say from seeing virtues in attachment to self, etc. Whatever is the cause of something, that is, etc. Whatever thing is the cause of something, that is the cause of that thing, which shows the result itself. If that exists without being incomplete, then it is the cause. If that exists without being incomplete, then no result pervades not being its cause, and the opposite of that is being its cause, so the contradiction of pervasion is determined. From where or how, the word "or" in it means like what. The word "from where" is used to ask for reason. The word "how" is used to ask for an example. Because of seeing oneself, this is stating the reason, for example, like me, this is stating the example. Being free from attachment pervades abandoning one's own wisdom, and the opposite of that is also not completely abandoning, so the contradiction of pervasion is determined. Like that, although it will change, but etc., like this, having attachment to self, etc., this person creates virtue and non-virtue, and then from birth, that does not exist. Therefore, randomly is not the cause of suffering, so attachment etc. randomly

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བདག་མེད་པར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བདག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་རང་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་བདག་གི་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྐྱོན་མཚུངས་པ་དེ་ལ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྐྱོན་མཚུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་བདག་དང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་
བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བདེ་བའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །བདག་གི་བློ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ཡང་དོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །རང་ཉིད་བློ་ནི་གང་གིས་བཟློག །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད

【汉语翻译】
应将“不是痛苦之因”这句话完全翻译并连接起来。另一种观点认为，执着于无我等，不能成立以显现之行先行的生等痛苦。即使有能力，认为区分也是没有意义的。说“理由不确定”是因为，如果后来执着等是痛苦之因，因为具有我，那么也不承认我本身也具有过失。刚刚所说的理由本身是不确定的。如是，两者也同样，意思是说，执着于我和我所，也如前所说的方式是同样的。所谓“那是没有自性的”，是指对于谁来说过失是相同的，那就是没有自性的。所谓“仅仅是那个理由”，是指对于两者来说过失是相同的，仅仅是那个理由，对于谁来说有远离贪欲，就对谁这样说。那个没有自性的，以远离贪欲作为唯一的对境，那么就遍及没有相同的过失。与此相反，也是相同的过失，这样的话，遍及者就是相反的对境。由于具有修习痛苦，所以会舍弃，是指对于被蛇咬住的肢体，由于具有修习痛苦。说“理由不成立”是指，贪欲等也与我具有相同的过失，这个理由是不成立的。就像这样，对于执着于我等修习痛苦，但对于我本身则不是。对于“受用之所的智慧”，因为是受用的，所以受用是快乐。它的所依就是快乐之因，这就是智慧的意思。已经显示为不确定，是指对于谁来说具有修习痛苦，那么对于他来说就不是远离执着，就是这个意思。即使没有完全舍弃我的智慧，也有修习痛苦，但因为没有舍弃。感官等受用的，所依本身被执持时，自己以什么来遣除智慧？对于他来说，从何处远离贪着？这样说的偈颂。

【英语翻译】
The phrase "not the cause of suffering" should be completely translated and connected. Another view holds that attachment to selflessness, etc., cannot establish the suffering of birth, etc., preceded by manifest action. Even if capable, it is considered meaningless to distinguish. To say that "the reason is uncertain" is because, if later attachment, etc., is the cause of suffering, because it possesses self, then it is not admitted that self itself also possesses faults. The reason just stated is itself uncertain. Thus, both are also the same, meaning that attachment to self and what belongs to self is also the same in the manner previously stated. The so-called "that is without inherent nature" refers to that which has the same fault, that is without inherent nature. The so-called "merely that reason" refers to that which has the same fault for both, merely that reason, for whom there is detachment from desire, it is said to him. That which is without inherent nature, taking detachment from desire as the sole object, then it is pervaded by the absence of the same fault. Conversely, it is also the same fault, in this case, the pervader is the opposite object. Because of possessing the cultivation of suffering, it is abandoned, referring to the limb bitten by a snake, because of possessing the cultivation of suffering. To say that "the reason is not established" means that greed, etc., also have the same fault as self, this reason is not established. Just like this, for attachment to self, etc., cultivate suffering, but not for self itself. For "the wisdom of the object of enjoyment," because it is enjoyed, so enjoyment is happiness. Its basis is the cause of happiness, this is the meaning of wisdom. It has been shown to be uncertain, meaning that for whom there is cultivation of suffering, then for him it is not detachment from attachment, that is the meaning. Even if there is cultivation of suffering without completely abandoning the wisdom of self, but because it is not abandoned. When the basis itself of the senses, etc., of enjoyment is held, by what does one dispel wisdom? For him, from where does he detach from attachment? This is the verse that says.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལས། དབང་པོ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཚིག་དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལུས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དབང་པོ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ཡུལ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མཚུངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་བཟུང་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡོད་ནའོ། །བདག་གི་བློ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་མ་བཟུང་བ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་ན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །
བདག་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའིའོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན་མྱུ་གུ་ལའོ། །བསྐྱེད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་དེའི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་གྲངས་ཅན་གྱི་གཞུང་ངོ༌། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རང་བློ་འཕྲོད་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
从那以后，对于受用处等所依的，执持为所依本身，从何而来名为是的，那个词语是分别解释。剩余的从显示结合的方面讲述意义。受用处的所依本身名为是的，这个的解释是，成为成办受用处所依本身名为是。受用处的所依本身即是执持身体。所依是，因为从那处产生我的安乐的缘故。成办受用处执持诸根，因为那些从执持境的方面成办安乐本身之缘故。从何而来名为是的解释，就是不是本身之意。离贪名为是，是经部所说，从何处离贪之义。如是之意是，从身体没有获得头发等支分，是与那些相同之义。仅仅是那个等等是后后解释。如果具有完全执持为我的自体，就是如果具有作为我的。我的智慧退转之因，与没有执持为受用处所依本身的那相违的是，如果那样执持为受用处所依本身，则能见到相违之因。如果存在与那不同的，也不是成为没有，名为是，对于所说如果存在则成为，应当看到不是没有。 
安住于我的名为是，是安住于身体的。因为那存在，对于没有差别也名为是，对于安住于身体的头发等自性是什么，从那没有差别的那些也名为是之义。从种子等产生苗芽是什么，以那生起是，生起和出现之义。于何处，是对于苗芽。生起的那是什么，说了如同那个果的名称的意识，如同那个种子的果实名为苗芽那样的名称。那个的意识是什么之义。那个和那个也是，是刚刚显示过的数论的宗义。说了等等是遮遣，名为是，对于那个自己心意相合等等

【英语翻译】
From that onwards, regarding the enjoyment and so on, holding onto the basis itself, from where is the name, that word is a separate explanation. The remainder should be expressed in terms of showing the combination. The explanation of "the basis of enjoyment itself" is that it is the very thing that accomplishes the basis of enjoyment. The basis of enjoyment itself is what holds the body. The basis is because from that place my happiness arises. Accomplishing enjoyment holds the senses, because those accomplish happiness from the aspect of holding objects. The explanation of "from where is it" is that it is not itself. "Free from desire" is what the sutra says, meaning from where is it free from desire. "Like that" means not having obtained limbs such as hair from the body, meaning similar to those. "Only that" and so on are later explanations. If there is complete holding as my self, it means if there is something that is mine. The cause of my wisdom turning back, which is contrary to not holding onto the basis of enjoyment itself, is that if it is held as the basis of enjoyment itself, then the contrary cause can be seen. If there is something different from that, it is not that it becomes non-existent, and it should be seen that it is not non-existent to what is said to become if it exists.
"Dwelling in me" means dwelling in the body. Because that exists, even for what is not different, it also means that for what is the nature of hair and so on that dwells in the body, those that are not different from that also mean that. What is it that sprouts from seeds and so on, and what is produced by that is the meaning of arising and appearing. Where is it, it is for the sprout. What is that which produces it, it is said to be like the consciousness of the name of that fruit, like the name of the fruit of that seed called sprout. What is the meaning of that consciousness. That and that also, is the doctrine of Samkhya that was just shown. Saying "etc." is a rejection, meaning that for that, one's own mind agrees, etc.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་པས་སྐྱེད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བཞེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་ན། ཕྱིས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། བརྟེན་པ་མེད་ཅིང་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་གང་ལ་དེ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་པའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་རང་གི་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བློ་ལ་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་མི་འདོད་པ་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ། མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རང་གི་བློ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཡང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་བློ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་བློ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲོག་ལ་གནོད་པ་མི

【汉语翻译】
如果说是以关系所生，那么就用“等”字等来表示。这样一来，如果自性和补特伽罗对一件事物非常执着，那么后来在解脱的时候，也会因为没有差别而变成唯一执着。所谓“不观待它，并且是由它所作”，是指如果缺少了也会变化的现象是不观待的，是没有依赖的，并且是由它所作。如果有了就会变化，那就是由它所作的意思。或者说，缺少了也存在的事物，对于任何结果来说都是不观待的。如果有了就会变化，那就是由它所作，也就是既不观待它，也是由它所作，这是对差别的总结。《释量论》的注释，第四十八卷。因此，“因不成”是指如果某事物被某事物执为自体，那么它就不会脱离对该事物的贪执等等，因此上面所说的因是不成立的。因为对自己的心来说，不悦意的感受是其原因，所以是周遍的。与此相反，不悦意的感受也是其原因，因此是能遍的违品。所谓“唯一它不是痛苦”等等，是其他宗派的主张。如是说，身体的诸根等集合是不悦意的感受的原因，如果一定要认为不悦意的感受是其原因，那么就会显示因不成。如果说在某些时候是不悦意的感受的原因，那么就是不决定的，因为在某些时候，即使是不悦意的感受的原因，也会因为其他原因而被认为是自己快乐的原因。这一点通过“执着于我”等论述来表明。所谓“即使知道它是痛苦的原因”，是指即使知道快乐的原因在某种程度上也是痛苦的原因。所谓“会变成追求快乐的心”，是指会变成享受快乐的心。即使如此，也不会有其他对生命有害的

【英语翻译】
If it is said to be produced by relation, then it is indicated by the word "etc.". In this way, if nature and the person are very attached to one thing, then later at the time of liberation, it will also become one attachment because there is no difference. The so-called "not depending on it, and it is made by it", means that if the phenomenon that changes even if it is missing is not dependent, it is without dependence, and it is made by it. If it changes when it is there, that means it is made by it. Or, the thing that exists even if it is missing is not dependent on any result. If it changes when it is there, then it is made by it, that is, it is neither dependent on it, nor is it made by it, this is the summary of the difference. Commentary on Pramāṇavārttika, Volume 48. Therefore, "the reason is not established" means that if something is held as its own nature by something, then it will not be free from attachment to that thing, etc., therefore the reason mentioned above is not established. Because for one's own mind, unpleasant feelings are the cause, so it is pervasive. Conversely, unpleasant feelings are also the cause, so it is the opposite of what is pervasive. The so-called "only it is not suffering" etc., are the claims of other schools. It is said that the collection of bodily faculties etc. is the cause of unpleasant feelings, if it is necessary to think that unpleasant feelings are the cause, then it will show that the reason is not established. If it is said that in some cases it is the cause of unpleasant feelings, then it is uncertain, because in some cases, even if it is the cause of unpleasant feelings, it will be seen as the cause of one's own happiness for other reasons. This is shown by the discussion of "attachment to me" etc. The so-called "even if you know it is the cause of suffering" means even if you know that the cause of happiness is also the cause of suffering to some extent. The so-called "will become a mind that pursues happiness" means will become a mind that enjoys happiness. Even so, there will be no other harm to life.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་དུག་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་ཆགས་ལས། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དེ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི། ཁྱད་པར་བདེ་ལ་སྲེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་གཞན་པའི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ལས་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲེད་པ་དེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འཚོ་བ་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་ལས་འཚོ་བའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་བསིལ་མོ་འཐུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གཉིས་པའོ། །ཅི་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་བདེ་བའི་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཅེས་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལས་ཉམས་པ་དེ་བས་ན་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་གཞན་སྐྱེ་ན་ནི་བདག་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཆགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུའོ། །མྱོང་དང་ཐ་སྙད་ཡོན་ཏན་དག །ཀུན་གྱི་རྟེན་ནི་ལྡོག་པ་ཅན།

【汉语翻译】
“作用”是指除了有毒的以外，不是有毒的。因此，从生命等和安乐受用极其特殊等中，因为特殊的乐贪，所以“因为那个原因”将会解释并结合。生命等词语是指力量和颜色等。生命等和安乐受用极其特殊是并列区分。那些从那获得，如果是那样，是指与生命相连的安乐的成办等。除此之外，产生安乐成办的状态是，“特别贪著安乐”，是指大多是痛苦的成办，从那极其不同的那样，也是那，安乐的成办也是那，因此是从那之外的安乐的成办。从那产生状态存在于何处，就称之为那。然后，对特别安乐的词语和业进行执持，因此对那贪著。从那之外的生存没有依靠，是因为没有从有毒的食物之外生存的原因的缘故。喝凉水等将会进入，与“说”结合。饥饿的痛苦是指第二个例子。如果涅槃的状态中，所有安乐和痛苦都与体验的所依的自性分离，因此，在那没有安乐的存在，那如何成为追求的目标呢？因此说了受用等所有所依等。因为没有就没有差别，是这样，如果安乐和痛苦等自我的功德的所依，自我的自己的自性从那消失，因此会变成没有自性，因为不承认自己的自性，并且没有产生其他的自性。如果产生其他的自性，那么自我本身就会变成无常，是这样认为的。贪著以何种方式希求？是贪著的作者本身。体验和名言及功德，所有的所依是可变的。

【英语翻译】
"Acting" means other than poisonous, not poisonous. Therefore, from life and so on, and the extremely special enjoyment of happiness, etc., because of the special attachment to happiness, "because of that reason" will be explained and combined. The words "life, etc." refer to strength, color, and so on. Life, etc., and the extremely special enjoyment of happiness are distinguished in parallel. Those are obtained from that, if so, it refers to the accomplishment of happiness connected with life, etc. Apart from that, the state of arising the accomplishment of happiness is, "especially craving happiness," which means that mostly it is the accomplishment of suffering, from that extremely different like that, it is also that, the accomplishment of happiness is also that, therefore it is the accomplishment of happiness other than that. Wherever the state of arising from that exists, it is called that. Then, hold on to the word and action of special happiness, therefore be attached to that. Survival other than that has no reliance, because there is no cause of survival other than poisonous food. Drinking cold water, etc., will enter, combined with "saying." The suffering of hunger refers to the second example. If in the state of Nirvana, all happiness and suffering are separated from the nature of the basis of experience, therefore, there is no existence of happiness in that, how can that become the goal of pursuit? Therefore, all bases such as enjoyment, etc., are mentioned. Because without it there is no difference, it is like this, if happiness and suffering, etc., the basis of the qualities of the self, the self's own nature disappears from that, therefore it will become without nature, because it does not recognize its own nature, and there is no other nature produced. If another nature is produced, then the self itself will become impermanent, that is how it is thought. How does attachment seek? It is the author of attachment itself. Experience, terminology, and qualities, all the bases are changeable.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་དང༌། ཡོན་ཏན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ཀུན་གྱི་སྒྲ་དང་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་དངོས་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་
ལྡོག་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འདོད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཡོད་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྦྱང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མྱུ་གུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་རག་ལུས་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དེ་ལ་རྒྱུར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བར་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所謂的「經」就是指這個。感受、名詞以及功德等，被稱為分類。之後要進行總體的聲音和分類。它們的所依是主要事物，也就是說，對於感受、名詞和功德的所依，存在著反體，這就是詞語的組合方式。這就是說，通過「一切感受的所依具有反體」等等，從不同的角度進行闡述。就像從無自性中產生，例如兔子的角等。所謂的自性之理，就是指無我，因為無我本身就是一切感受、名詞和功德的所依，具有反體的自性，並且與之相關聯。因此，具有能起作用的特徵就是存在。例如，產生感受的事物的作用並非最終的。如果它與之相反，又怎麼會不變成無自性呢？認為感受、名詞和功德的一切所依具有反體，就必然意味著認為一切皆不存在。如果一切都不存在，那麼能遍及的事物就不可見。對於「如果存在也不會改變」等等的組合，對於「如果存在也不會改變」這一點，應該觀察其具有能阻礙的能力的特點。如果不是這樣，那麼如果存在經過淨化的種子，就不會產生芽。這樣一來，「具有其原因」就會變成錯誤。或者，對於所作的區分，不會有任何懷疑，例如，芽不會變成經過淨化的種子的原因，因為它是依賴於其他剎那的生起。因為是原因的原因，所以近似地將其稱為原因，這樣就沒有錯誤。對於具有其原因，如果它存在就必然存在，並且與之也不矛盾，這樣一來，能遍及的矛盾就會顯現。所謂的「沒有反體」就是指執著於我。因為沒有成立比這更殊勝的果的差別。

【英语翻译】
That which is called "Sutra" refers to this. Feeling, name, and qualities, etc., are called classifications. Then, the overall sound and classification should be done. Their basis is the main object, that is, for the basis of feeling, name, and qualities, there is a counter-entity, which is the way words are combined. That is to say, it is explained from different angles through "the basis of all feelings has a counter-entity," and so on. It is like arising from non-inherent existence, such as the horns of a rabbit, etc. The so-called reason of inherent existence refers to selflessness, because selflessness itself is the basis of all feelings, names, and qualities, has the nature of a counter-entity, and is related to it. Therefore, that which has the characteristic of being able to function is existence. For example, the function of the thing that produces feeling is not the ultimate. If it is the opposite of that, how could it not become non-inherent existence? Believing that all the bases of feeling, name, and qualities have a counter-entity necessarily means believing that everything does not exist. If everything does not exist, then that which can pervade is invisible. For the combination of "if it exists, it will not change," etc., for the point that "if it exists, it will not change," one should observe its characteristic of having the ability to obstruct. If it is not like that, then if there is a purified seed, a sprout will not arise. In this way, "having its cause" will become a mistake. Or, for the distinction made, there is no doubt at all, for example, a sprout will not become the cause of a purified seed, because it is a arising that depends on other moments. Because it is the cause of the cause, it is approximately called the cause, so there is no error. For having its cause, if it exists, it necessarily exists, and it is also not contradictory to it, in this way, the contradiction that can pervade will appear. The so-called "no counter-entity" refers to attachment to self. Because there is no establishment of a difference in result that is more excellent than this.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པས་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན། སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡོད་ན། ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་འབྱུང་བ་ནིའོ། །དེ་སྔར་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་སྐྱོན་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་བདག་ཏུ་
ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐར་པའི་གནས་སྐབས་ན་དོར་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སྐྱོན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱིའོ། །བུད་མེད་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དེ་ནི་བདག་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་གི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་དྲུག་པའོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའི་གནོད་པར་བྱེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བདག་གིར་ཆགས་པའི་རྒྱུའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་དོགས་པ

【汉语翻译】
“རོ་”这个词的意思是，因为已经成就所以是成就。因为没有比现量的进入更殊胜的果的差别成就的缘故。现量的进入本身就是修习等等的果，是这个意思。 “如果存在那个，也”等等，在凡夫的阶段，如果痛苦现前，那么就不会生起离贪。 “那个以前也”的意思是，不是离贪的状态的时候。 获得离贪的原因就是对那个没有贪执，与此相违的就是具有贪执，这样就是缘取了相违的原因。 “不定因吗”的意思是，即使对于离我执的人来说，也会缘取见到过患的境上的离贪的缘故。 如果为了遣除不定的过失，存在没有见到过患，具有我执的，说是依于具有差别的因，因此就是不成立。在解脱的阶段，对于应当舍弃的事物没有见到过患本身就是不成立的缘故。 “在其他境上生起的贪欲的残余”的意思是，对于没有离贪的妇女来说，是生起之性。“对于那个妇女也”的意思是，对于在某些方面离贪的。“那个本身就是如此”等等这样说了。 “对于生起我执等等的自性者的过患存在”的意思是，对于生起我执等等的自性者的过患，那个过患本身就是痛苦的因。 那个贪执即使在我存在的时候也是如此。 “我执的原因在我之智”的意思是，同基的第六格。 因此，寂灭被对它的原因造成损害所周遍，那个在此处不存在，因此就是遍及者不现见。 “不成立也不合理”的意思是，因为对属于我的贪执的原因视为功德的损害，就是修习痛苦，因此，对属于我的贪执的原因造成损害本身就是见到过患，这样，对于我，刚刚所说的因是不成立的怀疑。

【英语翻译】
The term "ro" means that it is accomplished because it has been achieved. This is because there is no distinction of result superior to the entry of direct perception. The entry of direct perception itself is the result of cultivation and so on, that is the meaning. "If that exists, also," etc., in the state of ordinary beings, if suffering is manifest, then non-attachment will not arise. "That also before" means the state when it is not non-attachment. The cause of attaining non-attachment is precisely the absence of attachment to that, and the opposite of that is having attachment, thus the opposite cause is apprehended. "Is it an uncertain reason?" means that even for those who are free from self-grasping, non-attachment is apprehended on the object of seeing faults. If, in order to eliminate the fault of uncertainty, there is non-seeing of faults, it is said that relying on a reason with distinctions, which is possessing self-grasping, is therefore unestablished. In the state of liberation, not seeing faults in objects to be abandoned is itself unestablished. "The residue of desire arising in other objects" means that for a woman who is not free from desire, it is of the nature of arising. "For that woman also" means for someone who is free from desire in some aspects. "That itself is so" and so on is said. "The fault of the nature of arising self-grasping etc. exists" means that the fault of the nature of arising self-grasping etc., that fault itself is the cause of suffering. That attachment is so even when I exist. "The cause of self-grasping in my intellect" means the sixth case of the same basis. Therefore, quiescence is pervaded by harming its cause, and since that is not present here, the pervader is not seen. "Unestablished is also unreasonable" means that because harming the cause of grasping as mine, which is seeing as virtue, is cultivating suffering, therefore, harming the cause of grasping as mine itself is seeing faults, thus, regarding the self, the reason just stated is suspected of being unestablished.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཉིད་ཡོད་ནའང༌། འདས་སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྔར་བདག་གི་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་གིའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་མཐོང་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་གཉིས་པས་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་བདག་གིར་ཆགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་
ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་གི་བློ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་བདག་གི་བློ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཏན་ཚིགས་གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་སྩོགས་ལ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོན་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་སྦྱོར་བ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བད་ཀན་གྱི་ནད་ཀྱི་གཞི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མངར་ཞིང་བསིལ་ལ་སྣུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བད་ཀན་གྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་གི་བློ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་གི་བློ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
那是“凡是存在的，都不合乎道理”的意思。即使有我之自性，所谓“对于已逝等”，是指在何时，即使先前有我之自性，也会变成已逝等。因为在那时，没有的，就是脱离了我执。那是“在何时，我的”等所要解释的。因此，即使见到功德而造作，最终也会充满过失，但因为见到没有过失而普遍存在，与此相反的，也是见到过失。这样，第二个结合也普遍地使人认识到矛盾。虽然会那样转变，但“执着于我的”等，是为了消除他人的疑虑。如果有人说：“理由不成立”，那是因为感官等执着于对境的因，修习痛苦会损害我的心。这样，所说的理由是不成立的，因为修习痛苦会损害我的心，这是刚刚才说过的。所谓“以哪些理由”，是指“因为即使是孩子等也有，而且也有充满过失的缘故”等。所谓“不是见到功德之因的缘故”，是指哪里有见到功德之因，那就是指多谷。所谓“谁不损害谁的因”等，这个结合也应该说，所谓“谁不损害谁的因，那不是比它更接近寂静，例如不对坏血病的病根造成损害的，甜、凉、油腻等，不是完全平息坏血病一样”。修习痛苦也不损害感官等对境的执着之因，我的心。所谓“也不是不成立”，是指这样，我的心不是见到功德之因，然而却是执着于我的因，因此修习痛苦不造成损害，那样也不是不成立。所谓“殊胜也是它，其他也是它”，是因为在特殊集合中，是殊胜的缘故。

【英语翻译】
That is the meaning of "whatever exists is not reasonable." Even if there is self-nature, the so-called "for the past, etc.," means that at what time, even if there was self-nature before, it will become the past, etc. Because at that time, what is not there is the separation from self-grasping. That is what is to be explained by "at what time, my," etc. Therefore, even if one sees merit and creates, it will eventually be filled with faults, but because one sees that there is no fault, it is universally present, and the opposite of this is also seeing faults. In this way, the second combination also universally makes people aware of the contradiction. Although it will change in that way, "attachment to me," etc., is to eliminate the doubts of others. If someone says, "The reason is not established," it is because the cause of the senses, etc., being attached to the object, the practice of suffering will harm my mind. In this way, the reason stated is not established, because the practice of suffering harms my mind, which is what was just said. The so-called "by which reasons" refers to "because even children, etc., have it, and also because there are faults," etc. The so-called "not because it is the cause of seeing merit" means that where there is the cause of seeing merit, that refers to many grains. The so-called "who does not harm whose cause," etc., this combination should also be said, "who does not harm whose cause, that is not closer to peace than it, for example, what does not cause harm to the root of scurvy, sweet, cool, and greasy, etc., is not like completely pacifying scurvy." The practice of suffering also does not harm the cause of the senses, etc., being attached to the object, my mind. The so-called "it is also not unestablished" means that in this way, my mind is not the cause of seeing merit, but it is the cause of being attached to me, therefore the practice of suffering does not cause harm, and that is also not unestablished. The so-called "excellence is also it, and other is also it" is because in a special collection, it is excellent.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྙེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངའི་བདག་ལྷ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བདག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཡང་ངའི་བདག་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བདག་ལས་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་དང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བས་བྱས་པའི་ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཡིད་བྱུང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཡིན་ནོ། །ལུང་པ་ཡད་དོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡིད་མེ་བདེ་བ་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་ལུང་གི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཀྱང་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་འདོན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡི་རང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡི་རང་བ་མེད་པ་གཞན་ཡིན་གྱི། ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ།། སྐྱོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་རྫས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་མི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡ

【汉语翻译】
可以的。因為是另一種，所以是其他的。意思是說，另一種是為了追求卓越的特殊性。而「那本身是為了什麼」等問題會被闡述。所謂「其他」和「其他」是指不同於先前獲得的。如果說「願我的自我變成天神等等」，如果也有人追求自我和他人的利益，那麼，無論何時，都會提到「願我的自我變成這樣」等等。例如，「天授如何被描述的次第」的意思是，由於與自我不同的牛等事物的思維的理由。這個例子本身揭示了要證成的法之後的隨行。所謂「不是沒有的」，是指總是極為接近。而「那也是」和「是的」是指由不悅所引起的憤怒就是嗔恨。如果僅僅是與嗔恨相似的不悅之念產生，那怎麼會變成嗔恨呢？因為沒有與嗔恨分離的不悅。當不悅在自己的對境上產生時，它會依賴於完全捨棄而產生，並且具有完全捨棄之相也是嗔恨。為了顯示「龍巴亞德看到了這個意義」，例如，提到了「聖者常住者」等等，為了那個緣故。不希望不還者和阿羅漢有不悅。在那些經典的差別中，即使是阿羅漢們也隨喜，在那裡，隨喜之外，沒有以痛苦為目標的心之作用的隨喜是其他的，但他們已經承諾說這不是不悅。所謂「因為是具有厭離和不厭離的特徵」，意思是說，因為對於遠離貪欲者來說，嗔恨和實質上的執著本性是不存在的。如果這樣，那麼與嗔恨相似的不悅本身，因此，由於它是不善的，因此不應該被指示為應該依止的。如果世尊也說了「比丘們，為了厭離」等等，那怎麼合理呢？世尊以

【英语翻译】
Okay. Because it is another, it is different. It means that the other is for the sake of pursuing outstanding particularity. And the questions such as "What is that itself for?" will be explained. The so-called "other" and "other" refer to something different from what was previously obtained. If it is said, "May my self become a deity, etc.," if there are also those who seek the benefit of self and others, then, whenever, it will be mentioned, "May my self become like this," etc. For example, "How the order of Devadatta is described" means that due to the reason of the thought of things different from the self, such as cows. This example itself reveals the following of the Dharma to be proven. The so-called "not without" means that it is always extremely close. And "that also" and "yes" mean that anger caused by displeasure is hatred. If only a thought of displeasure similar to hatred arises, how can that become hatred? Because there is no displeasure separate from hatred. When displeasure arises on its own object, it will arise depending on complete abandonment, and having the aspect of complete abandonment is also hatred. In order to show that "Longpa Yad saw this meaning," for example, "the venerable sthavira," etc., are mentioned, for that reason. It is not desired that non-returners and arhats have displeasure. In those differences of scriptures, even the arhats rejoice, and there, apart from rejoicing, there is no rejoicing in the action of the mind that aims at suffering, it is other, but they have promised that this is not displeasure. The so-called "because it has the characteristics of aversion and non-aversion" means that because for those who are free from desire, hatred and substantial attachment do not exist in nature. If so, then the displeasure itself that is similar to hatred, therefore, since it is unwholesome, it should not be indicated as something to be relied upon. If the Blessed One also said, "Monks, for the sake of aversion," etc., how is that reasonable? The Blessed One with

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མི་བདེ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བས་ངེས་པར་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྟན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་
འགལ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཉེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་སྲེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མ་ཐུན་པའི་བདུན་པའོ། །ཙནྡན་དང་སྟེའུ་དག་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདྲ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙནྡན་དང་སྟེའུ་དག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་སྐྱས་བུ་གཅིག་སེམས་དང་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙནྡན་དང་སྟེའུ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་བ་དེ་ལྟར་ཙནྡན་དང་སྟེའུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོབ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་གཞུང་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་འཇུག་བར་བརྗོད་ཅིང་ཡང་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བས་སྤོང་བ་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན། རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་འདོད་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལོ། །རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐ་དད་བ་སྟེ། བདག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བློའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐམས་མང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་

【汉语翻译】
像提到“不适”等等，之所以说“生起善法”，是因为从中生起厌离心，必定是为了指示其对治方的善法。所谓“任何时候，与进入它的因相违的缘”等等，意思是，与痛苦进入的因相反的安乐之因接近。所谓“我的事物”，是指执取蕴聚的贪爱，这是根本不共的第七。所谓“像檀香和斧头一样”，其中的“像”字是同义词。因此才说“像檀香和斧头一样”。这一点由“对于它，一个心怀善意的人”等等来阐明。同样，对于檀香和斧头来说，“是”，要连接“不是嗔恨和贪执”来说。就像对于作者没有贪执和愤怒一样，对于檀香和斧头的作者也是如此。如果说“通过修习痛苦”等等，像这样，这部论典说从见到功德而进入，又说从没有见到功德而舍弃，因此，自己修习痛苦，就会成为舍弃欲望的方法。与此相似的是，具有的是心和心所的集合。与此相关的是，是痛苦的体验所转变的对境。所谓“成为觉知”，就是现量。所谓“我的”，是说自我的差别，意思是成为自我的所依。所谓“这是我的”，是说不作自我的差别而觉知。所谓“这是我”，虽然在一体上是差别，但却是意根等所依。像这样，安住于无常和痛苦之中，所谓“将要转变”，虽然想要转变，但为了以所化之差别而显示众多方便，所以显示了其他方式。如果是这样，虽然是转变，但见到无我与见到无常等等相似，也是烦恼的

【英语翻译】
Like mentioning "discomfort" and so on, the reason for saying "arising of virtuous Dharma" is that from it arises revulsion, and it is certain to indicate the virtuous Dharma on the side of its antidote. The so-called "any time, the condition contrary to the cause of entering it" and so on, means that the cause of happiness, which is contrary to the cause of entering suffering, is near. The so-called "my things" refers to the attachment to the aggregates, which is the seventh of the fundamental non-common. The so-called "like sandalwood and an axe," the word "like" is a synonym. That is why it is said "like sandalwood and an axe." This is clarified by "for it, a person with good intentions" and so on. Similarly, for sandalwood and an axe, "is," should be connected to "not hatred and attachment." Just as for the author there is no attachment and anger, so it is for the author of sandalwood and an axe. If it is said "through the practice of suffering" and so on, like this, this treatise says that entering from seeing the merits, and also says that abandoning from not seeing the merits, therefore, practicing suffering oneself will become a method of abandoning desire. Similar to this, what is possessed is the collection of mind and mental factors. Related to this, is the object transformed by the experience of suffering. The so-called "becoming awareness" is direct perception. The so-called "mine" is to say the difference of self, meaning becoming the support of self. The so-called "this is mine" is to say that awareness is made without making a difference of self. The so-called "this is me," although it is different in oneness, it is the support of the root of mind and so on. Like this, abiding in impermanence and suffering, the so-called "will transform," although wanting to transform, but in order to show many methods by the difference of those to be tamed, another way is shown. If it is like that, although it is transformation, seeing no-self is similar to seeing impermanence and so on, and is also affliction.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། དངོས་སུ་འགལ་བར་འགྱུར་ན་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ལས་ན་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་བཤད་དོ། །བྱ་བ་དང་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བྲལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་ལས་བྱས་བའི་འབྲས་བུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། རང་གིས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ས་དང་ཆུའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕི་བ་ནི་ས་དང་ཆུའི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གྱིའོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་ལྕི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྕི་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་ན་ཡོད་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དྲུག་གོ །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ནི་ཅི་རིགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའོ། །ལོག་པར་ཤེས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ལོག་ཤེས་དང་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །སྲེད་དང་ངོ༌། །དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། སྲེད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་པའི་རྒྱུ། །གང་གི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཅད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་བཅད་པའི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སྔ་མ་སྔ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའོ། །ནུས་པ་ནི་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །ཅི་རིགས་པར་རྟེན་ཡ

【汉语翻译】
如果将（五蕴）视为坏灭之因，实际上是相违背的，那么（这种观点）也不是相违背的。所谓“行为和享受是自我的特征”，这是因为行为和享受是所依，所以用行为和享受的词语来解释。与行为和享受的自性之我的自身体性相违背，也正是与行为和享受相分离，这样就显现了自性相违。又或者，这是一种第二种结合，即说“由此所作之果不享受”，而不是说“自己所作”，这样就有了差别。这在第一品中已经详细说明，即不是量论。所谓“是地和水的性质”，沉重是地和水的物质的性质。所谓“有些具有身体的”，是指舌头等。如果罪恶是沉重的特征，那么，如果也变成外在的沉重，那么存在也会变成不存在。这就是说，盐等的自性本身就是沉重等等。眼等五者就是六处。从（四大）元素和元素所生，以及从心所生，以及随其所应而一起生起。颠倒的知和从那（无明）里生出的是：邪知和从那（无明）里生出，贪和慢。由于与那些相似的心相应。这就是用对痛苦的颠倒之想和行为等来解释。这也已经说明了，即用“对痛苦的颠倒之想，贪是完全束缚的因，何者的生”等等来说明。因此，断绝它就不会再生。就不会在轮回中产生。因为断绝了刚才所说的那个心，所以说，断绝那个具有心之特征的业，从先前先前显现积聚的（业）中，意思是说，从产生具有特殊能力的后后刹那中。这就是用“后后”来解释。所谓“最后的”，是指一切的最后。能力是指没有阻碍的。即那个立即产生的。随其所应而为所依。

【英语翻译】
If viewing (the five aggregates) as the cause of destruction, it is actually contradictory, then (this view) is also not contradictory. The so-called "action and enjoyment are the characteristics of the self" is because action and enjoyment are the basis, so it is explained by the words of action and enjoyment. Contradictory to the self-nature of action and enjoyment, the self's own nature, is also precisely being separated from action and enjoyment, thus revealing the contradiction of self-nature. Or, this is a second combination, that is, saying "the fruit made from this is not enjoyed," rather than saying "made by oneself," thus there is a difference. This has been explained in detail in the first chapter, that is, not as a valid source of knowledge. The so-called "it is the nature of earth and water," heaviness is the nature of the substance of earth and water. The so-called "some who have bodies" refers to the tongue and so on. If sin is the characteristic of heaviness, then, if it also becomes external heaviness, then existence will also become non-existence. This is to say that the nature of salt and so on is inherently heavy and so on. The five, such as the eye, are the six sense bases. From the (four great) elements and what arises from the elements, and from what arises from the mind, and what arises together with it as appropriate. Perverted knowledge and what arises from that (ignorance) are: wrong knowledge and what arises from that (ignorance), craving and pride. Because the mind is in accordance with those. This is explained by the inverted thought of suffering and actions, etc. This has also been explained, that is, by explaining with "the inverted thought of suffering, craving is the cause of complete bondage, whose birth," and so on. Therefore, cutting it off will not cause rebirth. It will not be born in samsara. Because the mind just spoken of is cut off, therefore, it is said that cutting off that karma with the characteristic of mind, from the previous accumulation of manifested (karma), it means, from the generation of the later and later moments with special abilities. This is explained by "later and later." The so-called "last" refers to the last of all. Ability refers to being without obstruction. That is, that which arises immediately. It is the basis as appropriate.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་གནས་གཞན་ཐོབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
རྟོགས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱིན་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་བ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཤུའི་ཞེས་བྱ་པ་ནི་དགེ་པ་དང་མི་དགེ་བ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་བུ་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱིས་ཤི་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབང་སྐྱུར་བ་ཕྱིས་ཤི་བའི། །ཡུལ་གཞན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བའིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་སྲིད་བ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བློ་ཡོད་ན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བྲལ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་བློ་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བློའི་ཁྱད་པར་དང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་བློའི་ཁྱད་པར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །བྱེད་པ་འཕེན་པའི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་འཕེན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བློ

【汉语翻译】
因此，所谓“做”是证悟的所依，获得其他处所，色等果的所依。证悟和现欲的状态中，前往成办，所谓“做”，是指前往证悟和现欲之处的人们所成办的意义。善与非善本身，所谓“许”，是指善与非善各自有十种形态，因为是不同的。由其进入所产生的行，所谓“极”，是我的功德。所谓“因不成”，是指有情有权势者也具备出生的所有因素。所谓“谁与果和做的集合分离”，是指谁具有与果和做的集合分离，这样组合词语。先前灌顶后来死去的人，是灌顶后死去的人。所谓“从他处现欲”等，是用来回答的。所谓“我的功德等差别”，是指未见我的功德。等等的“等”字是指果和做的集合的自性是什么的差别。与灌顶产生转世的能力未被摧毁相关联。所谓“不决定”，是指即使有与两种心识相似的智慧，如果与如前所说的共同作用分离，也不会前往他处。所谓“因为对做等的自性没有损害”等。如果考虑到对自性没有损害，从智慧中投射出做等，那么灌顶的智慧是什么，按照你们的宗义，因为对所有做的自性没有损害，所以从那个智慧中，不会因为心识的力量而投射出做等，这是总结的意思。所谓“如果具有智慧的差别和如何进入一样的做的因”，是指具有想要的智慧差别，以及具有如何进入一样的做的连续性，这是分开说明。所谓“对于投射做的智慧”，是指投射做也是它，智慧也是它。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "doing" is the basis of realization, and obtaining other places, the basis of fruits such as form. In the state of realization and manifestation, going to accomplish, the so-called "doing" refers to the meaning accomplished by those who go to the place of realization and manifestation. Good and non-good themselves, the so-called "Xu," means that good and non-good each have ten forms, because they are different. The action produced by its entry, the so-called "extreme," is my merit. The so-called "reason is not established" means that sentient beings with power also possess all the factors of birth. The so-called "who is separated from the collection of fruit and doing" means that whoever has the separation from the collection of fruit and doing, thus combining the words. A person who was previously empowered and died later is a person who was empowered and died later. The so-called "manifestation from another place," etc., is used to answer. The so-called "difference of my merits, etc." refers to not seeing my merits. The word "etc." refers to the difference of what is the nature of the collection of fruit and doing. It is related to the ability of empowerment to produce rebirth that has not been destroyed. The so-called "undecided" means that even if there is wisdom similar to two kinds of consciousness, if it is separated from the joint action as mentioned above, it will not go to another place. The so-called "because there is no harm to the nature of doing, etc." If considering that there is no harm to the nature, projecting doing etc. from wisdom, then what is the wisdom of empowerment, according to your doctrine, because there is no harm to the nature of all doing, so from that wisdom, doing etc. will not be projected due to the power of consciousness, this is the meaning of summary. The so-called "if there is a cause of doing that is the same as the difference of wisdom and how to enter," refers to having the desired difference of wisdom, and having the continuity of doing that is the same as how to enter, this is explained separately. The so-called "for the wisdom of projecting doing" means that projecting doing is also it, and wisdom is also it.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སྲིད་པ་དེ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བློ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན། བཤད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་ན་འགྲིབ་པ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མེའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མེའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དུས་སྔར་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བློ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །བྱེད་དང་མི་བྱེད་དུས་དག་ཏུ། །བདག་ཉིད་དག་ནི་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དུས་དང་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པའི་དུས་དག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་དུས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ལ། མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པའི་དུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བདག་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་འདོད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སྲེད་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའམ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་པ་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་འགལ

【汉语翻译】
又，所谓“是”，是特别的总结。 轮回将要做未来的生，推动这些的是心。 烦恼使心相续结合并产生，应这样连起来。 “灌顶于烦恼”等等是其他的，从哪里得出“灌顶不是对烦恼有害的”？ 所谓“在一些解释的时候”等等，是顺世外道的。 敌对的一方增长则减少，自己的一方增长则殊胜，应这样连起来。 所谓“敌对的一方无我”等等，是那个的解释。 所谓“先有木柴的火的特点”，意思是先有木柴的火的特点增长的时候。 因此，以“时间先于烦恼”等等来作总结。 所谓“能作推动的也是它，因为也是心”，是特别的总结。 “作与不作时，自性皆相同。” 这是经文。 意思是说，在产生果的时候和不产生果的时候，自性都是相同的。 接着说了“那个就是想要显现果的时候”等等。 想要显现和不想要显现，依次是产生果的时候和不产生果的时候。 因此，所谓“作”，是想要显现的意义上的产生果的时候；所谓“不作”，是不想要显现的意义上的不产生果的时候。 那个的果也是，是产生果的果，因此是不同于我的意思。 所谓“不想要作者的那个也”，是指数论派认为神我是中性的。 所谓“从神我的欲望本身”，是从神我的贪爱。 所谓“自性”，是主。 因此，对于成为量度的第二个结合，那个论证是不成立或者成立了也不是论证。 享受境的是有心者。 自性相违。

【英语翻译】
Also, the so-called "is" is a special summary. Samsara will make future births, and what propels these is the mind. Afflictions cause the mind to connect and arise, and should be connected in this way. "Initiation upon afflictions" and so on are others, from where does it come that "initiation is not harmful to afflictions"? The so-called "at the time of some explanations" and so on, are of the Lokayata. If the opposing side increases, it decreases, and if one's own side increases, it is excellent, it should be connected in this way. The so-called "the opposing side is without self" and so on, is the explanation of that. The so-called "the characteristic of fire with firewood preceding it" means when the characteristic of fire with firewood preceding it increases. Therefore, it concludes with "time preceding afflictions" and so on. The so-called "the one that can act and propel is also it, because it is also the mind" is a special summary. "At times of acting and not acting, the nature is the same." This is the sutra. It means that at the time of producing fruit and at the time of not producing fruit, the nature is the same. Then it says "that is when wanting to manifest the fruit" and so on. Wanting to manifest and not wanting to manifest are, in order, the time of producing fruit and the time of not producing fruit. Therefore, the so-called "acting" is the time of producing fruit in the sense of wanting to manifest; the so-called "not acting" is the time of not producing fruit in the sense of not wanting to manifest. That fruit is also, is the fruit of producing fruit, therefore it means different from me. The so-called "that which does not want the actor also" refers to the Samkhya school believing that the purusha is neutral. The so-called "from the desire of the purusha itself" is from the craving of the purusha. The so-called "nature" is the pradhana. Therefore, for the second combination that becomes a measure, that argument is either not established or, if established, is not an argument. The one who enjoys the realm is the one with mind. Nature is contradictory.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དྲན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་དག་ནི་བདག་མི་འདོད་པས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འགའ་འང་དྲན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ལས་དྲན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ལ་ལྟོས་ནས་དྲན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྐྱེན་ཡིན། ཡོད་པ་ནི་ཡོད་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པས་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལའོ། །ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་བློས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཅི་ལྟར་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་ཟིན་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་མ་སྤོས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་
ཀྱི་ལམ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའམ། མ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྲང་ན་

【汉语翻译】
所观察的“是”是指原因和结果互相分离而存在的性质。如果不是这样，就不会成为原因和结果的事物。所谓“他人所经历的被他人忆起”，如果说刹那论者不承认“我”，因此可以获得，那么这也是不合理的，因为太过分了。因为他根本没有忆起任何事物。所谓“忆念者是自主的忆念，我们并不承认”，这是这个意思。之后也会用经历等来解释它。“从经历中产生忆念”，这表明即使是刹那，在同一个相续中，对于作为近取和具有近取的事物，忆念才会产生，而在其他相续中则不会。如果作者不是自主的，那么依赖于什么，称为忆念的事物才是因缘呢？如果存在，那么没有使之存在的理由，这是否合理呢？因此，这里才说了“即使是事物的因缘”等等。所谓“在某些方面进行虚构”，是指忆念以经历的事物的形式产生，依赖于具有作用的意识，虚构为作者本身，并且是证悟对境的自性。正因为是虚构，所以才是事物的因缘，这是这个意思。所谓“在世俗中”，是指具有颠倒相的智慧。所谓“因为与量相违”，是指进行虚构的智慧所安立的事物，与现量和比量等相违。这样，对于同一个事物，如何能看到像词语一样互相矛盾的说法呢？由于这个原因，一个事物不是多体性，因为会成为无我的过失。这些已经在其他地方解释过了，因此这里不再赘述。应该成为对治品的一方，是指无我的道路应该成为对治品的一方。所谓“如何它是痛苦之因的对治品的一方”，是指无我的道路本身。它也是从无明中产生的，或者是无明的差别吗？

【英语翻译】
The observed "is" refers to the nature of cause and effect existing separately from each other. If it were not so, it would not become the object of cause and effect. The so-called "what is experienced by others is remembered by others," if it is said that momentaryists do not admit "self," therefore it can be obtained, then this is also unreasonable, because it is too excessive. Because he has not remembered anything at all. The so-called "the rememberer is the autonomous remembrance, we do not admit," this is the meaning. Later, it will also be explained by experience, etc. "Remembrance arises from experience," this shows that even if it is momentary, in the same continuum, remembrance will arise for the object that is the proximate cause and has the proximate cause, but not in other continua. If the author is not autonomous, then relying on what is the object called remembrance a condition? If it exists, then is there no reason to make it exist, is this reasonable? Therefore, here it is said, "Even if it is a condition of things," and so on. The so-called "fabricating in some aspects" means that remembrance arises in the form of experienced things, relies on the consciousness with function, fabricates as the author himself, and is the nature of realizing the object. Precisely because it is a fabrication, it is a condition of things, this is the meaning. The so-called "in the conventional," refers to the wisdom with inverted aspects. The so-called "because it contradicts the valid means," refers to the things established by the wisdom that fabricates, which contradict direct perception and inference, etc. In this way, how can one see mutually contradictory statements like words for the same thing? For this reason, one thing is not multiple in nature, because it would become the fault of no-self. These have already been explained elsewhere, so they are not repeated here. It should become the side of the antidote, which means that the path of no-self should become the side of the antidote. The so-called "how is it the side of the antidote to the cause of suffering," refers to the path of no-self itself. Is it also produced from ignorance, or is it a distinction of ignorance?

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་མ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་མ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་སྲིད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མ་རིག་པ་དང་འགལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགལ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིགས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་འགལ་བའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ།། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་མ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་རིག་པ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་ལས་ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ལས་བཟློག་པས་རྟག་པ་སྨོས་པ་ཉིད་གསལ་བར་མདོས་བཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྨོས་པ་བྱས་ཤེ་ན། བཟློག་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་རྟག་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་མཛད་པས་རྟག་པའི་དོན་ལས་བརྟན་པ་སྨོས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་བརྟན་པ་
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གས

【汉语翻译】
所谓的，当以坏聚见为无明之时，是从无明中产生的。当仅仅是邪知的时候，是无明的差别。无论哪种情况，仅仅是见到无我，都是与有相违背的，应如此结合。如果问见到无我是什么样的？回答说，说了与无明相违背。所谓的相违背，是指无明与见到无我相违背。以颠倒的方式作为所缘的行相，是指无明的所缘行相的执取方式。从那里面是以颠倒的方式。为了要显示见到无我的所缘行相是颠倒的。首先，无明本身的行相，也由无明等来显示。所谓对痛苦，是指对痛苦的谛，执取为常的行相。这说的是从无常中颠倒增益而说的，因为常是与无常相反的。既然从无常中颠倒，那么仅仅说常不就清楚明白了吗？为什么还要说显示呢？回答说，说了从颠倒中说常等，这样来显示，也就是说，凡是恒常存在的常，以及存在于第二刹那等中的状态，存在于其他时间中的，所有那些都是这里所认为的常，但并不是恒常存在本身，这样来显示。造论者从常的意义中说了坚固，从而进行了显示。这样，就像对两种情况都说坚固一样，对常也是如此。因此，凡是说不是刹那者，那些也都是以常为增益而趣入的。所谓乐，是指从有漏等中，从痛苦的行相中颠倒过来，成为快乐的行相。因为有漏本身就是痛苦，近取五蕴是痛苦，以及因为因的其他自在，所有的他自在都是痛苦，这样说。

【英语翻译】
The so-called, when the view of the perishable aggregate is ignorance itself, it arises from ignorance. When it is merely a wrong knowledge, it is a distinction of ignorance. In either case, merely seeing selflessness is contrary to existence, and should be combined in this way. If asked, what is it like to see selflessness? The answer is, it is said to be contrary to ignorance. The so-called contradiction refers to the contradiction between ignorance and seeing selflessness. Taking the aspect of the object as a reversed way refers to the way of grasping the aspect of the object of ignorance. From that, it is in a reversed way. In order to show that the aspect of the object of seeing selflessness is reversed. First of all, the aspect of ignorance itself is also shown by ignorance and so on. The so-called suffering refers to the fact that one grasps the truth of suffering as the aspect of permanence. This is said to be an inverted increase from impermanence, because permanence is the opposite of impermanence. Since it is inverted from impermanence, isn't it clear enough to just say permanence? Why is it still necessary to say display? The answer is, it is said that permanence is spoken of from inversion, etc., in order to show that, that is, whatever permanence exists constantly, and the state of existing in the second moment, etc., whatever exists in other times, all those are considered permanent here, but not the constant existence itself, so it will be shown. The author of the treatise showed it by mentioning firmness from the meaning of permanence. Thus, just as firmness is spoken of in both cases, so it is for permanence. Therefore, those who say that it is not momentary also enter into the increase of permanence. The so-called happiness refers to the aspect of happiness, which is reversed from the aspect of suffering, from the contaminated and so on. Because contamination itself is suffering, the five aggregates of close grasping are suffering, and because of the other independence of cause, all other independence is suffering, so it is said.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའམ། རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ང་དང་ངའི་ཞེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་སྲེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྲེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྲེད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ཡང་དོན་གྱི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལམ་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྲེད་པ་དང་ཡང་དོན་དམ་པར་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་མདོ་མཛད་པས་བཤད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས། མ་འོངས་པའི་ལས་དང་ལུས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་

【汉语翻译】
是何种颠倒呢？因此，与此相反的，非有漏的，或者由他因所致的颠倒，即是安乐之相。加上“等等”二字，是指安住于四谛，以及安乐、我、我的等等。同样，对于灭谛和道谛等，执著于非灭、非寂静、非殊胜、非出离之相。对于道谛，则执著于非道、非理、非成就、非出离之相。所谓“由此而生及彼之自性”，是指从无明而生，以及无明自性之义。以“执著后则遍贪”之语，阐明了以邪执为先导的贪爱。对于执著之境而生起的贪爱，也同样是执著之相。具有执著之相的对境，以及一切烦恼和近烦恼，实际上就是无明本身，因此也显示了彼之自性。所谓“贪爱亦是义之相违”，是指贪爱的因——我见，与道直接相违之故。也显示了作为果的贪爱，与胜义谛相违之义。所谓“以是痛苦之因自性之颠倒故”，是指无明和贪爱是痛苦之因，即具有颠倒自性之义。经中作者说“对治之品既无故”，这怎么能成立呢？如此，以无我之道的途径，通过舍弃烦恼，未来之业和身体灭尽之因，以量成立。因此，如果这样，“对治之品既无故”，因为不能以此证悟，所以要从内心深处挖掘出来，因此才说了“故”字。将要如此宣说：“对治之品既无故”，此经不能证悟。

【英语翻译】
What kind of reversal is it? Therefore, the opposite of this, the non-leaking, or the reversal caused by other causes, is the aspect of happiness. The word "etc." refers to abiding in the four truths, as well as happiness, I, mine, etc. Similarly, for the cessation truth and the path truth, etc., clinging to the aspects of non-cessation, non-peace, non-excellence, and non-liberation. For the path truth, clinging to the aspects of non-path, non-reason, non-accomplishment, and non-liberation. The so-called "arising from this and the nature of that" refers to arising from ignorance and the meaning of the nature of ignorance. With the words "after clinging, then pervasive craving," it clarifies the craving that is preceded by wrong clinging. The craving that arises towards the object of clinging is also the aspect of clinging. The object with the aspect of clinging, and all afflictions and near afflictions, are actually ignorance itself, so it also shows its nature. The so-called "craving is also contrary to meaning" means that the cause of craving—the view of self—is directly contrary to the path. It also shows that craving as a result is contrary to the ultimate truth. The so-called "because it is the reversal of the nature of the cause of suffering" means that ignorance and craving are the cause of suffering, that is, they have the nature of reversal. The author of the sutra said, "Because there is no antidote," how can this be established? Thus, through the path of selflessness, by abandoning afflictions, the cause of the exhaustion of future karma and body is established by valid cognition. Therefore, if so, "Because there is no antidote," because it cannot be realized by this, it must be excavated from the depths of the heart, so the word "therefore" is said. It will be declared in this way: "Because there is no antidote," this sutra cannot be realized.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེན་པ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་ཐབས་པོར་ནས། ལས་དང་ལུས་ཟད་པ་ཙམ་ལས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པ་གཉི་ག་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡོད་ན་དོན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཔེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་ཅིང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ནི་ཇི་སྐད་
དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་འཕེལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་བྱས་པ་དེངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བོར་ནས་རང་གི་སྡེ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལ་ལན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་རེ་ཞིག་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་གདུང་བ་རྩོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདུང་བ་རྩོམ་པ་ལས་ཏེ་ལུས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་མི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གང་ལས་དེའི་འབྲ

【汉语翻译】
应当从心中发出“因为是彼等之故”的言语。因此，言语的意义是，以我执的耽著作为烦恼止息的方便，仅仅说业和身体的穷尽就是解脱，因为没有领悟对治品之方，所以说不能够，这即是“因为是不能者之故”。因此，这是说没有领悟，而不是对治品之方。如果说是以分别念为先导，却是不知其自性者，那么，这个“也”字的语气，就显示了没有遗漏的二者，都是作为理由本身。假设既是以分别念为先导，也变成了不知其自性者。谁是不知应断之自性者，那就是不知其自性者。不能够领悟那个意义，这是说，如果对什么都有不确定的执著，那就是对无意义之事产生怀疑，应当从心中发出此语。正因为如此，没有考察非毒本身，这是在显示如是之譬喻本身。这样，对于谁没有对无意义之事产生怀疑，却对有意义之事产生怀疑，那么，对于他，也应当施加具有分别念，因为施加于如是者，就不是不具有分别念，如是已说。以分别念为先导，正如所说

【英语翻译】
The words "because of them" should be uttered from the heart. Therefore, the meaning of the words is that by taking attachment to self as a means of exhausting afflictions, it is said that liberation is merely the exhaustion of karma and body, because there is no understanding of the antidote side. Therefore, it is said that it is not possible, which is "because it is the impossible." Therefore, it is said that there is no understanding, but it is not the antidote side. If it is said that it is preceded by conceptualization, but is ignorant of its own nature, then the tone of the word "also" shows that both without omission are shown as the reason itself. Suppose it is both preceded by conceptualization and becomes ignorant of its own nature. Whoever does not know the nature of what should be abandoned is the one who does not know its own nature. It is not possible to understand that meaning, which is to say that if there is an uncertain attachment to anything, then there is doubt about meaningless things, and this should be uttered from the heart. For this reason, not examining the non-poison itself is showing the example of suchness itself. Thus, for whom there is no doubt about meaningless things, but there is doubt about meaningful things, then for him, it should also be applied with conceptualization, because applying to such a one is not without conceptualization, as has been said. Preceded by conceptualization, as has been said

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུང་བས་བསྐྱེད་པ་མི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སམ། ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གང་གིས་དེའི་གདུང་བ་རྩོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་ད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡི་རྐྱེན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་དེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ནད་མེད་པ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ནི་ལས་དགེ་བ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་པ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ནི་ལས་མི་དགེ་བ་གཅིག་གི་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྤྱིར་དཔེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་འབྱིན་པར་ནུས་པས་ནུས་པ་ཟད་པ་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། དེའི་འ

【汉语翻译】
名为“享受者”的果，其特征是体验由痛苦所生的不悦，是从享受中产生，还是从享受那个业的果中耗尽的呢？如果有人问，以何种原因为因，由其痛苦所生的痛苦不是由先前的业所造作的呢？回答说，因为是随欲而行。也就是说，凡是随欲而行的，都不是业的异熟果，例如善业。如此一来，就能遮止“那和现在不是欲望”等等的说法。所谓“不依赖于士夫的共同作者”，是指依赖于拔头发等等的行为。所谓“五处为缘”，是指以色等五者为所缘。因此，这个理由是不确定的。也就是说，“因为是随欲而行”这个理由是不确定的。那是，因为见到各种果。等等，是用偈颂“大享受”等等来解释的。大享受本身，以及无病、肢体等齐全，是一个善业的各种果。疾病、贫穷以及肢体等不齐全，也是一个不善业的各种果。所谓“具有一切烦恼的各种果”，是指具有疾病等等特征，具有一切烦恼的各种果的那个。麦子等的种子一般是例子本身。能够产生一个果的自性，并非遍及于不是具有各种果的自性，并且与其相违的也是具有各种果的自性所遍及的，这是相违所缘。能够产生一个果的自性，由于能力耗尽，遍及于仅仅产生一个果的能力，并且与其相违的也是产生各种果的能力本身，这样一来，第二个结合也是遍及的相违所缘。从体验拔头发等等的痛苦中，那个……

【英语翻译】
The fruit called "enjoyer," whose characteristic is experiencing unpleasantness born of suffering, does it arise from enjoyment, or is it exhausted from enjoying the fruit of that action? If someone asks, by what cause is the suffering born of that suffering not caused by previous actions? The answer is, because it proceeds according to desire. That is to say, whatever proceeds according to desire is not the fully ripened fruit of action, like virtuous action. In this way, it can prevent statements such as "that and now are not desires." The so-called "not dependent on the co-actor of the person" refers to dependence on actions such as pulling hair. The so-called "conditioned by the five sense bases" refers to having the five, such as form, as objects. Therefore, this reason is uncertain. That is to say, the reason "because it proceeds according to desire" is uncertain. That is, because various fruits are seen. Etc., is explained by the verse "great enjoyment" etc. Great enjoyment itself, as well as being without disease and having complete limbs etc., are the various fruits of one virtuous action. Disease, poverty, and incomplete limbs etc., are also the various fruits of one non-virtuous action. The so-called "having various fruits of all afflictions" refers to that which has the characteristics of diseases etc., and has various fruits of all afflictions. Seeds of wheat etc. are generally the example itself. The ability to produce one nature of fruit is not pervasive with not being the nature of having various fruits, and what is contrary to it is also pervaded by the nature of having various fruits, this is contradictory object. The ability to produce one nature of fruit, due to the exhaustion of ability, is pervasive with the ability to produce only one fruit, and what is contrary to it is also the ability to produce various fruits itself, in this way, the second combination is also the pervasive contradictory object. From experiencing the suffering of pulling hair etc., that...

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ལས་མི་འདོད་པ་ཟད་པ་ནི་བླ་སྟེ། དགེ་བ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ངེས་པ་འདི་ཅི་ལྟར་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་འགྱུར་བ་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེད་པའོ། །རྒྱུ་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ནོ། །སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ལས་རྣམས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཅི་སྟེའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །ནུས་པ་འདྲེས་པ་ཅན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ངེས་པའི་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའོ། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་ནུས་པ་ཟད་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅུང་བ་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་འབྲས་བུ་བསལ་ཞིང་འདྲ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་གཞན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གཞན་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ནུས་པ་འདྲེས་པའམ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་གླང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གླང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གླང་གི་ལས་འདྲེས་པའམ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་དཔེར་ན་གླང་གི་ལས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
具有果报的业，不希望其穷尽是更高的。希求善果的具有果报者又是怎样的呢？善不是不希望的果报。如果存在很多不善业，那么对其进行拔头发等痛苦行为，痛苦的损害，不善业的确定性，这又是如何穷尽的呢？其他业的果报变成其他的道理是不合理的。为了要显示这个道理，如果存在共同作用的差别，或者不存在，就说了“从业”等等。 “它增长”等等，是通过使共同作用增长而增长的。 “从相似的因产生”是指从接近取受的、随顺的业中产生的。 “以前的那个宗义已经安立”是指从一个遍一切烦恼的自性中，业不会穷尽，这就是那个意思。 “如果”等等，是通过两种想法来思考的。具有混合的能力是指，对于确定为其他果报的业，也同样具有其他果报。 “业的各种能力本身”是指第二种分别。 “如果苦行者”等等，暂时是显示能力穷尽的一方。对于谁有较少的痛苦，就对谁这样说。具有较少痛苦的也是他，仅仅是体验身体的痛苦，所以说是执持业。对于谁有能力消除果报并使其相似，就对谁这样说。 “希望其他业”是指，如果希望具有善的自性的其他苦行，就是这个意思。 “那个苦行是果报”是指，因为希望遍一切烦恼是业的果报，所以具有那个自性的苦行也会变成业的果报。将“从那里面能力不是混合或者穷尽”连接起来。 “例如牛的业的果报”是例子。牛的业的果报不会变成苦行，而且从那里面牛的业也不会变成混合或者穷尽。对于要成立的第一个，例如牛的业的

【英语翻译】
The exhaustion of karma with results, which is not desired, is higher. How is it that the one with results who desires virtue? Virtue is not an undesired result. If there are many non-virtuous karmas, then how is it that the certainty of non-virtuous karma, which causes suffering by doing painful things such as pulling hair, is exhausted? It is not reasonable for the result of other karma to become other. In order to show this, if there is a difference in acting together, or if there is not, then "from karma" etc. is said. "It increases" etc. is increased by making the acting together grow. "Arising from a similar cause" means arising from karma that is close to being taken and in accordance with it. "The previous tenet has been established" means that karma is not exhausted from one nature of all afflictions, that is the meaning of that. "If" etc. is to be considered through two kinds of thoughts. Having a mixed ability means that even karma that is determined for other results also has other results. "The various abilities of karma itself" refers to the second distinction. "If the ascetic" etc. is temporarily showing the side of the exhaustion of ability. To whom there is less suffering, to him it is said like that. He who has less suffering is also him, it is only experiencing the suffering of the body, so it is said to be holding karma. To whom there is the ability to eliminate the result and make it similar, to him it is said like that. "Desiring other karma" means that if one desires other asceticism that has the nature of virtue, that is the meaning. "That asceticism is a result" means that because one desires all afflictions to be the result of karma, the asceticism that has that nature will also become the result of karma. Connect "from that, the ability is not mixed or exhausted". "For example, the result of a cow's karma" is an example. The result of a cow's karma will not become asceticism, and from that, the cow's karma will not become mixed or exhausted. For the first to be established, for example, the karma of a cow

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ཉིད་དང་ནུས་པ་འདྲེས་པ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པར་འགྱུར། དཀའ་ཐུབ་ནི་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་མཆན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནུས་པ་འདྲེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ལས་ལ་ནུས་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེ་
བ་དང་འགལ་བའི་རྟེན་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལམ་སྐྱེད་པ་ལས་སྔར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིའོ། །ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལམ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྔར་དམ་བཅས་ནས། དེ་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བླངས་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱོབ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བཤད་པ་ལའོ། །པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ས

【汉语翻译】
所谓的“果”是通过区分和组合来解释的。苦行本身与能力混合以及耗尽的原因本身被业果的非存在所遍及。与此相反的也是业果本身，因此，能遍及的是相反的特征。因此，业果是未被预言的。如果它与善与非善相矛盾，那怎么会是苦行呢？因为苦行是使罪恶耗尽的能力的卓越本质，那业的成熟怎么会成为能力混合的原因呢？因此，对于逆转没有疑惑。所谓的“对于想要出生的过失所产生的业会成为能力”是因为它是产生与出生相矛盾的所依。所谓的“对于先前所做的则不是”是因为它们是产生道路之前所做的。所谓的“未成立”是说道路也损害了业的原因贪爱等等的这个理由。对于超越业的原因贪爱，道路不会损害它，因为在它出生的时候它不存在。世尊是作为量成立的。通过从规律中逆转，先前承诺，因为他显示了那个真理，所以用“因为”等等来连接。所谓的“应该接受和应该舍弃的真实，连同方法”是说痛苦和止灭的真理，连同集和道的意思。所谓的“从成为果的救护”是说善逝的果是救护。所谓的“那本身是稳固的，证成无余差别智”是说，那真实本身和稳固，以及无余的功德，通过这三者来区分，因此是差别智，也就是那真实本身和稳固，以及证成无余差别的善逝本身的意思。那成立是因为证成那真实本身和稳固，以及证成无余差别智，因为证成的声音的自性是证成。因此，说了“因为那本身是成立，所以是证成”。所谓的“先前”是对于从规律中逆转的解释。说了“的”这个词是因为

【英语翻译】
The so-called "fruit" is explained by distinguishing and combining. Austerity itself, mixed with power, and the cause of exhaustion itself are pervaded by the non-existence of karmic fruit. The opposite of this is also karmic fruit itself, so what pervades is the opposite characteristic. Therefore, karmic fruit is not predicted. If it contradicts good and non-good, how could it be austerity? Because austerity is the excellent essence of the power to exhaust sins, how could the maturation of karma become the cause of mixing power? Therefore, there is no doubt about reversal. The so-called "for the karma produced by the fault of wanting to be born will become power" is because it is the basis for producing what contradicts birth. The so-called "for what was done before, it is not" is because they were done before the path was produced. The so-called "not established" is saying that the path also harms the cause of karma, craving, etc. This is the reason. For the cause of karma that has passed, craving, the path does not harm it, because it does not exist at the time of its birth. The Blessed One is established as valid. By reversing from the law, previously promised, because he showed that truth, it is connected with "because" etc. The so-called "the truth that should be accepted and should be abandoned, together with the method" is saying the meaning of the truth of suffering and cessation, together with the origin and the path. The so-called "from the protector who has become the fruit" is saying that the fruit of the Sugata is protection. The so-called "that itself is stable, proving the knowledge of all differences" is saying that that truth itself and stable, and the merits of all, are distinguished by these three, therefore it is the knowledge of differences, that is, that truth itself and stable, and the meaning of the Sugata itself that proves the knowledge of all differences. That is established because it proves that truth itself and stable, and proves the knowledge of all differences, because the nature of the sound of proving is proving. Therefore, it is said "because that itself is established, therefore it is proving." The so-called "previously" is for the explanation of reversing from the law. The word "of" is said because

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨོས་པས་ནི་བསྔགས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བརྟན་པའི་ཚིག་གིས་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་སྒྲ་ཉིད་གཟུང་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཚད་མ་མི་
སླུ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མཁྱེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ངེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོན་པ་ལས་བརྟན་པའི་མཁྱེན་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་གང་ལ་བརྟན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་བརྟན་བསྟན་པ་ལས་བརྟན་པའི་མཁྱེན་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དགུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ནི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྟེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡན་ལག་དགུ་ཡིན་ནོ། །ལུས་པ་ཡང་གང་ཡིན་གང་གི་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་པ་ནི་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བསྟན་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
具有不退转的领悟，是指包含在内。 提到“如是”是为了显示赞叹的意义。 以坚定的词语表示不退转，而“无余”的意义则通过把握其自身的声音来显示。 如果要问，如何通过“如是知”等来理解是薄伽梵呢？ 提到了“如是知”等，将“如是知是不欺骗的量，由此可以推断”的解释联系起来。 因为薄伽梵的教言是不欺骗的量，所以可以正确地推断出他的智慧。 “道路确定”是指确定，从毫无疑问地显示中可以推断出坚定的智慧。 因为对于任何所知，如果不存在坚定的知识，就无法通过清晰的方式来显示。 “前后教言没有矛盾”的解释是“没有损害”。 通过这种方式，从没有变化中显示坚定，由此可以推断出坚定的智慧，这是当时的语境。 如果要问，如何才能没有矛盾呢？ 提到了“导师的教法有九个分支”，导师的教法就是教言。 它是经部、讽诵部、授记部、偈颂等差别的九个分支。 如果要问，什么是遗漏？因为舍弃了不了解的事物，所以是无余知吗？ 提到了“遗漏就是在此”等，因为薄伽梵没有遗漏，他以各种方法显示四谛。 因此，可以推断出无余知。 “跟随他”是指跟随薄伽梵。 “俱生我见”是指非显现的积聚。 这样，因为是救护果，所以已经确立了因——善逝。现在，为了确立善逝作为果，通过道路的习性来显示，如是、教法和无余的特

【英语翻译】
Having irreversible understanding means to include within. Mentioning "suchness" is to show the meaning of praise. The firm words indicate irreversibility, and the meaning of "complete" is shown by grasping its own sound. If one asks, how can one understand that it is the Bhagavan through "knowing suchness" etc.? "Knowing suchness" etc. are mentioned, connecting the explanation that "knowing suchness is inference from a non-deceptive measure." Because the Bhagavan's teachings are a non-deceptive measure, one can correctly infer his wisdom. "The path is certain" means certainty, and from showing without doubt, one can infer firm wisdom. Because for any object of knowledge, if there is no firm knowledge, it is not possible to show it through a clear way. The explanation of "no contradiction between earlier and later teachings" is "without harm." In this way, firmness is shown from no change, and from this, one can infer firm wisdom, which is the context at that time. If one asks, how can there be no contradiction? It is mentioned that "the teacher's teaching has nine branches," and the teacher's teaching is the teaching itself. It is the nine branches of difference such as the Sutra section, the Recitation section, the Prophecy section, and the Verses. If one asks, what is omission? Is it complete knowledge because it abandons what is not understood? It is mentioned that "omission is here" etc., because the Bhagavan has no omission, he shows the four truths through various methods. Therefore, one can infer complete knowledge. "Following him" means following the Bhagavan. "Co-emergent view of the aggregates" means the non-manifest accumulation. In this way, because it is the protection of the fruit, the cause, the Sugata, has been established. Now, in order to establish the Sugata as the fruit, it is shown through the characteristic of the habituation of the path, the characteristics of suchness, the teaching, and completeness.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མཁྱེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་གོམས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་སྔོན་ཡང་
དེ་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུབ་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་ངས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྟོག་པ་གཞན་དག་གིས་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ནི་ཁོ་བོ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས། མངོན་པར་འདོད་ཆགས་པ་ཆེས་ལྷག་པ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བཞེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུང་དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོར་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ལམ་གོམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཇི་ལ

【汉语翻译】
因此说了“如今了知之故”等等。如果说，如何得知在因位串习之道是为利他，而非为自利呢？因此说了“即使谁如此领会”等等，意思是说，如果做了该做之事，对利他之行没有退转，那是因为以前就已具有。又说“那也会显现”，意思是说，因为“已成就，故无贪著”等语句，立即就会显现。所谓“显示安住于舍”等等的传承，是指世尊现证圆满菩提之后，立即因为心意深邃，其他分别念无法理解此法，因此我将不语，安住于舍，这是为了产生等等的意义。所谓“是令众生成熟之因”，是指因为示现深奥之法，通过生起极大的贪著，从而使众生得以成熟。所谓“那并非仅仅希求其果”，意思是说，并非仅仅希求领会的果实。如果仅仅希求果实，那么领悟它就必然是具有圆满作用的，而与此相违的，也必然是不具有圆满作用的，像这样遍及，就是相违的对境。在“以慈悲”等等中，该论典阐述了慈悲和智慧二者是正量的成立者。这两个也依次以利益有情和如来之语进行了阐述。如果具有串习道之特征的教法本身，不是近取正量，那为何要说偈颂呢？因此说了“彼智慧亦具能立”等等，三功德的了知者，也是以如来之语来显示的，而具有能立，是因为串习道本身就是能立的缘故。如果这样，那么救护者本身的语句如何呢？

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Therefore, knowing now," and so on. If one asks, how can one know that the path of habituation in the causal state is for the benefit of others and not for one's own benefit? Therefore, it is said, "Even if someone understands it in this way," etc., meaning that if one has done what should be done, there is no turning back from the act of benefiting others, because one already possessed it before. It is also said, "That will also appear," meaning that because of the statements such as "Having achieved, therefore there is no attachment," it will appear immediately. The so-called lineage of "showing dwelling in equanimity," etc., refers to the fact that immediately after the Blessed One attained perfect enlightenment, because of the profoundness of his mind, other discriminating thoughts could not understand this Dharma, therefore I will not speak, and dwell in equanimity, which is for the purpose of generating meanings such as these. The so-called "is the cause for ripening sentient beings" means that because of showing the profound Dharma, sentient beings are ripened through generating extreme attachment. The so-called "that is not merely desiring its fruit" means that it is not merely desiring the fruit of understanding. If one merely desires the fruit, then realizing it must necessarily have a complete function, and what is contrary to this must necessarily be without a complete function, and such pervasion is the object of contradiction. In "with compassion," etc., that treatise explains that compassion and wisdom are the establishers of valid cognition. These two are also explained in order by the words of benefiting sentient beings and the Tathagata. If the teaching itself, which has the characteristic of the path of habituation, is not a proximate valid cognition, then why should verses be spoken? Therefore, it is said, "That wisdom also possesses the means of proof," etc., the knower of the three qualities is also shown by the words of the Tathagata, and possessing the means of proof is because the path of habituation itself is the means of proof. If so, then what about the words of the protector himself?

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གསུང་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གསུང་བ་པོ་དེ་
ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚིག་དག་གིས་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཁན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པ་དང་བདེན་པ་འཆད་པ་དང་དེ་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའོ། །སྟོན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་བསྟོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་བསྟོད་དེ་ཚད་མས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྟོན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་བསྟོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་མི་སླུ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་གཉི་ག་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་དེ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་མཚོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སླུ་བའི་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་གཅིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མཚན་ཉིད་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་སོ།།
དེ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
如果这样成立为量，那么就说了“在那个宣说中”等等。为了表明，从明显结合的方面来说，那位宣说者本身也在利益众生，并且以善逝的语言来救护。如果说了“具有慈爱”等等。应当与“宣说具有如是所说功德的堪布”相连。如是所说的功德，就是讲说美好和真实，以及证悟它和随之精进。 “导师如是的真实赞颂是”：意思是导师，如来之语，宣说如是事物的如是真实赞颂，就是以量来赞颂的意思。这样，以赞颂如是的自性，世尊本身就是量，因此从量的方面来赞颂，就是“导师如是的真实赞颂是”的意思，成为一个意思。因此，也从法句中宣说了，就是宣说量决定的不同方面。暂且“现量”等等，是为了通过显示五种识蕴来显示和宣说它。论师释迦慧所著《量理释难解》中，第二品完。 《量理释》第四十九卷。现量和比量都具有不欺骗的特征，因为二者对于事物都是不欺骗的。 “当它成为要表达的”：就是不欺骗本身，因为想要以现量和比量的清晰差别来表达。即使想要以不欺骗本身的清晰差别来了解，也应当以一个特征来表达吗？如果以特殊特征来改变呢？暂且第一种情况不是，因为除了不欺骗本身之外，没有其他普遍存在于现量和比量中的一个特征，因为没有说存在不同于它的一个特征。 “从那”就是从不欺骗本身。

【英语翻译】
If it is thus established as valid cognition, then it is said, "In that declaration," and so forth. In order to show that, from the aspect of manifest combination, that very speaker also benefits beings and protects them with the words of the Sugata. If it is said, "Having love," and so forth. It should be connected to "declaring the Khenpo who possesses such qualities as spoken of." The qualities as spoken of are explaining what is good and true, and realizing it and striving accordingly. "The actual praise of the teacher as such is": it means the teacher, the word of the Tathagata, the actual praise of declaring such a thing as such, is the meaning of praising with valid cognition. Thus, by the very nature of such praise, the Bhagavan himself is valid cognition, therefore praising from the aspect of valid cognition is the meaning of "the actual praise of the teacher as such," becoming one meaning. Therefore, it is also declared from the Dharmapada, which is explaining the different aspects of the determination of valid cognition. For the time being, "direct perception" and so forth, is in order to show and declare it by showing the five aggregates of consciousness. In the Difficult Explanation of the Commentary on the Explanation of Valid Cognition, composed by the teacher Shakya Lodro, the second chapter is completed. The 49th fascicle of the Explanation of Valid Cognition. Both direct perception and inference have the characteristic of being non-deceptive, because both are non-deceptive with respect to objects. "When it becomes what is to be expressed": it is non-deceptive itself, because it is desired to express it with the clear distinction of direct perception and inference. Even if one wants to know with the clear distinction of non-deceptive itself, should it also be expressed with one characteristic? If it changes with a special characteristic? For the time being, the first case is not, because other than non-deceptive itself, there is no other characteristic that pervades direct perception and inference, because it is not said that there is one characteristic different from it. "From that" means from non-deceptive itself.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེས་ཀྱང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་པས་ན། དེ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྐྲ་བཤད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་འདི་ཚད་མར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་སླུ་བ་ཡིན་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བསྟན་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་གང་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འཇུག་པ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་བྱས་པ་ནི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཚད་མར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཅུང་
ཟད་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
而且它也不能识别差别。所谓“这些”就是指现量和比量。因为不进行区分就无法确立差别的体性，所以才说了“如果通过区分的方式来指示”等等。当执取非境成为量的时候，当不确立“具有自身体性的境的自性就是现量”的时候。如果不能辨别境的差别，对于有眼翳等疾病的意识所显现的毛发等非境，如果也认为这个现量是量。如果对那个欺骗，那么同样也会对自己的境，比如蓝色等的体性，它就不是量了。如果指示了境，就不会有这个过失，因为对非境欺骗，所以对随顺的境也不是量，这不合理。暂时，果是不欺骗的证悟事物的自性，因为是能作量，所以会成为名为果的体性。它也有两种，决定的是，如果存在行为的进入，就不会被欺骗，因为没有其他作者的阻断。不决定的是，获得想要和不想要的事物以及舍弃等等。其中，最初的就是果，因为是确立行为的因。它也是证悟事物的自性，因为它是量进入时不会被欺骗的自性。不决定的那个，因为被其他因阻断，所以在量进入时，不是不会被欺骗的自性。因此，它所作的不是确立行为，而且作者所作的也不是那个果，因此如果不是那样，就不能成为果，所以才说了这些。不认识的自性也不能成为量，因为不认识的自性就像瓶子等一样，一点也不认识，对于所有与认识不同的量，不存在非常极度地成立，因为是被境的相所决定的。这个将在下面详细解释。

【英语翻译】
And it cannot distinguish the difference either. The so-called "these" refer to direct perception and inference. Because the nature of difference cannot be established without distinction, it is said, "If it is indicated by way of distinction," and so on. When grasping a non-object becomes valid cognition, when it is not established that "the nature of having an object of its own nature is direct perception." If the difference of objects cannot be distinguished, for the consciousness of those with eye diseases, etc., the hairs, etc., that appear as non-objects, if this direct perception is also considered valid cognition. If it deceives that, then similarly it will also deceive its own object, such as the nature of blue, etc., and it will not be valid cognition. If the object is indicated, this fault will not occur, because it deceives non-objects, so it is not reasonable that it is not valid cognition for conforming objects. For the time being, the result is the nature of realizing things without deception, because it is the agent of valid cognition, it will become the nature of being called a result. It also has two types, the definite one is that if there is entry of action, it will not be deceived, because there is no interruption by other agents. The indefinite ones are obtaining and abandoning desired and undesired things, etc. Among them, the first is the result, because it is the cause of establishing action. It is also the nature of realizing things, because it is the nature of not being deceived when valid cognition enters. The indefinite one, because it is interrupted by other causes, is not the nature of not being deceived when valid cognition enters. Therefore, what it does is not establishing action, and what the agent does is not that result either, therefore if it is not like that, it cannot become a result, so these are said. The nature of not knowing cannot be valid cognition either, because the nature of not knowing is like a vase, etc., and does not know at all, for all valid cognitions that are different from knowing, there is no very extreme establishment, because it is determined by the aspect of the object. This will be explained in detail below.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ན་དེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ལས་ཡིན་ཞིང་གང་གིས་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཐ་དད་པར་བརྟགས་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཚེ། རང་རིག་པ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཡུལ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཤིན་ཏུ་མ་འཆོལ་བར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཡང་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ན། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྔོན་གྱི་བརྡ་དྲན་པ་ནི་བརྡ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཡོད་པ་ན་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ན་གང་མེད་པ་ལས་བློ་མེད་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་སྒྲའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང

【汉语翻译】
说是“如青莲花等”，青色是总的，莲花是特别的，这样想来，是具有二者体性的一个境。因为不具备能成立例子的法。所谓“那是自证的知识”等等，会这样显示：不是除了执着的相之外的知识，因为那执着的相会变成境。然而，具有自证体性的执着相，在那产生的时候就是知识。如果没有差别，从何处产生境和有境的事物？又如何会成为不成立的例子？如果说“其他的知识”等等，如果自证与执着的相没有差别，但通过考察其他知识的差别，将执着的相安立为境的时候，因为自证也与执着的相没有差别。那样，就像执着的相一样，也会变成境。不能不混淆地说“这是境，这是有境”。如果知识也是境，那么其他的有境又是什么？依靠什么而成为境呢？这样一来，一个事物上不会有境和有境的事物。因此，才说了“没有相的差别”等等。所谓“境之外的其他理由”等等，前一个识的直接因是作意。那具有产生果的能力，是与它相顺的。回忆起以前的符号是领会符号。所谓“有那些”，就是有那些的时候，意思是即使没有外境。能起作用的事物等的特征，应该与自己的特征等结合。所谓“因为能起作用和不能起作用”，对于能起作用的事物，如果存在非共同的、非声音的境、其他理由，或者不存在，由此而说没有智慧，那么应该与自己的特征结合。这样一来，对于不能起作用的事物，共同的和声音的境等等，

【英语翻译】
It is said, "Like blue lotus and so on," blue is general, and lotus is specific. Thinking in this way, it seems to be a single object possessing the nature of both. Because it does not possess the quality of establishing an example. As for "That is self-cognizant knowledge," and so on, it will be shown in this way: it is not knowledge other than the aspect of grasping, because that aspect of grasping becomes an object. However, the aspect of grasping, which has the nature of self-cognizance, is knowledge at the very moment it arises. If there is no difference, from where do the object and the subject arise? And how does it become an unestablished example? If it is said, "Other knowledge," and so on, if there is no difference between self-cognizance and the aspect of grasping, but by examining the difference of other knowledge, when the aspect of grasping is established as an object, because self-cognizance also has no difference from the aspect of grasping. In that way, just like the aspect of grasping, it will also become an object. It is not possible to say without confusion, "This is the object, and this is the subject." If knowledge is also the object, then what else is the subject? Relying on what does it become the object? In that case, there will be no object and subject in one thing. Therefore, it is said, "There is no difference in aspect," and so on. As for "Other reasons besides the object," and so on, the immediate cause of the previous consciousness is attention. That which has the ability to produce the result is in accordance with it. Remembering the previous sign is grasping the sign. "Having those" means when those are present, meaning even without external objects. The characteristics of things that can function, etc., should be combined with one's own characteristics, etc. As for "Because of being able to function and not being able to function," for things that can function, if there exists a non-common, non-sound object, other reasons, or if they do not exist, and from this it is said that there is no wisdom, then it should be combined with one's own characteristics. In this way, for things that cannot function, the common and sound object, etc.,

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་གང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །མདོར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་པའི་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟག་པ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞིག་ཟིན་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་སྩོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་
འབྱིན་པ་ལ་ནུས་པ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཁས་མི་ལེན་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་གྲགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་

【汉语翻译】
那是应用于一般特征的。意思是说，将用偈颂来解释。那就是，将用“究竟而言，何者能起作用？”等来解释。简言之，提到能起作用是为了近似表达。虽然如此，如果用“一切”等来提出疑问，这是为了迎接中观宗的观点。他们这样理解：暂时来说，常法、非刹那法不能起作用，因为次第和同时起作用是相违的。已经灭尽的刹那法也不能起作用，因为那是无。未灭尽的也不是，因为会导致因和果同时产生。除了灭尽和未灭尽之外，也不存在其他。暂时来说，已经存在的果不产生，因为存在本身与产生相违。不存在的也不是，因为那没有产生的依据，并且与不存在没有差别，因此从一个因也会同时产生所有不存在的事物。如果那样，产生不存在之物本身也会变成因的自性，就像显而易见的苗芽等果实一样，也会像兔角等一样。因此，究竟而言，没有丝毫能起作用的事物。种子等对于苗芽等，被称为“能见”。提到“见”是为了近似表达。这样，通过果的反推，可以推断眼识等具有眼等的功能。福德和罪恶被认为是能产生合意和不合意的果报，并且因和果的事物在世俗中非常著名，因此是确定的。因此，如果否认事物能起作用，就会与现量、比量、承诺和名声相违背。这是他们的想法。虽然如此，如果他们认为那是世俗，那么，因为在世俗中承认因和果的事物，所以不存在与现量等相违背的情况。这是他们的想法。要表达的是：

【英语翻译】
That is to be applied to the general characteristics. It means that it will be explained by the verses that will be explained. That is, it will be explained by "What is truly capable of functioning?" etc. In short, mentioning the ability to function is to approximate the expression. Although it is so, if the question is raised by "everything" etc., this is to welcome the view of the Madhyamikas. They understand it in this way: for the time being, the permanent, non-momentary is not able to function, because it is contradictory to function in sequence and simultaneously. The momentary that has already ceased is also not able to function, because it is non-existent. The unceased is also not, because it would lead to the simultaneous production of cause and effect. There is nothing other than the ceased and the unceased. For the time being, the existing fruit does not arise, because existence itself contradicts arising. The non-existent is also not, because there is no basis for its arising, and there is no difference from non-existence, so all non-existent things would arise simultaneously from one cause. If that is the case, the very act of producing the non-existent would become the nature of the cause, just as it is with the obvious fruits such as sprouts, it would also be like rabbit horns etc. Therefore, ultimately, there is not the slightest thing that can function. Seeds etc. for sprouts etc. are called "able to see." Mentioning "see" is to approximate the expression. Thus, by reversing the fruit, it is possible to infer the function of the eye etc. in eye consciousness etc. Merit and demerit are considered to be able to produce agreeable and disagreeable results, and the objects of cause and effect are very famous in the world, so it is certain. Therefore, if one denies that things can function, it will contradict direct perception, inference, commitment, and fame. This is their idea. Although it is so, if they think that it is conventional, then, because they acknowledge the objects of cause and effect in the conventional, there is no contradiction with direct perception etc. This is their idea. What is to be expressed is:

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་པ་ནི་སྤྱི་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་ཁས་ལེན་ན། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ཡང་དབུ་མ་པས་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒྲ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ན་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་སྒྲའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བོར་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་བར་རྟོག་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔོན་རོལ་ནས་ཡོད་པར་
འགྱུར་བའམ། རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའམ། སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆོད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡང་མེད་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད

【汉语翻译】
说“因为不遍故，不是相”是指没有进入本身就是不遍，因为对于某些所诠释的事物来说，实际上没有作用的缘故。因此，因为没有的缘故，就变成了不是相。说“对于总的来说，也有那个”是指能够起作用，它也能在世俗中产生自己的识。说“因为极其周遍的缘故”是指因为过多的缘故。成为相杂乱是指总的来说，也因为做事的缘故，而过分成为自己的相。说“如何变成那样”是指像这样，如果承认世俗也能起作用，那么就被认为是实物。意思是说，像这样，仅仅是能起作用，远离了言说，与此相反的名为世俗的那个，也是中观派所应许的，仅仅是那个就是实物的相。当用世俗和胜义的词语表达时，能起作用并不是因为词语的力量而被认为是不同的。关于坏灭和不坏灭等分别念，世尊如来说说的因和果的实物是不存在的。像这样，世尊开示说“如果这个存在，则这个产生”，从而舍弃了三种分别念，而接受了第四种分别念。像这样，分别念是果从因中先前存在，或者与因同时存在，或者被其他刹那所隔断，因为是第三刹那产生者。如果不隔断，在第二刹那存在，这样就会出现四种情况。其中，在先前的时间存在，如果因存在则不会产生，因为那从一开始就已经成立了。同时产生也不是因存在则产生，因为那也是存在的缘故。像这样，同时性是指没有果的时候因也不存在，如果因存在则果也存在。在第三刹那等存在也不是因存在则产生，因为刹

【英语翻译】
Saying "because it is not pervasive, it is not a characteristic" means that not entering is itself not pervasive, because for some things to be explained, there is actually no function. Therefore, because of non-existence, it becomes not a characteristic. Saying "for the general, there is also that" means being able to function, and it also generates its own consciousness in the conventional. Saying "because of being extremely pervasive" means because of being excessive. Becoming a mixed characteristic means that the general also becomes its own characteristic because of doing things. Saying "how does it become like that" means that if it is admitted that the conventional can also function, then it is considered a real thing. It means that, like this, merely being able to function, being separated from expression, and the opposite of this, which is called conventional, is also what the Madhyamikas should accept, and that alone is the characteristic of a real thing. When expressing with the words conventional and ultimate, being able to function is not considered different because of the power of words. Regarding the discriminations of destruction and non-destruction, etc., the objects of cause and effect spoken by the Blessed One Tathagata do not exist. Like this, the Blessed One taught, "If this exists, then this arises," thereby abandoning the three discriminations and accepting the fourth discrimination. Like this, discrimination is that the effect exists before from the cause, or exists simultaneously with the cause, or is interrupted by another moment, because it is the producer of the third moment. If it is not interrupted, it exists in the second moment, and there will be four situations. Among them, existing in the previous time, if the cause exists, it will not arise, because it has already been established from the beginning. Simultaneous arising is also not that if the cause exists, it arises, because that also exists. Like this, simultaneity means that when there is no effect, the cause also does not exist, and if the cause exists, then the effect also exists. Existing in the third moment, etc., is also not that if the cause exists, it arises, because

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡོད་པའི་མཚང་ཉིད་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་སྔར་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་རྒྱུ་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་དུས་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་སྐྱུག་ལྡད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ཁས་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་བཀག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་ན་གང་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐལ་བ་ཡིན། མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཁྱད་པར་འགོག་པ་ཙམ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་འདི་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གནོ

【汉语翻译】
因为第二刹那本身，因已经坏灭的缘故而不存在。因此，第二刹那所存在的就变成了果。这样一来，第二刹那所存在的自性就成了果，但不是先前的，也不是同时的，也不是第三刹那所存在的。第二刹那所存在的果的产生，也是从因已经坏灭而来，因为第一刹那因已经坏灭的缘故。第二刹那有果的时候，因为是刹那的缘故，因不存在，那样一来又和什么同时存在呢？如果不存在的产生，因为和不存在本身没有差别，所以马的角等也会产生，这样说就是颠倒地呕吐。仅仅说这些知识是不承认的。如果存在，仅仅是阻碍之外没有其他，如果一点也不想要，那又和什么产生有关联呢？然而，因为是刹那存在的法性的因，刹那存在的法性就变成了仅仅是自己的自性，而那本身就是产生。那也不是先前存在的，仅仅是这样说而已，并不是说有什么产生，因为事物没有分。因此，如果这之前的状态一点也不存在，那么，依赖于它而存在也不是，不存在也不是产生，那又从何处推论呢？如果说和不存在本身没有差别，那么这个没有差别又是什么呢？如果自性相同，那又怎么会变成不存在呢？因为差别和没有差别是事物的法性。如果仅仅是阻碍差别，那是什么也不行的，那样一来又怎么能依靠它而使一切事物产生呢？因此，如上所说的因和果的事物，坏灭和不坏灭等的常法是不适用的。如果你们对坏灭等进行普遍的观察，这会妨碍产生，那么为什么还会妨碍世俗的产生呢？

【英语翻译】
Because the second moment itself does not exist due to the cause already being destroyed. Therefore, what exists in the second moment becomes the result. In this way, the self-nature that exists in the second moment becomes the result, but it is not the previous one, nor is it simultaneous, nor is it what exists in the third moment. The arising of the result that exists in the second moment also comes from the cause already being destroyed, because the cause is already destroyed in the first moment. When the second moment has a result, because it is a moment, the cause does not exist, so how can it exist simultaneously with anything? If non-existence arises, because there is no difference from non-existence itself, then horns of horses, etc., would also arise. To say this is to vomit perversely. To merely say this much knowledge is to not acknowledge it. If it exists, there is nothing other than just obstruction. If one does not want anything at all, then what does it have to do with arising? However, because it is the cause of the Dharma-nature that exists for a moment, the Dharma-nature that exists for a moment becomes merely its own self-nature, and that itself is arising. That is not what existed before, it is only said that much, it is not said that something arises, because things have no parts. Therefore, if the previous state of this does not exist at all, then relying on it, existence is not, and non-existence is not arising, then from where is the inference? If it is said that there is no difference from non-existence itself, then what is this non-difference? If the self-nature is the same, then how can it become non-existence? Because difference and non-difference are the Dharma-nature of things. If it is merely obstructing difference, then it is not possible for anything, so how can all things arise relying on it? Therefore, the permanent Dharma such as destruction and non-destruction, etc., are not applicable to the cause and effect of things as described above. If you universally observe destruction, etc., this will hinder arising, then why does it also hinder conventional arising?

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཞིག་བ་དང་མ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་གནོད་པར་དོགས་པས་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་གང་དང་གང༌། །དོན་དམ་པར་ནི་བཀག་པ་ན། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་ཁྱད་པར་འགྱུར་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དོན་བྱེད་བུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ལོག་པ་བརྫུན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་གྱི་
འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྒྲའི་དོན་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་མི་རྟག་པའི་ཤེས་དོན་ཡིན་ནམ། སྒྱུ་མའི་དོན་ཡིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དོན་ཡིན་པར་སྨྲའོ་

【汉语翻译】
现在不做，因为除此之外，它没有其他的形式，除了坏的和不坏等等。因为从事物力量而来的理性的领域，不应该被人的欲望所区分。因为什么呢？因为它损害的是究竟的生，而不是世俗的生。如果因为害怕损害现量，所以不对它运用理性，那么，那不是理性，因为它本身就容易被损害。这样一来，对其他的也会变得不可信任。如是说：诸法自性为何等，若于胜义中遮止，彼于世俗亦如是，略摄差别可有耶？这样说的。将这些都放在心里，我们用能成办义事的特征，以“没有差别”等来解释。如果说“一切自性皆无”是指：如果一切皆无，那么世俗的真理就会变成那样，那是邪见、虚假、不合理的意义。或者，如果想要用“世俗”这个词来表示生等等，那么，当一切自性皆无时，就不是世俗，而是事物本身。因为世俗是一切安立的基础。那时，事物本身就是生等等的自性。生等等将会用“世俗”这个词来表示。无生等等是究竟的，因为“究竟”这个词本身就是世俗的反面。因此，究竟的无生，就是用无生等等来表示“无生”等等。这样一来，世俗的生，就是用生等等来表示“生”。因此，抓住了究竟的词的意义，所以说了“因此也”等等。依靠世俗的词的意义，所以说了“然而”等等，因此，对世俗的意义进行分别，也对其他进行了辩驳和考察。什么是世俗的意义？是不常有的认识的意义吗？是幻化的意义吗？还是说是世间所称扬的意义呢？

【英语翻译】
Now, it is not done, because other than that, it does not have other forms, except for the ruined and the unruined, and so on. Because the realm of reasoning that comes from the power of things should not be distinguished by the power of human desire. Because of what? Because it harms the ultimate birth itself, but not the conventional one. If it is said that reasoning is not applied to it because of the fear of harming the directly perceived, then that is not reasoning, because it is itself liable to be harmed. In that way, others will also become untrustworthy. As it is said: What are the natures of things? If they are prohibited in the ultimate, then in the conventional, too, are there any differences that can be briefly summarized? This is what is said. Keeping all these in mind, we explain with "no difference" etc., by the characteristic of accomplishing the meaning. If it is said that "all selflessness" means: if all is non-existent, then the conventional truth will become like that, which is the meaning of wrong view, false, and unreasonable. Or, if you want to use the word "conventional" to mean birth etc., then when all selflessness is non-existent, it is not conventional, but the thing itself. Because the conventional is the basis of all establishments. At that time, the thing itself is the nature of birth etc. Birth etc. will be indicated by the word "conventional". Non-birth etc. is ultimate, because the word "ultimate" itself is the opposite of the conventional. Therefore, the ultimate non-birth is indicated by non-birth etc. as "non-birth" etc. In this way, conventional birth is called "birth" by birth etc. Therefore, grasping the meaning of the ultimate word, therefore "also" etc. is mentioned. Relying on the meaning of the conventional word, therefore "however" etc. is mentioned, therefore, distinguishing the meaning of the conventional, also refutes and examines others. What is the meaning of the conventional? Is it the meaning of impermanent cognition? Is it the meaning of illusion? Or is it said to be the meaning that is praised in the world?

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། རེ་ཞིག་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་རྟག་པ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྡེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྟག་པ་ལས་གཞན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན། རྟག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡང་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱད་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའམ་འོན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་
བྱེད་པ་མང་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྐྱེ་པོ་ཐ་མལ་པ་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བ་འདི་གཞན་དག་ཏུ་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འབད་རྩོལ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྔ་མའོ། །བརྡ་དྲན་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འདིའི་བུམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པའི་འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་གསལ་བ་བུམ་པས་སྟོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ན་ཡང་བུམ་པའི་སྤྱི་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་དེའི་ཡ

【汉语翻译】
那么，暂且什么是不恒常？如果仅仅是没有恒常，那么那时如何以宗派的方式被认为是存在的呢？然而，如果从恒常之外存在不恒常，而恒常又是分别的识，那么那时就会显示出有不分别的识所证悟。如果是这样，又如何能不承认事物的自性呢？以比量所证悟的也会被舍弃，因为那本身就是具有分别的。然而，如果是幻化的意义，那么如果一切都不存在，世俗也一切都不存在，那样又如何产生烦恼和调伏呢？然而，如果幻化是错乱的识，那么与识所知的内在状态有什么区别呢？关于“世俗的意义是在世间被认为存在的意义”这一点，也应该考察这个“世间”是指论典作者还是指普通人。如果按照第一种分别，事物就会变成互相矛盾的多种自性，因为对于同一个事物，许多论典作者会附加各种各样的名相。如果按照第二种，那么就不能承认无我等等，因为这些对于普通人来说是不被认为存在的。关于世俗的说法，已经在其他地方讨论过了，所以这里不再赘述。努力是指之前的作意。表诠的忆念是指仅仅通过表诠的声音来表示。所谓“因为与此处的瓶子的显现相关”，是指与具有共相的瓶子的显现相关的同义词。所谓的“相应的努力和执持表诠”等等，是并列的区分。仅仅的语气是必须把握的。从那之外的不同的理由，依赖于其他的存在，如果那存在，就必然不会不转变，这本身就是遍及的。与那相违背的也必然会转变，那样遍及的对立就是所观察到的。转变是允许的，但是瓶子空无的处所，也仍然存在瓶子的总相，因为是遍及的缘故。因此，对于瓶子的分别，对于它的意。

【英语翻译】
So, for the moment, what is impermanence? If it is merely the absence of permanence, then how would it be known to exist in terms of schools of thought? However, if impermanence exists apart from permanence, and permanence is also a discriminating consciousness, then it would be shown that there is something realized by a non-discriminating consciousness. If that is the case, how can one not accept the very nature of things? What is realized by inference will also be abandoned, because that itself is with discrimination. However, if it is the meaning of illusion, then if everything does not exist, the conventional also does not exist, then how would afflictions and taming arise? However, if illusion is a mistaken consciousness, then what difference is there from the state of being within the knowable? Regarding the statement that "the meaning of the conventional is the meaning that is considered to exist in the world," it should also be examined whether this "world" refers to the author of the treatise or to ordinary people. If according to the first discrimination, things would become multiple natures that contradict each other, because for the same thing, many treatise writers would attach various terms. If according to the second, then one should not accept selflessness and so on, because these are not considered to exist for ordinary people. Speaking of the conventional has already been discussed elsewhere, so it will not be elaborated here. Effort is the previous attention. Remembering the sign is indicated by the sound of the sign alone. The phrase "because it is related to the appearance of the vase here" is a synonym for "because it is related to the appearance of the vase that has a generality." The so-called "corresponding effort and holding the sign," and so on, are parallel distinctions. The word 'only' is to be grasped definitively. The reason for being different from that, relying on other existence, if that exists, then it is necessarily not unchanging, which itself is pervasive. What contradicts that will also necessarily change, so the observed contradiction of the pervasive is observed. Change is allowed, but in a place empty of a vase, the generality of the vase still exists, because it is pervasive. Therefore, for the discrimination of the vase, for its mind.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཡང་ལ་ལར་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱིའི་ནུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲས་བུའི་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་འབྲས་བུལ་དེའི་ནུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ནི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱི་བུམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་སྤྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་སྨྲ་བའི་གཞུང་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་སྨྲ་བའི་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བུམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན། ལྡོག་པ་དེ་འདྲ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་
བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཡུལ་མེད་པས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་བ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་དེ་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །མཐོང་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་སྤྱི་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྡོག་པ་ལས་སྤྱི་ཡང་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་བུམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ལ་ཡང་འགལ་བར་སྣང་བ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་བུམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
如果说我具有能力，那么理由本身就不成立。那是不存在的。如果努力和记忆存在，但在某些情况下，对瓶子的概念没有产生，那么通过结果的逆转来理解一般的力量，就像所说的那样，结果的逆转是不存在的。即使是普遍存在，但普遍的常法在所有时间都存在，那么就不是完全的逆转。因为什么原因，它跟随逆转，结果如何理解那种力量？为了展示这一点，才说了第二个连接。因此，从完整的连接中，证明了先前的理由不是不成立的。所谓的“普遍的瓶子本身”等等，也不是展示普遍存在于一切之中的论典，因为如果说存在于一切之中，那么在布匹等等之中也存在瓶子本身，那么从什么中逆转呢？所谓的“从那样的逆转中”等等，是成立宗派的陈述。所谓的“从那样的”是因为没有对境所造成的本身不是结果的逆转，而是从其他原因造成的。那将在后面解释。那么从什么样的角度成立呢？就像所说的“如何”等等，所谓的“看到那个”是因为看到瓶子而产生的缘故。所谓的“看到不是成立的”是指眼识没有成立。如果那样，即使想要在空旷的地方认识普遍，但如果它的认识没有改变，那么从那个逆转中，普遍也将在普遍的认识中具有力量，那也是不存在的，因为即使在空旷的地方，仅仅通过努力和记忆，也会产生对瓶子的概念。之所以在布匹等等之中没有产生对瓶子的概念，不是因为没有普遍的瓶子本身，而是因为被具有布匹等等形象的概念所遮蔽，并且两个概念不能同时产生，并且在一个概念中也不允许出现矛盾的显现。那本身也是跟随瓶子的

【英语翻译】
If it is said that I have the ability, then the reason itself is not established. That does not exist. If effort and memory exist, but in some cases, the concept of a pot does not arise, then through the reversal of the result, the general power is understood, just as it is said, the reversal of the result does not exist. Even if it is universally present, but the universal constant dharma exists at all times, then it is not a complete reversal. For what reason does it follow the reversal, how does the result understand that power? In order to show this, the second connection is stated. Therefore, from the complete connection, it is shown that the previous reason is not unestablished. The so-called "universal pot itself" etc., is also not showing the treatise that says it exists universally in everything, because if it is said to exist in everything, then in cloth etc. there is also the pot itself, then from what does it reverse? The so-called "from such a reversal" etc., is a statement of the established tenet. The so-called "from such" is because what is caused by not having an object itself is not the reversal of the result, but is caused by other reasons. That will be explained later. Then from what kind of perspective is it established? Just as it is said "how" etc., the so-called "seeing that" is because it arises from seeing the pot. The so-called "seeing is not established" refers to the eye consciousness not being established. If so, even if one wants to recognize the universal in an empty place, but if its recognition does not change, then from that reversal, the universal will also have power in the universal recognition, that also does not exist, because even in an empty place, merely through effort and memory, the concept of a pot will arise. The reason why the concept of a pot does not arise in cloth etc. is not because there is no universal pot itself, but because it is obscured by the concept that has the image of cloth etc., and two concepts cannot arise simultaneously, and it is not allowed for contradictory appearances to arise in one concept. That itself is also following the pot.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྡོག་པ་དེ་འདྲ་བ་ལས་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་འཛིན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཆོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིག་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་ངོ༌། །བརྡ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བརྡ་འཛིན་པའོ། །གཞན་གལ་ཏེ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྨྲས་ཏེ། དོན་ལ་སྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སྐྲ་བཤད་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་ཞིག་འགའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་ཞེན་པས་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚུངས་པར་ཡོད་པས་ན་སྤྱི་ཡིན་གྱི་རབ་རིབ་
ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ལ། ལ་ལར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཤེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ་ལས་འཛིན་པའོ། །དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་ལ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྐྲ་བཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེ་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་ཏེ། །མཚུངས་པ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
等等這些都已說明。因此，凡是說從那樣的相違中，能力並非成立，這就是此處所要闡明的。因為沒有單獨執著於共相。這是因為透過執著於顯現，而承認執著於它。以「具有所依的斷絕者」等等的「等」字，則是指具有明覺所依者。於心作意表詮，即是執持表詮。另外，如果說「不依賴於意義」等等，就是在說共相的體性極其周遍。因為不依賴於意義也是它，而且如果有其他理由也會產生，所以這是差別的總結。以「毛髮等是共相」等等來回答。如是說，凡是以與某事物相關聯的方式執著，而稱之為所知，那就是共相。像這樣，因為有相同之處，所以是共相，但對於患有眼翳等等的眼睛的識，在錯亂中所顯現的自性，有時會虛構而稱之，如果不是這樣，那就不是共相了。因此，由於如前所說的差別，而具有差別，所以對於共相的體性，沒有錯亂。因為藉由它來了解，所以是所知，也就是了解的入門。所知本身也是它，而且也是共相，所以共相等等是所知，也就是業的執持。對於某個意義，成為了解入門的共相等等的自性，就是所謂的顯現執著。以它的自性，執著於共相等等的自性，這就是周遍，如果這在它上面沒有，那樣周遍者與相違就不會顯現。如果識是應該被其他所取，那麼，如果是眼翳者所見的毛髮等等的共相自性，那又如何解釋毛髮等不是共相呢？因此，說了「然而識對於何者」等等。相對於自己的識，不是共相，這是總結的意義。如果說「如果」等等，那就是其他的。因為它依賴於相違。就是相同之處。

【英语翻译】
Etc. have been mentioned. Therefore, whatever is said that power is not established from such contradiction, that is what is explained here. Because there is no holding of mere generality. This is because it is admitted to hold it through holding the clarity. By the word "having a severed basis" etc., the basis of consciousness is taken. To bring the sign to mind is to hold the sign. Furthermore, if it is said "not dependent on meaning" etc., then it is said that the characteristic of generality is extremely pervasive. Because it is also that which is not dependent on meaning, and it also arises if there is another reason, so this is a summary of the distinction. The answer is made by "hair, etc. are general" etc. As it is said, whatever is attached to something in relation to something and is called knowable, that becomes general. Like this, because there is similarity, it is general, but for the consciousness of the eye with cataracts etc., the nature that appears in delusion, sometimes it is fabricated and called, if it is not like that, then it is not general. Therefore, because it is distinguished by the distinctions as described above, there is no confusion about the nature of generality. Because it is to be known by this, it is knowable, that is, a part of the entry of knowledge. Knowable itself is also that, and it is also general, so generality etc. is knowable, that is, holding of action. The meaning of manifest attachment is the nature of generality etc. that has become a part of the entry of knowledge to some meaning. It is pervasive that it is called by clinging to the nature of generality etc. to its own nature, and if this is not on it, then the contradictory of the pervasive will not appear. If consciousness is to be grasped by another, then how is it said that hair etc. are not general if it is the nature of generality of hair etc. seen by a person with cataracts? Therefore, it is said, "However, to what consciousness" etc. It is not general in relation to one's own consciousness, which is the meaning of the summary. If it says "if" etc., that is the other. Because it depends on the opposite. It is the same.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་ཞེན་པའི་དོར་སྣང་བ་ལ་སྤྱི་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་སོ། །མིང་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོས་བཀུར་བའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྒྲ་དང་དོན་དང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིང་དང་མཚན་མ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་མིང་དང་མཚན་མ་དེ་བརྗོད་པ་ཅན་གྱིའོ། །མིང་
དང་མཚན་མ་དག་ལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དག་ལ་དོན་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་ལ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཅིག་ལ་དོན་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་ཉེ་བར་འདོགས་པའམ། མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དོན་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མིང་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་ནམ། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མིང་དང་མཚན་མ་ཁས་ལན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་མིང་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ན་བསྙོན་པར་ནུས། དེ་བས་ན་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་མིང་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཡང་སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་དག་སྒྲས་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་པས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
所谓，是指以前的术语安立者们，对于所有显现的事物都执着为相同的，从而显现出过失，因此被显示为共相。现在，这是通过传承，从事物转变的结果本身而来的。名称和名相，是指受到大众尊崇的论典。瓶子和毯子等名称，与声音、意义和知识相异，这就是名称。依靠什么来表达意义，那就是名相，它与声音、意义和知识等相异。这些也因为不与心和心所法相应而存在，因此是不相应行法的名称。宣说者和听者以及与他们相关的名称和名相，从能表达的语词来说，是指与宣说者和听者相关的名称和名相的表达者。名称和名相的意义，是指对于名称和名相安立为意义的含义。两者互相安立，是指在同一时间，对于意义安立名称和名相，或者对于名称和名相安立意义的含义。不能否认外境的意义，是指如果对于成为一体性的事物，承认具有名称和名相自性的意义，或者具有意义自性的名称和名相，那么，如果按照第一种情况，那是因为它已经成为名称和名相的自性。这样一来，蓝色等的自性就会消失，因为一个事物不能有两种自性。对于蓝色等显而易见的意义，怎么能否定呢？因此，应该承认第二种情况。这样一来，就不会变成名称和名相，因为获得了意义的自性，所以舍弃了名称和名相的自性。正如所说的那样，外境的意义的自性以所述的方式单独存在。那也是为了表明，如果说是声音所表达的，那就是感官无果的状态。因此，那时也说了从声音等。名称等所表达的等，是指名称和理由等由声音所表示的状态消失的原因。

【英语翻译】
So-called, it refers to the fact that the term-establishers of the past were attached to all manifest things as being the same, thereby revealing faults, and thus it is shown as a generality. Now, this comes through transmission, from the result itself of the transformation of things. Name and characteristic refer to the treatises that are revered by the masses. Names such as pot and blanket are different from sound, meaning, and knowledge, and this is name. What is relied upon to express meaning is characteristic, which is different from sound, meaning, and knowledge, etc. These also exist because they do not correspond with mind and mental factors, therefore they are the names of non-corresponding formative factors. The speaker and the listener, and the names and characteristics related to them, in terms of the words that can express them, refer to the expressers of the names and characteristics related to the speaker and the listener. The meaning of name and characteristic refers to the meaning of establishing meaning for name and characteristic. The two establish each other, which means that at the same time, name and characteristic are established for meaning, or the meaning of establishing meaning for name and characteristic. The meaning of the external object cannot be denied, which means that if for a thing that has become one entity, the meaning with the nature of name and characteristic, or the name and characteristic with the nature of meaning, is acknowledged, then, according to the first case, it is because it has become the nature of name and characteristic. In this way, the nature of blue, etc., will disappear, because one thing cannot have two natures. How can the obvious meaning of blue, etc., be denied? Therefore, the second case should be acknowledged. In this way, it will not become name and characteristic, because it has obtained the nature of meaning, so it has abandoned the nature of name and characteristic. As it is said, the nature of the meaning of the external object exists alone in the manner described. That is also to show that if it is said to be expressed by sound, then that is the state of the senses being fruitless. Therefore, at that time, it was also said from sound, etc. The expression of name, etc., refers to the reason why the state in which name and reason, etc., are indicated by sound disappears.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ། དོན་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་དག་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ལ་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་དང་མཚན་མ་ལ་གཙོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྟེ་དེ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་
བཏགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དང་མི་དང་མཚན་མ་དག་ཉིད་ཅིག་ཅར་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནས། གང་གི་ཚེ་དོན་ལ་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དོན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དོན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱོགས་གསུམ་བ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་ཚེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཅན་ལ་སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དོན་ལ་འགྱུར་ཞིང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མིང་དང་མཚན་མ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །དོན་འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་དོན་གཉིས་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་དོགས་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ལས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་

【汉语翻译】
是意义。第二种情况，即“也”这个词，是指在什么时候，将名称和特征等附加到意义上。在什么时候，对于意义，使用“也”等词语，名称和特征被认为是主要的，因为那时声音的错误不会发生。那时不会指向意义，因为不会表达外在的意义。名称和特征被认为是意义本身，并被表达出来，但外在的意义不是主要的，例如用“人”等词语来表示。互相
附加时，根据情况，可能会出现无果之根和不指向的情况，也就是说，当意义、人和特征等同时互相附加时。在什么时候，对于意义，名称和特征也附加了意义，那时就是无果之根，例如第二种情况。在什么时候，名称和特征附加了意义，那时不会指向外在的意义，例如第三种情况。例如，就像前世一样，对于具有相同形状的事物，当人们错误地认为它是人时，有时会指向一个，有时会指向另一个。同样，当指向名称和特征等时，由于错误，有时会指向意义，有时会指向名称和特征。这是意义。即使有相似的意义，也是指在不同地方的两个意义具有相同的形状。如果有人用“也”等词语提出可能获得相同错误的疑问，那么这就是回答。 “不是”这个词是指应该只表达知识，应该转换和组合这些区分。这样，从声音中，听者会对意义的总体特征产生概念，而应该表达的是显现在概念中的总体特征。从声音中产生的知识所显现的就是声音的意义。那个特征与知识没有区别，因此表明应该表达知识。如果像这样与知识没有区别

【英语翻译】
It is the meaning. The second case, the word "also," refers to when names and characteristics are attached to the meaning. When, for the meaning, words like "also" are used, names and characteristics are considered primary, because at that time, errors in sound do not occur. At that time, it will not point to the meaning, because the external meaning is not expressed. Names and characteristics are considered the meaning itself and are expressed, but the external meaning is not primary, for example, using words like "person" to indicate. Mutually
When attached, depending on the situation, there may be fruitless roots and non-pointing, that is, when meaning, person, and characteristics, etc., are simultaneously attached to each other. When, for the meaning, names and characteristics also attach meaning, that is when it is a fruitless root, like the second case. When names and characteristics attach meaning, at that time it will not point to the external meaning, like the third case. For example, like a previous life, for things with the same shape, when people mistakenly think it is a person, sometimes it will point to one, and sometimes it will point to another. Similarly, when pointing to names and characteristics, etc., due to error, sometimes it will point to the meaning, and sometimes it will point to names and characteristics. This is the meaning. Even if there are similar meanings, it refers to two meanings in different places having the same shape. If someone raises the question of possibly obtaining the same error with words like "also," then this is the answer. The word "not" means that only knowledge should be expressed, and these distinctions should be transformed and combined. In this way, from the sound, listeners will generate concepts of the general characteristics of the meaning, and what should be expressed is the general characteristic that appears in the concept. What appears to the knowledge arising from the sound is the meaning of the sound. That characteristic is not different from knowledge, thus indicating that knowledge should be expressed. If, like this, it is not different from knowledge

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ཤེས་པས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེ་ཡང་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ལྟ་
བུའོ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡི་བློ་དག་ནི། །སྐྱེ་ཕྱིར་སྒྲའི་ནུས་པ་ལས་འོངས་པ་རང་གི་སྣང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམ་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཆའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་སུ་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་མཚན་མ་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་ཁས་བླང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མིང་དང་མཚན་མ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མིང་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བློའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བློའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་ངོ་བོའི་མིང་དང་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་མིང་དང་མཚན་མ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བ་ནི་བླ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
因为您是其自身的体性，所以只会陈述您自身的体性。这个过失是不存在的。如此，如同通过了知相状而成为觉知一样，不应陈述觉知的自性，然而却是执着于外境，并且对于外境而言，那也是共相，而非自相。正如经中所说：“以义的自性称为共相”一样。

具有那般相状的智慧，由于产生，是从声音的力量而来的，其自显现为执着于外境之义的自性的心识之义。对于“与其相似之理”等，将会进行解释。对于“是由体验所作”的解释，是“义的相状如何”等。

“以何故而如此显现”是指直接显现为声音等事物。体验之相的分别念心识是指，随顺体验之相的部分，因此被称为具有体验之相。实际上，它并没有体验之相。

能够分别认识名和相的自性的识之自性是指，当承认显现为外境的心识时，也将承认具有相的心识。因此，凡是执著名和相的心识，也应承认为具有名和相之相。如此一来，具有心识之相的自性，即心识的自性，通过觉知本身，就是觉知的自性，是能够分别认识名和相的自性，因为它与显现的觉知并非他体。

虽然想要改变，但是觉知的相之名和相是能够分别认识的自性，这是不合理的。如果将与识相异的事物进行安立，那是不合理的。因此，才说了“与识相异”等。

例如，“从成为具有义之相的识之自性”等。

【英语翻译】
Because you are its own nature, you will only state your own nature. This fault does not exist. Thus, just as becoming aware by knowing the aspect, one should not state the nature of awareness, but rather it is clinging to external objects, and for that external object, it is also a generality, not a particularity. Just as it is said in the scriptures, "By the nature of meaning, it is called generality."

The wisdom with such aspects, because of arising, comes from the power of sound, its self-manifestation is the meaning of the mind that clings to the nature of the meaning of external objects. For "the reason similar to it," etc., will be explained. The explanation for "is made by experience" is "how is the aspect of meaning," etc.

"Why does it appear like that" means directly appearing as things like sounds. The mind of conceptual thought with the aspect of experience means following the part of the aspect of experience, therefore it is called having the aspect of experience. In reality, it does not have the aspect of experience.

The nature of consciousness that can distinguish names and signs is the nature of consciousness, which means that when acknowledging the mind that appears as external objects, one will also acknowledge the mind with aspects. Therefore, whatever mind that grasps names and signs should also be acknowledged as having the aspects of names and signs. In this way, the nature of the mind with the aspect of mind, that is, the nature of mind, through awareness itself, is the nature of awareness, is the nature of being able to distinguish names and signs, because it is not different from the appearing awareness.

Although wanting to change, the names and signs of the aspect of awareness are the nature of being able to distinguish, which is unreasonable. If one establishes things that are different from consciousness, that is unreasonable. Therefore, it is said "different from consciousness," etc.

For example, "from becoming the nature of consciousness with the aspect of meaning," etc.

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཤེས་བའི་ཆ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ལར་རོ། །དེ་དང་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མིང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་ན་ནི་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་སེལ་བར་འདོད་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ནི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་འདི་ལ་བཟློག་ན། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་འགལ་བ་ནི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གིས་དེ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དོན་མེད་པ་ན་ཡང་དེས་ཅི་ཞིག་ཤེས། དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་མ་དཔྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མ་ལ་རག་ལུས་པ་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རག་ལས་པས་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤ

【汉语翻译】
具有形相的（事物）方面，凡是认知对境的青色等形状的，那即是转变成知识的自性。因为，恒常的知识部分就是认知。所谓“其他的对境”，是指将外境安立为其他。所谓“不同于此的根等”，是指不同于对境的根、作意和显现等。所谓“果识不变成依赖于其他因生起”，是指在某些境上。由此及彼可知，从果的遮遣中，可以了知外境成立。所谓“因此成立了名等”，是指仅仅通过努力和忆念符号，就能生起名等的分别念。所谓“如果不是色等”，是指色等的作用，不能显现在声音的知识中。如果显现，那么根就会变成无果的。普遍的事物，因为想要遣除他者，所以是不承认的，这是他的想法。所谓“因为彼与不遍”，等等，如果反驳说，凡是知识都具有对境，那么，因为没有能损害的量，所以对没有遮遣产生怀疑，这是最后的结论。这样，对于“变成空无对境和知识”有什么矛盾呢？虽然想要变成，但确实有矛盾。就像这样，谁能知道它，如果知识是无对境的，那么它又能知道什么呢？因此，它不会变成知识。对此，这是未经考察的说法。如果是那样，那么依赖于外境而作用的自性，就不会改变。先前所取的依赖，具有能取和所取的差别，所显示的具有自证自性的知识，谁能遮遣呢？它不是依赖于外境而存在的。以“其他的形相”等，仅仅显示了进入不共同的方面。另外，等等，如果问：色等会变成什么样子呢？答：会被梦的识所取。知识是

【英语翻译】
Regarding the aspects with forms, whatever cognition perceives forms such as blue, that is indeed transformed into the nature of knowledge. Because the part of knowledge is always cognition. The so-called "other object" refers to establishing external objects as other. The so-called "sense faculties etc. other than that" refers to sense faculties, attention, and appearances etc. that are different from the object. The statement "resultant consciousness does not arise dependent on other causes" refers to some objects. From this and that, it is known that from the negation of the result, the existence of external objects is established. The statement "therefore, names etc. are established" means that merely through effort and recollection of symbols, conceptual thoughts of names etc. arise. The statement "if it is not form etc." means that the function of form etc. cannot appear in the knowledge of sound. If it appears, then the sense faculty will become fruitless. Universal objects are not accepted because they want to eliminate others, that is his intention. Regarding "because it is not pervasive with that" etc., if one refutes that all knowledge has an object, then because there is no valid cognition that can harm it, one doubts the absence of negation, that is the final conclusion. Thus, what contradiction is there in "becoming devoid of object and knowledge"? Although it is desired to become, there is indeed a contradiction. Like this, who knows it? If knowledge is without an object, then what does it know? Therefore, it will not become knowledge. To this, this is an unexamined statement. If that is the case, then the nature that functions dependent on external objects will not change. The previously taken dependence, having the distinction of taker and taken, who can refute the knowledge with self-cognizing nature that is shown? It does not exist dependent on external objects. With "other forms" etc., it merely shows entering into the uncommon aspect. Furthermore, etc., if one asks, what will form etc. become like? The answer is: it will be taken by the consciousness of dreams. Knowledge is

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མིན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །ཡུལ་རུང་བ་མཚུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་
མཚུངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་རུང་བ་མཚུངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་བ་ནི་དུས་མཚུངས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་དང་དུས་དེར་གནས་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་དག་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེར་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཐོང༌། གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཅིག་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་རུང་བ་ཅན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་ཡུལ་རུང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཡུལ་དེར་གནས་པ་དག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་ངོ་བོས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བུམ་པའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་དགའ་བ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཡང་ཟློག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བོར་ནས་ཡུལ་དེ་ལ་རང་དགར་བུམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་སྣམ་བུ་ལ་བུམ་པའི་ངོ་བོར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའམ། སྣམ་བུ་པོར་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བུམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། བུམ་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡུལ་གཞན་ན་
གནས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
是了知的自性之义。非义是外境的。（“境适合相同者”），名为境适合等
相同者，凡是具有境适合等相同之处的那些，就是境适合相同者等。说“等”字，是指摄及时期相同的处境之人。如果梦中的色等，与未入睡时存在的色等没有差别地显现，那么，在彼境和彼时存在的其他事物，为何不能被觉察到？如果说是睡眠所生的识觉察到它们的，那么，其他人为何在未入睡时看不到梦中的蓝色等？如果说这是两者的差别，即由其中之一才能见到，那么，这样一来，就是由一个单独地了知，因此它就变成了识的自性，因为识就是具有如此性质的缘故。说“彼即是识的体性”。“为了执持境适合者”的意思是，为了执持那些具有境适合的事物之故。这样一来，瑜伽士所变的色，就会被处在彼境的事物所见，否则，它也会变成识的自性。所谓“以瓶子的自性来转变”，意思是说，将瓶子的自性强加于其上。因为分别念是随心所欲的，对于其他事物也没有遮止的缘故。所谓“不认为是毡子”，意思是说，即使毡子存在，也将其舍弃，然后随心所欲地将该境认为是瓶子。虽然想要转变，但是在将毡子转变为瓶子的自性时，或者舍弃毡子而将它认为是瓶子时，瓶子的形象的分别念，并非没有对境，因为它是以存在于其他境的瓶子为对境，或者是以存在于其上的瓶子本身的共相为对境。因此，才说了“因此，为了它本身显现存在于其他境”等等。

【英语翻译】
It is the meaning of being the nature of knowing. Non-meaning is external. ("Object-suitable sameness") is named object-suitable, etc. Those that have the same object-suitable qualities, etc., are object-suitable sameness, etc. Saying "etc." refers to including individuals in the same situation at the same time. If the form, etc., in a dream appears without difference from the form, etc., that exists when not asleep, then why are other things existing in that place and time not perceived? If it is said that the consciousness produced by sleep perceives them, then why do others not see the blue, etc., in the dream when not asleep? If it is said that such is the difference between the two, that only one of them can see it, then in that case, it is known separately by one alone, therefore it becomes the nature of consciousness, because consciousness is of such a nature. It is said, "That itself is the nature of consciousness." "Because of holding the object-suitable" means, it is for the sake of holding those things that have object-suitability. In this way, the form emanated by the yogi will be seen by those existing in that place, otherwise, it will also become the nature of consciousness. The so-called "transforming with the nature of a vase" means imposing the nature of a vase on it. Because conceptual thought is arbitrary, and there is no prevention for other things. The so-called "not thinking of felt" means that even if the felt exists, it is abandoned, and then the place is arbitrarily thought of as a vase. Although wanting to transform, when transforming the felt into the nature of a vase, or abandoning the felt and thinking of it as a vase, the conceptual thought of the image of the vase is not without an object, because it takes as its object the vase existing in another place, or it takes as its object the generality of the vase itself existing on it. Therefore, it is said, "Therefore, for the sake of its own manifestation existing in another place," etc.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་བུའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་སྣམ་བུར་མི་རྟོག་པས་ཡུལ་དེ་ལ་བུམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣམ་བུ་དེར་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ངོ་བོ་དེས་སྣམ་བུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སྣམ་བུ་དེ་གྱུར་པ་སྟེ། སྣམ་བུ་དེ་ཡང་བློས་བུམ་པའི་ངོ་བོར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲའོ། །གང་དག་ལ་གསལ་བ་ཉུང་ཟད་དེ་ཚད་ངེས་པ་ཡོད་པའི་སྤྱི་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་སྐྱ་བསེང་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གསལ་བའི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སམ། གསལ་བ་ཉུང་ཟད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཁས་ལེན་ན་དཔང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཅུང་ཟད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཚོགས་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་མ་བཟུང་བའི་སྤྱི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཡང་དེ། །རང་གི་འདོད་པས་སྦྱར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་
ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གི་འདོད་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཅན་རྣམ་པ་དུ་མ་མེད་པ་ཉིད་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། དེ་ལ་བློ་འག

【汉语翻译】
所谓“向外”，是因为对于以氆氇为境者，生起瓶子的分别念的缘故。所谓“与其境相关联者”，是以与氆氇的境相关联的缘故。由此，不于氆氇作念，而于彼境作瓶子的念，是指示这一方的。所谓“变成氆氇”，是指瓶子的体性完全转变氆氇，即氆氇变成那样，也是指心将氆氇转变为瓶子的体性，这是阐述这一方的。凡是不依赖外在理由而进入所说之事的，那些是随欲之声。凡是少许明晰，且具有确定尺度的总相，那些就叫做“彼”。例如，在战场上坚守等五者，如停留在青稞苗本身一样。同样，对于其他具有此类属性的明晰确定的境之总相，也应理解。随欲之声的境之明晰差别，或者，对于具有少许明晰的总相，如果有分别念的智慧，就与“有意义”这个词语相联系。这样一来，如果认为随欲之声的境是自相，那么在那个时候，就不是分别念的智慧之境，因为会成为不清晰的形态。如果也承认从声音产生的知识显现为自相，那么就会变成无有证者果的境地。对于它，由于它变成其他的境，所以在不承认之时，就会成为没有随欲之声的过失。少许明晰的总相，明晰者由于集合破灭的缘故，以及未依附的总是非境之故，就是没有分别念的智慧之境。城镇和城市和乡村和人以及楼阁等破灭的境之知识，就与“有意义”这个词语相联系。所谓“即使没有”，是指即使没有外在事物，它也是，具有以自己的意愿相结合的体性，即当
在虚空方向，以自己的意愿来观察没有众多以各种装饰品庄严的众多人群之时，也是如此，对此产生智慧。

【英语翻译】
The term "outward" means that a conceptualization of a vase arises with respect to something that has the nature of coarse wool. The term "related to its object" means related to the object of coarse wool. Thus, not conceptualizing coarse wool, but conceptualizing a vase in that object, indicates this aspect. The term "become coarse wool" means that the essence of the vase completely transforms the coarse wool, that is, the coarse wool becomes like that, and also means that the mind transforms the coarse wool into the essence of the vase, which explains this aspect. Those that enter into what is to be said without relying on external reasons are conventional sounds. Those generalities that have a little clarity and a definite measure are called "that." For example, like remaining as barley seedlings in the five, such as steadfastness on the battlefield. Similarly, other generalities of clear and definite objects of such kinds should also be understood. The clear differences of the objects of conventional sounds, or, if there is a discriminating mind for generalities with a little clarity, then it should be connected with the word "meaningful." In this way, if the object of conventional sound is considered to be its own characteristic, then at that time, it is not the object of discriminating mind, because it will become an unclear form. If one also admits that the knowledge arising from sound appears as its own characteristic, then it will become the state of having no witness or result. Because it becomes another object for it, if it is not admitted, then there will be the fault of not having a conventional sound. Generalities with a little clarity, the clear ones, because the collection is destroyed, and because the unattached generality is not an object, it is without the object of discriminating mind. Knowledge of destroyed objects such as towns, cities, villages, people, and mansions is associated with the word "meaningful." The term "even if it is not" means that even if there is no external object, it is, having the nature of being combined with one's own intention, that is, when
in the direction of the sky, one observes with one's own intention that there are no many crowds adorned with various ornaments, even at that time, wisdom arises about it.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། འབད་རྩོལ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་དྲན་པ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་དེ་མཚུངས་ཏེ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཀག་པ་ནི་དེ་མཚུངས་མིན་ནོ། །དེ་དང་གསལ་བ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རྟེན་ལ་ཡང་གསལ་བའི་སྒྲས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དབུས་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དམིགས་སུ་རུང་བ་ཐག་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་དུས་དག་ཏུའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་ལས་མངོན་སུམ་ཕྱིར་གསལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་སྤྱིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱིའི་གསལ་བ་སྟེ་མངོན་པར་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྟེན་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་གཉིས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེའི་སྒྲ་ནི་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཡང་འདིའི་ལན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་གསལ་བྱེད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། སྐྱོན་ལྷག་མ་དག་ནི་འདིའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བ་ཉིད་སྤྱིར་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་རང་དབང་གིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒ་ལས་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་འཛིན་པ་
ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ནི་སྤྱི་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་དེ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤྱི་ཡན་གར་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་སྐྱོན་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་ནི་དེ་འཛིན་པ་ན་རྣམ་པ་དེར

【汉语翻译】
那么，有什么意义呢，这是第四种情况。应该与“仅仅通过努力”这句话结合起来。除此之外，如果理由近在咫尺，意思是说，如果努力和记忆近在咫尺。与清晰相关的，也是同样的道理，意思是说与清晰相关的总的方面。阻止它，就不是同样的道理。它和不清晰，这是区分开来的。对于所依据的事物，有时也用清晰的声音来表达，因此，为了区分，用“清晰是使之清晰”来表示。中间的情况，是指清晰可辨、近在咫尺的情况。前后情况，是指清晰产生和消失的时候。如果说“从清晰中显现，所以是清晰”，意思是说，从作为一般所依的清晰中，产生的一般的清晰，也就是显现的清晰，这是因为一般的显现，也就是理由。意思是说，所依显现的自性就是一般的显现。这一点将通过“事物的本质”等来解释。那些未成立的理由，就是紧接着的第二种情况。如果说“因为是常数”等等，其中的“如果”一词，是用来表示承诺的。实际上，那也不是这个问题的答案，因为常数不可能是清晰的制造者。剩余的过失，就是这种情况本身，也就是说，当从所依的角度将清晰本身作为一般来把握时，它就不是自主把握的。因此，依赖于清晰的那个本身，也像从声音中把握那样，感官的集合就变成了无果的情况。如果依赖于感官的一般知识，依赖于把握所依，那么依赖于声音的就是仅仅把握一般的，如果这样认为，那么，即使那样，也仍然是由于仅仅表达一般的缘故，而存在不适用于清晰的过失。任何与任何事物的相状分离的事物，在把握它时，

【英语翻译】
So, what is the meaning, this is the fourth case. It should be combined with the phrase "by mere effort." Other than that, if the reason is close at hand, it means that if effort and memory are close at hand. What is related to clarity is the same, meaning the general aspect related to clarity. To prevent it is not the same. It and unclearness, this is to distinguish. For the thing that is relied upon, sometimes it is also expressed with a clear sound, therefore, in order to distinguish, it is indicated by "clarity is to make it clear." The middle situation refers to the situation where clarity is discernible and close at hand. The previous and subsequent situations refer to the time when clarity arises and disappears. If it is said that "it is clear because it manifests from clarity," it means that the general clarity that arises from the clarity that is the general basis, that is, the manifested clarity, is because of the general manifestation, that is, the reason. It means that the nature of the basis manifestation is the general manifestation itself. This will be explained by "the essence of things" and so on. Those unestablished reasons are the second case immediately following. If it says "because it is constant" and so on, the word "if" in it is used to indicate a promise. In reality, that is not the answer to this question either, because a constant cannot be a maker of clarity. The remaining faults are this situation itself, that is, when clarity itself is grasped as general from the perspective of the basis, then it is not autonomously grasped. Therefore, that which depends on clarity itself, also like grasping from sound, the collection of senses becomes a fruitless situation. If the general knowledge that depends on the senses depends on grasping the basis, then that which depends on sound is only grasping the general, if it is thought like this, then even so, there is still the fault of not applying to clarity because of merely expressing the general. Anything that is separated from the aspect of anything, when grasping it,

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱི་སྔོན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྒྲ་ལས་སྤྱི་འཛིན་པ་ན་ཡང་སྤྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་གསལ་བ་ཡང་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྱིའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་ཞིང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲ་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དབང་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་སྟེ། མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྣང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་
ཉིད་དང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའམ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞ

【汉语翻译】
应加上“不是显现”等字样。对于执持非蓝色等的意识来说，与普遍蓝色的自性相分离，不是显现为蓝色的形象，这是总括的意义。对于具有执持它的状态的意识来说，显现为该形象是被该形象本身所遍及的。与此相违背的，也就是不是该形象本身，这样一来，遍及者就是相违背的对境。从声音中执持普遍性时，也是因为执持具有普遍所依的缘故，从声音中产生的意识所明了的也是被执持的。因此，如果说诸根是无意义的，那么就会变成那样。如果用“现量”等来迎接回答的疑问，就会消除这种疑虑。就像这样，如果通过声音也能了知具有普遍所依，那么从声音中产生的意识所显现的是不明显的体性，而对于诸根的意识来说，则是明显的。因此才说了“意义的意识也有两种”等等。对于说出名称等，这也是同样的回答。也就是说，当说出与意义相关的名称等时，如果理解意义也是从声音中来的，那么形象就是不明显的，因此诸根不是没有果的。所谓“各自确定意义，本体相同”，是因为实际上与多种性相违背的缘故。所谓“具有不同显现”，是对显现为明显的体性的解释。所谓“除此之外”，就是其他的，显现为不明显的体性。当将显现的体性视为对境而进行分别时，意识具有现量和非现量的差别，并且因为显现为不同，所以被不同的对境所遍及。与此相违背的，也就是承认具有相同的对境，这样一来，遍及者就是所观察的。对于“对于任何事物，任何事物都不能稍作作用，或者任何已成立的事物”等等，对于任何事物，任何事物都不能稍作作用，那么它就不会依赖于它，这是要成立的一个观点。任何已成立的事物，都不是受其他支配的。

【英语翻译】
It should be added with words like "not apparent." For the consciousness that holds non-blue etc., being separated from the self-nature of the universal blue, it is not appearing as the image of blue, which is the summarized meaning. For the consciousness that has the state of holding it, appearing as that image is pervaded by that image itself. What contradicts this, that is, is not that image itself, in this way, the pervader is the contradictory object. When grasping universality from sound, it is also because grasping has a universal basis, and what is clarified by the consciousness arising from sound is also grasped. Therefore, if it is said that the senses are meaningless, then it will become like that. If you use "direct perception" etc. to meet the question of the answer, it will eliminate this doubt. Just like this, if you can also know the universal basis through sound, then what appears from the consciousness arising from sound is an unclear nature, but for the consciousness of the senses, it is clear. Therefore, it is said that "the consciousness of meaning also has two types" and so on. For uttering names, etc., this is also the same answer. That is to say, when uttering names, etc. related to meaning, if understanding meaning also comes from sound, then the image is not obvious, so the senses are not without fruit. The so-called "each determines meaning, the body is the same" is because it actually contradicts multiplicity. The so-called "having different appearances" is an explanation of the nature that appears to be obvious. The so-called "other than that" is other, the nature that appears to be unclear. When the nature of appearance is regarded as an object and distinguished, consciousness has the difference between direct perception and non-direct perception, and because it appears to be different, it is pervaded by different objects. What contradicts this is to admit that it has the same object, in this way, the pervader is what is observed. For "For anything, anything cannot do a little bit, or anything that has been established" and so on, for anything, anything cannot do a little bit, then it will not depend on it, this is a point to be established. Anything that has been established is not subject to other domination.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱར་ཡོད་པས་དེས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་མེད་པར་དགག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་འབྲེལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤེལ་ནས་འཆད་པ་ལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། དོན་གཞན་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའོ། །གསལ་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བའོ། །སྤྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱིར་གྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་སྨ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གཞན་ཡང་རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་མི་འདོད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ནི་རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་འདུ་བའོ། །སྒྲ་དེ་འདིས་ནི་གང་ངེས་
ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་སེལ་བ་དེའི་ངོ་བོར་ཅིར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞན་སེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་སེལ་བ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ

【汉语翻译】
被称为第二。其中，对于第一个要证明的事项来说，遍及者是不显现的。因为依赖于它本身，它对此稍有作用，因此它遍及，但它不在此处。对于主要是否定不存在的事物来说，遍及者是不显现的。对于主要成为证明的理由来说，遍及者是相违的显现。因此，才说了“对于第二个要证明的事项”等等。在此，依赖于他者则遍及于不成，并且与此相违的成立本身仅仅是证明的体性。，《量理释论》的注释，第五十卷。“如果是他者，则与此无关。”这是经文。为了扩展并解释它，“如果是他者，意义从何而来是他者呢？”这是提问。“从清晰而来。”这是回答。“什么呢？”这是提问，意思是如果从清晰而来是他者，有什么过失呢？“总的来说”等等是回答。那时，因为没有自性，所以任何事物都不会成为普遍的，意思是说，没有自性的事物不可能成为普遍的状态。例如，“不是马”本身，意思是说，具有贬低普遍事物的状态的其他人，也不希望有任何“不是马”这样的说法。因此，词的意义本身成为事物，也不希望是其他的。词的六个意义是：实体、 गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，功德）、 कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，业）、 सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，samanya，总）、 विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，visesa，别）和 समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavaya，和合）。“声音由此确定什么？”这是经文。通过“从排除不希望的事物”等等来解释它。“排除他者为何不能成为它的体性？”意思是说，依赖于事物各自的相违体性，将外在的事物确立为声音所表达的事物，那么排除他者的体性是什么都不行的，因为它就像虚构的一样是不存在的。外在的自相的相违是什么，那个相违不是与自己的体性相异的，这样，排除他者就是事物本身，而不是声音所表达的事物。

【英语翻译】
It is called the second. Among these, for the first thing to be proven, the pervader is non-apprehension. Because it depends on it itself, it has something to do with it, therefore it pervades, but it is not here. For what is mainly negated as non-existent, the pervader is non-apprehension. For the reason that mainly becomes proof, the pervader is the contradictory apprehension. Therefore, it is said, "For the second thing to be proven," and so on. Here, dependence on others is pervaded by non-establishment, and what contradicts this is also the nature of establishing only the proof. The commentary on the Explanation of Valid Cognition, the fiftieth volume. "If it is other, then it is unrelated." This is the sutra. To expand and explain it, "If it is other, from what is the meaning other?" This is the question. "From clarity." This is the answer. "What is it?" This is the question, meaning what is the fault if it is other from clarity? "Generally" and so on are the answers. At that time, because there is no self-nature, nothing will become universal, meaning that something without self-nature cannot become a universal state. For example, "not a horse" itself, meaning that others who have a state of belittling universal things do not want any saying of "not a horse." Therefore, the meaning of the word itself becomes a thing, and it is not desired to be other. The six meanings of words are: substance, गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，quality）, कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，action）, सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，samanya，general）, विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，visesa，particular）, and समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavaya，inherence）. "What does that sound determine?" This is the sutra. It is explained by "from abandoning what is not desired" and so on. "Why can't excluding others be its nature?" It means that relying on the respective contradictory natures of things, establishing external things as what is expressed by sound, then the nature of excluding others cannot be anything, because it is non-existent like a fabrication. What is the contradiction of the external self-characteristic, that contradiction is not different from one's own nature, so excluding others is the thing itself, not what is expressed by sound.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་བློ་དང་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་སྤྱིའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའམ། བློ་ལ་སྣང་བའི་སྤྱི་ཇི་སྐད་དུ་ཀུན་ལའང་ངོ་བོ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་གོ་སྐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རང་གི་རྟེན་བུམ་པ་ལས་སྤྱི་བུམ་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྣམ་བུ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིག་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུམ་པའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྣམ་བུ་ལས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་བ་ལས་ཀྱང་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འདས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་

【汉语翻译】
依赖于彼此不同的意义而产生的，被称为“通过…”，应被视为“通过”。这样一来，首先是执著于自身特征的心识，之后会产生分别念。被称为“彼性”的是相互不同。如此一来，学派正量部等，如何对外境，承诺为与他者相异的自性之总相，是声音的表达对象，或者如显现于心识中的总相，如先前所说，因为在一切事物中自性相同，所认可的观点。被称为“彼性与异性”的是二者的词语。意思是未超出彼性与异性，因为事物没有其他机会。如果从某些词语中，想要事物，那么，如果从自身的所依——瓶子上，总相瓶子本身不是可以表达为彼性与异性的，即使那样，也可以表达为与氆氇的异性，因为从某些事物中可以表达为异性，所以那个总相是事物，这是总结的意义。彼性是瓶子的总相等等，通过这些来解释。从氆氇到瓶子，是为了表示有法之法接近，是瓶子本身的意思。如何从某些事物中也不能表达，意思是说，从自己亲近的事物中，也不能表达。通过它的亲近而安立的，意思是说，色等成为事物，是通过亲近而安立的。什么是亲近，对此的解释是，声音使用的原因之法。如此说，如果使用的原因，某些是现在瓶子声音使用的原因是什么，与此相同，过去瓶子等成为使用的原因之时，因为亲近的缘故，会安立为亲近瓶子，如果不是那样，如果没有原因，那么会得到对一切事物的亲近安立，将会如此显示。瓶子的亲近安立本身会变成不存在，意思是说，以瓶子为境的亲近安立。

【英语翻译】
That which arises dependent on the meaning of being different from each other is called "through...", and should be regarded as "through". In this way, first there will be a mind that grasps its own characteristics, and later discrimination will arise. That which is called "thatness" is mutually different. Thus, how do schools like Dignāga, for external objects, acknowledge that the generality of the nature that is different from others is the object of expression of sound, or as the generality that appears in the mind, as previously stated, because the nature is the same in all things, is the view that is accepted. That which is called "thatness and otherness" is the word of the two. It means that it does not go beyond thatness and otherness, because there is no other opportunity for things. If you want things from some words, then, if from its own basis—the pot, the generality of the pot itself is not something that can be expressed as thatness and otherness, even so, it can be expressed as otherness from the woolen cloth, because it can be expressed as otherness from some things, so that generality is a thing, this is the meaning of the summary. Thatness is the generality of the pot, etc., which is explained through these. From woolen cloth to pot, it is to indicate that the dharma of the subject is close, it is the meaning of the pot itself. How can it not be expressed from some things, it means that it cannot be expressed even from what is close to oneself. That which is established through its closeness means that form, etc., become things, which are established through closeness. What is closeness, the explanation for this is the dharma of the reason for the use of sound. It is said that if the reason for use, some of which is what is the reason for the use of the sound of the current pot, similarly, when past pots, etc., become the reason for use, because of the closeness, it will be established as close to the pot, if it is not so, if there is no reason, then the close establishment of all things will be obtained, it will be shown in this way. The close establishment of the pot itself will become non-existent, which means the close establishment with the pot as its object.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མེད་པ་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དངོས་ཀྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་ཀྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་དང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་སེང་གེའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའོ། །བུམ་པའི་སྤྱི་ལ་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་རྣམས་ནི་སྤྱི་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །གང་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ལགས་སོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་དང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དཔྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཡུལ་མེད་ན་ཡང་ནུས་བ་བཟློག་པས་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་
བར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོར་བརྟག་པ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྐྱེས་བུར་བརྟག་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་པའི་འདོད་པ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཅན་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ཡང༌། གཙོ་བོའི་སྒྲ་དང་སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་དངོས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །གཞན་ནི་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་དབང་པོའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་

【汉语翻译】
不会从氆氇等事物中退回，意思是变成没有过去的瓶子等事物。说“不是世俗的”是指世俗并不了解像那样变成事物的近取。那么，什么是世俗的近取差别呢？例如，提到了事物和虚构等。说“狮子的声音和意识进入”是指狮子的声音和狮子的意识进入的意思。说“那个时候”是指那个刹那的时间。说“瓶子的总相也不是具有总相理由的意识”是因为总相都不是具有总相的事物。所知是具有什么的相的意识。说“所知也是那个，而且没有错乱”是因为是执持。说“从某些”是指说责骂等的必要。说“以某些方式”是指观察自己的儿子等的能力和没有能力的情况。说“以颠倒”的声音是指从规律颠倒。意思是说，即使按照您的意愿没有近取的对境，因为能力颠倒也是事物。说“如何观察”是指数论师虚构作者等相似的理由，像观察具有三种 गुण（梵文，गुण，guna，功德）自性的主物一样。意思是说，通过那个理由虚构为普通人，观察为 पुरुष（梵文，पुरुष，puruṣa，补卢沙）。对于那个，即使没有数论师的意愿等，数论师所意愿的主物和 पुरुष（梵文，पुरुष，puruṣa，补卢沙）在胜义中不存在，但是主物的声音和 पुरुष（梵文，पुरुष，puruṣa，补卢沙）的声音进入是事物。说“其他”是指庸俗。说“明显意愿”是指成为事物的状态。说“其他是庸俗”是指其他的论典。那将会显示说，意愿没有是指意愿以其他方式存在。说“不作 पुरुष（梵文，पुरुष，puruṣa，补卢沙）的根的 कार्य（梵文，कार्य，kārya，事业）”是指不进入眼睛等的根的对境的意思。其他

【英语翻译】
It does not revert from things like woolen cloth, meaning it becomes something without past pots, etc. Saying "not worldly" means that the world does not understand the approximation of something becoming like that. So, what is the difference between worldly approximations? For example, things and fabrications, etc., are mentioned. Saying "the sound and consciousness of a lion enter" means that the sound of a lion and the consciousness of a lion enter. Saying "at that time" means at that very moment. Saying "the general characteristic of a pot is also not a consciousness with a general characteristic reason" is because all general characteristics are not things with general characteristics. What is known is the consciousness with what aspect. Saying "what is known is also that, and there is no confusion" is because it is holding. Saying "from some" means the necessity of saying blame, etc. Saying "in some ways" means the occasion of examining the ability and inability of one's own son, etc. The sound of "by reversing" means reversing from the norm. It means that even if there is no object of approximation according to your wishes, it is a thing because the ability is reversed. Saying "how to examine" means that the Samkhyas fabricate similar reasons such as the author himself, like examining the chief with the nature of the three गुण (Sanskrit, गुण, guna, quality). It means that by that reason, it is fabricated as an ordinary person and examined as पुरुष (Sanskrit, पुरुष, puruṣa, purusha). For that, even if there is no intention of the Samkhyas, etc., the chief and पुरुष (Sanskrit, पुरुष, puruṣa, purusha) intended by the Samkhyas do not exist in reality, but the sound of the chief and the sound of पुरुष (Sanskrit, पुरुष, puruṣa, purusha) entering are things. Saying "other" means vulgar. Saying "manifest intention" means the state of becoming a thing. Saying "other is vulgar" means other treatises. That will show that saying there is no intention means intending to exist in other ways. Saying "not doing the कार्य (Sanskrit, कार्य, kārya, effect) of the पुरुष (Sanskrit, पुरुष, puruṣa, purusha) root" means not entering the object of the root of the eyes, etc. Other

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་འཇུག་པའི་དུས་ན་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བར་སེམས་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོའི་འཛིན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེད་པའི་དོན་ཅན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དང༌། དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར། གང་གི་ཡང་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་དང་བར་མའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱིའི་གཅིག་འདོད་ན་ཡང་ངོ༌། །འདིའི་དེའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་ནི་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ནི་མང་པོ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྟེན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གྲངས་ཅན་གྱི་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟན་

【汉语翻译】
最初进入的时候，将显现和分别视为一体，因此才进行命名。声音产生的知识在某些时候也会清晰地显现，这样的话，即使不进行感官的执取活动，也会如此显现。分别说部等宗派认为，过去和未来是真实存在的，并且它们的知识也不是以不存在的事物为对境。因此，认为不存在的事物为对境的过去和未来的知识，与没有差别地显现，这样的理由是不成立的。例子也空无能成立之法，因此，无论谁说“过去”等等，都提到了。将“前后”等词语与“过去和未来的例子不是不成立的”连接起来，意思是说不是空无能成立之法。所谓“前、后和中间的阶段”，指的是过去、未来和现在发生的事情。即使认为没有差别，也是指即使认为事物成为总体的唯一。所谓“因为这是它的所依”，意思是说，总的来说，是各种差别的所依。这样的话，总体是多的，而不是唯一的，例如虚空。虽然虚空本身并不存在，但是如果存在不同的所依，就会变成很多。将“具有心识者都认为彼此是不同的”连接起来，因为承认具有心识特征的众生是很多的。同样，对于其他事物，也以某些方式，例如对于色、声、味、触等，也承认增长和减少等差别。因此，数论师也认为事物是具有差别的。为了说明这些成为总体的自性是不合理的，所以说了“彼此有差别的事物”等等。所谓“如果这样认为”，指的是总体的“事物”。所谓“其他事物与其他事物不相同”，意思是说，即使与其他意义相关联，它们也因为彼此的特征而分离。所要表达的。

【英语翻译】
Initially, when entering, appearance and discrimination are regarded as one, and therefore naming is done. The knowledge arising from sound also appears clearly at certain times. In that case, even if the activity of sensory perception is not performed, it appears in that way. The Vaibhashikas and other schools assert that the past and future exist, and their knowledge is not based on objects that do not exist. Therefore, the knowledge of the past and future, which is based on non-existent objects, appears without any difference, and this reasoning is not established. The example is also devoid of the dharma to be proven, therefore, no matter who says "past" etc., it is mentioned. Connect the words "before and after" etc. to "the example of the past and future is not unestablished," meaning that it is not devoid of the dharma to be proven. The so-called "previous, later, and intermediate stages" refer to the past, future, and present occurrences. Even if one believes that there is no difference, it refers to even if one believes that things become one general entity. The so-called "because this is its basis" means that, in general, it is the basis of various differences. In that case, the general is many, not one, like space. Although space itself does not exist, if there are different bases, it will become many. Connect "those with minds all believe that they are different from each other," because it is admitted that there are many beings with the characteristics of mind. Similarly, for other things, in some ways, such as for form, sound, taste, touch, etc., differences such as increase and decrease are also admitted. Therefore, the Samkhyas also believe that things are different. In order to show that it is unreasonable for these to become the nature of the general, it is said, "things that are different from each other" etc. The so-called "if you think so" refers to the "thing" of the general. The so-called "other things are not the same as other things" means that even if they are related to other meanings, they are separated because of each other's characteristics. What is to be expressed.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ལྟོས་པར་བརྗོད་པའོ། །ལྟོས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔེར་ན་སྒྲའི་དོན་གཙོ་བོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གྲངས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི། དེ་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དཔྱད་ན་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྒྲའི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་མི་གནས་པར་
འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་འཇིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་མ་བཟུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའིའོ། །ཁོ་བོས་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་སྔར་མཐོང་ངོ་ཞེས་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྒྲའི་རྣམ་པས་བྲིས་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བརྡ་ལ་བྱང་བ་ལ་སོགས་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཉིས་ཞ

【汉语翻译】
所谓“结尾”是指第一章。所谓“与此不同”是指拇指。所谓“这不是区分的本质”是指将声音的表达本身视为真实。如果不是这样，就会变成无事物，因为常法与次第和同时发挥作用相矛盾，所以会变成无事物。所谓“依赖”是指在表达结果的情况下，所谓“在……的情况下”是指，此与彼的关系，没有其他任何东西。那么是什么呢？是依赖的表达。依赖也是结果。因为是常法，所以不是清晰分类的结果等等，之前已经说过了。例如，声音的意义是主要的吗？这是数论者所设定的，依赖于记忆符号的知识的本质，但它不是事物，如果进行分析，就会显示它是虚无的。例如，声音的意义，所有事物都不会停留在每一个瞬间，而是具有毁灭的性质，这表明所有事物本质上都是毁灭的对象，因此它也是不存在的，所以是无事物。声音的意义，符合、聚集等等，也是胜论者等普遍设定的，依赖于记忆符号的知识的本质，但不是真实的事物。所谓“没有掌握牛的术语”是指在同一地点或时间，不熟悉符号。所谓“我以前见过这个东西”不会改变，因为牛的形状在马等身上是不存在的。所谓“不需要依赖符号，就会产生普遍的知识”是指，具有只关注与事物相似之处的性质，与声音的形式所写的内容无关。所谓“理由不成立”是指，熟悉符号等，牛等普遍的对象，因为是牛等声音的意义，所以不需要依赖符号就具有知识。这表明了在宗派的一个方面没有成立。所谓“具有相同结果”是指具有相同心识的原因。两种事物……

【英语翻译】
The so-called "conclusion" refers to the first chapter. The so-called "different from this" refers to the thumb. The so-called "this is not the essence of distinction" refers to considering the expression of sound itself as real. If it is not so, it will become non-existent, because the constant dharma contradicts the functioning of sequence and simultaneity, so it will become non-existent. The so-called "dependence" refers to expressing the result, the so-called "in the case of..." refers to the relationship between this and that, there is nothing else. So what is it? It is the expression of dependence. Dependence is also a result. Because it is a constant dharma, it is not the result of clear classification, etc., which has been said before. For example, is the meaning of sound primary? This is set by the Samkhyas, the essence of knowledge that relies on the memory of symbols, but it is not a thing, and if analyzed, it will be shown to be empty. For example, the meaning of sound, all things do not stay in every moment, but have the nature of destruction, which shows that all things are essentially objects of destruction, so it is also non-existent, so it is a non-thing. The meaning of sound, conformity, gathering, etc., are also universally set by the Vaisheshikas, etc., the essence of knowledge that relies on the memory of symbols, but it is not a real thing. The so-called "not grasping the term of cow" means being unfamiliar with symbols in the same place or time. The so-called "I have seen this thing before" will not change, because the shape of a cow does not exist in horses, etc. The so-called "without relying on symbols, universal knowledge will arise" means having the nature of only focusing on the similarity to things, regardless of what is written in the form of sound. The so-called "the reason is not established" means being familiar with symbols, etc., the universal object of cows, etc., because it is the meaning of the sound of cows, etc., so it has knowledge without relying on symbols. This shows that it is not established in one aspect of the sect. The so-called "having the same result" means having the cause of the same mind. Two things...

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲ་བོ་དང་ཁུ་ཡུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དོན་ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྡ་ལ་བྱང་བ་དག་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གང་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འདས་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བའིའོ། །རང་གི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་གཅིག་
བྱེད་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདྲ་བ་དེ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློས་སོ། །རྒྱུ་གཅིག་གི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཉེ་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློའོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ནང་མི་འདྲ་བ་དག་ལས། ཐ་དད་པས་རིགས་ནི་གསལ་བ་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གསལ་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཉེ་བ་དེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡང་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲ

【汉语翻译】
所谓的“有知”，是指具有杂色和杜鹃等特征的事物。所谓“意义相近且相关”，是指在本质上接近于产生相同的结果。这表明，精通术语的人们，对于牛等词语所表达的含义，会理解为与所表达的事物相混合，这是作为紧接着的论证方式。但并非适用于所有情况，因此表明，在部分情况下，论证是不成立的。那些依赖于术语的普遍形式的知识，也仅仅是清晰的起因，而不是作为普遍事物的起因。所谓的“相似”，是指在作为把握单一形式的起因方面是相似的。所谓的“具有自境”，是指具有体验形式的眼识等心识。为什么会产生这样的心识呢？因为已经说明了“各自确定产生单一结果的能力”，这是因为在诸因的能力相似的情况下，能够各自确定。通过什么“本质上是单一形式”等等，通过什么，是指通过体验的心识。所谓“各自确定单一原因的能力”，是指那些体验的心识，也应当被结合作为产生理解单一形式的论证。所谓“那是具有单一结果的相近”，是指体验的心识是具有理解单一形式的结果，意思是说，体验与其他的体验是相似的。所谓的“这本身”，是指如前所述的体验的心识。通过什么来区分呢？“种类”是指从不相似的清晰事物中，通过差异，种类会跟随相似的清晰事物。清晰事物所具有的相近，那种相近是跟随单一事物的意识的所依。这应当与此结合。如何像牛一样等等，通过这些来解释它。马等等是马的特点。那么，如果产生单一结果的能力本身跟随不同的事物，那就是错误的。即使那样，普遍事物本身仍然是成立的。如果这样说，那么

【英语翻译】
That which is called "knowing" refers to things characterized by variegation and cuckoos, and so forth. The meaning of "being close and related in meaning" is that it is close to producing the same result in essence. This indicates that those who are skilled in terminology will understand the meaning of words such as "cow" as being mixed with what is expressed, which is taken as the immediately preceding mode of reasoning. However, it is not applicable to all cases, thus indicating that the argument is not established in some respects. Those cognitions that have the general aspect dependent on terminology are merely causes of clarity, not causes of things that have become general entities. That which is called "similar" is similar in that it has become the cause of grasping a single aspect. That which is called "having its own object" refers to minds such as eye-consciousness that have the aspect of experience. Why does it generate such a mind? Because it has been stated that "the ability to separately determine the production of a single result," which is because, when the abilities of the causes are similar, they can be separately determined. By what "essentially a single aspect," and so forth, by what refers to the mind of experience. "Because the ability of a single cause is separately determined" means that those minds of experience should also be combined as the reason for generating the understanding of a single aspect. That which is called "that is close to having a single result" means that the mind of experience is the very one that has the result of understanding a single aspect, meaning that the experience is similar to other experiences. That which is called "this itself" refers to the mind of experience as described above. By what is it distinguished? "Genus" means that from dissimilar clear things, through difference, the genus follows similar clear things. The proximity that exists in clear things, that proximity is the basis of the consciousness that follows a single thing. This should be combined with this. How like a cow and so forth, it explains that itself. Horse and so forth are the characteristics of a horse. So, if the ability to produce a single result itself follows different things, that is wrong. Even so, the universal entity itself is still established. If you say that, then...

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ན་ནིའོ། །ནུས་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ནུས་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པས། གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནུས་པ་སྔ་མ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ལ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་འཇུག་པ་སྤྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་ངོ་བོ་རང་ཉིད་མཐོང་བ་པོ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་བསྐལ་བ་ཡོད་ནའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་བསྟན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་བློའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་དོན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་འདོད་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་ན་ཡང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉི་གའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉི་གའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་

【汉语翻译】
还说了诸如“也能产生一个果”等。所谓“随其之后”，就是随能力之后。所谓“以随顺其他能力的理由”，就是对具有随顺其他能力理由的事物，将词句进行组合。这样的话，为什么能产生一个果呢？因为不是所有的显现都随顺，而仅仅是某些。这样的话，这里是随顺其他能力差别，所以随顺的理由，之前的能力也应当考察，而那又是其他的，这样就会没有穷尽了。虽然想要变成那样，但总的来说只是把握，即使把握住了也不确定。因此说了诸如“即使把握住了”等。所谓“不是由它所作”，就是显现的知和说，不是由总的把握所作，因为自身不确定，这样的话，在这里就不会成为知和说的理由。所谓“如果如根的自性是自己见者”，就是如果存在超越根的义的见者。所谓“从所说中返回什么”，就是从总相的体性上显示了多少相，从中返回的意思。所谓“那本身不是所说之物”等，将要进行解释。对于缘于无事物的心的近取，说为具有无事物的近取，但无事物也不是某些事物的近取。所谓“显现之义不缘”，就是想要遮遣，是因为想要那个境上完全没有。所谓“没有具有生者”等，是因为完全是无事物的法性。所谓“仅仅是不缘”，就是没有对缘的体性进行区分，因为那样的话，即使存在，也可能因为自性等而存在，那样的话，就是两者的法了，对于诸如“存在和不存在也可能，那样的话，就是两者的法了”等也是如此。因为是所说之物

【英语翻译】
It is also said, such as "also capable of producing one result." The so-called "following after it" means following after the ability. The so-called "by reason of following other abilities" means that for things that have the reason to follow other abilities, the sentences are combined. If so, why is it capable of producing one result? Because not all appearances follow, but only some. If so, here it is following the difference of other abilities, so the reason for following, the previous ability should also be examined, and that is also another, so it will be endless. Although it is desired to become like that, generally speaking, it is only grasping, and even if it is grasped, it is not certain. Therefore, it is said such as "even if it is grasped." The so-called "not made by it" means that the knowing and speaking of appearances are not made by the general grasping, because oneself is uncertain, so in this case, it will not become the reason for knowing and speaking. The so-called "if the nature of the senses is the self-seer," means if there is a seer who transcends the meaning of the senses. The so-called "what returns from what is said," means how many aspects are shown from the nature of the general characteristic, and the meaning of returning from it. The so-called "that itself is not what is to be said," etc., will be explained. For the proximate cause of the mind that focuses on non-things, it is said to have the proximate cause of non-things, but non-things are not the proximate cause of some things. The so-called "the meaning of appearance does not focus," means wanting to negate, because it is desired that there is absolutely nothing on that object. The so-called "not having a being with birth," etc., is because it is completely the nature of non-things. The so-called "merely not focusing," means that the nature of focusing has not been distinguished, because if it exists, it may exist because of self-nature, etc., in that case, it is the law of both, and it is the same for things like "existence and non-existence are also possible, in that case, it is the law of both." Because it is what is to be said.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གིས་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ཀྱང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་སྤྱིའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་དངོས་སུ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་སུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་
བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྒྲའི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་དཔྱད་པ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་ཡང་དཔྱད་པ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བས་སྤྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་དོན་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་ལར་གདོན་མི་ཟ་བར་རུང་བ་ཉིད་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ངེས་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་དེ་ཙམ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཅི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེས་ན་ཅི་དེ་འགའ་ཞིག་ལ་རུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་པོས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་ངེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གཉིས་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་མཛད་པ་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རང་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་གཞལ

【汉语翻译】
之所以要消除某些人产生的怀疑，即认为这些论证能驳倒其他论证中不合逻辑之处，是因为他们说这些论证并没有指出不合逻辑之处。正因为所说之物等是依靠事物本身的力量而产生的，所以它不是其他的论证。因此，如果通过传递，对具有事物基础的普遍知识进行事物之后的行为，即使如此，也不能仅仅因此就成立为实际的事物对象。并且，也不能说实际上是根据论证的意义存在与否来进行随后的行为，因为如果变成那样，对于反驳者来说，就成了未成立的。意义
与不能起作用的事物相同，以及声音的境等，因为之前就已经开始了研究，难道不是对普遍也开始了研究吗？如果说只有自己的特征才应该被研究，那么就会产生相互矛盾的想法。因此，所谓“某些”，是指说普遍事物的人在承认普遍事物本身时，实际上就是承认了自己的特征。如果这样就是事物本身，那么就应该希望它通常是不会被欺骗的，如果是这样，那么它就与本质确定的自性相违背，因为仅仅是本质也是自己的特征。因此，对于它来说，事物本身是否存在呢？或者不是，这种研究是从自己的特征的角度出发的。因此，才说了“那么，它对某些人来说是合适的吗”等等。如果不是这样，那么对于确定为不存在的事物来说，意思是说，觉悟者无法通过不存在的角度来对普遍的确定进行任何研究。所谓“说了两种境”，是指导师陈那这样解释说：“两种特征是可以衡量的”，他说，除了自性和共相的特征之外，没有其他可以衡量的。如果导师这样说，那么是否也认为除了自性之外的共相的特征也是可以衡量的呢？用“除了自性之外”等来回答，即除了自性之外的共相的

【英语翻译】
The reason for dispelling the doubt that some people have that these arguments can refute the illogicalities in other arguments is because they say that these arguments do not point out the illogicalities themselves. It is because what is said, etc., arises from the power of things themselves, so it is not another argument. Therefore, if through transmission, the general knowledge that has the basis of things follows the actions of things, even so, it cannot be established as an actual object of things just by that. And, it cannot be said that it actually follows the existence or non-existence of the meaning of the argument, because if it becomes like that, it becomes unestablished for the refuter. Meaning
Is the same as things that cannot function, and the realm of sound, etc., because the research has already begun before, isn't the research also beginning on the general? If it is said that only one's own characteristics should be studied, then the idea of mutual contradiction will arise. Therefore, the so-called "some" refers to the person who speaks of general things, when admitting the general thing itself, actually admits his own characteristics. If this is the thing itself, then it should be hoped that it is usually not deceived, and if so, then it contradicts the self-nature of the determined essence, because the essence alone is also its own characteristic. Therefore, for it, does the thing itself exist? Or not, this research starts from the perspective of one's own characteristics. Therefore, it is said, "Then, is it suitable for some people?" etc. If it is not like this, then for the thing that is determined to be non-existent, it means that the enlightened one cannot conduct any research on the general determination from the perspective of non-existence. The so-called "two realms are spoken" refers to the teacher Dignāga explaining that "two characteristics are measurable," he said that there is nothing measurable other than the characteristics of self and generality. If the teacher says this, then does he also think that the characteristics of generality other than self-nature are also measurable? Answer with "other than self-nature," etc., that is, the generality other than self-nature.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་རང་རྒྱུད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་འདིས་སློབ་དཔོན་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྤྱི་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པའི་དུས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་
རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཅན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་དུ་བཤད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ལའོ། །སྤྱི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ། །མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་སྣང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་ཁས་བླངས་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་མེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་སྤྱི་ལ་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་སྤྱི་ལ་ཡང་འཇུག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱིས་མེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའམ་ཞེ

【汉语翻译】
将“存在于自身相续中”的观点，与认为导师不认可两种量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的说法联系起来。此处总结的意义是，共相也是，自相也是，因此，共相的自相，是量，导师并不这样认为。然而，在现量（ प्रत्यक्ष，pratyakṣa，现量）的证悟之时，能够实现自身体性、自相、相状和作用的，就是自相。同样，在比量（ अनुमान，anumāna，比量）的证悟之时，执着于其体性者，能够实现隐蔽事物之自相和相状作用的，就是共相。这是通过其他意义的角度，对两种量进行了辨析。因此，正如所说，从现量和隐蔽事物之外没有其他的量一样，除了自相和共相之外，没有其他的量。这通过“自相的自性是现量之识”等来阐明，因为现量之识证悟自相，所以从自相和自性的角度，将现量这一事物说成是自相。其中的“彼”指的是事物本身。所谓“说共相”，是指从中引出“说共相之自相”。说自相的原因在于，因为对显现的共相进行增益，所以接近地说它是自相。所谓“要成办的作用”，是指要成办共相。这只是承认后说的，实际上没有任何要成办的。所谓“以证悟其境之义”，是指为了证悟比量之境，即共相之自相。所谓“之后”，意思是说，在证悟共相之后，不会再趋入火的自相。所谓“不会趋入”，是指，先前承认趋入共相，而遮止了趋入外境之火等，现在也遮止了趋入共相。之后不会趋入火，或者

【英语翻译】
The view that "it exists in its own continuum" is linked to the statement that the teacher does not accept the two measures (प्रमाण, pramāṇa, measure). The meaning summarized here is that the universal is also, the self-characteristic is also, therefore, the self-characteristic of the universal, is a measure, the teacher does not think so. However, at the time of direct perception (प्रत्यक्ष, pratyakṣa, direct perception), whatever can realize its own nature, self-characteristic, characteristics, and function is the self-characteristic. Similarly, at the time of inferential perception (अनुमान, anumāna, inferential perception), whoever is attached to its nature, whatever can realize the self-characteristic and characteristic function of hidden things is the universal characteristic. This is a distinction between the two measures from the perspective of other meanings. Therefore, just as it is said that there is no other measure than direct perception and hidden things, there is no other measure than self-characteristic and universal characteristic. This is clarified by "the self-nature of the self-characteristic is the consciousness of direct perception," etc., because the consciousness of direct perception realizes the self-characteristic, so from the perspective of self-characteristic and self-nature, the thing called direct perception is said to be the self-characteristic. The "that" in it refers to the thing itself. The so-called "speaking of the universal" means deriving from it "speaking of the self-characteristic of the universal." The reason for speaking of the self-characteristic is that because the manifested universal is augmented, it is said to be the self-characteristic closely. The so-called "the function to be accomplished" refers to the universal to be accomplished. This is only said after acknowledging it, but there is actually nothing to be accomplished. The so-called "by realizing the meaning of its object" refers to realizing the object of inference, that is, the self-characteristic of the universal. The so-called "afterward" means that after realizing the universal, one will no longer enter the self-characteristic of fire. The so-called "will not enter" means that previously it was acknowledged to enter the universal, and the entry into external fire, etc. was prevented, and now the entry into the universal is also prevented. Afterward, one will not enter the fire, or

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དཔེ་ནི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་བར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྣམ་བུ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྱི་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདེབས་
མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་དག་ཏུ་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གཞན་པའི་རྟོགས་པ་གཉིས་པ་འཁྲུལ་པར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིའི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དེ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་དེ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤེལ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བར་འདོད་མོད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པས་འཇུག་པ་དེ་ཚད་མར་ནི་མི་འགྱུར་ན། སྤྱིའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟློག །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་འདི་བསལ་བའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པའང་ཞེས་བྱ་བའི་པའང་གི་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འང་གི་སྒྲས་ནི་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
對於解釋地基的內容，例如「完全切斷瓶子」等等。就像完全切斷瓶子後，執著於完全切斷瓶子的狀態，想要證成的對象不會變成布匹一樣，普遍完全切斷後，想要證成的對象也不會變成自己的特徵，這就是遮止所要表達的意義。從後續的推論中進入，這就是顯示遣返。第二個問題是，將認知為他者的本質視為錯誤的觀點是什麼？也就是說，除了認知自身特徵之外，第二種認知被視為錯誤的觀點是什麼？是什麼原因導致它進入呢？提到了「他者的本質」，意思是普遍的本質。所謂「它的清晰本質」，指的是它的自身特徵，也就是透過概念思維的後續推論所認知的對象的形態，執著於自身特徵而產生的認知，這就是自身特徵的意思。說是因為認知者的執著，所以認知到它的清晰本質，但那個認知並非如此，因為它執持著不真實的形態。經文中的「錯誤也是」這個詞，以及「海市蜃樓等等」是交替解釋的，對於以海市蜃樓等為對象的意識，用海市蜃樓等的詞語來表示。因此，將錯誤地認為是水的產生原因的特殊現象，用海市蜃樓等的詞語來表達。就像以海市蜃樓等為對象的意識是錯誤的一樣，因此不是量，同樣地，推論的意識也是如此。雖然想要變成那樣，但由於沒有能力普遍地產生作用，因此執著於它作為對象而進入，那樣就不會變成量。普遍的形態也能夠認知自身的特徵。因此，用什麼來遣返它本身就是量呢？因此，為了排除這種認知，才使用了「錯誤也是」這個詞語中的「也」字。這個「也」字將用「普遍的」等等來解釋，也就是用其他形態來認知其他事物。

【英语翻译】
Regarding the explanation of the ground, examples include "completely cutting off the vase," and so on. Just as after completely cutting off the vase, the object to be proven, which is attached to the state of completely cutting off the vase, will not become cloth, similarly, after universally cutting off, the object to be proven will not become its own characteristic, which is the meaning of what is being prevented. Entering from subsequent inference is showing the reversal. The second question is, what is the view that considers the cognition of another's essence as mistaken? That is, what is the view that considers the second cognition, other than the cognition of one's own characteristics, as mistaken? What is the reason for its entry? The "essence of another" is mentioned, meaning the universal essence. The so-called "clear essence of it" refers to its own characteristics, that is, the form of the object perceived by subsequent inference of conceptual thought, the cognition that arises from clinging to one's own characteristics, which is the meaning of one's own characteristics. It is said that because of the cognizer's clinging, it cognizes its clear essence, but that cognition is not so, because it holds an unreal form. The word "mistake also" in the scripture, and "mirages, etc." are explained alternately, for the consciousness with mirages, etc. as its object, it is expressed with the words mirages, etc. Therefore, the special phenomenon that mistakenly thinks it is the cause of water is expressed with the words mirages, etc. Just as the consciousness with mirages, etc. as its object is mistaken, therefore it is not valid cognition, similarly, the consciousness of inference is also like that. Although it wants to become like that, but because it has no ability to universally produce an effect, therefore clinging to it as an object and entering, that will not become valid cognition. The universal form can also cognize its own characteristics. Therefore, what is used to reverse that it itself is valid cognition? Therefore, in order to eliminate this cognition, the word "also" in "mistake also" is used. This word "also" will be explained with "universal," etc., that is, using other forms to cognize other things.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པས་དེ་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་
ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ཀྱང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། གཞན་དག་ནི་སེམས་པར་བྱེད་པས་ན་བསམ་པ་སྟེ། ཕྲད་པ་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་ལ་ཞེན་པས་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པའི་དོན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་མི་སླུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན། འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་བ་དང་པོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་གཞན་རྟོགས་པ་ན་ངོ་བོ་གཞན་རྟོགས་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པར་ངོ་བོ་གཞན་འཛིན་པ་ན་ཡང་ངོ་བོ་གཞན་དུ་ཞེན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། ནོར་བུའི་འོད

【汉语翻译】
因为相违的缘故。如果认识到它，那么认识到它就遍及不是其他的自性，而且与它相违也是其他的自性，这样就成了能遍的相违而成立。同样，成为量就遍及不欺骗，而且与它相违也就是欺骗，这样，第二个论式也是能遍的相违而成立，而且那些论式也是成立反驳。具有自己特征的想法的随念是量，这被称为执着于自己的特征。这样，随念者就会进入认识自己特征的想法。因为像想法一样进入，也与想法一致地认识自己的特征，因此怎么能说随念不是量呢？其他的人认为，因为思考所以是想法，说是相遇者，意思是说，因为与自己的特征相遇，所以随念是量。因此，因为是量，所以不是欺骗。因为以自己的特征为对境的随念是量，所以，仅仅认识自己的特征才是随念的量。因此，如果认识到自己的自性，那么就做了遮遣的论式。如果说没有那样的事物，那么要成立的就是，对于执着于某个事物而使人进入的那个事物，没有不欺骗的错乱的知识，这样，凡是错乱的就是非量，如果成立这个第二个论式，就是这个意思。第一个反驳就是，凡是从某个事物成为其他事物的自性，那么在认识时就不会认识到，等等，如果成立在认识其他自性时，没有执着于认识其他自性，那么就是不决定的，因为在错乱地执着于其他自性时，也见到执着于其他自性。这由“这就像这样，那就是”等等来显示。第一个遮遣的论式就是，凡是量就不会成为错乱，等等，比如宝珠的光芒。

【英语翻译】
Because of the contradiction. If it is realized, then realizing it pervades not being the nature of others, and being contradictory to it is also the nature of others, thus becoming the contradictory that establishes the pervasion. Similarly, being valid pervades not being deceptive, and being contradictory to it is also deception, thus, the second argument is also the contradictory that establishes the pervasion, and those arguments also establish refutation. Inference with the thought of one's own characteristics is valid, which is called being attached to one's own characteristics. Thus, the follower will enter the thought of realizing one's own characteristics. Because entering like the thought, also in accordance with the thought, realizing one's own characteristics, therefore how can it be said that inference is not valid? Others think that because of thinking, it is thought, saying it is an encounterer, meaning that because of encountering one's own characteristics, inference is valid. Therefore, because it is valid, it is not deception. Because inference with its own characteristics as its object is valid, therefore, only realizing one's own characteristics is the validity of inference. Therefore, if one realizes one's own nature, then one has made a negation argument. If one says that there is no such thing, then what is to be established is that, for the thing that a person enters by being attached to something, there is no non-deceptive mistaken knowledge, thus, whatever is mistaken is non-valid, if this second argument is established, that is the meaning. The first refutation is that whatever is the nature of something else from something, then it will not be recognized when recognized, etc., if it is established that when recognizing another nature, there is no attachment to recognizing another nature, then it is uncertain, because when mistakenly clinging to another nature, one also sees clinging to another nature. This is shown by "this is like this, that is" etc. The first negation argument is that whatever is valid will not become mistaken, etc., such as the light of a jewel.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནོར་བུའི་བློས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ནོར་བུའི་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་
མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཚད་མ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ་ཚད་མ་གཞན་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ནོར་བུ་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་ནོར་བུའི་འོད་དེ་ལ་ནོར་བུའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་བུའི་འོད་ལ་དང་པོར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་དོན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྟགས་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་དེའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གས

【汉语翻译】
因为对宝石的光芒不确定，即使对宝石的光芒产生对宝石的错觉，但由于不欺骗宝石的实物，所以是量。因此，因为不欺骗，所以是量，这种量的总相在宝石的光芒中对宝石的错觉是存在的。因此，它本身就是量。如果那样的话，就会得到除了现量和比量之外的第三种量。像这样，暂时对宝石的光芒产生对宝石的错觉不是现量，因为是错觉，并且是与分别念俱生的缘故。而且，现量也与此相反。也不是比量，因为不是从相产生的缘故。也不是不是量，因为不欺骗事物。如果这样说，这里所说的不成为其他的量，因为包含在比量之中。因此，比量的总相是这样的：从与隐蔽的事物相关的其他事物中产生的认识就是比量，这将在稍后立即确定。在这里，从宝石与宝石光芒的关系，从它的果中，会对宝石的光芒产生对宝石的错觉。因此，因为是从果的相产生的，所以它本身就是比量。因此，首先会对宝石的光芒产生眼识，因为自己的自相是相，因此会认识到果的相的自性。如所说，为了认识事物的意义，说宗和因是没有意义的。因此，它存在于使理解它的自性和从它产生的事物，而不是成为被他人普遍思考的相的自性和从它产生的事物。如果问，怎样用自己的自相随行呢？不说“它本身”，但是，与其同类的自相是不同的。这样说，与其同类，也不是想要特别说明的那个。

【英语翻译】
Because one is uncertain about the light of a jewel, even if the light of a jewel produces the illusion of a jewel, it is a valid cognition because it does not deceive the actual jewel. Therefore, because it does not deceive, it is a valid cognition, this general characteristic of valid cognition exists in the illusion of a jewel in the light of a jewel. Therefore, it itself is a valid cognition. If that is the case, then a third valid cognition other than direct perception and inference will be obtained. Like this, for the time being, the illusion of a jewel in the light of a jewel is not direct perception, because it is an illusion and because it is accompanied by conceptual thought. Moreover, direct perception is the opposite of this. It is also not inference, because it does not arise from a sign. Nor is it not a valid cognition, because it does not deceive the object. If one says this, what is said here does not become another valid cognition, because it is included within inference itself. Therefore, the general characteristic of inference is this: the cognition that arises from the relation of another hidden object is inference, which will be determined immediately afterwards. Here also, from the relation of a jewel to the light of a jewel, from its result, the illusion of a jewel will arise in that light of a jewel. Therefore, because it arises from the sign of the result, it is itself inference. Therefore, first, eye consciousness will arise for the light of a jewel, because one's own characteristic is the sign, therefore one will recognize the nature of the sign of the result. As it is said, in order to understand the meaning of things, the ability to state the subject and reason is meaningless. Therefore, it exists as that which makes one understand its own nature and what arises from it, but it does not become the nature of the sign that is universally contemplated by others and what arises from it. If one asks, how does one follow with one's own characteristic? One does not say "it itself", but the characteristic of its own kind is different. Saying thus, its own kind is also not that which one wants to specifically explain.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིགས་མཚུངས་
པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྨོངས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་བློའི་རྣམ་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དུ་བའི་རྟགས་ལས་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དུ་བ་ཉིད་ལ་མེར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ཕྱོགས་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལ་རྟགས་ཅན་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། འདི་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ལྷག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ནོར་བུ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ནོར་བུ་ཙམ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟློག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དྲན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དྲན་པ་ཉིད་མེད་པར་མོད་ལ་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དམ། དེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ན། ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་བྱེད། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱིར་མི་སླུ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དཔེ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ཅིང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་
ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
是故。因此，相似的自相，称为与不同类等有差别的总相。对于任何事物，由于已作等反面而安立为各别，对此，区分法与有法，是为了向愚昧者指示的方法，而使之理解，唯是因的自相。如是说，法与有法成为各别，是心识所作，但并非是实义。从烟的因，产生有法的知识，并非执著于烟而认为是火。那么是什么呢？是其他地方。如果误认为宝珠，难道不是执著于名为宝珠光芒的因，而认为是宝珠吗？那会怎么样呢？仅凭这一点，并不会损害从关联中产生的自性。在此，应该说对境的错乱更为严重。虽然仅凭与该方向的宝珠相遇并不会成为量，但与仅仅是宝珠相遇，谁能阻止它是比量呢？他们认为一切比量都是错乱。如果误认为宝珠，没有随行和遮返的忆念，如果仅仅是没有随行和遮返的忆念，那并非不是比量。因为即使没有随行和遮返的忆念，但从烟中了知火的时候，难道不认为所知是比量之识吗？如果是从具有三种相的因所生，那么，仅仅是比量。如果误认为宝珠的光芒是宝珠，是比量，那么，如何安立比量为正量呢？以“宝珠灯的光芒”等为例。为了成立比量总体上不欺骗，以比量本身作为例子是不合理的。这并非过失，因为如此，即使误认为宝珠是错乱，也仅仅认为是于事物不欺骗。而从烟等因产生的比量，是不错乱的，并且是显现为事物的。

【英语翻译】
Therefore, the self-characteristic of similarity is called the general characteristic that is different from dissimilar kinds, etc. For anything, being established as distinct due to the opposite of being made, etc., the distinction between dharma and dharmin is a way of indicating to the ignorant, but what makes it understood is only the self-characteristic of the sign. It is said that the difference between dharma and dharmin is made by the mind, but it is not the actual meaning. From the sign of smoke, the knowledge of the sign-possessor arises, it is not that one clings to the smoke itself and thinks it is fire. What is it then? It is another place. If one mistakes a jewel, doesn't one cling to the sign called the light of the jewel and think it is a jewel? What will happen from that? Just by this, the very nature of arising from connection is not damaged. Here, it should be said that the confusion about the object is more serious. Although merely encountering a jewel in that direction does not make it a valid cognition, who can prevent it from being an inference if it merely encounters a jewel? They believe that all inferences are mistaken. If there is no memory of following and reversing when mistaking a jewel, if there is only no memory of following and reversing, then it is not that it is not an inference. Because even if there is no memory of following and reversing, when fire is known from smoke, don't you think that what is known is inferential knowledge? If it is born from a sign with three aspects, then it is merely an inference. If mistaking the light of a jewel for a jewel is an inference, then how is inference established as a valid cognition? Examples are given with "the light of a jewel lamp," etc. In order to establish that inference in general is not deceptive, it is not reasonable to use inference itself as an example. This is not a fault, because in this way, even if mistaking a jewel is a mistake, it is only considered to be non-deceptive about the object. And the inference arising from signs such as smoke is non-mistaken and appears as an object.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པ་དཔེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་དང་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །གང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་སེར་ཅན་གྱིས་སེར་པོར་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་གི་ནང་ནས་སོ། །ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་ནོར་བུའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ནོར་བུའི་འོད་ནི་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནོར་བུའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ལས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་ནོར་བུ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བློའི་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ལ་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
དང་ལྡོག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྷ་མ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་མེད

【汉语翻译】
如果不是这样，就不会成为不欺骗的自性。因此，将错认为宝珠作为例子来展示。第二种情况也是不成立的，意思是说，如果某事物是某事物的分别，那么它就会变成它的自性，对于这种相反的论式，第二个论证是不成立的，因为比量也是认识自己的相状。因为已经用“所说之境”的论证来展示过了，意思是说，因为分别的识的所取是所说之境，并且不能起作用等等，所以已经展示了它不是实有之物。对于正反两方面的过失，它会显示出不确定的自性，意思是说，正反两方面的过失，是指分开来说的。凡是错乱的就不是量，例如患有黄疸病的人看到黄色等等，这是第二种过失；凡是量就不是错乱的等等，这是相反的情况，这些都显示出不确定的自性。这样，对于宝珠的光芒，认为它是宝珠的智慧虽然是错乱的，但因为是量，所以过失是不确定的；即使是量，但因为是错乱的，所以对于相反的情况也是不确定的。从这里来说，是从比量和显现之中说的。与宝珠相关的意思是说，通过传承，对于宝珠的光芒，认为它是宝珠的智慧，是从与宝珠的实物相关联而来的。这样，暂时来说，宝珠的光芒是与宝珠相关的，因为它是从宝珠产生出来的，宝珠的光芒和宝珠的知识也是如此。因为知识从那里进入到那里，意思是说，对于宝珠的光芒，从宝珠的知识的相续中，那个人进入到那个宝珠那里。这样，智慧的显现随之而行和返回，随之而行的是什么呢？意思是说，智慧的显现执持随之而行和返回。如果没有它，那么没有本身也被称为执持返回。如果它不是天，那么就没有自性。

【英语翻译】
If it is not so, it will not become the nature of non-deception. Therefore, the mistake of taking it for a jewel is shown as an example. The second case is also not established, meaning that if something is a distinction of something, then it will become its nature. For this opposite argument, the second argument is not established, because inference is also the recognition of its own characteristics. Because it has already been shown by the argument of "the object to be spoken," meaning that because the object taken by the discriminating consciousness is the object to be spoken, and it cannot function, etc., it has already been shown that it is not a real thing. For the faults of both positive and negative aspects, it will show the uncertain nature, meaning that the faults of both positive and negative aspects refer to separate statements. Whatever is confused is not a valid cognition, for example, a person with jaundice sees yellow, etc., this is the second fault; whatever is a valid cognition is not confused, etc., this is the opposite situation, these all show the uncertain nature. In this way, for the light of a jewel, although the wisdom that thinks it is a jewel is confused, it is uncertain because it is a valid cognition; even if it is a valid cognition, it is uncertain for the opposite situation because it is confused. From here, it is said from among inference and appearance. Related to the jewel means that through tradition, for the light of the jewel, the wisdom that thinks it is a jewel comes from being related to the real object of the jewel. In this way, for the time being, the light of the jewel is related to the jewel, because it is produced from the jewel, and the light of the jewel and the knowledge of the jewel are also like this. Because knowledge enters there from there, meaning that for the light of the jewel, from the continuum of the knowledge of the jewel, that person enters that jewel. In this way, the appearance of wisdom follows and returns, what follows? It means that the appearance of wisdom holds on to following and returning. If it does not exist, then non-existence itself is also called holding on to returning. If it is not a god, then there is no nature.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་འཛིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད། རྟོགས་པ་པོའི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པ་པོ་ནི་ལྟ་བ་པོའོ། །དེའི་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི། ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་པོ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་དེ་ལ་རག་ལུས་པས་གནས་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཅི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ངེས་པར་བྱས་ནས། དུས་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་གཟུང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཆོལ་པར་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡང་གཞན་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་པོ་དང་སྣང་བ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རུང་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་དམ་མི་རུང་བ་རུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་དོན་འགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སེམས་སོ། །དེའི་དེས་

【汉语翻译】
那么对于“有”，是如何执持的呢？回答说：依赖于证悟者当下的状态。证悟者就是观察者。对于观察者来说，当下的状态是指，专注于执持安住于可观察境上的特殊之处。也就是说，依赖于那个状态，依赖于它的本质。因此，凡是显现的，仅仅是见到等等，与具有集合的观察者相近的，依赖于此而存在的，具有事物形象的知识，无论哪个补特伽罗，那就是现量，因为没有它，所以是隐蔽的。如是，在确定了如所说的证悟者的状态之后，完全确定了时间的差别之后，才安立隐蔽等，而不是执持事物自性在所有时间中的存在。如果从事物上进行区分，那么凡是隐蔽的，在任何时候都是隐蔽的，凡是现量的，永远都是现量。也会出现混乱的显现，因为现量也会变成其他的隐蔽，隐蔽也会变成现量。如果不是这样，那么“观察者和显现的”等等所说，状态的差别就会改变，可观察的会变成不可观察的，或者不可观察的会变成可观察的。因此，用“如果那样”等等来结尾。像这样，某些事物是现量，因为它们都被认为是显现自性的状态，所以将要解释的，与名言的词语结合，这就是它们的意义。如果对于隐蔽的事物如何进行名言呢？回答说：因为没有执持各个确定的自性，所以说它是具有总相的，这就是名言，意思是说，凡是具有总相的。对于“分别识的所取”等等，像这样，对于分别识来说，凡是显现的本质不明显的，那不是事物上存在的，因此，分别识所取的就是隐蔽的，我是这样想的。因为那个。

【英语翻译】
So, how is "having" held? The answer is: it depends on the current state of the realized one. The realized one is the observer. For the observer, the current state is the state of focusing on holding the particularities that abide on the observable object. That is to say, it depends on that state, it depends on its essence. Therefore, whatever appears, just seeing, etc., is close to the observer who has the collection, and depends on it, the knowledge that has the image of things, whatever the person is, that is direct perception, and because there is no it, it is hidden. Thus, after determining the state of the realized one as said, after completely determining the difference of time, the hidden and so on are established, but not by holding the existence of the nature of things in all times. If one distinguishes from things, then whatever is hidden is hidden at all times, and whatever is direct perception will always be direct perception. Confused appearances will also occur, because direct perception will also become other hidden, and hidden will also become direct perception. If it is not so, then the difference of the state will change in what is said such as "the observer and the appearances", the observable will become unobservable, or the unobservable will become observable. Therefore, it ends with "if that is so" etc. Like this, some things are direct perception, because they are all considered to be the state of the nature of appearance, so what is going to be explained is combined with the words of the nominal, and that is their meaning. If how to make nominal for hidden things? The answer is: because there is no holding of each determined self-nature, it is said to be having the general characteristic, this is the nominal, which means that whatever has the general characteristic. For "the object of the discriminating consciousness" etc., like this, for the discriminating consciousness, whatever the essence of appearance is not clear, that is not existing on the thing, therefore, what is taken by the discriminating consciousness is hidden, I think so. Because of that.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནི་རྒོལ་བའིའོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དངོས་པོའི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་དོན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ལས་ངོ་བོ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རང་བཞིན་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་མཚུངས་པས་ཡིན་ན། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་འདོད་དེ། བདག་ཉིད་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབང་པོ་དོན་མེད་པར་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དབང་པོ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱོན་འདི་གཞན་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པས་ཡིན་ལ། དབང་པོས་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དབང་པོ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གི་རྒྱུ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་དང་དུ་བའི་རྟགས་ལས། སྒྲ་དང་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
所謂「彼之自性」等等，是立宗者所說。彼是反駁者。彼是通過分別識。由於事物執取彼之自性，因此分別識的對境並非隱蔽，而是成為現量，因為產生自性之識。將「自性之外，另有本質」接合，意為僅僅執取自性。如果分別也執取該自性，則沒有差別。所謂「以何門戶」，是指以根門。如果分別和根識在認識自性上相同，那麼在以根門安立現量時，他人之樂等不會成為現量，因為對此沒有根的作用。由於執取樂等之識認識彼等之自性，因此他人認為是現量，因為具有自身適應聚合之識承許體驗樂等。為了顯示此，故說「以根門」等等。根無意義，是因為沒有必要，因為僅僅分別識就能夠執取所有色等事物之自性。因此，不僅僅是現量和隱蔽沒有差別的過失，而且還有根變得無意義的具有特徵之過失。雖然想要改變，但如果分別識執取事物之自性，那麼也是以不明顯的方式，而根是明顯的，因此根並非無意義。因此，為了那個意義，故說「因此，對於那個意義」等等。
所謂「任何分別之因的相續接近存在」，是從如何做到的接受之相。對於聲音和地方面等，無常和具有火的分別，是由事物關聯的自性和果之相所產生。所謂「其他」，例如對於常性等的思維

【英语翻译】
That which is called "its own nature" and so on is what the proponents of tenets say. That is the opponent's. That is through the consciousness of conceptualization. Since objects grasp their own nature, the object of the consciousness of conceptualization is not hidden, but becomes manifest, because it generates the knowledge of its own nature. Connect "essence beyond nature," meaning only grasping nature. If conceptualization also grasps that nature, then there is no difference. What is meant by "through which door" is through the sense faculty. If conceptualization and sense consciousness are the same in understanding nature, then when establishing direct perception through the sense faculty, the happiness of others, etc., will not become direct perception, because there is no function of the sense faculty for that. Because the consciousness that grasps happiness, etc., understands their own nature, others consider it to be direct perception, because the consciousness that has self-adaptation and aggregation acknowledges experiencing happiness, etc. In order to show this, it is said, "through the sense faculty," etc. The sense faculty is meaningless because it is unnecessary, because the consciousness of conceptualization itself can grasp the own nature of all objects such as form. Therefore, not only is there the fault of no difference between direct perception and the hidden, but there is also another fault characterized by the sense faculty becoming meaningless. Although one wants to change, if the consciousness of conceptualization grasps the own nature of objects, then it is also in an unclear way, but the sense faculty is clear, so the sense faculty is not meaningless. Therefore, for that meaning, it is said, "Therefore, for that meaning," and so on.
What is meant by "the continuum of the cause of any conceptualization is close to existence" is from the sign of acceptance of how it was done. For sound and location, etc., the conceptualization of impermanence and having fire is produced by the nature of the object's connection and the sign of the result. "Other" means, for example, conceptualization of permanence, etc.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མཐོང་བ་མངོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་རྟགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ལས་རྟགས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟགས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་རྟགས་ཅན་དེའི་རྟགས་པ་དེ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་དེ་ལ། རྟགས་ཅན་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེའི་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཅན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་རྟགས་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱིས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྟགས་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་རྟོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འཕེན་པའམ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དང་པོར་དེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་བསྟན་ཅིང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བས་དེའི་རྟེན་ཞེན་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཅན་བསྟན་ལ། ད་ནི་དེའི་སྒྲས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་དེ། དེའི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་མང་པོ་པ་འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པས་སྟོང་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཇི་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ནུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐལ་བའི་ཚིགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་འདྲ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལོ་མ་ལས་
བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩྭའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་ཡང་རྟགས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་མེད་ན་ཡང་མེ་གཞན་ལ་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མེ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཅད་པ་

【汉语翻译】
例如说。所谓“从见到意义而显现者所生”是指从见到事物而附加记号等。如果从记号产生的对有记号者的认识，不是执持有记号者自己的体性，那么怎么能说那是有记号者的记号呢？对于这个疑问，说了“认识有记号者”等。所谓“为了它的不欺骗性”是指与有记号者相遇。所谓“如同执持记号一样”是指与分别念俱全而安立的执持记号的现量后生者，即使不是执持记号自己的体性，但为了对记号的不欺骗性，所以称为认识记号。这指的是与有法相关的，是周遍的法性。以抛掷或念诵的方式显示，是指以暗示的方式显示。首先以“它的”这个词语显示了法，以第六格的联系词“它的所依”显示了有法，现在以“它的”这个词语说有法，以“它的具有所依”这个多词语显示了所要成立的法。像这样从某些事物中，是指从与关联空虚的事物中。所谓“对于一切”是指在处所存在着可以推测的事物。所谓“一切的”是指能够推测的意义。这里“一切的”这个词语是指想要说的一切都说了。在第二个过失中，也要把“一切的”这个词语全部说出来。这样，过失的语句就会变得不同。所谓“从那样的意义中”是指从具有三种理的记号中。所谓“以各自决定的方式”是指以从草中产生、从叶中产生等方式。所谓“即使没有它”等，即使没有草火等的特征，但因为有那个记号。这样，即使没有从根中产生的火，但其他的火有烟，这样所有的差别都互相混淆了。然而，那时能理解的随行。所谓“能理解的随行”等，能理解的随行，区分的共同体性，不是火而进行区分。

【英语翻译】
For example. The so-called "born from seeing the meaning and manifesting" refers to adding marks, etc., from seeing things. If the realization of the marked object arising from the mark does not grasp the very nature of the marked object, then how can it be said that it is the mark of the marked object? To this doubt, it is said, "The realization of the marked object," etc. The so-called "for its non-deception" means encountering the marked object. The so-called "like holding a mark" means that even if the subsequent arising of the perception holding the mark, which is complete with conceptual thought and established, does not grasp the very nature of the mark, it is still called the realization of the mark because of the non-deception of the mark. This refers to what is related to the subject, which is the nature of pervasion. Showing by way of throwing or reciting means showing by way of implication. First, the term "its" shows the dharma, and the sixth case connection "its basis" shows the subject. Now, the term "its" speaks of the subject, and the many words "its possessing a basis" show the dharma to be established. Like this, from some things, it means from things that are empty of connection. The so-called "for all" means that there are things to be inferred as far as the place exists. The so-called "of all" means the meaning that can be inferred. Here, the word "of all" means that everything that is intended to be said is said completely. In the second fallacy, the word "of all" should also be said completely. In this way, the statements of the fallacy will become different. The so-called "from such a meaning" means from a mark with three aspects. The so-called "in a separately determined manner" means in a manner such as arising from grass, arising from leaves, etc. The so-called "even if it is not there," etc., even if the characteristics of grass fire, etc., are not there, it is because that mark is there. Thus, even if there is no fire arising from the root, other fires have smoke, so all the differences are mutually confused. However, at that time, the comprehensible concomitant. The so-called "comprehensible concomitant," etc., the comprehensible concomitant, the common nature of distinguishing, is distinguished as not being fire.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་གང་ཡིན་པ་མེའི་སྤྱི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆང་པར་བྱེད་དོ། །རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ། ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བཤད་པ་ན། ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་འགྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཅན་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་བསལ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལའམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་གྲངས་བསལ་བ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ།
གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། །ཡོད་པ་ཉེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འད

【汉语翻译】
ཙམ་གང་ཡིན་པ་མེའི་སྤྱི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
其义为，仅仅是了悟到火的共相本身。
རྟགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆང་པར་བྱེད་དོ། །
以“相”等词语来把握它。
རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །
从草和树叶中生起，即为从草而生，从树叶而生。
འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
对“具有关联的法”的解释是“随行”和“相违”。
ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །
仅仅是“有法”一词，是经文。
ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
与“具有该法”是同义词，意思是具有能成立之法。
ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ། ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བཤད་པ་ན། ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་འགྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཅན་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
“在有法上生起”这句话，表明了与有法的关联，即如此在具有关联的法上，当说“在有法上生起了悟”时，因为“有法”一词本身就是解释性的词语，所以依赖于具有关联的法本身，才能了悟到“有法”。
དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
如此，便是阐述了宗法的自性。
གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་བསལ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལའམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་གྲངས་བསལ་བ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
“三一之数被排除吗？”这句话中的“或”字，是因为之前已经确定了只有两个量，所以说只有两个量，以此排除了三等数。阐述说，现在为了表明紧接着这两个量，比量也是量，就像排除三等数一样，也已经排除了单数，这种区别显示了另一种观点。
དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
“例子空无所立”这句话，是因为不存在也是量，因此它空无并非量的所立。
ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ།
“如何是自己”等等，是其他人的观点。
གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
应联系到“具有他者所缘之相的现量，如何能成立不存在呢？”
དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །
“于此”是指主张成立的宗派。
རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །
“自性的决定”是指，它也安住于与彼之外的其他事物相异的体性，作为自己的相。
འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཅན་ནོ། །
“仅仅”是指与所缘之相不混杂。
དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། །
“从安立它为存在本身”是指现量。
ཡོད་པ་ཉེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
因为不具有存在的近取，所以不能成立。
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འདོད།
你也认为不缘取由现量成立。

【英语翻译】
ཙམ་གང་ཡིན་པ་མེའི་སྤྱི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
Its meaning is simply realizing the generality of fire itself.
རྟགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆང་པར་བྱེད་དོ། །
It is grasped by words such as "mark."
རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །
Arising from grass and leaves means arising from grass and arising from leaves.
འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
The explanation of "things with connections" is "following" and "opposing."
ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །
Only the term "possessor of dharma" is the sutra.
ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
It is synonymous with "possessing that dharma," meaning possessing the dharma that establishes.
ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ། ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བཤད་པ་ན། ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་འགྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཅན་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
The phrase "arising in the possessor of dharma" indicates the connection with the possessor of dharma. That is, when it is said that "understanding arises in the possessor of dharma" in relation to things with connections, because the term "possessor of dharma" itself is an explanatory term, it is understood as "possessor of dharma" in dependence on the thing with connections itself.
དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
Thus, the nature of the property of the subject is explained.
གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་བསལ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལའམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་གྲངས་བསལ་བ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
The word "or" in "are the numbers three and one excluded?" indicates that only two valid cognitions are possible because only two objects of measurement have been previously established. It is explained that the numbers three and so on have been excluded by this. Now, in order to show that inference is also a valid cognition following these two objects of measurement, the distinction that the number one has also been excluded, just as the numbers three and so on have been excluded, indicates another aspect.
དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
"Example is empty of what is to be established" means that non-existence is also an object of measurement, and therefore it is empty of what is to be established that is not an object of measurement.
ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ།
"How is it itself?" and so on, is the view of others.
གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
It should be connected to "How do you assert that what has the characteristic of being apprehended by direct perception, which has the characteristic of apprehending others, is established as non-existent?"
དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །
"Also in that" refers to those who assert the established tenet.
རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །
"The determination of nature" means that it also abides in its own characteristic, which is the entity that is the opposite of what is other than it.
འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཅན་ནོ། །
"Merely" means that it is unmixed with what has the characteristic of being an object of apprehension.
དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། །
"From closely establishing it as existence itself" refers to direct perception.
ཡོད་པ་ཉེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
Because it does not have the close proximity of existence, it cannot be established.
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འདོད།
You also assert that non-apprehension is established by direct perception.

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མེད་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་མི་དམིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བ་ཅན་དེ་ནི་དོན་འགའ་ཞིག་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སྐབས་མཚུངས་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པས་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདིའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སྨྲ་སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཤིང་ཤ་པ་ནི་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །ཆུ་བརྟན་པ་ནི་རྟེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གལ་ཏེ་ལ་ལ་དག་ཏུ་ནི། །འཁྲུལ་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་མེད་ཡིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱུ་རུ་ར་ནི་བསྐ་བ་ཡིན་ཏེ།
མྱངས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཅུས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ལ་ལར་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་མངར་བ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། གནས་སྐབས་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་ཕྱིར། །ནུས་རྣམས་ཐ་དད་ཡོད་ན་ནི། །དངོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་དག་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །དོན་བྱེད་དེ་དང་དེ་ལ་ནི། །དངོས་པོ་ནུས་ངེས་ཅན་གྱི་ནི། །རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲེལ་པ་ཡིས། །ནུས་པ་སོ་སོར་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སླུ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའོ། །དེས་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅ

【汉语翻译】
不是吗？因此，这个不可得是因为，自己由现量所证悟。如是说之故。因为不可得也是没有，那么，您也想要以没有为境的现量吗？因此，无论如何我们说了不可得等等，因为以那个没有作为境，所以不是由现量的量来成立不可得。如是心中所想。如是，他世等等，自性具有劫，因为与某些事物和识不相混杂。仅仅了知任何事物的相同状态，了知没有他世，这是总摄之义。因为以其他方式也显现，意思是说，事物存在，也因为境等劫，现量退转也显现。如果说这里没有错乱，这是承认之后说的。说等等是指言说等等。树木的“ཤ་པ་”是了知树木的标志。水稳定是了知所依。因为具有量的果，所以说是量。《量理宝藏论》的注释，第五十一品。如果某些人说：因为错乱，所以没有可信赖。意思是说，因为是余甘子，所以余甘子是涩的，如所尝的余甘子一样。这是错乱，因为榨取牛奶等，在某些情况下，也见到余甘子的果实是甜的。同样，对于其他，也可能因为状态、境和时间不同而产生错乱。如是说：状态境时不同故，若有能力各异，则以比量推事物，了知甚难得。于彼彼作用，事物定能力，以物之差别联系，各别能力将毁坏。如是说。那个存在于何处，意思是说，存在于无欺之处，具有它的自性和从它产生的相。因此，仅仅是退转不是标志。那么什么

【英语翻译】
Isn't it? Therefore, this non-apprehension is because one realizes it oneself through direct perception. It is said so. Since non-apprehension is also non-existent, do you also want direct perception with a non-existent object? Therefore, in any case, we have mentioned non-apprehension and so on, because it takes that non-existence as its object, so it is not that non-apprehension is established by the valid means of direct perception. This is what is drawn from within. Thus, the other world and so on, which by nature has kalpas, is because it is not mixed with certain things and consciousness. Merely understanding the same state of any object, understanding that there is no other world, this is the meaning of summarizing. Because it also appears in other ways, it means that things exist, and also because of the kalpas of objects and so on, the reversal of direct perception also appears. If it is said that there is no confusion here, this is said after admitting it. Saying "etc." refers to saying and so on. The "ཤ་པ་" of a tree is a sign of knowing the tree. Stable water is knowing the support. Because it has the fruit of validity, it is said to be valid. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, fifty-first chapter. If some say: Because of confusion, there is no reliability. It means that because it is amla, amla is astringent, like the amla that has been tasted. This is confusion, because by squeezing milk and so on, in some cases, the fruit of amla is also seen to be sweet. Similarly, for others, confusion may also occur due to different states, objects, and times. It is said thus: Because states, objects, and times are different, if there are different abilities, then inferring things by inference, it is difficult to obtain understanding. In that and that function, the thing has a definite ability, and by the connection of the difference of things, the individual abilities will be destroyed. It is said thus. Where does that exist, it means that it exists in the place of non-deception, having its nature and the characteristics arising from it. Therefore, merely reversing is not a sign. Then what

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་ནའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
འབྲེལ་པ་ལའོ། །བསྟན་པར་ནུས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཟིན་ཅིང་འོག་ནས་ཀྱང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དཔེའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིང་མ་མཐོང་བ་ལ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དབང་པོ་དག་གིས་དུས་གཞན་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལས་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
是什么呢？就是显示“是其他的对境”的意思。就像“如果存在其他的可见之因”这句话，就显示了眼等的作用。那些对它如何能起作用呢？如果它能完全断除在那里的各种状态等，那么，由于瓶子等是应被否定的，所以会显示出远离瓶子等的处所等不是对境，而是由于作用而成为非对境。就像所说的“自性非对境等”，说了“等”字，就包括了周遍和因非对境。周遍是因为是周遍的自性。周遍非对境也由“具有那个自性非对境”来表示。所谓“随其应理”，瓶子的自性等是具有自性非对境的，而树木等是具有周遍非对境的，烟等是具有因非对境的，是这个意思。所谓“如果承认那个”，就是如果承认如前所说的具有特征的关系。所谓“在那样的”，就是在如前所说的具有特征的关系上。所谓“能够显示”，就是如前所说的具有特征的关系的情况。所谓“在这里”等等，在第一品中已经讲过，而且下面也会讲。如果也成立三种理的关系，即使那样，也说了“某些理”，是因为取决于例子的差别。像那样，所谓“那个”等等，就是凡是能被根识所见，而不能被不见者所取的东西。所谓“对这个没有决定”，就是说，不能决定这些根识在其他时候也不取，因为对于某些由串习而产生明亮之物的人来说，存在着被取的情况，而且没有能损害的量。所谓“因为对于应取之物来说，没有超出根识的”，意思是说，相对于这个人来说，对于那个应取之物来说，没有超出根识的。

【英语翻译】
What is it? It means to show that "it is another object." Just like the phrase "If there is another cause of seeing," this shows the function of the eye and so on. How can those act on it? If it can completely eliminate the various states and so on that are there, then, since the pot and so on are to be negated, it will show that the place and so on that are away from the pot and so on are not objects, but become non-objects due to the function. Just like what is said, "self-nature non-object, etc.," the word "etc." includes pervasiveness and cause non-object. Pervasiveness is because it is the nature of pervasiveness. Pervasive non-object is also expressed by "having that self-nature non-object." The so-called "according to what is appropriate," the self-nature of the pot and so on is having self-nature non-object, while trees and so on are having pervasive non-object, and smoke and so on are having cause non-object, that is the meaning. The so-called "if you admit that," is if you admit the relationship with the characteristics as mentioned before. The so-called "in that kind of," is in the relationship with the characteristics as mentioned before. The so-called "able to show," is the situation of the relationship with the characteristics as mentioned before. The so-called "here" and so on, has already been explained in the first chapter, and will also be explained below. If the relationship of the three reasons is also established, even so, "some reasons" are said, because it depends on the difference of the examples. Like that, the so-called "that" and so on, is whatever can be seen by the root consciousness, and cannot be taken by the unseen. The so-called "there is no certainty about this," means that it cannot be determined that these root consciousnesses will not take it at other times either, because for some people who produce bright things from habituation, there is a situation of being taken, and there is no valid measure that can harm it. The so-called "because for what should be taken, there is no exceeding the root consciousness," means that relative to this person, for that which should be taken, there is no exceeding the root consciousness.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་མེད་པས་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །འདིར་གཞན་ཉིད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་གང་འདི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སམ་དུ་མར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བཞེད་པས། གཞལ་བྱ་དེས་ན་ཁ་དོག་གི །མི་རྟག་པ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དག་ནི་མཐོང་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། སྤྱི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཚད་མས་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཛིན་ཅིང༌། ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཚད་མས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤངས་ནས་གཞལ་བྱ་མང་བ་ཉིད་དམ་གཞལ་བྱ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་བསལ་བའམ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་འདི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་སྐད་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སྟོན་པར

【汉语翻译】
所谓的“依赖于诸根的状况差别”，是指在眼睛等诸根被境等所断绝等，没有能力，不适合执取自己的境时。这正是如前所说的诸根超越之境。所谓的“对于其他”，是指从其他世界等而言。此处所说的“其他”本身，是指境等所造成的劫之色等差别。那么，如果以无常等方式，或者以多种方式执取颜色等，那么，像这样等等，大师想要解释《量理宝论》的先前观点，因此说了“所量因此是颜色，无常则无法理解”。其他人认为，“声音是无常的”这句话，是具有共同相和自相特征的同一种心识。所谓的“为了执取差别”，是指这是自相，而佛教徒的随念不是执取自相。所谓的“多种”，将通过“那些知识的差别是所见”等来解释。此处所谓的“想要随念的特征本身”，是指见到共同相本身，在此，三相推理的论典中，被认为是随念，因为在要证成的共同相本身上，存在着相随和相违。例如，就像见到差别的量通过执取差别一样，因为现量也执取差别，并且通过见到差别的量也是如此，因此就像在一个境上存在多个量一样。如此一来，暂时舍弃了“因为所量是二者，所以量是二者”的安立，而“因为所量众多，或者在一个所量上存在多个量，所以量众多”的先前观点，是解释《量理宝论》的论典。或者，“三一之数被排除，因为见到所量二者”，这所说的是被排除的，因此这是先前的观点。这本身是通过“那么”等论典来说明的。所谓的“为了施加于颜色共同相”，这表明了颜色等是无常的

【英语翻译】
The so-called "depending on the difference in the state of the senses" refers to when the eyes and other senses are cut off by objects and so on, and are incapable of grasping their own objects. This is precisely the state of transcendence of the senses as described earlier. The so-called "for others" refers to other worlds and so on. Here, "other" itself refers to the differences in the kalpa's form, etc., caused by objects and so on. So, if one grasps colors, etc., in ways such as impermanence, or in multiple ways, then, like this and so on, the master wants to explain the previous view of the *Compendium on Valid Cognition*, therefore he said, "The measurable is therefore color, impermanence cannot be understood." Others think that the statement "sound is impermanent" is the same mind with the characteristics of both the general and the particular. The so-called "for the sake of grasping the difference" means that this is the self-characteristic, but the Buddhist's recollection is not grasping the self-characteristic. The so-called "multiple" will be explained by "those differences of knowledge are what is seen," and so on. Here, the so-called "the characteristic itself that one wants to recollect" means that seeing the general characteristic itself, here, in the treatise on the three-mode reason, it is considered recollection, because on the general characteristic itself to be proven, there is concomitance and counter-concomitance. For example, just as the measure that sees the difference grasps the difference, because direct perception also grasps the difference, and it is also through the measure that sees the difference, therefore it is like there are multiple measures on one object. In this way, temporarily abandoning the establishment that "because the measurable is two, the measure is two," and the previous view that "because the measurable is many, or there are multiple measures on one measurable, the measure is many," is the explanation of the treatise *Compendium on Valid Cognition*. Or, "the number of three and one is excluded, because the two measurables are seen," what is said is what is excluded, therefore this is the previous view. This itself is explained through the treatise "then" and so on. The so-called "in order to apply to the general characteristic of color" indicates that color and so on are impermanent.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདིས་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་ཉིད་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་དེས་དབེན་པ་གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་སུམ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་
གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་གཞན་གྲུབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཉེ་བར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་གའི་སྐབས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པར་རོ། །

【汉语翻译】
会转变。这种分别念并不是将颜色等各自的自相和无常的总相结合，而是以现量执持颜色等相续的究竟刹那。之后，相续断绝时，便会产生以彼空性为特征的非能见的现量。因此，如前所述，由两种现量的力量所产生的分别念的识，会与颜色等总相的无常总相相结合而产生，因为分别念无法执持各自的自相。因此，颜色的无常性成为认识的对象，这才是总相。由于自相和总相的特征并非相同，因此
不存在其他的衡量对象。以无常等各种成立的事物来证成，意思是说，为了极力证成无常等各种确定的事物。如果从他者成立他者则不成立，意思是说，从他者，也就是从自己的自相之外成立的无常等，不会成立。这是由总相等来解释的。具有因的传承，是指具有其自性以及从其产生的关联的标志的知识等的特征。其因和决定的自性，例如火等。在无常性等差别中确定，就是决定。凡是因和决定的自性，就称之为那个。因的自性是火，而决定的自性是声音具有无常性。这样，就完全涵盖了两种情况。其境之识，是指具有如此这般的标志之境的识。那又是什么样的呢？提到了烟等。仅仅以总相等，显示了自性清净。在其他差别上妄加增益，是指依赖于差别。没有其事物，是指没有转变为因的自性。

【英语翻译】
will change. This conceptualization does not combine the individual characteristics of colors, etc., with the general characteristic of impermanence. However, it is the direct perception that grasps the ultimate moment of the continuity of colors, etc. After that, when the continuity ceases, a non-apprehending direct perception characterized by the emptiness of that will arise. Therefore, as mentioned above, the conceptual consciousness generated by the power of the two direct perceptions arises while combining the general characteristic of impermanence of the general characteristics of colors, etc., because conceptualization cannot grasp its own individual characteristics. Therefore, the impermanence of color itself becomes the object of cognition, and this is the general characteristic. Since the characteristics of the individual and the general are not the same, therefore
there is no other object to be measured. To prove with various established things such as impermanence, means to thoroughly prove whatever is certain among the various things such as impermanence. If another is established by another, it is not established, which means that impermanence, etc., which are established from another, that is, from outside one's own characteristics, will not be established. This is explained by the general characteristics, etc. Having a lineage of causes, means having the characteristics of knowledge of signs, etc., that have its nature and the connection arising from it. Its cause and the nature of determination are like fire, etc. Determination in the distinctions of impermanence, etc., is determination. Whatever is the nature of cause and determination is called that. The nature of the cause is fire, and the nature of determination is that sound has impermanence. In this way, both cases are fully covered. The mind with its object, means the mind with the object of such a sign. What is that like? Smoke, etc., are mentioned. By merely saying general characteristics, etc., the purity of nature is shown. To impute other distinctions means to rely on distinctions. Without its entity, means without becoming the nature of the cause.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ནོ། །གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱིས་འཇུག་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ད་ཕྱིས་འཇུག་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་བསྟན་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གགས་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་མི་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འདི་ཙམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྡོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་རག་ལུས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་བཟུང་ནས་རྟགས་ཀྱི་བློ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས

【汉语翻译】
所谓“不生”就是不产生。所谓“由集合的差别而生者”，就是由镜子等因缘而生者。由牛黄等产生的滴珠等，就是相等等。如果想要转变，如何能知道对于事物本身存在的状态，以随后的推断方式进行分别，是执著于显现呢？因此才说了“执著于存在状态”等等。之前不是说过推断不依赖于后起的量吗？现在又说依赖于后起的量，这样如何不互相矛盾呢？没有矛盾。如何推断本身就是量，但是以这种方式也能显示执著于存在状态，因此为了这样的目的才这样安排。那么，在某种情况下，由于某些阻碍，不会与事物相遇的时候，如何是执著于存在状态的意识呢？因此才说了“在某种情况下，即使人不介入”等等。所谓“与如何形成的因的集合相关联”，意思是与如前所说的征相相关联。与那样形成的征相相关联，没有其他方式的改变。正因为如此，才认为推断本身就是量。所谓“仅限于理路的传承”，是指与征相的知识相关联的记忆等等。所谓“如果具有停留”，是指具有被其他时间所中断。因为事物在被推断时，有可能在瞬间毁灭。如果推断是通过依赖于事物的征相的力量而产生的，那么，如何是执著于自身显现的无意义为有意义的自性之错乱呢？因此才说了“它的错乱也”等等。已经说了，在现量之后产生的烟等对境，以随行于分别的意识来把握，征相的意识本身就是空性，没有自性的显现。如果说从征相产生的意识是量，那么就是征

【英语翻译】
That which is called "non-arising" is non-production. That which is called "arising from the difference of assembly" is that which arises from causes such as mirrors. The drops produced by bezoar and so on are characteristics and so on. If one wants to transform, how can one know that with respect to the state of existence of the thing itself, discriminating in the manner of subsequent inference, is clinging to appearance? Therefore, it is said, "clinging to the state of existence" and so on. Wasn't it said before that inference does not depend on subsequent valid cognition? Now it is said that it depends on subsequent valid cognition, so how can they not contradict each other? There is no contradiction. How is it that inference itself is valid cognition, but in this way it can also show clinging to the state of existence, and therefore it is arranged in this way for such a purpose. Then, in some cases, when one does not encounter things due to some obstacles, how is it that it is a consciousness clinging to the state of existence? Therefore, it is said, "In some cases, even if a person does not intervene" and so on. The so-called "related to the collection of causes that have become how" means related to the sign as previously stated. Related to such a sign, there is no change in other ways. Precisely because of this, it is considered that inference itself is valid cognition. The so-called "limited to the lineage of reasoning" refers to memory and so on related to the knowledge of the sign. The so-called "if it has dwelling" means having been interrupted by another time. Because things may perish in an instant when they are inferred. If inference arises through the power of the sign that depends on things, then how is it a delusion of self-nature that clings to the meaningless appearance of oneself as meaningful? Therefore, it is said, "its delusion also" and so on. It has been said that the objects of smoke and so on that arise after direct perception are grasped by the consciousness that follows discrimination, and the consciousness of the sign itself is emptiness, without the appearance of self-nature. If it is said that the consciousness arising from the sign is valid cognition, then it is the sign.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པ་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། རྟགས་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་གཉིས་ཀྱང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཚད་མར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གཉི་ག་ཡང་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་
བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་རྟགས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སེམས་སྨོས་པ་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་སྨོས་པ་མ་བྱས་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བཤད་པར་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཡང་དངོས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འགལ་བ་གཞན་བསྒྲུབས་ནས་དགག་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ཁས་ལེན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་བྱར་འདོད་པ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དགག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་འགལ་བའམ། དེའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བས་སོ། །གཟུགས་དང་གོང་བུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ། གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རམ་གོང་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་མ་ངེས་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་གཉིས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་དང་གོང་བུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཅི

【汉语翻译】
凡是由因所生的、具有因之境者，也是从因传递而来的，如此便是从因所生。这样一来，两种智慧也会变得相同。凡是具有因之境、现量之后生者，也被称为量，因为是量的因。周遍者既是因，也是自性，因为能周遍果和自性之因。周遍者也有两种。所周遍者也有两种，心是了知因的理由。因是缘于果之因的了知理由，自性是缘于自性之因的了知理由。虽然想要改变，但因此是事物的所证。所周遍是因的周遍者。如果有人想说应该说这样的话，需要提到心吗？因此，说了“凡是因的理由是”等等。这里说，如果不提到心，那么对于事物所具有的因和果的事物来说，就会变成只说了果的理，而没有说明自性的理。因为对于任何事物都没有直接缘到。听到“因为没有直接缘到”并不是说对于任何相违的事物，通过成立其他事物来进行否定。因此，“如果不存在不承认量倒错”等等，应该关注“成为所缘之相”这句话。那个“和”是指想要否定的寒冷等等。要成立的意义是，刚刚所说的与否定者的自性相违，或者与它的因相违。说有形和团块时，例如，这里没有寒冷的触感，因为有形或有团块，对于这个陈述，是为了消除不确定和未成立这两种过失的疑虑。因为仅仅说有一个，就不是特殊的理由，因为没有关联，所以是不确定的。如果说有形和团块没有相违之处，那又如何呢？

【英语翻译】
Whatever arises from a cause, possessing the object of a sign, also comes through the cause; thus, it is born from the cause. In this way, the two minds will also become the same. Whatever is a subsequent arising of direct perception, possessing the object of a sign, is also termed as valid cognition (pramana), because it is the very cause of valid cognition. The pervader is both cause and nature, because it pervades the signs of effect and nature. The pervader is also of two kinds. The pervaded is also of two kinds: the mind is the reason for knowing the sign. The cause is the reason for knowing that focuses on the sign of the effect, and nature is the reason for knowing that focuses on the sign of nature. Although one might want to change it, therefore, it is the object to be realized of things. The pervaded is the pervader of the sign. If one were to ask whether it is necessary to mention the mind in saying such things, therefore, it is said, "Whatever is the reason for the sign," and so on. Here it is said that if the mind is not mentioned, then for things that have cause and effect, it would become only the reason for the effect that is explained, and not the reason for nature. Because nothing is directly perceived. Hearing "because nothing is directly perceived" does not mean that for any contradictory thing, negation is done by establishing something else. Therefore, in "if there is no admission of the reversal of valid cognition," and so on, one should look at the phrase "becoming the characteristic of the object." That "and" refers to coldness and so on, which one wants to negate. The meaning to be established is that what was just said contradicts the nature of the negator, or contradicts its cause. When saying that there is form and mass, for example, here there is no cold touch, because there is form or there is mass. For this statement, it is to dispel the doubts of the two faults of uncertainty and non-establishment. Because merely saying that there is one is not a special reason, because there is no connection, so it is uncertain. If saying that there is form and mass is not contradictory, then what?

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མེ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་དང་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱད་པས་འགལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཡོད་ན་ཡང་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་འཁྲུལ་པར་དོགས། གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འགལ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་འགལ་བ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡང་བསལ་བའི་ཕྱིར་གང་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འགལ་བས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གྲང་བའི་རེག་པ་ཡོད་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཉེ་བ་ལ་སྔར་རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི་དེ་ཉིད་ན་ཡོད་ན་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མེ་ཉེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གྲང་བའི་རེག་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་དམིགས་ན་དེ་ལས་དེ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བ་དམིགས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་མེད་དམིགས་པ་ན། དེ་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་ཉེ་བ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གྲང་བ་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ནི་ཚད་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
像这样，这里没有寒冷的触感，因为有火。因此，这是未成立的，因为这与说有火相矛盾。为了消除第一个过失，这里也说了“普遍”等等。之所以说“没有区别”，是因为如果存在矛盾，即使不承认不现见来成立矛盾，也不能确定其他方式。即使存在，如果未确定，也就像不存在一样。如果成立矛盾和不矛盾没有区别，那么会怀疑从哪里出错呢？之所以说“如果理由有区别，就会改变”，意思是说，如果矛盾确定会改变。即使从不现见本身确定了矛盾，也如前所述，因为没有区别。为了消除未成立的过失，也说了“为了反驳任何事物”等等。为了显示没有区别。之所以说“如果因为矛盾”，是为了迎接他人的想法的怀疑。之所以说“在未成立本身中没有区别”，是因为，因为是未成立本身，所以没有区别。之所以说“具有不完整原因”，是因为具有原因不完整，因此本身就是现见的特征。如果存在这样的寒冷触感，那就是现量完全断除，这是总结的意义。靠近火，之前也要理解到本身具有不完整的原因，如果存在，那么原因也不完整。如果不是这样，即使靠近火，也会现见具有原因不完整的寒冷触感。如果现见火，那么从那之后，就靠近它本身。之所以说“从那之后”，是因为从现见寒冷之后，后来不现见，那就是靠近它本身，因为以靠近火本身为理由，没有看到寒冷。这并非量，这是经文。之所以说“是不现见”，这是对它的解释，你们所说的为了成立矛盾而没有看到显现，那本身不是量，而是名为不现见的

【英语翻译】
Like this, there is no cold touch here because there is fire. Therefore, this is unestablished, because it contradicts saying there is fire. To eliminate the first fault, here it is also said "universal" etc. The reason for saying "no difference" is that if there is a contradiction, even if one does not admit non-perception to establish the contradiction, one cannot determine other ways. Even if it exists, if it is not determined, it is like it does not exist. If there is no difference in establishing contradiction and non-contradiction, then where would one suspect of going wrong? The reason for saying "if the reason has a difference, it will change" means that if the contradiction is determined to change. Even if the contradiction is determined from non-perception itself, it is as previously stated, because there is no difference. To eliminate the fault of unestablished, it is also said "to refute anything" etc. To show that there is no difference. The reason for saying "if because of contradiction" is to welcome the doubts of others' thoughts. The reason for saying "there is no difference in unestablished itself" is because, because it is unestablished itself, there is no difference. The reason for saying "having incomplete cause" is because it has incomplete cause, therefore it is itself the characteristic of perception. If there is such a cold touch, then that is direct perception completely cutting off, this is the meaning of summarizing. Approaching the fire, one must also understand beforehand that it itself has an incomplete cause, if it exists, then the causes are also incomplete. If it is not like that, even if approaching the fire, one will perceive the cold touch with incomplete causes. If fire is perceived, then from that, one approaches it itself. The reason for saying "from that" is because from perceiving cold, later not perceiving, that is approaching it itself, because taking approaching the fire itself as the reason, one does not see cold. This is not a valid means of knowledge, this is the scripture. The reason for saying "is non-perception" is the explanation of it, what you say for the sake of establishing contradiction without seeing appearance, that itself is not a valid means of knowledge, but is called non-perception.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དཔེར་ན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན་དུ་བ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ན་ཤིང་ཤ་པ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་དམིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཀྱང་གི་སྒྲ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱང་གི་སྒྲ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ན་དོན་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མེད་པ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཅི་རིགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་དང་འགལ་དོན་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་མེ་ཡིན་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ། ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་དག །ཐ་དད་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རང་བཞིན་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་སུ་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དངོས་སུ་དགག་བྱའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྒྲས་མི་དམིགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན་འདི་ན་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གདུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། 

【汉语翻译】
名称的其他类别将会被指出。因此，用自己的声音也能表达，例如“不可见”这样的说法，就像“这里没有烟，因为不可见”以及“这里没有娑罗树，因为不可见”等等。因为“不可见”这个词就是它自己的声音。

“从‘也’字的依次连接中”的意思是：当“也”字依次连接时，会显示其他含义。这就是说，不存在以及与其相关的术语，都可以作为论证。“自性不可见”是用来论证不存在的术语，而“遍及者不可见”等等，则是用来论证不存在及其术语的。

“由此说明与彼相违之义的果”的意思是：要否定的自性，与其相违的意义是什么，就说明那是什么果。例如，像“这里有寒冷的触感”等等。与寒冷相反的是火，而火的果是烟。

“不可见，对一切的结合是唯一的，在不同的意义上没有不同。”对于这句话，首先说明了结合不同的原因是果不可见等等。用“等等”一词，可以包括自性相违等等。对于自性相违等等，没有直接显示不可见，这是很明显的。通过否定的方式来做果不可见等等时，如果也显示果等等的不可见，那么，实际上并没有显示要否定的自性的不可见。

对于原因不可见等等，因为用自己的声音表达了不可见，所以会被认为是不可见本身。如果自性相违可见等等是怎样呢？则会说到通过实现推动不可见的目的的方式等等。说原因和遍及者的相违，也是可以理解的。说原因相违，例如“这里没有叫做‘绒毛’的差别，因为靠近灼烧的差别”等等。

【英语翻译】
Other categories of names will be indicated. Therefore, it can also be expressed with one's own sound, such as the statement "invisible," like "there is no smoke here because it is invisible," and "there is no Sal tree here because it is invisible," and so on. Because the word "invisible" is its own sound.

The meaning of "from the sequential connection of the word 'also'" is: when the word "also" is connected sequentially, it will show other meanings. That is to say, non-existence and its related terms can be used as arguments. "Self-nature invisibility" is used to prove the term of non-existence, while "pervasive invisibility," etc., are used to prove non-existence and its terms.

"By this, the fruit of the meaning contrary to it is stated" means: the nature to be negated, what is the meaning contrary to it, then state what that fruit is. For example, like "there is a cold touch here," and so on. The opposite of cold is fire, and the fruit of fire is smoke.

"Invisibility, the combination to all is unique, there is no difference in different meanings." Regarding this statement, first, it is explained that the reason for combining differently is the invisibility of the fruit, etc. The word "etc." can include self-contradiction, etc. For self-contradiction, etc., there is no direct indication of invisibility, which is obvious. When doing fruit invisibility, etc., through negation, if it also shows the invisibility of the fruit, etc., then, in fact, it does not show the invisibility of the nature to be negated.

For the invisibility of the cause, etc., because invisibility is expressed with one's own voice, it will be considered invisibility itself. If self-contradiction is visible, etc., how is it? Then it will be said that it is through the way of achieving the purpose of promoting invisibility, etc. Saying the contradiction of cause and pervasiveness is also understandable. Saying the contradiction of the cause, for example, "there is no difference called 'fluff' here, because it is close to the difference of burning," and so on.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ན་བ་མོའི་རེག་པ་མེད་དི་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཞན་དགག་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་
འགལ་བ་བསྟན་པ་ཡོད་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་དགག་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དག་མི་དམིགས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། རང་གི་སྒྲས་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགལ་བ་མ་བསྟན་པ་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་མ་བཤད་པའི་ཚེ། དགག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཐབས་བཅས་བསྒྲུབས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགག་ལ་ཚད། །སྨྲ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འགལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལྟར་བཅོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦོར་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགལ་བ་མ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒྲིབས་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཅི་དེ་དག་དགག་པ་ལ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་ཅེ་ན། བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པའི་བསྡུ་བ་འདི་ལ། ཚིག་གོང་མ་བསྒྲིབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བས་མི་དམིགས་
པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
说周遍相违，比如“此处无寒触，因为有火”等。因此，凡是通过成立自性相违等来遮遣其他事物的，以及存在相违的显示，那么说出它就是对所要成立的遮遣的量。凡是通过自性、因、周遍不现而成立遮遣的，如果能显示出那些成为可见之相的事物是不现的，那么，用自己的词语说不现就是量，这样说的。当对自性相违等没有显示相违，以及对自性不现等没有说出自性等不现的时候，为了显示对遮遣来说，不现不是量，所以没有说出相违，而且，那也是没有用方便成立的。如“以及没有用方便成立”。等等，说了偈颂。“所要成立的遮遣是量，说什么”等等来解释。以二相违来说，就是具有不共存之相和互相排斥而住之相。这显示了自性相违如所见般被改造。因此，对于自性相违之果的不现等结合，也应当理解，等等的词语，是完全包括了因和周遍相违所见的结合。那些在没有显示相违之义的时候，就只是影像，而不是真正的量。那也应与“无遮蔽”相连，说“无遮蔽”是经。对此，没有说出相违，而且也是没有遮蔽的，应当那样连接，是这个意思。凡是以自性不现来成立无有之名言的意义，那就是“没有遮蔽”这个词语。什么是遮蔽呢？如果那些对遮遣来说，用“没有遮蔽”来说，那么，说了“没有遮蔽”等等，对于这个“没有遮蔽”的遮遣的总结，用要显示前面的词语被遮蔽来显示不现。

【英语翻译】
To state contradictory pervaders is like saying, "There is no sensation of cold here, because there is fire." Therefore, whatever negates other things by establishing contradictory natures, etc., and if there is a demonstration of contradiction, then stating it is a valid means for establishing negation. Regarding those that establish negation through the non-apprehension of nature, cause, and pervader, if those that have become the characteristic of being apprehended are shown to be non-apprehended, then it is said that non-apprehension by one's own words is a valid means. When contradiction is not shown to contradictory natures, etc., and when non-apprehension of nature, etc., is not stated for non-apprehension of nature, etc., it is shown that non-apprehension is not a valid means for negation, so contradiction is not stated, and that is also not established with means. Like "and not established with means." Etc., the verses are spoken. "The negation to be established is a valid means, what is said" etc. is used to explain. By two contradictions, it means having the characteristic of not coexisting and having the characteristic of existing by mutually excluding each other. This shows that the contradictory nature is transformed as seen. Therefore, for the combination of non-apprehension, etc., which is the result of the contradictory nature, it should also be understood, etc., the words completely include the combination of the apprehension of contradictory causes and pervaders. Those that do not show the meaning of contradiction at that time are only images and are not truly valid means. That should also be connected to "without obscuration," saying "without obscuration" is the sutra. To this, contradiction is not stated, and it is also without obscuration, it should be connected in that way, that is the meaning. Whatever is the meaning of establishing the term of non-existence by the non-apprehension of nature, that is the term "without obscuration." What is obscuration? If those are said to be "without obscuration" for negation, then, having said "without obscuration" etc., for this summary of negation of "without obscuration," the non-apprehension is shown by showing that the previous words are obscured.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲིབས་པའི་དོན་ལ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དོ། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ལྷ་ཉིད་དང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །སྨྲ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལས་གཞན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ལོག་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་ལོག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བས་བསྒོས་པའི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དྲན་པའི་ས་བོན་ནི་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ན། དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་གང་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་མཐོང་བ་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་འདས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་འདས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཅན་ཤེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ད་ལྟར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མར་མེད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅི་ལྟར་ན་འདས་པའམ་ད་ལྟར་དུ་འགྱུར། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་མ་འོངས་པ་ཞེས་
བསྟན་པ་ནི་དེ་ལོག་ན་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དམིགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
那么，那个本身又是如何获得的呢？因为对于遮蔽的意义没有见到，所以说了“因为没有见到”等等。 “接近安立”的意思是，因为对于无因没有果接近安立的缘故。 “那是不做的”的意思是，不缘取是不做的。 “没有彼世”的意思是没有未来的生。 “先前没有”这个词语表达了法和非法。 “先前没有以及天神和高处等等”是分类。 “说者和一切智者”的意思是词语和一切智者本身的意思。 这样，在“显现的事物”等等中，“如果从那以外有缘取的因缘”，意思是如果存在眼和色以及光明等等进入的诸种能力。 因为是立宗者现量可以执持的缘故，对于所要破斥的事物，那个成为缘取之相的，说了立宗者的现量。 这样，如果存在，则会成为现量，并且从那之中立宗者的现量如果退转，则会进入不存在的名称中，因为缘取退转，以接近表示的无瓶子的处所，以退转的词语表示。 像那样的立宗者的现量，它的差别是“没有愚痴的忆念的行，过去和现在”，其中，以见到所串习的不存在的名称的忆念的种子是忆念的行，那个立宗者的现量对于哪个没有愚痴，就对那个这样说。 先前见到的无瓶子的处所，因为过去和成立以及安乐是一体的缘故，接近安立后显示为过去。 同样，现在见到的现在的无瓶子的处所，和成立以及安乐是一体的，以一个识和混合的自性接近安立后显示为现在。 如果不是那样，那么对于那个最初和最后没有的瓶子等等，不存在的名称的对境，怎么会成为过去或者现在呢？ 显示立宗者的现量未来，是因为如果那个退转，则必定不能的缘故。 这样，暂时在什么时候对境的法缘取了，

【英语翻译】
Then, how is that itself obtained? Because there is no seeing of the meaning of obscuration, it is said "because there is no seeing" and so on. The meaning of "closely established" is because there is a close establishment of no result for no cause. The meaning of "that is not done" is that not apprehending is not done. The meaning of "there is no other world" is that there is no future birth. The term "previously non-existent" expresses dharma and non-dharma. "Previously non-existent, as well as gods and high places, etc." is a classification. "Speaker and omniscient" means the meaning of the word and omniscience itself. Thus, in "manifest objects" etc., "if there is a condition for apprehending other than that," it means if there are the various abilities to engage with the eye and form and light etc. Because it is something that can be apprehended by the proponent's direct perception, for the object to be refuted, that which becomes the characteristic of apprehension, the proponent's direct perception is explained. Thus, if it exists, it will become direct perception, and if the proponent's direct perception retreats from that, it will enter into the name of non-existence, because apprehension retreats, the place devoid of a pot, which is closely indicated, is shown by the term of retreat. Such a proponent's direct perception, its distinction is "the action of memory without delusion, past and present," wherein, the seed of memory of the name of non-existence habituated by seeing is the action of memory, that proponent's direct perception, to which there is no delusion, is called that. The place devoid of a pot seen previously, because the past and establishment and happiness are one, it is shown as the past after close establishment. Similarly, the place devoid of a pot seen now, and the establishment and happiness are one, it is shown as the present after close establishment with the nature of one consciousness and mixture. If it is not so, then for that pot etc. that does not exist at the beginning and end, how could the object of the name of non-existence become past or present? Showing the proponent's direct perception as future is because if that retreats, it is certainly impossible. Thus, temporarily, when the object's dharma is apprehended,

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་བུམ་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ལོག་པའི་སྒྲས་ངེས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལོག་པ་ཡང་ངེས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡང་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁོ་བོས་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་མཐོང་བ་དེ་ལ་བུམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བུམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟློག་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པ་ངེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྟགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའོ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཅིང་བདག་འབའ་ཞིག་པ་དེའི་ཚེ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་
ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བློ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་འདྲ་བས་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
在那时，立宗者以现量的声音，陈述瓶子的特征已成为目标，而反驳的声音则解释了绝对寂静的地方。当目标对象的法性成为目标时，立宗者的现量就是显现的目标对象的意识本身。它的反驳也是对绝对寂静的地方等的意识，因为它会进入不存在的名称。过去和现在又变成了什么样呢？我看到远离瓶子的处所，那没有瓶子存在，现在显现的，就叫做没有瓶子。怎么样的人会进入不存在的名称呢？说是没有迷惑的忆念作用。所谓“它是由此成就的”，是指从现量所希望的境，现量的量成就的。还有，如果对于“与遣返相违害的”等等，凡是对于所要成立的遣返，能害正理进入的量，那进入能决定成立的，具有彼之自性的特征的关系，在哪个因上有，就称它为那个。具有如此之相的因，在哪隐蔽的意义上有，它就是具有那个。因此就解释了具有自性之相本身。所谓“从果的遮返方面”，就是从果，眼等识在某些情况下不产生的方面。那个本身，例如从“从那”等等来阐明。所谓“以想成为它的果本身”，就是以想成为我的果本身。所谓“没有合乎道理的遮返”，是这样，会成为合乎道理的遮返，如果瓶子等有智慧等，而且是唯一的我，那时呼吸等就不会产生，因为我
是颠倒的，会成为合乎道理的遮返。然而智慧等是没有的。因为没有那个本身，所以在那个上呼吸等是遮返，但不是因为没有我本身。以没有相违的如此之义来成立遮返

【英语翻译】
At that time, the proponent, with the sound of direct perception, states that the characteristic of the pot has become the object, and the sound of refutation explains the absolutely quiet place. When the Dharma nature of the target object becomes the target, the proponent's direct perception is the consciousness of the target object that appears. Its refutation is also the consciousness of the absolutely quiet place, etc., because it will enter the name of non-existence. What have the past and present become like? I saw the place away from the pot, where there was no pot, and what appears now is called no pot. What kind of person will enter the name of non-existence? It is said that there is no deluded memory function. The so-called "it is accomplished by this" means that it is accomplished from the realm desired by direct perception, the measure of direct perception. Also, if for "with the harm of contradicting the return" and so on, whatever measure can harm the entry of reason for the return to be established, that entry can definitely establish the relationship with the characteristic of its own nature, which cause has, it is called that. The cause with such a characteristic, in which hidden meaning it has, it is the one with that. Therefore, it explains the possession of the nature of self itself. The so-called "from the aspect of the fruit's reversal" means from the aspect of the fruit, the eye and other consciousnesses not arising in some cases. That itself is clarified, for example, from "from that" and so on. The so-called "by wanting to become its fruit itself" means by wanting to become my fruit itself. The so-called "no reasonable reversal" is like this, it will become a reasonable reversal, if the pot etc. have wisdom etc., and it is the only self, then breathing etc. will not arise, because I
is reversed, it will become a reasonable reversal. However, wisdom etc. are not there. Because there is no that itself, breathing etc. are reversed on that, but not because there is no self itself. Establish the reversal with such a meaning of no contradiction.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་རྟག་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་གཅིག་གིས་གནས་སྐབས་གཞན་དེ་དང་དེས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་གཞན་འཇིག་ཅིང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ནི་རྟག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་གནས་པ་པོ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པར་རྟོག་པ་ཡིན། གཞན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་གཞན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་རྟོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་འདོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ངོ་བོ་འགལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པས་སོ། །གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་འདྲེན་མར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་
ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཟློག་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱ་ཉིད་ཙམ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །གང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓的“不做”是指对于遍知等意义，以及言说等没有矛盾，并不是为了证明没有遍知等。所谓“具有生灭者，成立为异于常者”，是指如果想要以一种状态产生另一种状态，那么之前的状态就会灭亡，之后产生的状态就是生。具有生灭的状态，应该被认为是异于常的状态。如果不是这样，常性本身就会消失。状态的差别是不同的，因此存在者会恒常存在，这样的话，从何处产生和灭亡呢？其他的产生和灭亡，不能认知其他的产生和灭亡。如果不是这样，就会太过分了等等。所谓“也不会想要那个”，是因为不是真实的，所以在本体矛盾的情况下，不可能有一个真实。所谓“以他的意愿”，是指说话者的意愿。所谓“如果不能认知为不同”，是指如果不能以对事物的意愿来进入。这样的话，因为是与宗派相符的宗派中的任何一个，所以声无常，如瓶子。因为已经接近于显示无常性，所以在那个时候，由于说话者的想法，因为是与宗派相符的宗派中的任何一个。声音是常，如虚空，也能以常性的方式来接近显示。这也就显示了原因和遍及者不被认为是引导者，因为原因也是结果的遍及者，所以用遍及者的声音来显示。如果反过来，没有遍及者，那么什么是有害于遍及者进入的量呢？就是那个进入。所谓“仅仅与此相关”，是指仅仅与遍及者相关。对于谁成立为遍及者的事物，就称之为那个。也是结果的。

【英语翻译】
The so-called "not doing" refers to the meaning of omniscience and so on, and the absence of contradictions such as speaking, it is not to prove the absence of omniscience and so on. The so-called "those with birth and death are established as different from the permanent" means that if one wants to produce another state with one state, then the previous state will perish, and the state that is produced later is birth. Those states with birth and death should be considered different from the permanent state. If it is not like this, the permanent nature itself will disappear. The differences in states are different, so the existent will exist constantly, in that case, from where do arising and ceasing occur? The arising and ceasing of others cannot recognize the arising and ceasing of others. If it is not like this, it will be too excessive, and so on. The so-called "also will not want that" is because it is not true, so in the case of contradictory entities, it is impossible to have one truth. The so-called "by his intention" refers to the intention of the speaker. The so-called "if it cannot be recognized as different" means if it cannot enter by the power of intention towards things. In this way, because it is any one of the sects that are in accordance with the sect, therefore sound is impermanent, like a vase. Because it is close to showing impermanence, at that time, due to the speaker's thoughts, because it is any one of the sects that are in accordance with the sect. Sound is permanent, like space, and it can also approach and show in the way of permanence. This also shows that the cause and the pervader are not considered as guides, because the cause is also the pervader of the result, so it is shown by the voice of the pervader. If it is reversed, if there is no pervader, then what is the valid cognition that harms the entry of the pervaded? It is that entry. The so-called "only related to this" refers to only being related to the pervaded. For whoever is established as the object of the pervader, it is called that. It is also the result.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ན་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྨོས་པས་གཟུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ཆད་པའི་དུས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པས་དེས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དག་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ལའམ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྒྲའི་དོན་དེ་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། རང་གི་མཚན་གནས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་
དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དབེན་པས་ཏེ། འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། དེས་དབེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ

【汉语翻译】
这是关于理解“返回”这个词语的章节。解释说，用意义来遍及也显示了非显现。意思是说，用意义来遍及，也是因为它是它的自性，所以通过陈述自性而被把握。其中，“因为仅仅通过现量就能理解无常的自性”，意思是说，在连续中断的时候，由于具有见到最后一个刹那，当专注于远离它的其他事物时，就能理解颜色等无常的自性。同样，“从比量确定之后”，意思是说，从比量确定的第一个刹那生起的相状来看，之后，对于第二个刹那的确定，也是因为把握了已经被把握的，所以不是正量。因此，“事物变成了坏灭的自性”，其中“因此”是因为无常本身变成了其他的意义。因此，当其他事物使其坏灭时，如果它作用于自身不动的自性，或者作用于变动的自性，那么，对于此，第一种情况是陈述了“自身不动”等等。第二种情况也陈述了“即使本质上是变动的自性”。那么，自己的宗派如何显示苦等不是可以被说成是“彼”和“异”的呢？因此，陈述了“任何彼”等等。其中，“将词语的意义放在心中”，意思是说，任何法都被认为是词语的表达对象，即，自身安住的无常本身，也是可以被说成是“彼”的。这个“也”是词语的意义。 “以其自性和远离”，意思是说，以其自性本身和远离，这是论证的第三个方面。“彼或异”，是如此状态的特征的第三个方面。以其自性，则被安立为“彼”，而依赖于远离它，则被安立为“异”。法的词语显示了法与有法不是其他意义。

【英语翻译】
This is the chapter on understanding the term "returning." The explanation states that pervading with meaning also shows non-manifestation. It means that pervading with meaning is also grasped by stating the nature because it is its own nature. Among them, "because the nature of impermanence is understood only through direct perception" means that at the time of the cessation of continuity, because of having seen the last moment, when focusing on other objects that are devoid of it, the nature of impermanence such as color is understood. Similarly, "later than being ascertained by inference" means that from the aspect of the first moment arising from being ascertained by inference, later, the ascertainment of the second moment is also not a valid cognition because it grasps what has already been grasped. Therefore, "things become of a destructive nature," where "therefore" is because impermanence itself has become another meaning. Therefore, when other things cause it to perish, if it acts on its own unchanging nature, or acts on a changing nature, then, for this, the first case is the statement of "self-unmoving" and so on. The second case also states "even if it is essentially of a changing nature." Then, how do one's own schools show that suffering and so on are not to be spoken of as "that" and "other"? Therefore, "any that" and so on are stated. Among them, "placing the meaning of the word in mind" means that any dharma is considered to be the object of expression of the word, that is, the impermanence itself that abides in itself is also to be spoken of as "that." This "also" is the meaning of the word. "By its nature and separation" means by its own nature itself and separation, this is the third aspect of the argument. "That or other" is the third aspect of the characteristic of such a state. By its nature, it is established as "that," and relying on being separated from it, it is established as "other." The word of dharma shows that dharma and the possessor of dharma are not other meanings.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ལས་ཆོས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏ། ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དུ་མ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདི་བཟུང་བ་ན། ཁྱད་པར་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེའི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟློས་གར་མཁན་གྱི་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཚུངས་པའི་གོང་བུ་ལ་སྒོང་གི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུའི་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནུས་པ་དེ་ལ་ཕན་མི་
འདོགས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ནུས་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུས་པ་ཐ་དད་པ་གང་གིས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནུས་པ་དེ་དག་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ནུས་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
为什么呢？如果说体（ཆོས་ཅན）和法（ཆོས་）是不同的，那么就像从瓶子发出布的声音一样，法的声音就会显示体已经变成了其他的意义。但事实并非如此。因为声音所表达的，既不是它本身，也不是其他的什么，它不是自己的特征，而是各种不同的反义词的集合。因此，具有自身特征的多种事物的本质是不可言说的。多种事物（དངོས་པོ་དུ་མ་ཅན་）的解释是具有不同自性（རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཅན་）的，因为自身的特征和本质是不同的，这是矛盾的。因此，即使通过一个不同的特征，也可以说是多种多样的自性。如果说牛等具有不同的特征，那么，当通过一个特征来把握这个具有特征的事物时，它应该被理解为对那个特征有帮助的自性。具有特征且有帮助的事物，相对于所有的特征来说，也是唯一的。因此，应该理解为对所有不同的自性特征都有帮助的自性。如果这种状态被显现出来，那么具有特征的事物就不能具有未完全确定的自性，这是不合理的。就像戏剧演员为了娱乐，用颜色和形状相似的球来表示鸡蛋一样。从原因的能力的实体来说，并非不同，等等。因为具有能力的事物不会帮助那个能力，所以说具有能力的事物的能力就是那个，这种联系是不成立的。能被帮助的和有帮助的之间没有任何联系。对于各种能力来说，具有能力的事物是有帮助的，等等。如果承认不同的能力能够产生种子等的幼苗等，那么种子等就是对那些能力有帮助的。当具有能力的事物帮助能力时，能力就来自具有能力的事物。

【英语翻译】
Why is that? If it is said that the substance (chos can) and the dharma (chos) are different, then just as the sound of cloth comes from a pot, the sound of dharma would show that the substance has become another meaning. But that is not the case. Because what is expressed by sound is neither itself nor something else, it is not its own characteristic, but a collection of various different antonyms. Therefore, the essence of many things with their own characteristics is unspeakable. The explanation of 'many things' (dngos po du ma can) is 'having different self-natures' (rang bzhin tha dad pa can), because one's own characteristics and essence are different, which is contradictory. Therefore, even through one different characteristic, it can be said to be a variety of self-natures. If it is said that cows, etc., have different characteristics, then when grasping this characteristic-having thing through one characteristic, it should be understood as the nature that helps that characteristic. The characteristic-having and helpful thing is also unique in relation to all characteristics. Therefore, it should be understood as the nature that helps all the different characteristics of self-nature. If this state is manifested, then the characteristic-having thing cannot have an incompletely determined self-nature, which is unreasonable. Just as a theater actor uses balls of similar color and shape to represent eggs for entertainment. From the entity of the power of the cause, it is not different, etc. Because the capable thing does not help that power, so saying that the power of the capable thing is that, this connection is not established. There is no connection between what can be helped and what is helpful. For various powers, the capable thing is helpful, etc. If it is admitted that different powers can produce seedlings, etc., from seeds, etc., then seeds, etc., are helpful to those powers. When the capable thing helps the power, the power comes from the capable thing.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། ནུས་པ་གཞན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་ཐ་དད་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བློ་ནི་སྤོབས་པའོ། །ཤེས་པ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འགགས་པ་ནའོ། །རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ཆོད་ཡོད་དང༌། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཐའ་གཉིས་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་གཉིས་ཆོད་པ་ཡོད་
བ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་ལ་དེ་དག་བརྗོད་པའི་དང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་གིས་ད་ལྟར་རྣམ་པར་མ་ཆོད་པའི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའམ། དེའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོད་པ་ནི་ཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་བྱས་ཀྱི་ཆོད་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
能作饶益之能力，如芽等生起之能力，是各别不同的。若于诸能力作饶益之能力亦是各别不同，则与彼等不相连属。若于彼亦了知能作饶益，则以其他能力成相异之故，将成无止境。彼即如是如是各别不同等已述说。于果亦无相异之能力者，谓如于能力作饶益之能力成为自性，如是于芽等之果亦是任何能力，彼与具能力者无有差别，即成能力。彼若是境，于果是愚昧者，谓于果任何能力，彼若是境，即是执持之义。彼即是见因时等所阐述。大慧者，谓见超胜根之义。如何说者，谓如其名言。慧是勇猛。无有知者，谓知觉止息时。理路等是明了等。二边决断有，及说关联之行相者，此处二边是先无与坏灭后无。于彼决断者，是现在之事物存在，以此决断彼之故。二边决断有
者与关联者，是别异。关联亦以亲近之故，显示如前所说之有性之和合聚集。于何者有说无常性之语者，于彼即如是说。以先无与坏灭后无等，现在未决断之有性为何，或彼之和合聚集为何，彼即是以无常性之语所说者之义。彼即是边亦是彼，亦是二，故等所阐述。决断是决断者，仅作说决断之义，此决断之语是成办作者。如是则有

【英语翻译】
The power to benefit is different, just like the power to produce sprouts and so on. If the power to benefit all powers is also different, then it will not be related to them. If one also understands the ability to benefit, then because other powers become different, it will become endless. That itself is mentioned as being different as much as it is, and so on. It also means that there is no different power in the fruit. It means that just as the power to benefit the power becomes its own nature, so too in the fruit of sprouts and so on, whatever power there is, that is not different from the one with power, and it becomes power. If that becomes an object, then ignorance in the fruit means that whatever power there is in the fruit, that becomes an object, that is, the meaning of being grasped. That itself is explained by seeing the cause and so on. Great wisdom means seeing the meaning beyond the senses. How to say means according to the terms. Wisdom is courage. When there is no knowledge means when knowledge ceases. Reasoning and so on are clarifying and so on. Having the two extremes decided and having the manner of expressing the connection means that here the two extremes are non-existence before and non-existence after destruction. The one who decides on that is the present thing that exists, because it decides on that itself. Having the two extremes decided
and the one who is connected is different. The connection also shows that the combination and gathering of existence as mentioned before is due to closeness. Whatever has the word of impermanence spoken in it, that is how it is said in it. With non-existence before and non-existence after destruction, what is the existence that is not yet decided now, or what is the combination and gathering of that, that is what is said by the word of impermanence. That itself is explained by saying that the edge is also that, and it is also two, and so on. Deciding is the one who decides, only making the meaning of saying deciding, this word of deciding is accomplishing the author. Thus there is

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང་གཞི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ད་ལྟར་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ངེས་མཐའ་དེ་དག་ལ་ཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ད་ལྟར་གྱི་མཐའ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་སྨྲ་བའིའོ། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ལ་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་མཐའ་དག་གི་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པ་དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པ་ད་ལྟར་བ་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐའ་དེ་དག་ལ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་
པ་དེ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཆོད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་སྦྱོར་བ་བྱེད་པས་ན། དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་མ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོ

【汉语翻译】
与您和基础相符地显示，与现在相关的决断所具有的性质，就是二边的决断，应如此结合。为了对与现在相关的决断进行决断，那些确定的边际进行决断。或者，应将现在二边的任何一边与决断相结合。提到“等等”，第七种等的区分，是指事物中存在无常，以及事物与无常本身是不同的等等。那一边如何变化呢？这是已成立的说法。如果因为不存在，事物不可能有第六种等，应如此结合。那是存在本身吗？这是与“在事物存在本身上结合时”这句话相结合，例如对先前不存在和坏灭后不存在的事物进行决断，就像存在本身一样。与它相关吗？是指存在本身与适宜的聚合，对一切进行决断，就是存在本身与适宜的聚合。另外，是指依赖于存在本身的事物，先前不存在和坏灭后不存在的那些事物之间存在的现在，是进行决断的等等。这样，在那一边上，第六种等结合的情况，不会改变。因为和事物一样没有差别。就像事物没有事物，那不是不同的原因一样，事物没有时，事物也不是不同的原因，因为二者都没有差别，因此二边的决断是存在本身，不会改变，是这个意思。还有，对于先前不存在和坏灭后不存在的事物，这是存在的性质的第七种，因为先前不存在和坏灭后不存在的事物相结合，所以，与它相连的存在本身，以及与它相关的第六种等不会结合，因为一切都变成存在本身或适宜的聚合，没有差别。为什么呢？因为和事物一样没有差别。就像瓶子的无常本身没有与不存在区分开来一样，对于存在本身等等。

【英语翻译】
Showing conformity with you and the basis, the characteristic of having a determination related to the present is the determination of the two extremes, it should be combined in this way. In order to make a determination on the determination related to the present, those definite boundaries make a determination. Or, whichever of the two extremes of the present should be combined with the determination. Mentioning "etc.", the distinction of the seventh kind etc., refers to the fact that impermanence exists in things, and that things are different from impermanence itself, etc. How does that extreme change? This is the statement of what has been established. If, because it does not exist, it is not possible for things to have the sixth kind etc., it should be combined in this way. Is that existence itself? This is combined with the phrase "when combined on the existence of things themselves", for example, making a determination on things that did not exist before and that ceased to exist, just like existence itself. Is it related to it? It refers to existence itself and the appropriate aggregation, making a determination on everything, which is existence itself and the appropriate aggregation. Furthermore, it refers to things that depend on existence itself, the present that exists between those things that did not exist before and that ceased to exist, is what makes the determination, etc. In this way, on that side, the situation where the sixth kind etc. are combined will not change. Because there is no difference like things. Just as things do not have things, that is not a different cause, when things do not exist, things are also not a different cause, because there is no difference between the two, therefore the determination of the two extremes is existence itself, it will not change, that is the meaning. Also, for things that did not exist before and that ceased to exist, this is the seventh kind of the nature of existence, because things that did not exist before and that ceased to exist are combined, therefore, existence itself connected to it, and the sixth kind etc. related to it will not be combined, because everything becomes existence itself or the appropriate aggregation, without any difference. Why? Because there is no difference like things. Just as the impermanence of a vase itself has not been distinguished from non-existence, so it is for existence itself, etc.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱའི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱས་པར་འགྱུར། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་དག་གིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སེལ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཉིད་བསལ་བར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བློ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འབྲེལ་པ་དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བརྗོད་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས། དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྔ་ན་
མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དོན་གཞན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་སྔ་ན་མེད་པ་ཁས་བླང་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་དེ་དངོས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཐ་སྙད་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། ཡོད་ཉིད་རང་རྒྱུ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
也是因为，与不存在的不同的原因相同。意思是说，应该认为先前不存在和毁灭后不存在是有区别的。如果不是这样，那么如何才能断除虚空等存在呢？在排除他人所承认的两种极端的存在差别后，现在想要排除事物存在的方式，所以说了“另外”等等。对于“事物与先前不存在的”等等，如果他人认为事物本身是转变的原因，那么就不会认为事物的先前不存在与事物相关联。这样一来，事物是先前不存在的，就不会变成那样了。如果因为说有果，而想要事物的先前不存在，那么，以某种方式安立事物先前不存在的这种关联，用什么能阻止说转变的因果呢？如是说，凡不是分别念的对境，也不是声音的对境等等，已经说过了。如果以某种方式存在关联，那么先前
不存在和毁灭后不存在就是无常的，那么考察其他意义有什么用呢？这样做也是因为不应该承认瓶子的先前不存在。为了说明这一点，所以说了，那样的话，那个理路不是想要事物先前不存在。那个意思是说，真实的名称不是理路，与它一起的关联不是遍及的，如果它不存在于此，那么遍及者就不可见。说了“凡是先前不存在不是存在的，那就不是生”等等，生遍及先前不存在，与它相违的也是远离先前不存在，那样的话，遍及者是可见的相违。存在本身和自己的原因就是，存在就是自己的原因，因为与它一起果产生关联。那就是你们用“怎么样”等等来解释的。

【英语翻译】
It is also because it is the same as the different cause of non-existence. The meaning is that the difference between pre-non-existence and post-destruction non-existence should be considered. If it is not like that, then how can the existence of space, etc., be cut off? After eliminating the two extremes of existence that others have admitted, now they want to eliminate the way things exist, so they said "also" and so on. Regarding "things together with pre-non-existence," etc., if others think that the thing itself is the cause of transformation, then they will not think that the pre-non-existence of the thing is related to the thing. In that case, the thing is pre-non-existence, it will not become like that. If, because it is said that there is a result, one wants the pre-non-existence of the thing, then, in what way can the connection of establishing the pre-non-existence of the thing be prevented from saying the cause and effect of transformation? As it is said, whatever is not the object of conceptual thought is also not the object of sounds, etc., has already been said. If there is a connection in some way, then the pre-
non-existence and post-destruction non-existence will be impermanent, then what is the use of examining other meanings? Doing so is also because the pre-non-existence of the pot should not be admitted. In order to illustrate this, it is said that in that case, that reasoning does not want the pre-non-existence of things. That meaning is that the true name is not a reason, the connection with it is not pervasive, and if it does not exist here, then the pervasive is invisible. It is said that "whatever is pre-non-existence is not existence, then it is not birth," etc., birth pervades pre-non-existence, and what is contrary to it is also far from pre-non-existence, in that case, the pervasive is the visible contradiction. Existence itself and its own cause are, existence is its own cause, because the result is related to it. That is what you explain with "how" etc.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡང་གཞན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །གང་མེད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྔ་ན་མེད་པ་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །གང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྒྲ་གང་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་མེད་དོན་མངོན་འདོད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགགས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་མེ་མ་ཡིན་པར་བཅད་པའི་
སྤྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀ་རུའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཀ་རུའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོང་བས་བསྒོས་པའི་དྲན་པའི་ས་བོན་ནི་མཐོང་བ་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡང་སྐྱོན་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གས

【汉语翻译】
之所以说“并非因为自身而关联”，是因为恒常的缘故。其他宗派也认为聚合是恒常的。如果不存在的东西被制造出来，那么所认为的果，如果先前不存在，就应该由因产生，这就是它的意思。而“那本身不是自性存在的东西”等等，是对它进行详细解释。凡不是果的，就不是无常，等等，这是第二个组合。无常本身被果所遍及，与此相反的，不是果本身，这样，遍及者与相反者就显现出来了。如果对于某些声音没有差别，那么，无差别者是显现欲望者。意思是说，如果对于一切不存在的事物没有差别，那么对于先前不存在和毁灭后不存在等等，就没有意义上的差别。广而言之，就是详细阐述。凡所见到的就是灭亡，这是因为是刹那的缘故。仅仅依靠这种差别，总的来说并没有损坏，意思是说，即使与境的差别相关联，也能了知并非是火的总体。所谓“由它产生”，是指产生沉香的烟等。这样一来，通过了知产生沉香的烟等的总体，就会变得无法了解。所谓“这本身会成立”，是通过见到差别的知识的境来实现的。所谓“见到”的这种解释就是指，因为知识本身就是境，所以，凡是“这就是”的知识，就存在于它的境中，这就是它的意思。对于“具有所见境的见，是忆念的行”等等，被见所熏染的忆念的种子，就是见和忆念的行。也就是说，为了在体验的境上产生忆念，所以才说是具有所见境。对于它的过失也已经说过了，意思是说，如果自性是不同的，那么“这就是”的知识就会变成错乱的。，《释量论》的注释讲完了。五十三个章节。

【英语翻译】
The reason for saying "not related because of itself" is because of permanence. Other schools also consider aggregation to be permanent. If something that does not exist is made, then the fruit that is considered, if it did not exist before, should be produced by the cause, that is its meaning. And "that itself is not something that exists in its own nature" and so on, is to explain it in detail. Whatever is not a fruit is not impermanent, and so on, this is the second combination. Impermanence itself is pervaded by fruit itself, and the opposite of this, is not fruit itself, in this way, the pervader and the opposite are manifested. If there is no difference for some sounds, then, the non-different is the one who desires manifestation. It means that if there is no difference for all non-existent things, then for previously non-existent and destroyed non-existent etc., there is no difference in meaning. To elaborate, it is to elaborate in detail. Whatever is seen is extinguished, this is because it is momentary. Merely relying on this difference, the general is not damaged, it means that even if it is related to the difference of the object, it can also understand the whole of not being fire. The so-called "produced by it" refers to producing the smoke of agarwood etc. In this way, by knowing the whole of producing the smoke of agarwood etc., it will become impossible to understand. The so-called "this itself will be established" is realized through the object of the knowledge of seeing the difference. The explanation of the so-called "seeing" is that because knowledge itself is the object, therefore, whatever is the knowledge of "this is", it exists in its object, that is its meaning. For "the seeing with the object of seeing, is the action of memory" etc., the seed of memory that is perfumed by seeing, is the action of seeing and memory. That is to say, in order to generate memory on the experienced object, it is said to have the object of seeing. The fault of it has also been said, it means that if the nature is different, then the knowledge of "this is" will become confused. The commentary on the Pramāṇavārttika is finished. Fifty-three chapters.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ། མངོན་སུམ་ཅིག་ཤོས་ལ་གཅིག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་ནི་གང་སྔར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་གང་ཕྱིས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་ཡང་གང་ལས་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་ཡིན། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲིས་པ་ཀུན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་མ་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཕྱིར་དེ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་མ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་ན་དྲན་པ་ཡང་ལ་ལར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་མ་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་པར་ཡང་ལ་ལར་
མཐུན་པའི་འབད་རྩོལ་གྱི་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲན་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ངོ་ཤེས་པ་ལ་དྲན་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསྟན་ནས་མངོན་སུམ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་བྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ལྔ་པ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། བྲལ་ཞིང་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །རྟོག་པས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བསྡུ་བའོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་གི་གཞུང་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
呜玛巴。对于“现量于一异故”等。现量是先前所见，异是后来以“此即是彼”之差别见而取，意为在一者上成立的，在二者上也成立。 “以无三相之故”是指，若于差别见，无由差别之门而随行者，无随行则何来三相？ “以见境等及熟习皆言说等”是遮遣。“境等非彼之无谬之相”是指，记忆亦如前所说由境等之门而生，故非是认识之相。是故，记忆亦于某些外境而生故。又，境等非彼之无谬之相是指，无境等之忆念，然于某些相似之勤作亦生认识故。是故，忆念亦有依内外因之理，如是则认识与忆念自相违背。是故，若如前所说变为忆念等，则为错谬。 “已示体相”是指，现量是所诠之体性故。以“离分别”之相，现量是所诠故。彼之故，先示离分别，而示现量，谓离分别之识，名为现量，是名与名之关系故。 “离分别”是指，离与解脱，是第五士夫，意为离与解脱。此处“具离分别”是多义。“以分别离”是第三摄持。 “各自自所知”是指，随学理而于自宗所说。 “以他识”是指，以他宗，谓他者欲以他识而体验故。

【英语翻译】
Umāpa. Regarding "because direct perception is one in relation to the other," etc. Direct perception is what was seen before, and the 'other' is what is later apprehended through the distinction of 'this is that.' It means that whatever is established in one is also established in both. "Because there are no three modes" means that if there is no following from the perspective of distinction in the perception of difference, then without following, how can there be three modes? "Seeing objects, etc., and familiarity, all are expressions, etc." is a negation. "Objects, etc., are not signs of its non-erroneousness" means that memory also arises from the perspective of objects, etc., as previously stated, so it is not a sign of recognition itself. Therefore, memory arises in dependence on some external objects. Furthermore, "objects, etc., are not signs of its non-erroneousness" means that even without memory of objects, etc., recognition arises from some similar efforts. Therefore, memory also has the reason of depending on internal and external causes, and in that way, recognition and memory are not contradictory. Therefore, if what was said before becomes memory, etc., it is erroneous. "The defining characteristic has been shown" means that direct perception is the very basis to be defined. Because direct perception is to be defined by the characteristic of "being free from conceptualization." For that very reason, having shown freedom from conceptualization, it shows direct perception itself, saying that knowledge free from conceptualization is called direct perception, because it is the relationship between name and named. "Free from conceptualization" means separated and liberated, which is the fifth puruṣa, meaning separated and liberated. Here, "having freedom from conceptualization" is polysemous. "Separated by conceptualization" is the third collection. "Each is known by itself" means that it is taught in one's own treatise following the path of knowledge. "By another's knowledge" means by another's treatise, because the other wishes to experience knowledge through another.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། གང་ལ་མིང་གི་རྟེན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། མིང་གི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ལ་འདྲེར་རུང་བ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྟེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས།
དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན། །དམིགས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །མིག་གི་བློ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་བློ་གང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོའི་བློ་གང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་དབང་པོའི་བློ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ། ཁོ་བོའི་རྣམ་རྟོག་དེ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདས་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ན། གནས་སྐབས་གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་རང་གིས་རིག་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དྲན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་རང་རིག་པས་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ

【汉语翻译】
当从声音产生分别念的时候，所谓“具有名称的所依”是指显示其他意义。当从分别念产生声音的时候，所谓“名称的所依”是指第六类的那个补特伽罗。那么，这种转变是什么呢？提到了分别念是能诠说且可混合的等等，所谓“具有分别念的共同相”是总括的意义。只有共同相在诠说时才显得可混合，而不是自身的自相。所谓“由此”是指紧接着的分别念的体性。所谓“在见”是指在体验上，即使显现为二，也因为没有显现能诠说且可混合的缘故。这是说“不是要用这个来成立无有”的场合。另外，在量决定中，
因此，它与那个有差别，
那个所缘也是无所缘，
因此，这个不可缘，
是由现量成立的。
等等已经作了分析。把眼睛的意识本身安立为近取，所以称为眼睛。因此，所谓“眼睛的”，是对它的解释，即眼睛的根识是什么。或者，“用眼睛”本身是作格的第三格，即把眼睛的根识是什么，从其中取出而说的。以眼睛作为能作者的方式，用眼睛的根识来观看色法，那就是从根产生的意识，这是言语的意义。还有稍微地分别念，我的分别念会变成那样。等等，当忆念心的过去状态时，忆念在什么状态下产生分别念，那时我的分别念会变成那样，像这样会被忆念的意识所认知。因此，分别念自己认知，并且像如何认知那样忆念，所以会变成分别念，因为没有体验过是不能忆念的。体验也是通过自证，而不是通过其他意识来体验，因为会成为无穷的过失。

【英语翻译】
When conceptual thought arises from sound, the so-called "having a basis for names" refers to showing other meanings. When sound arises from conceptual thought, the so-called "basis for names" refers to that person of the sixth category. So, what is this kind of transformation? It mentions that conceptual thought is expressible and mixable, etc. The so-called "having the common aspect of conceptual thought" is the meaning of summarizing. Only the common aspect appears mixable when expressed, but not its own self-aspect. The so-called "by this" refers to the nature of the immediately preceding conceptual thought. The so-called "in seeing" refers to experience, even if it appears as two, it is because the expressible and mixable do not appear. This is the occasion of saying "it is not to establish non-existence with this." Furthermore, in the determination of valid cognition,
Therefore, it is different from that,
That object is also without an object,
Therefore, this non-object is,
Established by direct perception itself.
Etc., has already been analyzed. Establishing the eye's consciousness itself as proximate, it is called the eye. Therefore, the so-called "of the eye" is an explanation of it, that is, what is the root consciousness of the eye. Or, "by the eye" itself is the instrumental third case, that is, what is the root consciousness of the eye, taking it out from within and speaking. In the manner of the eye being the agent, using the root consciousness of the eye to look at form, that is the consciousness born from the sense faculty, this is the meaning of the words. Also, a little bit of conceptual thought, my conceptual thought will become like that. Etc., when remembering the past state of mind, remembering in what state conceptual thought arises, at that time my conceptual thought will become like that, like this it will be recognized by the consciousness of memory. Therefore, conceptual thought itself recognizes, and remembers as how it recognizes, so it will become conceptual thought, because it is impossible to remember what has not been experienced. Experience is also through self-awareness, but not through other consciousness, because it would become an infinite fault.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངོ༌། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང་རིག་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རིག་པ་དང་དེའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དྲན་པས་ངེས་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་བཤད་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མིང་དེ་དང་འདྲེས་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བའི་དོན་དེའི་མིང་དེ་དང་འདྲེས་པས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་པར་འདོད་
པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་ནའོ། །དོན་སྒྲ་མ་སྦྱར་བ་ཅན་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་ཁས་ལེན་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའིའོ། །མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིའོ། །རྟའི་སྒྲ་དང་དོན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྟའི་སྒྲ་དང་དོན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ

【汉语翻译】
的缘故。即使在念头收摄的阶段也是如此。感官的意识转变为念头，对于那个，也会像认识和如何认识那样地忆念。那本身就是，如果感官的意识是那个的话，这样说了。先前也，是指即使在念头收摄的阶段，也会因为认识和从它的能力产生的状态的忆念而确定。先前说等等，表示遮遣。先前说阶段的，这样的解释是：由念头收摄而成为阶段的。如果以与那个名称混合的意识来执取，是指对于哪个施加声音的意义，那个名称与它混合而成为境，想要执取的意识来执取。因为没有施加声音的意义与言说混合，所以不能执取。如果是这个施加，是指声音。转变是，如果想要的总相成为事物，也就是存在，那个也应该被感官的意识执取，因为对于那个也施加声音，所以感官的意识会变成与言说混合。那样的话，因为不是在自己的自相上施加声音，如果说这是成立的能立，那么，因此也说了因为承诺在总相上施加声音等等。先前本身的论典已经建立，是指，在一个差别上见到是等等的。在见到的意识上显现的声音的意义，是指在体验的意识上显现，是自己的自性的体性的意思。对于那些不是施加，是指在见到的意识上显现的声音的意义上不是施加的语境。因为是各自确定的对境，是指因为是自己的自相的对境。对于那些没有了知关联，因为没有执取，是指因为对于思择的体性的意识不显现自己的自相。这个，是指意义的。马的声音和意义等等，马的声音和意义等等是分开的。

【英语翻译】
That is why. Even in the state of gathering thoughts, it is so. When sensory consciousness transforms into thoughts, one will remember knowing and how one knows. That itself is, it is said, if that sensory consciousness is that. "Previously also" means that even in the state of gathering thoughts, it will be determined by recognition and the memory of the state arising from its power. "Previously said," and so on, indicates negation. The explanation of "previously said state" is: it is called the state of gathering thoughts. "If it is grasped by the consciousness mixed with that name," means that for whatever meaning the sound is applied to, the consciousness that wants to grasp it as an object mixed with that name will grasp it. Because the meaning without sound applied is mixed with speech, it cannot be grasped.
"If this is applied," refers to sound. Transformation means that if the general characteristic of desire becomes a thing, that is, exists, and that should also be grasped by sensory consciousness, then because sound is also applied to that, sensory consciousness will become mixed with speech. In that case, since sound is not applied to one's own characteristic, if it is said that this is proof for what is established, then, therefore, it is also said that because one promises to apply sound to the general characteristic, and so on. "The previous own treatise has been established," means "seeing in one difference," and so on. The meaning of the sound appearing in the consciousness of seeing means appearing in the consciousness of experience, which means the nature of one's own characteristic. "It is not applied to those," means that it is not applied to the meaning of the sound appearing in the consciousness of seeing. Because it is the object of each determination, it means because it is the object of one's own characteristic. "Because there is no knowledge of connection for those, because there is no grasping," means because one's own characteristic does not appear to the consciousness of the nature of discernment. "This" refers to meaning. "The sound and meaning of horse," and so on, "the sound and meaning of horse," and so on, are separated.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྨོས་པ་ལ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་གཞན་ཞིག་དམིགས་པ་ན། དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་སྒྲ་དང་དོན་འདས་པ་དག་གི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་གང་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་གང་གིས་ན་བརྡ་བྱེད་པ་
ཡིན། དོན་ཉེ་བ་ལ་ཡང་བརྡ་ལ་བྱད་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོས་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་པ་དམིགས་ནས་དོན་དེ་ལ་སྔར་བརྡར་མ་བྱས་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་བརྡ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལ་བརྡ་བྱེད་པར་འགྱུར། དབང་པོ་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཅན་མུན་པ་ན་གནས་པས་འགའ་ཞིག་གིས་བརྡ་བྱེད་པ་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཤེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་མཉན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་པ་དང་ཐོས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕྱིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་པོས་རྟོ

【汉语翻译】
འོ། །意义显现者，名为显现者。为了表明其自性没有表诠。如是说等。纵然是超越见闻，名为所说超越见，能说超越闻。何时缘其他义，于彼时，施设能说之语，彼时，若不能了知语与义之关系，其后自己以某种理由近似表示，则语与已逝之义没有关系。于彼时，从何而显现自性，又以何而表诠？于近义，施设表诠之名言者，缘语之施设作为名言之义，为了彼义，由先前未曾表诠之士夫自己观察而作表诠。于观察之时，若亦未见自性，则以何而成为彼之表诠？名为根无作用者，谓于自境，根等无作用，安住于黑暗中，由某者作表诠时，为了自心执持关系。此亦非于自性之境作表诠。若见而成为知声之过失，谓如眼识执持，如是，从声所生之识亦将执持。如是，则成为无有盲者等之过失。是作是念。然欲转变，若分别之识不明显，如是，然与明显之自性相连结之自性唯为彼之境耶？是故说，纵然显现各别等。名为能作差别者，谓能安立各别。若从见闻等。何者已逝，若是紧接，如是，纵然所说与能说超越见闻，其后从某者近似表示等，此以是而近似安立。何时了知者了

【英语翻译】
O! That which makes the meaning clear is called the one that makes it clear. In order to show that its own nature has no expression. Thus, it is said and so on. Even if it transcends seeing and hearing, it is called that which is to be said transcends seeing, and that which can be said transcends hearing. When another meaning is cognized, at that time, the word that can be said is applied to it, at that time, if the relationship between the word and the meaning cannot be understood, then later, one's self approximates it with some reason, then the word and the past meaning have no relationship. At that time, from what does the self-nature appear, and by what is it expressed? For the near meaning, the one who applies the term of expression, thinking of the application of the word as the meaning of the term, for the sake of that meaning, the person who has not expressed it before observes it himself and makes the expression. At the time of observation, if one does not see one's own nature, then by what will it become its expression? The one called the sense faculty without function means that the sense faculty and so on have no function in their own objects, and they abide in darkness. When someone makes an expression, it is in order for one's own mind to hold the relationship. This is also not an expression for the object of one's own nature. If seeing becomes the fault of knowing the sound, it means that just as the eye consciousness holds, so too, the consciousness arising from the sound will also hold. Thus, it will become the fault of not having blind people and so on. This is the thought. However, if one wants to change, if the consciousness of discrimination is not clear, then, is it that only the self-nature connected with the clear self-nature becomes its object? Therefore, it is said, even if the appearances are different and so on. The one called the one who makes the difference means the one who can establish the difference. If from seeing and hearing and so on. Whoever has passed away, if it is immediately, then, even if what is to be said and what can be said transcend seeing and hearing, then later, from someone approximating and so on, this is approximated by this. When the knower knows

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ནས། དོན་འདིའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དོན་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣ་བ་ལ་ཡང་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྡའི་དུས་ན། མིག་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཅན་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིག་འཛུམས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དོན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ན་གནས་པའོ། །མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུའོ། །མཐོང་བའི་སྒྲ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་དོན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་སྣང་བ་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
对于应该说的等等，通过指示面前的事物，意思是说，这是理解这个意义的工具。对于两者，其自性是应该表达和表达的本质，应该这样联系。也就是，这是说法者和听法者的识的对境，因为他们也完全断定了应该表达和表达的本质。眼识的对境是应该表达的，而耳识的对境是表达的本质。在“对于眼根所对的显现也”等等中，提到眼睛是为了就近指示，因为对于耳朵来说，声音的自性也会显现。因此，才说眼根和耳根。如是说，如果如所说的那样，在表示的时刻，眼识和耳识执持着应该表达和表达的自性，即使是那样，从那之后产生的意识，由于是应该表达和表达的显现，所以产生的任何事物，都是通过执持总相来进行表示的，而不是通过自性。这一点是通过“由他者来认识”等等来解释的。对于“无作用的根”的解释是，应该指示的是闭着眼睛的。所谓“应该指示的”，是指对谁说那个意义。所谓“他者”，是指住在近处的。所谓“如所见”，是指如根识。之所以用“见”这个词，是因为它是就近指示。为了连接声音和意义，所以是连接者。因为显现是清晰的，所以是能见者。因为进入是连续不断的，所以是持续产生。如果不是那样，意思是说，如果不同意一个识，显现清晰，分别念持续产生，那么见就会完全中断，因为在分别念的时候没有见。应该将“分别念会完全中断”这个论点转换过来进行连接。因为在见的时候没有分别念。

【英语翻译】
Regarding what should be said, etc., by pointing out the object in front, it means that this is the tool for understanding this meaning. For both, their own characteristics are the essence of what should be expressed and what expresses, and should be connected in this way. That is, it is the object of the consciousness of the speaker and the listener, because they also completely determine the essence of what should be expressed and what expresses. The object of eye consciousness is what should be expressed, and the object of ear consciousness is the essence of what expresses. In "For the appearance of the object of the eye," etc., mentioning the eye is to indicate proximity, because for the ear, the nature of sound also appears. Therefore, it is said that it is the eye sense and the ear sense. As it is said, if, as stated, at the time of indication, eye consciousness and ear consciousness hold the self-nature of what should be expressed and what expresses, even so, the mind consciousness that arises after that, because it is the appearance of what should be expressed and what expresses, whatever arises is indicated by holding the general characteristic, not by its own characteristic. This is explained by "knowing by another," etc. The explanation of "sense without action" is that what should be indicated is with closed eyes. What is meant by "what should be indicated" is to whom that meaning should be spoken. What is meant by "other" is residing nearby. What is meant by "as seen" is like sense consciousness. The word "seeing" is used because it is an indication of proximity. Because it connects sound and meaning, it is the connector. Because the appearance is clear, it is the seer. Because the entry is continuous, it is continuously arising. If it is not so, it means that if one does not agree that one consciousness, the appearance is clear, and conceptual thought arises continuously, then seeing will be completely interrupted, because there is no seeing at the time of conceptual thought. The argument that "conceptual thought will be completely interrupted" should be transformed and connected. Because there is no conceptual thought at the time of seeing.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་གཉིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ན་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དེའི་ཕྱིར་
མཐོང་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ །སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་སྒྲའི་སྣང་བའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མིག་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐག་ཉེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མདུན་ན་གནས་པའིའོ། །ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མངོན་སུམ་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ཡོད་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་སྣང་བ་ལས་དོན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དེའི་རིགས་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་ན་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ན་མཐོང་བ་ན

【汉语翻译】
，想到了一次性了解两个是不行的。为了成就断除见和分别念，因为是分别念所以不是见等等这样说。对于立宗者来说，因为不希望显现的分别念，所以因为是分别念所以不是未见。分别念的时候，见完全断绝，因此见是因为不是分别念。见的时候，分别念完全断绝。如果说见和分别念的分别识是一次性产生的，所以没有过失。回答说，因为那两个不能同时存在。那两个指的是见和分别念。显现不同是因为自性不同的原因是显现不同，这是具有理由的分别念。即使没有分别念的自性已经不同也这样连接。这样，蓝色和黄色等显现明显就是没有分别念的智慧，与分别念相连是不明显的语言的分别念相连。一个智慧不可能有蓝色等显现和声音显现的时候，因为显现不同是智慧不同的原因。如果不是这样，那么眼识和耳识也会变成一个。未见是指有分别念和没有分别念的区别。什么时候是这个，这是见。牛等靠近的境显现进入的时候等等，靠近的是指在前面。境是指牛等能够产生智慧，认为显现等的进入是其他的分别念。如果有显现的进入，那么牛等在前面显现之外的其他事物，以那个境为对境的那一类不同的分别念会明显趋向，什么时候牛等靠近的时候见。

【英语翻译】
, thinking that it is impossible to understand two things at once. In order to accomplish the severance of seeing and conceptualization, because it is conceptualization, it is not seeing, and so on. For those who establish tenets, because they do not want manifest conceptualization, therefore, because it is conceptualization, it is not unseen. At the time of conceptualization, seeing is completely severed, therefore, seeing is because it is not conceptualization. At the time of seeing, conceptualization is completely severed. If it is said that the consciousness of seeing and conceptualization arises simultaneously, therefore there is no fault. The answer is that the two cannot exist simultaneously. The two refers to seeing and conceptualization. The reason why appearances are different is that the cause of different natures is different appearances, this is the conceptualization with reason. Even if the nature without conceptualization is already different, it is connected in this way. Thus, the clear appearance of blue and yellow, etc., is the wisdom without conceptualization, and what is connected with conceptualization is the unclear conceptualization of language. It is impossible for one wisdom to have the appearance of blue, etc., and the appearance of sound, because different appearances are the cause of different wisdoms. If it is not so, then eye consciousness and ear consciousness will also become one. Unseen refers to the difference between having conceptualization and not having conceptualization. When is this, this is seeing. When cows, etc., enter into manifest appearance in a nearby object, etc., nearby refers to being in front. Object refers to cows, etc., which are able to generate wisdom, and it is considered that the entry of manifest appearance, etc., is other conceptualization. If there is entry of manifest appearance, then other things besides the appearance of cows, etc., in front, the different conceptualization of that kind with that object as the object will clearly tend towards it, when cows, etc., are near, seeing.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །བ་ལང་
ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་གཞན་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོན་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བཤད་དེ། དོན་གཞན་དུ་གྲགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་གཞན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་སྟེ། གང་གི་ཆོས་དངོས་པོ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བོར་ནས། རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་གཞན་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདིས་ནི་རིགས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མཐོང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ། ཇི་ལྟར་མིན་གཞན་གྱི་ཡང་ཆོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གཞན་ལ་རྟེན་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ན་མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་སྟོང་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ནའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དག་གིའོ། །དེའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་གྱིས་མཐོང་བ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དབུས་ན་གནས་པའམ་མཐོང་བ་མེད་པས་མཐོང་བ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་མཐོང་བ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་

【汉语翻译】
意思是说，对于其他一些事物进行分别。如果存在与非言说性本质相关的其他显现的分别念，那么“此事物”指的是牛等显现的事物。通过遮遣牛等显现的事物来辨别其他事物，具有这种对境的言说，就被称为该事物的非言说性本质。因为它是以其他事物而闻名的言说，所以它不是在说其他事物。如果存在与该非言说性本质相关联和随顺的其他分别念的显现，也就是说，舍弃了事物显现的言说，而由其他言说来辨别其他事物。此论典阐明了不同种类的分别念显现趋向的意义。在这种其他对境依赖于其他事物的分别念显现的情况下，对于现在执取对境的、具有牛等形象的、接近事物的分别识，也承认是见到了事物，因为已经承认分别念本身就是见。那个被认为是现量的事物，如果不是其他事物的决断，那么两种状态不可能同时存在。因此，如果存在依赖于其他事物的分别念，那么对于面前的事物，见就不会是不完全的。因此，就说了“即使它被决断”等等。 “在它空虚的时候”指的是在见空虚的时候。“那两个”指的是那些见。“阻碍其连接”指的是摧毁那些见。有人认为，通过持续的见，将会理解持续的生起。如果在中间，或者由于没有见，第二个见被摧毁，如果不是同时产生，那么从何处进行见的连接呢？因此，说了“为了损害见”。

【英语翻译】
It means to discriminate against some other things. If there is another manifestation of discrimination related to the non-speaking nature, then "this thing" refers to the things that appear, such as cows. By negating the appearance of things such as cows, to discern other things, the saying that has this object is called the non-speaking nature of that thing. Because it is a saying known by other things, it is not talking about other things. If there is a manifestation of other discriminations that are related to and follow that non-speaking nature, that is, abandoning the saying of the appearance of things, and using other sayings to discern other things. This treatise clarifies the meaning of the manifestation of different kinds of discriminations tending towards. In this case where other objects depend on other things, the discriminating consciousness that now grasps the object, has the image of a cow, etc., and approaches the thing, is also admitted to have seen the thing, because it has been admitted that discrimination itself is seeing. That which is considered to be direct perception, if it is not a judgment of other things, then the two states cannot exist simultaneously. Therefore, if there is discrimination that depends on other things, then for the thing in front of you, seeing will not be incomplete. Therefore, it is said "even if it is decided" and so on. "When it is empty" refers to when seeing is empty. "Those two" refers to those seeing. "Obstructing its connection" refers to destroying those seeing. Someone thinks that through continuous seeing, the continuous arising will be understood. If in the middle, or because there is no seeing, the second seeing is destroyed, if it is not produced simultaneously, then from where is the connection of seeing made? Therefore, it is said "in order to harm seeing."

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་གགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བཞིན་ནོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགལ་དུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བ་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ལ་སྔ་མའི་མཐར་གྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་ཡིད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བས་ཡུལ་གསལ་པོར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཉེ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱིའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་འདི་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་དང་དྲན་པའི་ཡུལ་དག་གི་རྒྱུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་དྲན་པ་དག་ནིའོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོའི་སྣང་བ་གཉི་གའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་འཇུག་པ་དང་ཆུའི་ཐིགས་པ་འཐིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་དུ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཆུའི་ཐིགས་པ་
འཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་བ

【汉语翻译】
因此，说的是为了阻止见本身的产生，它没有能力。就像看到火把轮一样。

意思是说，不断旋转的火把碎片就是火把轮。对于火把轮的部分，先前的眼识逐渐产生，为了连接这些，后来心识会错误地认为它是轮。其他人是这么想的。这可以用例如“火把轮的部分”等来表示。连接也不是通过见来完成的，如果连接是通过见来完成的，那么见就能清晰地完全断定对象。就像完全断定一样，轮的形状的连接也会变得清晰。但事实并非如此，连接不是通过见来完成的，因为它的对象非常接近，所以它缺乏连接前后部分的能力。然而，这是通过记忆来连接的情况。如果情况确实如此，那么也提到了“这”等等，因为这种记忆也是连接已经成为对象的事物，因为它无法连接尚未成为对象的事物。否则，就会太过分了。“不清晰”的意思是，分别念的显现显得清晰本身就是矛盾的。就像见的对象一样，这是一个性质不同的例子。因此，由于见和记忆的对象的原因是清晰和不清晰，所以它们连接记忆的对象和见的对象。轮的显现不会变得完全清晰，但会逐渐变得清晰和不清晰。这本身就是因为它们具有不同的性质。所谓“它们”指的是见和记忆。如果轮的显现变成两种形式，那么就像迅速进入见和水滴滴落等一样，提到了迅速进入见和水滴滴落等，这是通过对比来区分的。这样的话，柱子……

【英语翻译】
Therefore, it means that it does not have the ability to prevent the arising of seeing itself. It is like seeing a torch wheel.

It means that the continuously rotating torch fragments are the torch wheel. For the part of the torch wheel, the previous eye consciousness gradually arises, and in order to connect these, the later mind consciousness mistakenly thinks it is a wheel. Others think so. This can be shown by, for example, "the part of the torch wheel," etc. The connection is also not done through seeing, but if the connection is done through seeing, then seeing can clearly and completely determine the object. Just as it is completely determined, the connection of the shape of the wheel will also become clear. But this is not the case, the connection is not done through seeing, because its object is very close, so it lacks the ability to connect the previous and subsequent parts. However, this is the case where memory connects. If that is indeed the case, then "this" etc. is also mentioned, because this memory also connects things that have become objects, because it cannot connect things that have not become objects. Otherwise, it would be too much. "Unclear" means that the appearance of the appearance of discrimination appearing clear is itself contradictory. Like the object of seeing, this is an example of a different nature. Therefore, since the cause of the objects of seeing and memory is clarity and unclearness, they connect the object of memory and the object of seeing. The appearance of the wheel will not become completely clear, but will gradually become clear and unclear. This itself is because they have different natures. The so-called "they" refers to seeing and memory. If the appearance of the wheel becomes two forms, then just like quickly entering seeing and water droplets dripping, etc., it is mentioned that quickly entering seeing and water droplets dripping, etc., this is distinguished by contrast. In that case, the pillar...

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་ལ་གང་གི་ཚེ། མཐོང་བ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ན་དེ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དང་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ན་ཡང་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དབང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མདོའི་ཚིག་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མདོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་ཡོད་ན་ཡང་སྟེ། ཡོད་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ནི་དངོས་སུ་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་སྨོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལྔ་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱང་རད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡང་དབང་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅུང་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཡིད་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རིམ་
བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་ལ་ལྡ་པོ་དག་གིས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
等等依次安住的那些，在什么时候？见到迅速进入时，对其有迅速进入之性，以及水滴不断地滴落时，也有迅速进入之性，因此，凡是蓝色等等的那些，都会变成执着于一的执念。另外，说了“再说”等等。所谓“诸根”，那是经文的词句，与“与意相关的六者”等等，这是交替解说的。所谓“即使有”，那是经文的词句。从后面的近取来说，即使有，也就是“如果存在”这句话将会解释。所谓“成为行境的自境者们”，就是现在的境者们。而现在的境者，不是指意根，因为意根不是现在的境者。这样一来，与分别念相关的意，并不是直接执持境的自性，而是跟随根的识而进入。根所体验的也是刹那，因此在那一刹那就会坏灭，所以意不是体验的觉悟。因此，它不是恒常的现在的境者。那么，如果这样，怎么说“与意相关”呢？这个过失是不存在的，因为这样说并不是为了显示现在的境者，而是为了显示五根如何进入现在的境，意也进入与它们相符的境，所以才说“与意相关”。现在的境者也依赖于五根。在任何情况下，根和境的所有事物都是同时聚集的吗？因此，说了“因此，如果那样”等等。所谓“稍微思考”，这表明意也进入自己的境。所谓“即使被五识所断”，是指说识不是同时的，六识依次产生时，每一个识都被五个所断。所谓“如果没有其他识进入”，是指眼等等的。

【英语翻译】
When those that abide in order, such as, etc., at what time? When seeing enters quickly, it has the nature of entering quickly, and when water droplets fall continuously, it also has the nature of entering quickly, therefore, whatever is blue, etc., will become an attachment to grasping as one. Furthermore, it says "moreover," etc. The so-called "faculties" are the words of the sutra, and this is explained alternately with "the six related to mind," etc. The so-called "even if there is" is the word of the sutra. From the subsequent approximation, even if there is, that is, the phrase "if it exists" will explain. The so-called "those who have their own objects that have become the field of activity" are the present objects. And the present object is not the mind faculty, because the mind faculty is not the present object. In this way, the mind associated with conceptual thought does not directly grasp the self-nature of the object, but follows the consciousness of the faculty and enters. Since what is experienced by the faculty is also momentary, it is destroyed at that very moment, so the mind is not the realization of experience. Therefore, it is not always the present object. Then, if so, how can it be said to be "related to mind"? This fault does not exist, because it is not said to show the present object, but to show how the five faculties enter the present object, and the mind also enters the object that is in accordance with them, so it is said to be "related to mind." The present object also depends on the five faculties. In any case, are all the things of the faculties and objects gathered together at once? Therefore, it says "therefore, if that is the case," etc. The so-called "thinking a little" shows that the mind also enters its own object. The so-called "even if it is interrupted by the five consciousnesses" refers to the fact that when the six consciousnesses arise in sequence, saying that consciousness is not simultaneous, each consciousness is interrupted by the five.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡི་གེ་འཛིན་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེའི་ཤེས་པ་དེ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་ནི་མིང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་སོ་སོའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་འདྲེ་ཕྱིར་རོ། །སྡོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོད་པ་ནི་དུས་གཞན་གྱི་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དུས་གཞན་གྱིས་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །བར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པས་མ་ཆོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་རང་གི་ཡུལ་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་རྒྱུན་འབྱུང་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་ན། བར་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་མེད་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཉི་གའི་ཡད་བར་མེད་པར་སྣང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཀྱང་ཆོད་པ་ལ། ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་གྱི་ཆོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གནས་སྐབས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་དོན་ཉེ་བར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བའི་ཡིད་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས། གལ་ཏེ་རིམ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱོན་འདིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་

【汉语翻译】
这种识不会不间断地执持文字，所以不说执持文字。文字的识是断灭的。名为究竟的文字，一个文字是名为究竟的文字，仅仅执持它的是识，因为各个文字的识本身是不同的。名为执持文字的自性融为一体，意思是执持文字的自性融为一体。名为不执持刹那，是因为识的刹那混合。名为因为没有停留，停留是处于其他时间。如果执持一个文字的识处于其他时间，那么执持其他文字的识会被其他时间断灭。没有间隔是因为识的种类不同而没有断灭，从六识之中等等开始。从眼等识之中，当哪个识在自己的境上持续不断地生起时，意思是说会进入。因此，如果不希望识同时产生，那么有间隔和没有间隔的显现会不同。显现不同也是不存在的，因为两个事物之间没有间隔的显现是相同的。名为由毛发尖端等产生，意思是说即使是非常细微的支分也能断灭，显示了断灭和没有断灭的显现是不同的。名为承诺同时进入识等等，是为了迎接其他人的反驳和疑虑。其他境的断灭是对它的执着，也就是与它分离。因为那个理由，所以不会执持某些事物确定的状态，因为总是会获得执持一切邻近的事物。

【英语翻译】
This consciousness does not continuously hold letters, so it is not said to hold letters. The consciousness of letters is interrupted. A letter called the ultimate of names, one letter is the ultimate of names, and the consciousness that holds only that is consciousness, because the consciousness of each letter is different. The nature of holding letters, which is integrated into one, means that the nature of holding letters is integrated. The name of not holding a moment is because the moment of consciousness is mixed. The name of because there is no staying, staying is being in another time. If the consciousness holding one letter stays in another time, then the consciousness holding other letters will be interrupted by another time. The absence of interval is because the consciousness is not interrupted due to different types, starting from the six consciousnesses, etc. Among the eye consciousnesses, etc., when one consciousness continuously arises on its own object for a certain period of time, it means that it will enter. Therefore, if one does not want consciousness to arise simultaneously, then the appearances with and without intervals will be different. Different appearances also do not exist, because the appearance without intervals between two things is the same. The name of being produced by the tip of a hair, etc., means that even very subtle limbs can be interrupted, showing that the appearances of interruption and non-interruption are different. The name of promising to enter consciousness simultaneously, etc., is to welcome the rebuttals and doubts of others. The interruption of other objects is attachment to it, that is, separation from it. Because of that reason, it will not hold the state of certainty of some things, because it will always obtain holding all nearby things.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ལ་ཆགས་པས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་རྣམས་རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཇི་ལྟའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་གམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ལས་རླབས་རྣམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མགལ་མེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། མགལ་མེ་ལ་སོགས་པ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ལ་མིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་དེར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་ལ་མིག་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚད་མ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལ་ལ་སྟེ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེ་གྲུབ་པ་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ནི་བརྡ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་འཛིན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བར་སྦྱོར་བར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་དོན་དེ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་ཡང་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་དོན་འཛིན་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ཐལ།
ཆེས་པ་ནི་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བྱིས་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བྱིས་པ་ལ་ཡང་བརྡ་འཛིན་པར་རུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱིས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡ་ལ་བྱང་བ་འདིའི་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果对其他事物没有执着，那么为什么感官的意识不会进入自己的境地呢？因此，提到了“如此分别”等等。即使是分别识，也是感官意识的原因。而且，由于对其他境地有执着，所以没有能力。由于与紧随其后的条件分离，因此在其他境地也不会产生其他意识。因此，正如条件一样被讲述，即：五者从根本的识中，如其条件的生起，识是同时还是不同时？犹如水中的波浪。如是说。 “火把等”被称为业的第六个，意思是火把等迅速进入，跟随眼睛。因此，“在适当的境地中安住，在那里投射”的意思是，被火把等照亮的，眼睛会进入安住在适当境地的事物。因为已经成立了与现量分别分离。为了表明通过解释《量理宝藏论》而完美结合的量不是理性的量，所以提到了“拉拉，即有者之主”等等。 “当例子成立时，不观察原因就能理解”的意思是，声音的意义是先前已经掌握了约定俗成的。与声音一起结合的执着，如果不掌握关联，就不会执着于结合。因为普遍地，为了仅仅证明那个意义，存在着周遍。所以说，不观察原因就能理解。这样，对于没有精通约定俗成的人来说，如果将声音与意义结合起来执着，那就太过分了。 最过分的是具有损害反驳的量。这不能证明婴儿的意识本身没有分别，因为本身没有成立，而且婴儿也有可能掌握约定俗成的分别。那也会立即显示出来。任何感官的意识，都是没有分别的，例如婴儿的感官意识。精通约定俗成的这个也是感官的意识，这才是根本的证明。

【英语翻译】
If there is no attachment to other things, then why doesn't the sensory consciousness enter its own realm? Therefore, "such discrimination" and so on are mentioned. Even the discriminating consciousness is the cause of sensory consciousness. Moreover, because there is attachment to other realms, there is no ability. Because it is separated from the immediately preceding condition, other consciousness will not arise in other realms either. Therefore, it is said as the condition is, that is: The five arise from the root consciousness, as their conditions arise, is the consciousness simultaneous or not? Like waves in water. So it is said. "Torches, etc." are called the sixth of karma, meaning that torches, etc. enter quickly, following the eyes. Therefore, "abiding in a suitable realm, projecting there" means that the eyes will enter the things that abide in a suitable realm, illuminated by torches, etc. Because it has been established as being separate from direct perception and discrimination. In order to show that the measure that is perfectly combined by explaining the Compendium on Valid Cognition is not a rational measure, "Lala, that is, the lord of existence" and so on are mentioned. "When the example is established, one can understand without observing the cause" means that the meaning of sound is that one has already grasped the conventional. The clinging that combines with sound will not cling to combination if the connection is not grasped. Because universally, in order to merely prove that meaning, there is pervasion. So it is said that one can understand without observing the cause. In this way, for those who are not proficient in conventionality, if they cling to meaning by combining sound, it is too much. The most excessive is the measure that has the harm of refutation. This cannot prove that the consciousness of infants is itself without discrimination, because it is not established itself, and infants also have the possibility of grasping conventional discrimination. That will also be shown immediately. Any sensory consciousness is without discrimination, such as the sensory consciousness of infants. This one who is proficient in conventionality is also sensory consciousness, this is the fundamental proof.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཁྱབ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་མྱོང་བའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་དོན་གྱི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྱི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བརྡ་ལ་མ་བྱང་བ་ལ་ཡང་དང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བརྡ་བྱེད་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་བརྡ་འཛིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྡ་འཛིན་པར་རུང་བ་ཡོད་པ་ན་བྱིས་པས་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འདྲེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་བརྡ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་རྟོགས་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །བྱིས་པ་དག་གིས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བརྡའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེ་འཛིན་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱིས་པས་འབྲེལ་པ་མ་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བརྡའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འ

【汉语翻译】
如果不对相违品有害的量作指示，那么就会对相违品产生怀疑。然而，为了确立和否定而说了“彼即是”。为了确立例子而指示的无因，在这里也是不成立的。另外，在说了“孩童”等之后，“理的周遍”等，一般来说，所要成立的和能成立的周遍是不成立的，因为孩童们也没有分别的智慧。因此，那些也是在体验之后产生的，具有事物总相之相的分别念才会生起。分别念有两种：与事物总相之相相关联，以及与声音之相相关联。对于不熟悉符号的人来说，也有最初的分别念，因为符号就安住在那个分别念上，因此，那个分别念是能够把握符号的。如果存在能够把握符号的分别念，那么孩童们没有把握声音和意义之间的关联，这个理就不成立了。为了指示那个，因此说了“因此，孩童”等来区分场合。“不具有分别的智慧”的意思就是不与分别的智慧相混合。那么，没有通达符号的方法，就不能成为分别念的因，这是在要成立没有分别念时，理是不成立的，因为孩童也有通达符号的方法，即分别的识。

【英语翻译】
If a valid means that harms the opposite is not indicated, then doubt about the opposite will arise. However, "that itself" is mentioned for the purpose of establishing and negating. The non-observation of the cause, which is indicated for the purpose of establishing the example, is also not established here. Furthermore, after mentioning "children" etc., the pervasion of the reason, i.e., the pervasion of what is to be established in general and what establishes it, is not established, because children do not have conceptual knowledge either. Thus, even those conceptualizations that arise later in time of experience are those that possess the general aspect of things. Conceptualization is of two kinds: related to the general aspect of things, and related to the aspect of sound. Even for those who are not familiar with symbols, there is the first conceptualization, because the symbol abides in that conceptualization, therefore, that conceptualization is capable of grasping the symbol. If there is a conceptualization capable of grasping the symbol, then the reason that children do not grasp the connection between sound and meaning will not be established. In order to indicate that, therefore, "therefore, children" etc. are used to distinguish the occasion. "Not possessing conceptual knowledge" means not being mixed with conceptual knowledge. So, the absence of a means of understanding symbols does not establish the cause of conceptualization, because the reason is not established when it is to be established that there is no conceptualization, because even children have the means of understanding symbols, i.e., the consciousness of discrimination.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་མ་བྱད་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བྱིས་བ་དག་ལ་ཡང་བརྡའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡིད་ཁོ་བོ་འདོད་པ་དེ་བས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་མེད་པར་ཐལ་བ་མེད་ཅིང་བྱིས་པ་དག་གི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཡིད་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་དང་འགལ་བ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འགལ་བ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་བྱང་བའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་ཉིད་ཡིན། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་འདི་དགག་པ་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱུག་པར་སྣང་བས་དབྱུག་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དུ་སྣང་བས་ལྷ་སྦྱིན་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བ་ལང་དཀར་པོ་དང་འཚེད་པ་པོ་དང་རྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྒྲ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གཞན་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རིགས་ཡིན

【汉语翻译】
因为要说对“已经成为过失”的论证，他人没有成立。如果说没有精通词语的心等等。 像这样，因为我想要连小孩子也能成为精通词语的方法，能够分辨的心，所以，完全没有不通达词语的过失，而且因为小孩子的根识，其自性就是远离分辨的。因此，将显示出例子并非是空无的。 只要没有说出对根识进行分辨造成损害的量，那么为了显示出所有根识都是进行分辨的，因此是执著的。 宗义论者在那时，如何说那是不精通词语的心等等呢？ 因为没有成立对立和否定之间的关联和矛盾之故。 也就是说，凡是根识，都是没有分别的，这是立宗，因为没有显示出与所要成立的之间的关联。凡是根识，都是与分别相连的，这是要成立的否定，因为没有显示出与此之间的矛盾。 所谓“那是其他的例子”，对于要成立的精通词语的根识没有分别，这本身就是例子。 为了显示出这种执著于差别和差别的基础等等的结合方式，存在于否定者中，而不是存在于种姓和功德等等之中，所以说了“什么时候是那样”等等。 所谓“因为显现为如其自身”等等，显现为棍棒，就表示接近棍棒，显现为天授，就表示天授。 所谓“那些的关联等等”，就是棍棒和有棍棒者的关联。 “等等”这个词，要连接为表示接近世间的论典等等。 因为他人承认，在白牛、厨师和有角等等中，声音通过种姓、功德、作用和物质的区分而有四种用法。 因此，如果种姓等四者是那样，那么这就是种姓。

【英语翻译】
Because it is said that the argument that "it has become a fallacy" has not been established by others. If it is said that the mind that is not versed in terms, etc. is mentioned. In this way, because I want the mind that can discern, which even children can use as a means of mastering terms, therefore, there is no fallacy of not being versed in terms at all, and because the sense consciousness of children is by its very nature devoid of discernment. Therefore, it will be shown that the example is not empty. As long as a valid cognition that harms the very act of discerning by sense consciousness is not stated, then in order to show that all sense consciousnesses are discerning, therefore they are grasping. The proponent of established tenets, at that time, how does he say that it is a mind that is not versed in terms, etc.? Because the connection and contradiction between affirmation and negation have not been established. That is to say, whatever is sense consciousness is without conceptualization, this is the proposition, because the connection with what is to be established has not been shown. Whatever is sense consciousness is connected with conceptualization, this is the negation to be established, because the contradiction with this has not been shown. The so-called "that is another example" is itself an example for establishing that the sense consciousness that is versed in terms is without conceptualization. In order to show that this way of combining that grasps difference and the basis of difference, etc., exists in the negator, but not in genus and qualities, etc., therefore it is said "when is it like that," etc. The so-called "because it appears as it is itself," etc., appearing as a stick indicates approaching a stick, appearing as Devadatta indicates Devadatta. The so-called "the connection of those, etc." is the connection of a stick and someone with a stick. The word "etc." should be connected to mean approaching worldly treatises, etc. Because others admit that in white cow, cook, and horned, etc., sound has four usages through the distinction of genus, quality, action, and substance. Therefore, if the four, genus, etc., are like that, then this is genus.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་བྱེད་དོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་པ་ན་དེའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང་ཐག་རིང་དུ་བསྲིངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྟོག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྒྲ་ལ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གཞན་ལ་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིགས་པ་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རིམ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ལས་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ནིའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱི་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་
སོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་དང་གསལ་བར་སྣང༌། །སྒྲ་དང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་དབྱེའོ། །གསལ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་ངག་ཚུལ་ཅན་ནམ་ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་དག་གི་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་དང་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དེ་ལ་བ་ལང་གི་ཁ་དོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་བཤད་དོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སྒྲར་སྣང་བ་ཅན་བཤད་དོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
以名为例等。如果具有种姓等关联的事物，不认为与它所具有的事物是不同的，那么对它的关联的执着也会被拉得很长。之所以说“它本身是因为没有认识到相关联的事物是不同的”，是因为它本身是声音的分别念。如前所述的道理，是指以“在自己的自性上不施加声音”等解释的顺序。以自己的自性为对境的是根识，因为不对它施加声音，所以，根识即使与声音结合，也不是有分别念的，因为声音的结合也是通过执着差别和差别的基础等方式进入的。仅仅通过这样做，根识也不能起作用，因为它是由近处境的力量产生的，并且不会停留在其他时间。或者，如前所述的道理，是指刚刚指出的“差别和差别的基础”等道理，是通过执着差别等次第来执着的。如果问为什么根识不起作用，则说了“仅仅通过这样做”等，从这个角度来看，“也”字应被视为“是”的意思。想要证明其他种姓是不同的，所以说了“如果没有随行之总相”等。
说“那是声音和显现”。“声音和显现”是区分开来的。“显现”是指牛等。在那些事物中显现的语态，或者说在哪个意识中存在那些事物的显现，就称它为那样。声音的形象和牛等显现的形象，随行于它们的意识是确定的，而不是与声音和显现不同的种姓的形象，这是它的意思。它本身将在“那个心识具有牛的颜色”等中解释，其中“颜色和形状”是指显现的事物。“名称”等是指声音显现的事物。在“即使是自己的自性”等中，即使是意识的自性，也不是作为影像而存在的显现。

【英语翻译】
It is exemplified by things like the term 'name'. If things that have connections, such as class, are not considered different from what they possess, then clinging to their connection will also be stretched far. The reason for saying 'it itself is because there is no recognition that related things are different' is that it itself is the conceptualization of sound. The reasoning as explained before refers to the sequence of explanations such as 'not applying sound to one's own nature'. The object of one's own nature is sense consciousness, and because sound is not applied to it, therefore, even if sense consciousness is combined with sound, it is not conceptual, because the combination of sound also enters through grasping differences and the basis of differences, etc. Sense consciousness cannot function just by doing this much, because it arises from the power of the nearby object and does not remain at other times. Alternatively, the reasoning as explained before refers to the reasoning of 'difference and the basis of difference' etc., which was just pointed out, and it grasps by sequentially grasping differences etc. If you ask why sense consciousness does not function, it is said 'just by doing this much' etc., and from this perspective, the word 'also' should be regarded as meaning 'is'. Wanting to prove that other classes are different, it is said 'if there is no universal that follows' etc.
It is said, 'That is sound and clear appearance.' 'Sound and clear appearance' are distinguished. 'Clear appearance' refers to cows etc. Whatever mode of expression appears in those things, or whatever consciousness has the appearance of those things, is called that. The consciousness that follows the form of sound and the form of clear appearance such as cows is definite, but it is not the form of a class different from sound and clear appearance, that is its meaning. It itself will be explained in 'that mind has the color of a cow' etc., where 'color and shape' refers to what appears clearly. 'Name' etc. refers to what appears as sound. In 'even one's own nature' etc., even if it is the nature of consciousness, it is not an appearance that exists as an image.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་མིག་གི་ཡུལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ནི་དེས་དབེན་པ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་འདོད་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྒྲའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བློ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་བསམ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་
བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་རྭ་འབྲེལ་པ་མཐོང་བའིའོ། །དེ་དག་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྭ་ཆག་པ་དང་གསལ་བ་གཞན་དེ་དག་ནིའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསལ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྭ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྭ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྣམ་བུའི་སྒྲ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་སྣལ་མ་ཉིད་ནི་སྣམ་བུའི་སྒྲའི་རྟེན་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ལ་རྒྱུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是“བྱ་”的意义。眼识也说与眼之境的明亮自性相异，意思是说眼识的境，明亮的自性是什么，与那相异的意思。具有颜色、形状和文字的形象的自性，是颜色、形状和声音的自性。执持与那不同的意义，是执持远离那的果，那这个没有，那样的话就是因不现见。以颜色等形象，与那不同的明亮自性等，意思是说，一般认为颜色、形状和声音的形象显现明亮，从明亮的自性颜色等不同，眼识所要执持的是什么，那些的意思。认识本身就是显现与那不同的明亮自性，是这样认为的。聚合的接触是超越根的自性，因此，说其他的聚合接触是随后的比量。指出有法不成之过失，意思是说，就像这线称为氆氇一样，具有那样自性的心识，作为有法本身来讲述，就像所说的那样，思择不成之故。蹄子的意思是蹄子。同样，见到的意思是上面的角相连见到的。那些不是聚合接触，意思是说，与其他的明亮相连的角断裂，和其他的明亮那些。如果问为什么，就说了“具有支分”等。那是错乱，意思是说，其他的心的任何是与其他的明亮相连的角相连的缘故。对于其他的也是，对于自性的角也是。氆氇的声音所依，这表示互相连接而特别产生的线本身是氆氇的声音所依，而不是具有支分的物质。世间为什么对果氆氇安立因的假名而使用名称呢？说了“变成那样”等，总摄的词语本身的解释是对于那些完全变成那样的。

【英语翻译】
It is the meaning of "bya". Eye consciousness also says that it is different from the clear nature of the object of the eye, meaning that the object of eye consciousness, what is the clear nature, is different from that. Having the nature of the image of color, shape, and letters is the nature of color, shape, and sound. Holding the meaning that is different from that is the fruit of holding what is away from that, and that is not here, then it is the non-perception of the cause. With the appearance of color, etc., the clear nature that is different from that, etc., means that it is generally believed that the appearance of color, shape, and sound appears clearly, and from the clear nature, color, etc., are different, what is to be held by eye consciousness, those meanings. The consciousness itself is the appearance of the clear nature that is different from that, it is thought that way. The contact of aggregation is the nature of transcendence of the root, therefore, it is said that the contact of other aggregation is the subsequent inference. Pointing out the fault of the unestablished subject, it means that, just like this thread is called phelma, the mind with that nature is spoken of as the subject itself, just as it is said, because the contemplation is not established. The meaning of hoof is hoof. Similarly, seeing means seeing the connected horn above. Those are not the contact of aggregation, it means that the broken horn connected with other brightness, and those other brightnesses. If you ask why, then "having limbs" etc. are said. That is confusion, it means that whatever other mind is connected with the horn connected with other brightness. For others also, for the horn of nature also. The support of the sound of phelma, this shows that the thread itself, which is produced by mutual connection and is special, is the support of the sound of phelma, and not the substance with limbs. Why does the world use the false name of the cause for the fruit phelma and use the name? It is said "become like that" etc., the explanation of the word itself that summarizes is for those that have completely become like that.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣམ་བུའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ལང་ཞེས་ལྷག་ཡན་ལག་རྣམས། །རྣམ་ཆད་དམིགས་སུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ལ་རྭ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ཡིན་གྱི། འཕྲོད་པ་དང་འདུ་བ་ལས་མ་ཡིན་པ་ད་ལྟར་ན་རྒྱུ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བ་ལང་ལར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དོ། །དོན་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ནི་རྟེན་ལས་གཞན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དོན་གཞན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་གང་དང་གང་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ། །སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྤྱི་ལ་
སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྫས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བ་ལང་དཀར་པོ་དང་རྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་ཅན། །རིགས་ལ་སོགས་ལ་ནི་སྟེ་དངོས་པོ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དབྱུག་པ་ཡན་གར་བ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་དབྱུག་པ་ཙམ་ལས་སོ། །དེ་ཡི་བདག་པོ་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱུག་པ་འཆང་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཅན་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་ཕན་ཚུན་འབྲ

【汉语翻译】
是“可以安立为氆氇”的意思。说“牛”等剩余支分，是因为没有完全断除的对境。认为“牛有角”的分别念，不是因为相合和聚集，现在说明了一个原因。现在为了说明其他原因，所以这里说了“牛等”。“完全断除，不见之性”，这是为了忆念之前所说的原因。因此，解释说已经说了很多了。像这样，“虽然转变”等是为了迎接其他人的想法的疑惑。“其他意义的”等是回答，其他意义是不同于所依的进入的原因，凡是有其他意义的所依，那就是有依，像那样转变的也是那样，也是名言，词语要和它的行境结合。对于没有错乱的认识的事物，就那样称呼它。凡是随着差别而行的认识，就是指事物的差别。说“总等成立不同的差别”，就是说，正如所说的理由，总等差别成立不同于事物的差别。这样，对于“白牛”和“有角”等，也像有杖者的认识一样，种等认识是随着差别而行的。这等于是说已成立的结论。从事物上说是他体，种等是从事物上说的他体。这是用“从事物上说是他体”等来解释，那不是变成其他意义的单独的杖，而是空无利益和能利益的事物的仅仅是杖。说“没有它的主人”，是指没有持杖者。关于“世俗”，能显现为 общей 心的行相而增益的是世俗，由它增益的就是世俗。因此，说明了是因为分别念增益的缘故。像这样，杖和有杖者互相…

【英语翻译】
It means "can be designated as woolen cloth." Saying "cow" and other remaining limbs is because there is no object of complete cessation. The thought that "a cow has horns" is not because of agreement and gathering, now one reason is explained. Now, in order to explain other reasons, it is said here "cow, etc." "Complete cessation, the nature of not seeing," this is to remember the reasons mentioned before. Therefore, the explanation shows that much has already been said. Like this, "although transformed," etc., is to welcome the doubts of others' thoughts. "Other meanings," etc., is the answer, other meaning is the reason for entering differently from the basis, whoever has a basis of other meaning, that is the basis, and what is transformed like that is also like that, and it is also a term, and the words should be combined with its field of activity. Whatever object has no mistaken knowledge, it is called that. Whatever knowledge follows the difference is the difference of the object. Saying "generality, etc., establish different differences," means that, as the reason stated, the difference of generality, etc., establishes the difference different from the object. In this way, for "white cow" and "horned," etc., like the knowledge of the one with a stick, the knowledge of kind, etc., follows the difference. This is like stating the established conclusion. From the object, it is other, kind, etc., are other from the objects. This is explained by "from the object, it is other," etc., that is not just a stick that has become another meaning, but just a stick empty of beneficial and beneficial things. Saying "without its owner" means without the one holding the stick. Regarding "conventional," what can appear as the aspect of общей mind and is added is conventional, and what is added by it is conventional. Therefore, it is explained that it is because of the addition of discriminating thoughts. Like this, the stick and the one with the stick mutually...

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་སྣང་བ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་དབྱུག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེས་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་ལ་སོགས། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་དང་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་
འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དྲུག་པོ་ལ་ཡང་དངོས་པོའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ངག་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་སོ་སོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁང་བཟངས་ལན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁང་བཟངས་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། གང་ལས་དེ་ལ་གཞན་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲའོ། །སྒྲ་སྨོས་པ་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
从棍子的状态的差别中，产生并非转变为其他事物，那也是因为是其自性的缘故，不是声音术语的原因，因为声音不施加于其自性。然而，对于它，会产生将状态假立为其他事物的分别念，对于它，显现假立之自性是什么，那是具有它的原因的声音，而不是依赖于棍子的自性。因此，具有棍子的术语也不是以外部事物差别为原因，因此，由于例子空无需要成立，因此对于成立种类等差别，没有随同推断，将被显示。那即是，因为那，例子不成立等被说了。事物、楼阁串等，声音等也被说了等，事物和楼阁的串，这是并列区分。那些进行叙述的声音，是事物和楼阁串等的声音们。说声音是近取显示，因为知识也是意欲成为它的对境之故。实体、功德、业、总、别、和合这六者，也因为以事物的声音显示，事物的声音是说一切词义的语式。那也是随行者，因为进入各个词义之故。具有差别者，说的是具有差别者，因为楼阁的串等声音进入一些差别之故。如果楼阁不是具有栏杆的实体，即使那样，那也是事物，因为是具有的自性之故。因此，说了具有等。也不是功德，因为功德们没有功德之故，对于说楼阁是他者的意欲是功德，从哪里对于它，他者楼阁的串，会有作为功德呢。那声音是，说的是楼阁的串的声音。说声音，知识也被意义执持，因为没有它，声音不进入之故。因为那之故。

【英语翻译】
From the difference in the state of a stick, something arises that does not transform into something else, and that is because it is its own nature, not the cause of sound terminology, because sound is not applied to its own nature. However, for it, a discriminating mind arises that imputes the state as something else, and for it, whatever the nature of the appearance that is imputed, that is the sound that has its cause, and it does not rely on the nature of the stick itself. Therefore, the term 'having a stick' is also not caused by different external objects, therefore, since the example is empty of what needs to be established, there is no subsequent inference for establishing differences such as types, it will be shown. That is, because of that, 'the example is not established' etc. is mentioned. Things, rows of pavilions, etc., 'sounds also' etc., 'things and rows of pavilions' is a parallel distinction. The sounds that express those are the sounds of things and rows of pavilions, etc. Mentioning sound is a close indication, because knowledge is also intended to be its object.
Substance, quality, action, generality, particularity, and inherence, these six are also indicated by the term 'thing', so the term 'thing' is a mode of expression that expresses all the meanings of words. That is also a follower, because it enters into each meaning of the words. 'Having a distinction' means having a distinction, because the sounds of 'rows of pavilions' etc. enter into some distinctions. If a pavilion is not a substance with railings, even so, it is still a thing, because it is the nature of having. Therefore, 'having' etc. is mentioned. It is also not a quality, because qualities do not have qualities themselves, so for saying that a pavilion is a quality according to the intention of others, from where would it have the quality of 'rows of pavilions' for it? 'That sound' means the sound of 'rows of pavilions'. Saying 'sound', knowledge is also grasped by meaning, because without it, sound does not enter. Because of that.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཤེས་པ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ནི་འདིའི་བློ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཚད་དེ་ནི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བར་བཏགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཁས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གི་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ལ་ནགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གཞན་ཁས་ལེན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྫས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་དག་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལའོ། །དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ། སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ཤེས་པའོ། །དེ་བདག་གིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། དེ་

【汉语翻译】
解释中显示了跟随差别的知识。这里说知识是具有相遇集合之因也是错误的，因为相遇集合是此（知识）的智慧之因，因此是从何而来的跟随者之因。即使是因，一般来说，普遍的考察也是错误的。说“量是不存在的”等等，大和小等功德是量。将功德大等自性的量与宫殿的行列等联系起来说“是不存在的”。如果问宫殿的行列等词表达了什么，则提到了具有所具特征的宫殿等。因为没有不同的差别，所以说不同的差别是事物，没有它的名称是假设的，其他人这样认为。为了显示你所普遍考察的施设是不存在的。
以他人广为人知的例子，以不一致的方式，像这样举例说明等等。关于“森林”这个词，说“具有数量的特征”是因为“森林”这个词不承认有分支。其他人承认，仅仅是具有树木集合的数量才称为森林。说“对于它们来说，就像存在于物质中一样”，指的是花朵，因为它们本身就相遇集合。说“在一个物质上”指的是树木。事物所缘也是那些，因为声音和知识也是，所以是事物所缘的声音和知识。那被称为我没有差别的知识，因为它应该被它所抓住。直接进行分别仅仅是那个程度的因，因此是自性推理。像那样的是识的。对“是因”的解释是跟随者等等。对“在何处”的解释是“在哪些事物上”。“他”指的是立论者。量理释论的注释，第五十四卷，完毕。

【英语翻译】
The explanation shows the knowledge that follows the difference. Here, it is also wrong to say that knowledge is the cause of meeting and gathering, because meeting and gathering is the very cause of this (knowledge)'s intelligence, therefore it is the very cause of what follows. Even if it is the cause, generally speaking, universal investigation is wrong. Regarding "measurement does not exist" and so on, great and small qualities, etc., are measurements. Connect the nature of great qualities, etc., which is measurement, with rows of palaces, etc., and say "it does not exist." If you ask what the word "rows of palaces, etc." expresses, then the palace, etc., with the characteristics of possession is mentioned. Because there is no different difference, it is said that the different difference is a thing, and the name without it is hypothetical, others think so. In order to show that what you universally investigate is not there.
With examples well-known to others, in a way of inconsistency, like this, examples are given, and so on. Regarding the word "forest," saying "having the characteristic of number" is because the word "forest" does not admit having branches. Others admit that only the number of having a collection of trees is called a forest. Saying "for them, it is like existing in matter" refers to flowers, because they themselves meet and gather. Saying "on one substance" refers to trees. The object of things is also those, because sound and knowledge are also, so it is the sound and knowledge of the object of things. That is called the knowledge without difference by me, because it should be grasped by it. Directly distinguishing is only the cause of that extent, therefore it is the reason of nature. Such is the consciousness. The explanation of "is the cause" is the follower and so on. The explanation of "where" is "on what things." "He" refers to the proponent. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Fifty-Four, finished.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གསལ་བ་དག་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ནའོ། །ཐ་དད་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་རྟོགས་པ་སྐྱེར་རུང་བའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་གང་གིས་ཐ་དད་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། བློ་ནི་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིན། །བློ་གཅིག་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །ཅེས་བྱ་བ་དེར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབྲས་ཅན་མིན་བྲལ། རྗེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་འབྲས་ཅན་མིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་གཞན་སེལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་གསལ་བ་དེ་འདྲ་བ་དག་ལ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣ

【汉语翻译】
虽然知道是这样，但为了了悟无有种种差别，这仅仅是偈颂的一部分。现在，像“虽然是那样转变”等，先安置前边的部分，然后进行解释。如果问：怎样使果的知识没有差别呢？如果那些明相的差别，作为果的根识，在各个明相上是有差别的，那么，明相怎么能使果的知识没有差别呢？“为了了悟无有差别”是原因的第七格。用“因为是了悟唯一的理由”来解释。因为仅仅这些不能完全表达意义，所以说了“通过那些意义”等。意思是，即使有差别，那些事物也能产生能够生起本体唯一的觉悟的根识。为了使之更加清楚，说了“那些是”等。简而言之，产生如此明相之识的那些，无论以什么方式差别，都能产生唯一的觉悟。所谓“知识没有差别”，就是能觉悟的知识。所谓“以前”，是指第一品。为了使之更加清晰，通过解释，用“唯一”等来指示。所谓“见到它的果”，是指明相的果。“因为是了悟唯一的因，心识就没有差别。因为一个心识是因的事物，明相也没有差别。”因为那里已经显示过了。所谓“不离彼果性，随行”，是指具有了悟唯一等果。所谓“不是它的果性”，是指不是它的果性，即不是通过体验如此觉悟的行相识而产生的。所谓“与那些分离”是遣除其他，即对于像了悟唯一的因的明相，存在着随行，因为一切都与不是它的果性相违背。因为那是相违的自性，所以事物

【英语翻译】
Although it is known to be so, in order to realize the absence of various differences, that much is just a part of the verse. Now, like "although it transforms in that way," etc., first placing the previous part, it will be explained. If asked: How do those make the knowledge of the result without difference? If those differences of appearances, as the sense consciousness of the result, are different in each appearance, then how can the appearances make the knowledge of the result without difference? "In order to realize the absence of difference" is the seventh case of reason. It is explained by "because it is the reason for realizing oneness." Because these alone cannot fully express the meaning, it is said "through those meanings," etc. It means that even if there are differences, those things can generate the sense consciousness that can give rise to the realization of oneness of essence. In order to make it clearer, it is said "those are," etc. In short, those that generate the consciousness of such appearances, no matter in what way they differ, can generate a single realization. The so-called "knowledge without difference" is the knowledge that can realize. The so-called "before" refers to the first chapter. In order to make it clearer, through explanation, it is indicated by "one," etc. The so-called "seeing its fruit" refers to the fruit of the appearances. "Because it is the cause of realizing oneness, consciousness has no difference. Because one consciousness is the thing of the cause, appearances also have no difference." Because it has already been shown there. The so-called "not separated from that fruitfulness, following" refers to having the fruit of realizing oneness, etc. The so-called "not its fruitfulness" means that it is not its fruitfulness, that is, it is not produced through the aspect consciousness that experiences such realization. The so-called "separated from those" is the elimination of others, that is, for the appearance of the cause of realizing oneness, there is following, because everything is contrary to not being its fruitfulness. Because that is the nature of contradiction, therefore things

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པ་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བསྟན་ཏེ། སྒྲ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་ན་ཡང་འོན་ལོང་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནུས་པ་རྣམ་གཅོད་ལ། །རེག་པ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་གཅད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱི་
རོལ་གྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། ཁམས་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་སྟེ། སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བརྗོད་པའི་ངག་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྲེལ་ཅིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་རྗོད་པར་བྱད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འདྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་བློ་སྟེ། མཉན་པ་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དག་ཞེན་པའི་གཏན་ཚིག

【汉语翻译】
因为成为了互相各异的自性，遮遣和具有遮遣是无有差别的缘故。说“此与彼相违”是因为如此承诺为自己的体性的境之故。回答“那个过失不是存在”，等等，因为声音显示自己的体性，听觉没有显示触及安住于实物的分别。因为从声音不产生具有自己体性之相的知识。即使产生，也已经说过会成为没有盲聋等的过失。那是遮遣外境的能力。说了“即使没有触及”，因为以何种能力分别确定外境的自性不是彼和彼的果，那个成为自性的就是遮遣外境的能力。对此，确定是触及，因为界是具有事物多种多样的自性之故。即使没有那个，意思是说即使声音没有触及自己的体性。用“那是外境”等来解释。解释“那个声音是”是说，听觉是具有表达分别事物的语气的形式。 “各种分别的影像”是说，各种分别所取的清净是关联和结合，意思是说各种分别的影像接近于被说为能说。如果问各种分别的影像如何是安住于实物，则说了“自己的体性”等等。用“以自性而迷惑”是说，将显现和所分别的事物合为一体而进入是迷惑。以这种方式，分别的影像是安住于实物，这是指心。如果说听觉如何显示实物的遮遣，因此说了“心执着显现和所分别的事物没有差别”等等，因为心执着显现和所分别的事物的理由。

【英语翻译】
Because it has become the nature of being mutually different, negation and having that negation are without difference. Saying "this contradicts that" is because of thus promising to be the object of one's own nature. The answer "that fault does not exist," etc., is because sound reveals its own nature, and hearing does not show touching the separation that abides in reality. Because knowledge with the aspect of one's own nature does not arise from sound. Even if it arises, it has already been said that it would become a fault of not having blindness, deafness, etc. That is the ability to negate external objects. It is said, "Even if there is no touch," because whatever ability separately determines that the nature of the external object is not that and that fruit, that which has become the nature is the ability to negate external objects. For this, determination is touch, because the realm is the nature of having various kinds of things. Even if that is not there, it means that even if the sound does not touch its own nature. It is explained by "That is the external object," etc. The explanation of "That sound is" is that hearing is the form of having the tone of expressing the separation of things. "Various images of discrimination" means that the purity taken by various discriminations is related and combined, meaning that the images of various discriminations are close to being said as the speaker. If asked how the images of various discriminations abide in reality, then "one's own nature," etc., is said. Using "deluded by self-nature" means that entering by uniting appearance and what is to be discriminated is delusion. In this way, the image of discrimination abides in reality, which refers to the mind. If it is said how hearing shows the negation of reality, therefore it is said "the mind clings to the appearance and what is to be discriminated without difference," etc., because of the reason why the mind clings to the appearance and what is to be discriminated.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདིས་མཉན་པ་དེས་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཅན་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་སྒྲས་སྣང་བ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བློ་གང་ཡིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་རོལ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་
ཡོད། འོན་ཀྱང་མིང་ལ་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོ་ལ་བ་དེའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འཛིན་པ་དང་དོན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གི་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དོན་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྒྲུབས་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོལ་ན་མེད་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་དམ་ལྡོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་

【汉语翻译】
因此，以这种方式听闻，能使人理解具有遮遣的事物，被称为能显示遮遣的事物。也就是说，通过将声音所显现的和需要考察的事物视为一体，能够生起进入事物的智慧，这将被揭示。安住于分别念中的事物影像，显现为外在，如同其自性一般，与他物相遮遣，因此，它本身不是事物吗？如果它不是声音所能表达的，那么外在的事物将被认为是声音所能表达的吗？分别念的影像，作为表达者和普遍事物，与认为外在是声音所能表达的，有什么区别？然而，对于“这只是名称上的争论”的责难，通过迎接那个疑问，陈述了“如果是那样”等等。也就是说，分别念的影像，由于与分别念的自性没有差别，因此如同分别念的自性一般，安住于内在。因此，执持为外在，以及与他物相遮遣，都是由错觉造成的。即使是由于错觉，事物也不是被如是安立的，这将被揭示。因此，陈述了“如同遮遣”等等，如同遮遣般显现，但并非就是遮遣本身。分别念的显现，并非是具有事物作用和方式的事物，通过事物的形式，对外在的事物的作用，丝毫也没有成办。真实义中，它不是与他物相遮遣，也就是说，由于它在外在不存在，因此不存在与他物相遮遣。即使存在，也会变成是遮遣本身，或者不是遮遣本身。它不是声音所能表达的，也就是说，影像在外在不存在。意指它并不存在于如同被他人普遍考察的普遍事物一样，是能被表达的。或者，如果分别念的显现的事物形式，不是存在于外在的能被表达的。

【英语翻译】
Therefore, listening in this way, which enables one to understand things that have exclusion, is said to show things that have exclusion. That is to say, by considering what is manifested by sound and what needs to be examined as one, it will be revealed that it can generate the wisdom that enters into things. The image of things residing in conceptualization, appearing as external, like its own nature, excluding other things, therefore, is it not the thing itself? If it is not what can be expressed by sound, then will the external thing be considered as what can be expressed by sound? What is the difference between the image of conceptualization, as the expresser and the universal thing, and thinking that the external is what can be expressed by sound? However, to the accusation that "this is just a dispute over names," by welcoming that question, it stated "if that is so," and so on. That is to say, the image of conceptualization, because it is no different from the nature of conceptualization itself, therefore, like the nature of conceptualization itself, it resides within. Therefore, holding it as external, and excluding other things, are all caused by delusion. Even because of delusion, things are not established as such, this will be revealed. Therefore, it stated "like exclusion," and so on, appearing like exclusion, but it is not exclusion itself. The appearance of conceptualization is not a thing that has the function and manner of things, through the form of things, the function of external things is not accomplished in the slightest. In the ultimate meaning, it is not excluding other things, that is to say, because it does not exist externally, therefore there is no exclusion of other things. Even if it exists, it will become either exclusion itself, or not exclusion itself. It is not what can be expressed by sound, that is to say, the image does not exist externally. It means that it does not exist as something that can be expressed, like a universal thing that has been universally examined by others. Or, if the form of the thing of the appearance of conceptualization, which can be expressed, does not exist externally.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ནང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཐག་རིང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་འདོད་དོ། །འོན་ན་སྒྲའི་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་གཞོན་ནུའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཉན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྡ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པས་རང་གི་ཆ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ན་སྒྲས་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེན་པ་ན་འདིས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བློ་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆད་དེ་ཙམ་གྱིས་གཞན་སེལ་བའི་མཉན་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་རང་གི་སྡེ་པ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་འཛིན་པ་ནི། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
其，彼是了知之事物自性，然彼亦非是名言所诠，是故，若谓名言所诠成为事物自性耶？是故说彼非是名言之所诠。彼影像乃是与了知无有差别之自性之自体，非是名言之所诠，以于自体不立名言故。设若，以分别之显现相，外境无有之故，如兔角般非但非是所诠，内亦非是，以是自体故。由是之故，外境之显现诸法是名言之所诠，是极遥远而显明者。不欲成为总的实物。若尔，名言之
所诠为何耶？答曰：胜义中少分亦无。若问：云何从名言所生之术语，于幼童间极著名，又云何听闻能示事物之反体耶？答曰：所说名言从声音所生，乃是错乱之故，如是随其表诠，从声音生起分别之智，彼虽是空无实义，然以自性之错乱，于自分上，与外境之义作一而取，是时，于名言诠说意义之执着，以此欺骗诸听者，且由彼之意乐，安立所诠与能诠。彼智亦以执着彼之自性，而取彼补特伽罗之外，与他相异之义。是故，仅由断除彼，听闻能遣除他者，即是能诠说者。彼之随后，欲开示故，如是，纵然是执持意义之相，等等，暂且于自宗辩驳与观察，谓凡于分别显现之自性之相，实是名言之所诠，如是趣入也。执持意义之相者：执持意义之相，即是于分别之识显现之影像。意义之，谓

【英语翻译】
It is the very nature of knowing. However, it is not expressed by words. Therefore, if it is said that what is expressed by words becomes the very nature of things, then it is said that it is not expressed by words. That image, which is the very nature of its own characteristics, is not different from knowledge, and is not expressed by words, because words are not applied to its own characteristics. If, because the appearance of conceptualization does not exist externally, it is like a rabbit's horn, not only is it not expressible, but it is also not internal, because it is its own characteristic. Therefore, it is clear that the external appearances are far from being expressed by words. It is not desirable to become a general object. If so, what is expressed by words?
It is said that there is nothing at all in the ultimate sense. If asked, how is it that the terminology arising from sound is very famous among young children, and how is it that hearing shows the opposite of things? The answer is that the spoken terminology arising from sound is due to confusion. Thus, according to the expression, the wisdom of discrimination arises from sound. Although it is empty of meaning, it is confused by its own nature, and it takes its own part as one with the meaning of the external world. At that time, the attachment to the meaning expressed by words deceives the listeners, and according to their intention, the expressed and the expresser are established. That wisdom also, by clinging to its own nature, takes the meaning that is different from that person. Therefore, by merely cutting off that, hearing that eliminates others is the expresser. After that, wishing to show it, even if it is the holding of the appearance of meaning, etc., it is a temporary debate and investigation of one's own school, saying that the appearance of the nature that appears in discrimination is actually expressed by words. The one who holds the appearance of meaning: The one who holds the appearance of meaning is the image that appears in the consciousness of discrimination. The meaning of

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་གཞན་སེལ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲས་དོན་ཆ་ནི་ཅི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རྒྱུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འབྲས་བུ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་
པའི་སྒོ་ནས་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དེ་མ་བརྗོད་ན། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྒྲ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བརྗོད་པ་ན་དངོས་པོའི་ཆ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བའི་ཆའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་མིན་ཏེ་དོན་ནི་ཕྱིར་རོལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྣང་བ་ནི་ནང་ན་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྒྲའི་དོན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་སྒྲས་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཁས་ལེན་ན་སྒྲའི་དོན་མི་རུང་ན་ཁྱེད་ཅག་ཅི་ལྟར་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
于外境的自性。何时称作“与彼相异”，即是安住于事物上的他性遣除之自性。所谓“语词之义为何宣说”，即是义的方面。彼之应成，即非为成办者，而是由遮遣事物而趣入者，所谓“义作者”，即是希求因者，彼之应成，即是希求果者。果之成办者，即是成办彼者。彼之应成之成办者，即是彼之应成之成办者。与彼相违者，即非彼之应成之成办者。由与彼相违之门，趣入彼之应成之成办者。所谓“彼”，即若不宣说与彼相异，则不能宣说义作者。因此，义作者希求语词宣说，是无意义者，故应遮止。若谓分别之显现，亦各自安住于明亮者，宣说彼时，唯宣说事物之分。为此，亦说“彼相亦是分别之境”等。所谓“于分别显现”，即随逐明亮之分之显现，是于分别而安住，因彼是彼之自性。非于义，因义是安住于外境，显现是安住于内境。所谓“于承认语词有义”，即此是针对真实承认语词之义的自宗之过失。若谓义之影像随逐者，即是语词之义，则说“义之影像”等。若谓若承认应说事物，则语词之义不应理，汝等如何分别语词之义？

【英语翻译】
Of the self-nature of external objects. When it is called "different from that," it is the self-nature of otherness-removal that abides in things. What is meant by "what does the meaning of words express" is the aspect of meaning. Its accomplishment, that is, not being the accomplisher, but entering through the negation of things, what is called "the meaning-maker," that is, the one who desires the cause, its accomplishment is the one who desires the result. The accomplisher of the result is the one who accomplishes it. The accomplisher of its accomplishment is the one who will become the accomplisher of its accomplishment. The opposite of that is not the one who will become the accomplisher of its accomplishment. Through the door of being contrary to that, one enters into the thing that has become the accomplisher of its accomplishment. The so-called "that" means that if one does not declare the difference from that, then one cannot declare the meaning-maker. Therefore, the meaning-maker desires the expression of words, which is meaningless, so it should be stopped. If it is said that the appearance of discrimination also abides separately in the bright ones, and when that is declared, only the part of the thing is declared. For this reason, it is also said that "that aspect is also the object of discrimination," etc. What is meant by "appearing clearly in discrimination" is that the appearance that follows the bright part abides in discrimination, because it is its self-nature. Not in meaning, because meaning abides in external objects, and appearance abides in internal objects. What is meant by "in admitting that words have meaning" is that this is a fault aimed at one's own school, which truly admits the meaning of words. If it is said that the image of meaning that follows is the meaning of words, then it is said "the image of meaning," etc. If it is said that if one admits that things should be spoken, then the meaning of words is unreasonable, how do you distinguish the meaning of words?

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ཇོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆད་པའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་དངོས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དངོས་པོ་དག་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་
འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དོན་དང་འབྲལ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་རག་ལས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་ཟིན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ་བརྡར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འཁྲུལ་པས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྡའི་དུས་ན་ཡང་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་ན། འཁྲུལ་པས་ཕྱིར་རོལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་ཞེན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果说是乔格巴，那么，它的自性是妄加安立的认识。像这样说等等，就是说，对于分别念影像的自性，妄加安立为自己的体性，并且认识它，这就是确定的。因此，显现和所分别的事物成为一体，当进入时，因为了知和获得从其他事物中分离的意义。这又将通过“如果”等来解释。之所以说“近似安立”，是因为声音的实际意义无论如何都是不合理的。关于“在意义方面，这个随之而行”的解释是，对于事物，从它那里分离出其他事物，这就是说，当进入它时，就会随之而行。如果名称是
错误的，那么如何与意义分离呢？因此，即使与意义相关联，对其他意义的推测也不会近似安立为推测本身。如果与错误相同，那么无常等声音如何与常等声音区别开来呢？因此，说与意义相关联等等，取决于通过间接的方式，通过看到变成那样的事物而来的缘故。已经阐述的是在第一品中。因为自己的体性没有符号，所以用分别念的影像本身作为符号，因此。正如安立符号一样，在名称的时期，分别念的影像本身不是分别念吗？如果因为错误而将显现和所分别的事物视为一体，那么也不是外境吗？因此，为了什么安立名称者在名称的时期说等等。像这样，在符号的时期，也执着于显现和所分别的事物为一体，当用分别念的影像作为符号时，因为错误而将认识外境。因此，正如安立符号一样，执着在名称的时期也会产生执着，这将得到阐述。从所要表达的意义被区分开来，例如，当从不是树的其他事物中区分开来时，凡是树等等，都是声音所要表达的。

【英语翻译】
If it is said to be Jogpa, then, its nature is the understanding of imputation. Saying things like this means that, for the nature of the image of conceptualization, imputing it as one's own nature, and understanding it, is definitive. Therefore, appearance and the object to be conceptualized become one, and when entering, because one knows and obtains the meaning of being separated from other things. This will be explained by "if" etc. The reason for saying "approximate establishment" is that the actual meaning of the sound is unreasonable in any way. The explanation of "in terms of meaning, this follows" is that, for things, separating other things from it, that is to say, when entering it, it will follow it. If the name is
wrong, then how is it separated from the meaning? Therefore, even if it is related to the meaning, the inference of other meanings will not be approximated as the inference itself. If it is the same as error, then how are sounds such as impermanence different from sounds such as permanence? Therefore, saying that it is related to meaning etc., depends on the fact that it comes through seeing things that have become like that through indirect means. What has been explained is in the first chapter. Because one's own nature has no symbol, the image of conceptualization itself is used as a symbol, therefore. Just as a symbol is established, is not the image of conceptualization itself conceptualization even in the time of naming? If appearance and the object to be conceptualized are regarded as one because of error, then is it not also an external object? Therefore, for what reason does the namer say etc. at the time of naming. Like this, in the time of the symbol, also clinging to appearance and the object to be conceptualized as one, when using the image of conceptualization as a symbol, one will recognize external objects because of error. Therefore, just as a symbol is established, attachment will also arise at the time of naming, this will be explained. From the meaning to be expressed being distinguished, for example, when distinguishing from other things that are not trees, whatever is a tree etc., is what the sound is to express.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་སྒྲ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སྒྲ་ལ་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལ་མེད་པ་དེ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་དངོས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྡོག་པ་བཤད་དོ། །ལ་ལར་དེ་མཐོང་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ད་ལྟར་སྨོས་པ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། ལྡོག་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱོགས་
གཅིག་ལ་ཡང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའིའོ། །གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པ་འདིས་ནི་སྒྲ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་གྱུར་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་ལ་ལར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་སྔ་མ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བྱས་པ་ལས་སོ། །འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པས། གང་ཁོ་ན་ལས་དོན་གང་ལ་མཉན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་དྲང་སྲོང་ལ་བྱའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་གཞུང་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་གང་ཁོ་ན་ལས་མཉན་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ། དྲང་སྲོང་རྟའི་བུ་རིགས་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་གཞུང་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因此，因为在树等以外的其他事物上听不到声音的原因，声音才能理解事物。意思是说，通过排除那些没有的东西来显示事物。因为个人的执着，所以那样说，但并非从声音中理解事物。这说明了反面。因为在某些情况下看到它，所以依赖于它。这句话表明了随同者。像这样提到树等，是因为它能够显示意义的接近性。只说一方面，表明随同不是主要的，因为理解了反面的意义。在任何一方面，从那里的反面来说，意思是说从非树等反面来说。从那里区分的意义，意思是说区分非树等就是树等。显示区分其他事物，这表明声音具有结果。如果不是那样，声音的结合将变得没有结果。如果不是那样，它对事物不起作用等等，因为依赖于没有看到不同种类的意义，所以从内部提取出来。树等事物的意义被区分开来，因为依赖于在某些情况下只看到一方面。这表明了随同和反面，与之前相同。从联系上来说，意思是说从约定上来说。成为联系的原因的那个，意思是说，因为种类等成为联系的原因。如果只从那里面听到什么意义呢？与此相关联，种类等接近表示的物质本身应该被表达，所以那样说，通过放弃圣人所说的鸟的儿子等具有物质词意义的论点来解释。将种类等与只从那里面听到什么意义相联系，种类等接近表示的物质本身应该被表达，所以那样说。圣人马的儿子通过放弃种类词意义的论点来表明这一点。与此相关的那些，意思是说种类等。

【英语翻译】
Therefore, because the reason for not hearing sound on things other than trees, etc., sound can understand things. It means that by excluding those that do not exist, things are shown. Because of personal attachment, it is said that way, but it is not that things are understood from sound. This explains the opposite. Because it is seen in some cases, it depends on it. This sentence indicates the follower. Mentioning trees, etc., in this way is because it is able to show the proximity of meaning. Saying only one aspect indicates that following is not the main thing, because the meaning of the opposite is understood. In any aspect, from the opposite of that, it means from the opposite of non-trees, etc. The meaning of distinguishing from there means that distinguishing non-trees, etc., is trees, etc. Showing the distinction of other things, this shows that sound has results. If it is not so, the combination of sounds will become fruitless. If it is not so, it does not work on things, etc., because it depends on not seeing the meaning of different kinds, it is extracted from the inside. The meaning of things such as trees is distinguished, because it depends on seeing only one aspect in some cases. This shows the following and the opposite, the same as before. From the connection, it means from the agreement. That which becomes the cause of connection, means that because the kind, etc., becomes the cause of connection. If only from that, what meaning is heard? In connection with this, the substance itself that is closely represented by the kind, etc., should be expressed, so it is said that way, explaining by abandoning the argument of the sage who said that the son of a bird, etc., has the meaning of a material word. Connecting the kind, etc., with what meaning is heard only from that, the substance itself that is closely represented by the kind, etc., should be expressed, so it is said that way. The sage, the son of a horse, shows this by abandoning the argument of the meaning of the kind word. Those related to this, means kinds, etc.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འབྲེལ་པ་དག་ལ་སྟེ། སྒས་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་གཞི། །འབྲེལ་དང་འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །མཐོང་བ་སྲེ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་དུས་ན་སྒྲ་དམིགས་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་སྦྱོར་བ་ནི་མཐོང་བ་བསྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་གང་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དོན་དུ་ཞེན་པ་སྟེ། དོན་གང་ལ་སྒྲ་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བྱེད་པ་ལ་དེའི་ཡུལ་གྱི་བྱེད་པའི་ནུས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་ནི་སྒྲ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སང་བར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་མིང་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། བརྗོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ནི་མིག་གིས་གསལ་བར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེས་ན་སྐྲའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་དོན་ཡང་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ད

【汉语翻译】
的联系等方面。以声音表达联系，凡是如此宣说的，都通过排除的方式进行了阐述。所谓“种姓等分别念”，是指种姓等分别念和与种姓等相关的分别念两种，以及声音的分别念，总共有三种分别念。前面所说的原因在于，通过阐述“差别和差别基，联系和世间规律”等内容来表明。所谓“具有混合见之自性”，是指在约定俗成之时，所指的声音与所结合的见是混合在一起的。对于所执着的，那就是它的自性。具有自性的，就称之为那个。它本身就是具有混合见之自性，等等，以此来进行解释。什么是领悟呢？就是提到以前经历过的事情，等等。所谓“执着于此”，是指执着于过去的事情。意思是，对于声音所约定的事物，现在也是同样的事物，像这样显现执着的意思。它的作用被它的境的作用能力所遍及，与此相违背的也没有能力，像这样，能遍及的与违背是能被识别的。所谓“那个分别念”，是指领悟到超出那个状态等意义的分别念。所谓“那个事物”，是指像那样能被眼睛所见的事物。即使具有见的自性，那个，是指第二个分别念。所谓“那个约定”，约定就是指声音本身。因此，通过执持明日将要发生之事的名称来进行解释。无言之事物，是指眼睛能清晰地执持的事物。在那时，因此是头发之事的境，意思是说，当根的境也包含声音时，根的意义也是声音的意义。凡是从根所生，并且具有那个境的，都是声音意义的境，而它的事物就是它本身。如果根的意义仅仅是声音适用于它自身的特征，那么对于外部事物的接近

【英语翻译】
Regarding the connections, etc. It is stated that the connection is expressed by sound, and all that is stated in that way is shown through the method of elimination. The so-called "conceptualization of class, etc." refers to the two types of conceptualization: conceptualization of class, etc., and conceptualization related to class, etc., as well as conceptualization of sound, making a total of three types of conceptualization. The reason for the aforementioned is that it is shown by explaining "difference and the basis of difference, connection and worldly principles," and so on. The so-called "having the nature of mixing sight" means that at the time of convention, the sound that is pointed out is mixed with the sight that is combined. For what is grasped, that is its nature. What has nature is called that. It itself is the nature of mixing sight, and so on, which is explained in this way. What is understanding? It is mentioning what has been experienced before, and so on. The so-called "attachment to that" means attachment to past events. It means that for the thing that sound is agreed upon, the same thing is now, meaning that it appears to be attached in this way. Its function is pervaded by the power of its object's function, and what contradicts it also has no power. In this way, what pervades and what contradicts can be distinguished. The so-called "that conceptualization" refers to the conceptualization that understands the meaning of exceeding that state, etc. The so-called "that thing" refers to the thing that can be seen by the eye in that way. Even if it has the nature of sight, that refers to the second conceptualization. The so-called "that agreement," agreement refers to the sound itself. Therefore, it is explained by holding the name of the thing that will happen tomorrow. The unspoken thing refers to the thing that the eye can clearly hold. At that time, therefore, it is the object of the hair thing, meaning that when the object of the sense also includes sound, the meaning of the sense is also the meaning of the sound. All that is born from the sense and has that object is the object of the meaning of the sound, and its thing is itself. If the meaning of the sense is merely that the sound applies to its own characteristics, then for the approach of external things

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར། སྒྲའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྲའི་དོན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེང་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་
ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དུ་དབང་པོའི་དོན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དོན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སེམས་སོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔྱད་ནས་བརྡ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་འདས་པ་དང་ཆོད་པ་བཟུང་ངོ༌། །སྒྲ་འགོད་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འདས་པ་དང་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འདས་པ་དང་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ཆོད་པ་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་བཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་སྟེ། དབང་པོས་འཛིན་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ལ་དེ་འདས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་མི་འགྱུར་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་དོ། །བློ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །གཟུག

【汉语翻译】
从根源产生的知识如何以意愿的力量而产生作用呢？即使是声音意义的对境，那么以总体的对境为特征的分别识，是会以意愿的力量而产生作用的，但以自身的自性为对境的根识，以意愿的力量而产生作用是不合理的，不是吗？这里说，如果自身的自性也是声音的意义，那么就像不同于它的毛发意义一样，会在声音的知识中显现，凡是不在声音的知识中显现的，就不是声音的意义。
声音仅仅是意愿的因，因此知识也像声音一样会成为意愿的因。对于如此产生的知识，即使根的意义显现为声音的意义，也会像分别的影像一样，成为仅仅是意愿的因。当对如此产生的声音意义产生作用时，会成为仅仅是意愿的因，我是这样想的。
“过去等等”的意思是，即使声音和意义已经过去，也会通过自己的研究来表达，就像之前所说的那样。等等的声音是指过去的和断灭的意义。声音的表达也适用于过去的和已毁坏的对境事物等等。“过去的和已毁坏的对境事物等等”是并列区分。是从断灭的和微细的对境事物中过去的。等等的声音是指未产生的。通过这种方式，即使是超越了根的对境，也就是与根所能把握的事物相分离的意思。如果从那之中分别确定，如果存在那过去的本身，那么不变化是普遍的，如果与那相反，变化也是普遍的，那样的话，能遍及的相反被确定了。以执持色等等的方式为特征的智慧，什么样的见是可见的呢？因为没有以它为对境的分别，所以不是见，因为所有的现量都被认为是与其他的分别相关的。无分别的智慧，就像那样等等所显示的那样。就像那样，就像外境的意义一样。那产生作用，指的是分别识。色。

【英语翻译】
How does the knowledge arising from the root consciousness come to function under the power of volition? Even if it has sound as its object, the conceptual consciousness that has a general object will function under the power of volition, but is it not unreasonable for the sense consciousness that has its own characteristic as its object to function under the power of volition? It is said here that if its own characteristic is also the meaning of sound, then it will appear in the knowledge of sound like the meaning of hair that is different from it, and whatever does not appear in the knowledge of sound is not the meaning of sound.
Sound is merely the cause of volition, therefore that knowledge, like sound, will also become the cause of volition. Even when the object of the senses appears as the meaning of sound in such knowledge, it will become merely the cause of volition, like the image of conceptualization. When one engages with such a sound meaning, it becomes merely the cause of volition, or so it seems.
The meaning of "past, etc." is that even if the sound and meaning have passed, they will be expressed through one's own investigation, as stated earlier. The word "etc." refers to past and ceased meanings. The expression of sound also applies to objects of experience that are past and destroyed, etc. "Objects of experience that are past and destroyed, etc." is a parallel distinction. It is past from objects of experience that are ceased and subtle. The word "etc." refers to the unborn. In this way, even if it transcends the object of the senses, it means being separated from what can be grasped by the senses. If it is determined separately from that, if that past itself exists, then immutability is pervasive, and if it is the opposite, change is also pervasive, in which case the opposite of what pervades is determined. What kind of seeing is visible in the mind that has the characteristic of grasping forms, etc.? Because there is no conceptualization with it as its object, it is not seeing, because all direct perception is considered to be related to other conceptualizations. The non-conceptual mind is shown by "like that," etc. "Likewise" means like the meaning of external objects. "That engages" refers to conceptual consciousness. Form.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཞེས་དེ་ལ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བའི་དུས་ན་མཐོང་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་སྟེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པས་སོ། །བའི་གཟུགས་མཐོང་
པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ངའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ངའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་ནང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་ཡུལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོར་ཁྱོད་ཉིད་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་ན་བློའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་བློ་མེ་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བློའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་ན་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ཡིན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གཟུགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པ་ན་གཟུགས་ཀྱི་བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་

【汉语翻译】
就像“如见色”等所说的那样，就像“色与色”那样，对境生起男孩的分别念，同样，见色中也不存在。这是它的意思。这样一来，“见而未尝受”的意思是，如果在见色的时候，即使见到了，也不想去体验，那时，见，即对所见之境未尝受。见之色是它本身。见之色是它本身，这是为了说明由于境的差别，见色本身就是多种多样的，所以说了两次。或者，我的见色是以如此这般的意义之相来转化的那个本身，我的见色是具有内在的喜悦等等的这个。如此说来，这也是以境见境之识的忆念。其他一些人认为，有分别的识就是现量，因此说了“如果以它的自性，您所认为的现量有分别念不会生起”。如果您的宗义认为见色不是体验，那么有分别的现量也不会生起，因为分别念也会显现，那是应该认识的。因为这个原因，所以说了“因此，它是被体验的”等等。因此等等，就像所说的那样，因为有错误，即在执持色的时候，如果没有以心为境的分别念，那么就会成为心不执持火的过失。因此，以心为境的体验会变成无分别。如果在那时，心不是现量，那么就说了“它不是现量”等等，因为在执持色的时候，有以见色为境的分别念。如果识的体验也变成有分别念，那么就说了“分别念也”等等。说了“如果是以它来体验”，执持色色时，色的心与分别念相连。

【英语翻译】
As it is said in "as seeing form," etc., just as "form and form" give rise to the conceptual thought of a boy towards that object, similarly, it does not exist in seeing form. This is its meaning. Thus, "not established as experiencing what is seen" means that if at the time of seeing form, even if it is seen, one does not want to experience it, then seeing, that is, the object of seeing is not established as being experienced. The form of seeing is itself. The form of seeing is itself, this is said twice to show that due to the difference of the object, the seeing of form itself is diverse. Or, my seeing of form is that which is transformed by the aspect of such and such a meaning, and my seeing of form is this which possesses inner joy and so on. As it is said, this is also the memory of the consciousness that sees the object with the object. Others think that consciousness with conceptual thought is itself direct perception, therefore it is said, "If by its own nature, the direct perception with conceptual thought that you consider will not arise." If your tenet considers seeing form not to be experience, then direct perception with conceptual thought will also not arise, because conceptual thought will also appear, that is what should be known. For this reason, it is said, "Therefore, it is experienced," etc. Therefore, etc., as it is said, because there is a fault, that is, at the time of holding form, if there is no conceptual thought with mind as the object, then it will become the fault that the mind does not hold fire. Therefore, the experience with mind as the object will become non-conceptual. If at that time, the mind is not direct perception, then it is said, "It is not direct perception," etc., because at the time of holding form, there is conceptual thought with seeing form as the object. If the experience of consciousness also becomes with conceptual thought, then it is said, "Conceptual thought also," etc. It is said, "If it is experienced by it," when holding form, the mind of form is connected with conceptual thought.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མྱོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་བློ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འདས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། །འདས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་མངོན་སུམ་ཏོག་པ་མེད་པ་ཡང་རང་རིག་པར་མི་འདོད་དེ། ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནག་གི་ཚེ་ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་རེ་ཞིག་དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལ་གཟུགས་དང་ཤེས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་པ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འགགས་པར་འགྱུར་བས་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ས

【汉语翻译】
如果体验本身存在，那么它也不是第二个意识的证明对象。然而，通过体验与分别念相关的，使色法显现的意识，其自性也必定是与分别念相关的，这才能被认为是分别念。通过“以何种色法的意识”等来详细解释它。认为“分别念本身就是见的体验”是不合理的，因为“我见到了色法”的分别念本身就是见的体验。所谓“隐蔽性”和“非过去性”，应根据情况进行组合。隐蔽性是指存在于他人相续中的心识状态，而过去性是指不存在于自身相续中的状态。另一种说法是，所谓“各自以自证方式体验的意识”，是指各自以自证方式，即自证智所体验到的事物。所谓“即使没有现量认知，也说不是自证智”，是指自宗的说一切有部，即使没有现量认知，也不认为它是自证智，因为他们承认意识是被其他意识所体验的。所谓“见到过去的色法等”，是指在黑暗中见到现在的色法时，暂时它不是现量，因为在其他情况下，色法和意识不可能同时存在两种分别念。自证智是自宗所承认的。因为意识中没有同时产生意识状态的感受。当后来产生，即执持并成为意识的生起时，见到色法等就是过去的了。对于作为有法的事物——意识，要进行比量推理时，所有证明它存在的理由的所依都无法成立，因为作为有法的事物——意识本身就无法成立。有法与关联是指周遍性。所谓“色法等是紧随其后的状态”，是指现在紧随色法等影像之后。这样一来，由于意义中断，具有自相的意识就

【英语翻译】
If the experience itself exists, then it is not the object of proof for the second consciousness. However, through experiencing what is related to conceptualization, the mind that makes form manifest, its own nature must also be related to conceptualization, and this can be considered conceptualization. It is explained in detail through "By what kind of consciousness of form," etc. It is unreasonable to think that "conceptualization itself is the experience of seeing," because the conceptualization of "I see form" itself is the experience of seeing. The so-called "hiddenness" and "non-pastness" should be combined according to the situation. Hiddenness refers to the state of mind existing in the continuum of others, while pastness refers to the state of not existing in one's own continuum. Another way of saying it is that the so-called "consciousness experienced individually by self-awareness" refers to things experienced individually by self-awareness, that is, by self-cognizance. The so-called "even without direct perception, it is said not to be self-cognizance" refers to the Vaibhashika school of our own tradition, which does not consider it self-cognizance even without direct perception, because they admit that consciousness is experienced by other consciousnesses. The so-called "seeing past forms, etc." refers to when seeing present forms in darkness, temporarily it is not direct perception, because in other cases, it is impossible for form and consciousness to have two conceptualizations at the same time. Self-cognizance is admitted by our own tradition. Because there is no feeling of consciousness states arising simultaneously in consciousness. When it arises later, that is, when it grasps and becomes the arising of consciousness, seeing forms, etc. is in the past. When inference is to be made about consciousness as the subject of debate, all the bases for proving its existence will not be established, because consciousness itself as the subject of debate cannot be established. Connection with the subject of debate refers to pervasion. The so-called "forms, etc. are in a closely following state" refers to now closely following the images of forms, etc. In this way, due to the interruption of meaning, the consciousness with its own characteristics

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མྱུར་དུ་
མཐོང་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་འགལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་སྤྱི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འབྱུང་ན་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་སྒྲ་དང་དོན་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དྲན་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་ན་གཟུགས་ཐག་ཉེ་བར་ཀྱང་རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དང་པོར་དྲན་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ནི་དངོས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པའི་ཞི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་འདི་ནི་གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་ཐག་ཉེ་བའི་དབང་གིས་བ་སྐྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཤེས་པ་འདོད་པས་འཇུག་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
因此，为了产生，知识被证明具有追随近距离的色等形式的性质。所谓“何时迅速见到许多”，意思是何时感官的知识持续产生。所谓“具有自境的识的体验”是指具有意识的境。如果那时如此执持境，那么体验境与体验自身是一致的。如果无分别的智慧是理智，那么体验境也是如此成立的。所说的声音的境是分别。如果分别具有自身特征的境，那么就会显现清晰，如果显现清晰，那么就不可能是分别。因为与分别相关联的事物显现清晰是相违的。因此，分别是不清晰显现的，是专注于共相的。如果不是这样，如果它是无因的，那么即使从相似的共相中也会产生相同的事物，因为不追随因的法，结果就会变成无因的。所谓“事物也不是指示”，因为在命名时，事物并不存在于附近，并且从声音产生的知识中没有显现，因此它不是指示。所谓“于此”是指事物。在命名时，声音和意义结合的指示记忆是原因，如果这在此不存在，那么在原因不明显时，它如何能发挥作用等等。如果依赖于指示记忆，那么即使形色接近，也不会立即产生感官的知识，而是首先产生记忆。因此，该意义实际上成为记忆的原因，而不是知识的寂止。由于从记忆中产生感官的知识，因此必定不会产生，这个想法是，当感官的知识本身是记忆的原因时，它不是由意义接近的力量所产生的。因此，仅仅是分别先行的知识，由于想要进入而具

【英语翻译】
Therefore, in order to produce, knowledge is shown to have the nature of following closely the form, etc. The so-called "when many are seen quickly" means when the knowledge of the senses is constantly produced. The so-called "experiencing the self-object consciousness" refers to having the object of consciousness. If one holds the object in this way at that time, then experiencing the object is consistent with experiencing oneself. If non-conceptual wisdom is intellect, then experiencing the object is also established in this way. What is said to be the object of sound is conceptualization. If conceptualization has the object of its own characteristics, then it will appear clearly, and if it appears clearly, then it cannot be conceptualization itself. Because it seems contradictory for what is associated with conceptualization to appear clearly. Therefore, conceptualization is not clearly apparent, but focuses on the universal. If it is not so, if it is causeless, then even from a similar universal, the same thing will arise, because it does not follow the law of cause, the result will become causeless. The so-called "things are also not indicative" is because at the time of naming, things are not present nearby, and there is no appearance in the knowledge arising from sound, so it is not indicative. The so-called "to this" refers to things. At the time of naming, the memory of the indication of the combination of sound and meaning is the cause, and if this does not exist here, then how can it function when the cause is not obvious, and so on. If it depends on the memory of indication, then even if the form is close, it will not immediately produce the knowledge of the senses, but will first produce the memory itself. Therefore, that meaning actually becomes the cause of memory, not the cessation of knowledge. Since the knowledge of the senses arises from memory, it must not be produced, this idea is that when the knowledge of the senses itself is the cause of memory, it is not produced by the power of the proximity of meaning. Therefore, it is only the knowledge that precedes conceptualization, because it wants to enter and has

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན་ན། །ཞེས་བྱ་དེ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དག་གི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཉི་ག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ།། དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་བ་ལ་བརྡ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་བཟུང་བ་ལ་བརྡ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཟུང་བ་ལ་འདིའི་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་མ་བྱས་པའི་དོན་སྔོན་གྱི་བརྡ་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་བརྗོད་པ་དང་དགོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། དོན་ཅན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་འཆད་པའི་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པར་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་དེ་ལ་དྲན་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་བ་དེ་ལ་བརྡ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡར་མ་བྱས་པ་ལ་དྲན་པའི་ཡུལ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བརྡར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་སྟེ། ཡང་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་ཡིན་
པ་ལའ

【汉语翻译】
因为存在阻碍，所以不应产生不被鬼怪吞噬之物，这就是它的意思。为什么呢？因为没有差别，这指的是依赖于他人承认非刹那性而进行的阐述。如果执着于没有差别的名言，这句经文是经部宗的观点。由于既有刹那性又有非刹那性的情况，所以需要结合两种情况进行解释。首先，非刹那性的情况，即常法方面，用“也”等词语进行连接。或者，用“又”等词语，也将刹那性的情况与刹那前后差别的形态结合起来。其中，“没有把握差别之自性，就不会有名言”的意思是，如果像这样说根识执取第二个刹那，那么因为没有把握第一个刹那，所以就不会有名言。只有在把握了事物之后，才能说“这是指这个”的名言才是合理的。所谓“差别之自性”，是无名言的第二个原因，因为不能对自己的体性进行名言。这也不合理，因为没有进行名言的事物，不能被缘于先前名言的记忆所执取。事物的声音是指所指之境和所需之义，这是通过对不同方面的区分来进行解释的。所谓“有义”，是指具有共同的所指之境。所谓“第二种情况”，是指主张刹那性的第一种情况，即在刹那性方面，想要生起对第一个刹那的记忆，这是相对于非刹那性的情况而言的第二种解释。在这种情况下，记忆是没有所缘的，因为像这样，以第一个刹那为所缘的记忆，由于没有把握差别之自性，所以对于没有进行名言的事物来说，根本没有记忆的所缘。它的所缘也不是第二个刹那，因为那不是原因，而且也没有进行名言。所谓“第三种情况”，是指主张刹那性的第二种情况，也就是用“或者，后来出现的刹那是什么”等语句所阐述的情况。

【英语翻译】
Because there is an obstruction, it should not produce something that is not devoured by demons, that is what it means. Why? Because there is no difference, this refers to the explanation based on others acknowledging non-momentariness. If one clings to the absence of difference in designation, this verse represents the perspective of the Sutra school. Since there are both momentary and non-momentary situations, it needs to be explained by combining both situations. First, the non-momentary situation, that is, the aspect of permanence, is connected with words such as "also." Or, with words such as "again," the momentary situation is also combined with the form of the difference between the prior and subsequent moments. Among them, the meaning of "without grasping the nature of difference, there is no designation" is that if it is said that sense consciousness grasps the second moment, then because the first moment is not grasped, there is no designation. Only after grasping the object, can the designation "this refers to this" be reasonable. The so-called "nature of difference" is the second reason for the absence of designation, because one cannot designate one's own nature. This is also unreasonable, because something that has not been designated cannot be grasped by memory that is based on a previous designation. The sound of things refers to the object to be indicated and the meaning to be needed, which is explained by distinguishing different aspects. The so-called "meaningful" refers to having a common object to be indicated. The so-called "second situation" refers to the first situation of asserting momentariness, that is, in the aspect of momentariness, wanting to generate the memory of the first moment, this is the second explanation in relation to the non-momentary situation. In this situation, memory is without an object, because like this, the memory with the first moment as its object, since it has not grasped the nature of difference, there is no object of memory at all for something that has not been designated. Its object is also not the second moment, because that is not the cause, and it has not been designated. The so-called "third situation" refers to the second situation of asserting momentariness, that is, the situation explained by statements such as "or, what is the later arising moment."

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཤེས་པས་འཛིན་པར་འདོད་ན། དེས་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དྲན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་དྲན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མ་བརྗོད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གིས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཇི་ཙམ་བཤད་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །མིང་དང་རིགས་སོགས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ལ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་འདི་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན། རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར། །གཉི་ག་ལ་རག་ལས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ད་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་དབང་པའི་ཤེས་པ་སྟོན་
བར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྒྲ་ལས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དབང་པོའི་

【汉语翻译】
哦！就常的一方来说，那本身是第三种。如果问什么是有必要的，那就是没有结果的，像这样，如果想要通过不了解后来出现的刹那来执取，那么它不会产生记忆，因此它不是记忆的对象，这样一来，对它来说记忆是没有结果的。那也已经立刻讲完了。说两者都不是，意思是既不是对象也不是必要。第三方的过失是什么，那也应该作为第一方的过失来说，因为理解意义本身，所以没有分别地说。特别地，说也是执取，是像这样，具有自己特征形象的根识会变得非常确定。现量离分别。现量本身会成立。等等，从那以后，因此对于眼和色等，依靠而产生眼识。直到最后的《释量论》的论典，已经讲了多少《量理宝论》的论典，那就是所讲的。现量离分别。说的是抓住时机等等。现量离分别。与名和种等结合。有些人说声音是与意义相关的理由。另一些人说，用空洞的声音来表达特殊的意义。对于没有那些分别的，那就是现量，只是讲了这些论典。这样一来，当显示三种分别时，显示种等三种分别的论典是用意义来讲述的。正因为如此，才说了用意义来讲述。然而为什么？因为依赖于两者而产生等等，现在要讲述的论典正在讲解。认识根识，是通过根的途径来表达，还是通过对象的途径来表达，像那样，在显示根识的时候，理解本身就是从根的词语中产生的。这样一来，当说根的识时，毫无疑问是根的

【英语翻译】
O! In terms of the permanent side, that itself is the third. If asked what is necessary, that is without result, like this, if one wants to grasp by not understanding the momentary arising later, then it does not generate memory, therefore it is not the object of memory, in that way, for it memory is without result. That has already been said immediately. Saying that neither is, means that it is neither an object nor a necessity. Whatever is the fault of the third side, that should also be stated as the fault of the first side, because understanding the meaning itself, therefore it is not stated separately. Especially, saying that it is also grasping, is like this, the sense consciousness with the image of its own characteristic will become very certain. Direct perception is free from conceptualization. Direct perception itself will be established. And so on, from then on, therefore for the eye and form etc., relying on them, eye consciousness arises. Until the end of the commentary of the Pramāṇavārttika, how much of the Compendium on Valid Cognition has been explained, that is what has been explained. Direct perception is free from conceptualization. It is said that taking the opportunity etc. Direct perception is free from conceptualization. It combines with name and kind etc. Some say that sound is the reason related to meaning. Others say that special meanings are expressed by empty sounds. For those without those conceptualizations, that is direct perception, only these texts have been explained. In this way, when showing the three conceptualizations, the texts that show the three conceptualizations of kind etc. are explained by meaning. Precisely for that reason, it is said that it is explained by meaning. However, why? Because it depends on both to arise etc., the texts that are now to be explained are being explained. Understanding the sense consciousness, is it expressed through the path of the sense, or through the path of the object, like that, when showing the sense consciousness, the understanding itself arises from the word of the sense. In this way, when saying the consciousness of the sense, without doubt it is the sense

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ན་ངེས་པར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པ་ན། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དབང་པོ་ལ་དེའི་ཐ་སྙད་བྱས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དབང་པོའི་སྒྲ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པས་ཡུལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྒྲའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འོས་པ་ནི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་རིགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པ་འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྦྱོར་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་
གཏོང་བ་ཅན་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འོས་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་འཐད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
识即是识。如是宣说，则欲识之义得以领悟。因此，名为“现量”之词是理智，而非境之识。如是说，则必能领悟根识。意之识亦是境之识，故不应称其为依于境。论师陈那阐述能知之理时说：“非共因故，于根立彼名。”如是宣说。以其为非共同之因，故于根之语，宣说根识之领悟。如是，境是意之识与他续之识的共同之因，故所说之境并非能知。其法亦必合。所谓“其法亦必合”，意为能知者已成其自性，故理应使法相合。能知者遍及，故应使语相合，等等，以此阐述。语之应合者，即语应相合，应于所言与言者之间作区分。于此，能知者以遍及而遍及。如是，凡是先有分别之语，皆是已成能知者，因语之结合是显示所欲表达之义的支分。此亦唯有能知者方能为之，他者则不能，若使非能知者相合，则先有分别之性将丧失。因此，若成为非能知者，则先有分别之语的相合便不会成立。故反之则有相违之量，因此，凡是先有分别，应使语相合者，仅与随顺相连之能知者，方能成为其遍及者。此乃使相合之义合理。

【英语翻译】
Consciousness itself becomes consciousness. When it is taught in this way, the meaning of wanting to know becomes understood. Therefore, the term 'perception' is reason, not the consciousness of an object. When it is said in this way, the consciousness of the senses will surely be understood. Since the consciousness of the mind is also the consciousness of an object, it should not be termed as relying on an object. When the teacher Dignāga explained the means of understanding, he stated: 'Because of the uncommon cause, that term is applied to the senses.' Because it is the uncommon cause, it is taught that the term 'senses' is understood as the consciousness of the senses. Thus, since the object is said to be the common cause of the consciousness of the mind and the consciousness of other streams, the object is not the means of understanding. Its qualities also necessarily connect. The meaning of 'its qualities also necessarily connect' is that since the means of understanding has become its nature, it is reasonable to necessarily connect the qualities. The means of understanding pervades, so it is fitting to necessarily connect sound, and so on, which is what it explains. What is fitting to necessarily connect sound is that sound is reasonable to necessarily connect, and it is reasonable to necessarily connect what is to be expressed and the one who expresses it. In this, the means of understanding pervades by pervading. Thus, whatever combination of words precedes conceptualization is for what has become the means of understanding, because the combination of words is a part that reveals the meaning that is intended to be expressed. Moreover, it is capable only as the means of understanding, not by something else, because if what is not the means of understanding is necessarily connected, then the very nature of preceding conceptualization will be lost. Therefore, if it becomes not the means of understanding, then the very combination of words that precedes conceptualization will not be done. Therefore, since there is a contradictory measure if reversed, whatever combination of words that precedes conceptualization is only fitting and the means of understanding that is connected in sequence will become its pervader. This makes the meaning of combination reasonable.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་གང་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་སྒྲ་འགོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྔའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་ཐ་སྙད་ལ་རྔ་དང་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཡང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གནས་སོ། །དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གང་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྔའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་ཐ་སྙད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱུག་པའི་སྒྲ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ལ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེའི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་སྦྱོར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་བཞིན་རྟགས་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདིས་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི། །རང་བཞིན་རྟགས་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགག་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་ནི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སྒྲས་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་མཐོང་སྟེ།
དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་དག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ས

【汉语翻译】
如是说。此处的连结有两种方式，即通过肯定和否定的方式。其中，首先说肯定，凡是对哪个术语，先有分别念，然后才安立声音，那么这个声音就只会使人理解那个术语。例如，对于鼓的声音和青稞苗的术语，必定会连结“鼓”和“青稞”的声音。对于这个根识的术语，也必定会连结先有分别念的声音，这是自性因。仅仅是使人理解，也安住在仅仅是根的术语上。通过否定的方式，凡是不能改变使人理解的，那么就不适合必定连结于它。例如，对于鼓的声音和青稞苗的术语，依次来说，木棍的声音和土地等的声音是不能改变的。在显示根的识的场合，对于境的声音的术语来说，也不会变成使人理解，这是不可见的遍。其中，因为这样，从“它的法也必定连结，被使人理解所周遍”开始，到“自性之相必定连结”之间的论述，阐述了肯定成立的连结。使人理解的，自性之相必定连结。意思是说，要连结作为所要成立的，使人理解的自性之相的相。如果必定连结的自性之相会倒转等等，那么对于否定来说，理由就是显示目标。正因为如此，如果那样，就是使人理解的术语的解释，而不是理解当下所应理解的意义，不是其他的等等，显示了肯定和否定的成立的两种连结的成立的两种结果。《集量论》中，从肯定的角度阐述了用自己的声音连结，也看到了用不共的方式安立术语，例如，显示了大鼓的声音和青稞苗等等。其中，意义就是这样，先有分别念的想要表达的意义。

【英语翻译】
Thus it is said. Here, the connection is of two kinds, namely through affirmation and negation. Of these, first, affirmation is that whatever term, which has prior conceptualization, the sound that is applied to it will only make one understand that term. For example, for the terms 'sound of a drum' and 'barley sprout,' one will definitely connect the sounds 'drum' and 'barley.' For this term 'sense consciousness' as well, one must definitely connect the sound that has prior conceptualization, which is the reason of its own nature. The very act of making understood also abides in being solely the term 'sense.' Through negation as well, whatever does not change the very act of making understood, then it is not suitable to be necessarily connected to it. For example, for the terms 'sound of a drum' and 'barley sprout,' the sound of a stick and the sound of earth, etc., do not change in sequence. In the context of showing the consciousness of the senses, it will also not become making understood for the term of the sound of an object, which is the non-observation of the pervader. Wherefore, from 'its dharma is also necessarily connected, pervaded by making understood,' up to 'the sign of own-nature is necessarily connected,' this treatise explains the connection that establishes affirmation. Of making understood, the sign of own-nature is necessarily connected. The meaning is that the sign of the nature of making understood, which is to be established, is to be connected. If the sign of own-nature that is necessarily connected reverses, etc., then for negation, the reason is to show the target. For that very reason, if that is the case, it is the explanation of the term of making understood, and not the understanding of the meaning that is relevant to the occasion, not by others, etc., it shows the two results of the establishment of the two connections of the establishment of affirmation and negation. In the *Compendium on Valid Cognition*, from the perspective of affirmation, it explains the connection with one's own sound, and also sees the application of terms in a unique way, for example, it shows the sound of a large drum and barley sprouts, etc. Therein, the meaning is thus: the meaning that those with prior conceptualization want to express.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་ལ་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡང་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་འོས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་འབྲེལ་པ་བྱེད་པས་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཞུང་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འདིས་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ནི་བསགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བསགས་པ་དེ་གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་དམིགས་པ་བསགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལ་འདོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤེལ་མར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་
པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གཅིག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ན། གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དམིགས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་རང་

【汉语翻译】
所谓的导师所见之名相，是指通过独特的理解方式来理解。因此，理解本身是需要证实的。通过否定的方式进行连接，也间接地表明了这一点。如此一来，对于“通过独特的方面”中的“也”字，是需要确定的。通过唯一的独特方面，而不是通过共同的方面，这种确定的结果清楚地表明，不理解是必须结合的。那么，如何通过“五种识”等来阐述《量理宝论》的教义，并通过建立联系来解释“聚集”等呢？如果这个教义与现量分别念相分离，那么，如何通过“眼等五识所缘是聚集”等章节来表明呢？聚集是微尘的集合，这也是所有集合体的共同本质，并且由于它是所缘，因此感官的识是具有分别念的，其他人是这样认为的。如果它不是一个识，那怎么可能呢？这也是《量理宝论》的教义。如果聚集不是一个分别念，那么五种识的所缘怎么会是聚集呢？将此与此相联系。对于蕴的自相，具有自相之境的那些，被认为是五种识的集合，而不是物质的自相，这种说法也是《量理宝论》的前期观点，因为它与无分别念相矛盾。论师世亲也通过“也”等来交替地阐述。在某些时候，从蓝色和黄色等之中，通过对蓝色等各自的确定，会产生眼识等。在某些时候，通过蓝色和黄色等的集合，在《阿毗达磨论》中进行了这样的区分。如果色和声等的集合是五种识的集合所缘，那么它们如何

【英语翻译】
The so-called terms seen by the teacher refer to understanding through the means of unique understanding. Therefore, understanding itself is to be proven. The connection through negation also indirectly indicates this. Thus, for the word "also" in "also through the unique aspect," it is necessary to be certain. Through the unique aspect alone, not through the common aspect, this result of certainty clearly shows that not understanding is necessarily to be combined. Then, how does one explain the teachings of the Compendium on Valid Cognition (Pramāṇasamuccaya) through "the five consciousnesses," etc., and explain "collection" etc. by making connections? If this teaching is separated from direct perception and conceptual thought, then how is it shown by the section "the objects of the five consciousnesses, such as the eye, are collections"? The aggregation of atoms is a collection, and that is the common essence of all aggregates, and because it is the object, the consciousness of the senses is indeed with conceptual thought, so others think. If it is not one consciousness, how is that possible? This is also a teaching from the Compendium on Valid Cognition. If the collection is not one conceptual thought, then how is the object of the five consciousnesses a collection? Connect this with this. For the self-character of the aggregates, those with objects of self-character are considered to be the collection of the five consciousnesses, but not the self-character of matter, this statement is also the earlier view of the Compendium on Valid Cognition, because it contradicts non-conceptual thought. The teacher Vasubandhu also explains alternately through "also," etc. At some times, from among blue and yellow, etc., through the determination of each of blue, etc., eye consciousness, etc. will arise. At some times, through the collection of blue and yellow, etc., such distinctions are made in the Abhidharma teachings. If the collection of form and sound, etc. is the object of the collection of the five consciousnesses, then how are they

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའམ་བསྡུས་པ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རིགས་མཐུན་པ་དག་གི་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ལས་བཟློག་ནས་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ལ་ངོ་བོ་སོ་སོ་ནི་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ནི་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བསགས་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས། མདོ་མཛད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་བསམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་
༄༅།།རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྐྱེན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པ་དང་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ། །རྒྱུད་ལྔ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
如果对自体的自性境性造成损害，这种反驳是不成立的。对此，世亲论师这样说：它们被认为是处（梵文：āyatana）的自性，是自体自性的境，而不是物质的自性，因此没有这个过失。青色、黄色和红色等一切，无论是各自还是总合，都如其所是地产生识的门之义就是处。它们自己的自性是从其他处所遮遣的。色和声等种种差别，如其所是地是产生根识的体性。即使它不是共同的，但从其他处所遮遣后，对于所有同类没有差别地称为自性。所谓不是物质的自性，是指色和声等种种差别，各自的体性是物质的自性，但对于它来说，它们不是自体自性的境，因为对于色等差别中的每一个，从确定的角度来说，它们不是自体自性的境。然而，因为对于同类的事物没有差别地执著为自性，这是总的含义。反驳者认为，处（梵文：āyatana）的自性是用眼睛所取之物等总的体性来解释的。聚集等偈颂中，经的作者阐述了前者的想法。所谓产生识的能力的自性，是产生的原因接近的缘故，是指产生识的极微的

【英语翻译】
If it harms the very nature of being the object of its own characteristic, then this refutation is invalid. In response to that, Master Vasubandhu stated: These are considered to be the nature of the sense-fields (Sanskrit: āyatana) as the object of their own characteristic, but not the nature of substance, so there is no fault here. All of blue, yellow, and red, etc., whether separate or combined, the meaning of the gateway that produces consciousness as it is, is the sense-field. Their own characteristic is the exclusion from other sense-fields. The various distinctions of form and sound, etc., are the nature of producing sense consciousness as it is. Even if it is not common, it is called its own characteristic without distinction to all similar things after excluding it from other sense-fields. The so-called not being the nature of substance means that the individual nature of the various distinctions of form and sound, etc., is the nature of substance, but for it, they are not the object of their own characteristic, because for each of the distinctions of form, etc., from a definite point of view, they are not the object of their own characteristic. However, because there is no difference in holding similar things as their own characteristic, this is the general meaning. The opponent thinks that the nature of the sense-fields (Sanskrit: āyatana) is explained by the general nature of things to be taken by the eye, etc. In the verses such as "Accumulated," the author of the sutra explains the former's idea. The so-called nature of the ability to produce consciousness is because the cause of production is close.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མཆོད་པ་ན་གནས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་དེ་ལ་དོན་དུ་མས་སྐྱེད་ཕྱིར། །རང་དོན་ལ་སྤྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། སྤྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་ཐག་ཉེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་ཐ་དད་པའི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ཚིག་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་སྤྱིའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་ལ་སྐྱི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་སྤངས་པ་ན་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁབ་བླངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན། དེ་ལ་དོན་དུ་མ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རང་དོན་ལ་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྤྱི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་དེ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་རྫས་གཞན་གཅིག་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡུལ་
རྣམ་པར་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྫས་རྩོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་མེད་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཕྱི་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་བསལ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། འདིར་དོན་ཀུན་དང་ཅིག་ཅར་ནི། །འདུས་ཅན་དབང་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསལ་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཚུངས་ཅན་བློ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
而且，接受近取的刹那前念，是产生刹那后念之能力的生起者。所谓“如是”是指，处于境供养处，远离其他微尘，此识是由众多微尘所生，这是总括的意义。因此，一切也都在这里，因为由众多意义所生。为了自义，是具有共同行境者，这部《量理总集论》就是这样讲述的。《释量论》的注释，第五十五卷。一般而言，所有这些都是通过“一般而言，所有这些”等来陈述论典，即对于任何识，一般而言，如何具有接近的众多微尘的行境，那便是具有共同行境者，因为这是使之理解的，是异体的多果。或者，那只是陈述词语，因此是同体的多果。在《量理总集》中，宣说共同之声，是为了显示众多微尘自身的相状，即对于何者，微尘众多，具有行境，如此组合词句。如果说，以“不是物质自身的相状”之语，遮止了是自身相状的境，那么不是已经默认了是共同境了吗？因此，因为在那产生众多意义，对于自义是共同行境，因为是共同执取者，如果说那样的解释是相违的，那么，因此，也说了“以不是物质自身的相状”等。因为处于境分离处者，没有造作其他物质，所谓“因为”，即是说，因为在具备一同作者，境
在分离的处境中不存在，所以没有产生果物质的造作。所谓“无次第执著是颠倒”，应组合为“唯有无次第才是颠倒”。所谓“先前已经遮破”，是在成立同时生起诸识之时。因为，在此，与一切义同时，即使有聚合者诸根，也已经遮破了。一切同时之智

【英语翻译】
Moreover, the moment of accepting the near object, the previous moment, is the producer of the ability to generate the power of the subsequent moment. The so-called "suchness" refers to being in the place of offering, separate from other atoms. This consciousness is produced by many atoms, which is the summarized meaning. Therefore, everything is also here, because it is produced by many meanings. For the sake of self-meaning, it is the one with a common object. This treatise, the Compendium of Valid Cognition, is explained in this way. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Fifty-Five. In general, all of these are stated through "in general, all of these," etc., that is, for any consciousness, in general, how it has the object of many closely related atoms, that is the one with a common object, because it is what makes it understood, it is the multi-fruit of different entities. Or, that is merely stating words, therefore it is the multi-fruit of the same entity. In the Compendium of Valid Cognition, the utterance of the common is to show the self-characteristics of many atoms, that is, for what, atoms are many, having an object, thus combining the words. If it is said that by the words "not the self-characteristic of matter," the object that is the self-characteristic is prevented, then isn't it already defaulted that it is a common object? Therefore, because many meanings are produced there, for self-meaning it is a common object, because it is a common apprehender, if it is said that such an explanation is contradictory, then, therefore, it is also said "by not the self-characteristic of matter," etc. Because those who are in the place of separation of objects do not create other matter, the so-called "because" means that because in the situation of having a co-creator, the object
does not exist in the situation of separation, therefore there is no production of fruit matter. The so-called "attachment without order is inverted," should be combined as "only without order is inverted." The so-called "previously refuted" is at the time of establishing the simultaneous arising of all consciousnesses. Because, here, simultaneously with all meanings, even if there are aggregates and faculties, it has already been refuted. All simultaneous wisdom

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཞན་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་རིམ་མིན་ཐལ་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་འཛིན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རས་དང་དར་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གི་སྣལ་མའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རས་དང་སྟན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣལ་མ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་སྨོས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་མི་རྩོམ་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་དུ་མ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་གཞན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལའོ། །དེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བློས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་
པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བློས་རྣམ་པར་ཕྱ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མི་འཛིན་ཅིང༌། ཡན་ལག་གི་གཟུགས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །རིགས་ཐ་དད་པའི་རྫས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བཅོས་མའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་དེ་གང་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམས་དུས་མཚུངས་ཅན་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ད

【汉语翻译】
ཀྱི། །一切于刹那顷承诺故。所谓“他迅速趣入者”，应与“心非他迅速趣入者”之语境相结合。所谓“此乃非次第之太过”，乃执着于执持一义。所谓“后之蝴蝶”等，乃指孔雀等。以各种颜色绘制也是如此，而“由布匹、丝绸等差别之各种线类”等，乃是差别的集合。由彼等所成办与生起的布匹与坐垫，无论何者，于何者处最初存在，即称之为彼。说由各种线类所成办，意在表明，由于不造作异类之果之物，故无支分之物。即使无有支分，亦无有依赖于彼支分之色。于彼处亦显现多种支分之色，他人亦应如是承认。所谓“以不缘他色之心”，可完全断除之色之外的他色，即是他色。不缘彼，即以缘于应完全断除之一色之分别心之意。所谓“于彼等”，乃指蓝色与黄色。所谓“彼识”，乃指分别而执持。若无以心分别执持蓝色与黄色等差别，即是于一者作差别，而与之相违者亦如是分别而执持，如是则周遍

【英语翻译】
Kyi. Therefore, everything is acknowledged in an instant. The phrase "one who quickly enters into another" should be combined with the context of "the mind is not one that quickly enters into another." The statement "this is a non-sequential fallacy" refers to clinging to holding a single meaning. The phrase "the latter butterfly," and so on, refers to peacocks, and so on. Painting with various colors is also the same, and "from various kinds of threads of differences such as cloth and silk," and so on, is a collection of differences. Whatever cloth and cushions are accomplished and produced by them, whatever is first present in them, is called that. Mentioning that it is accomplished from various kinds of threads means that because it does not create objects of different kinds of fruits, there is no object with limbs. Even if there are no limbs, there is not even one form that depends on those limbs. It is also said that many kinds of limb forms appear there, and others should also acknowledge this. The phrase "with a mind that does not focus on other forms" means that a form other than the form to be completely cut off is another form. Not focusing on that means the meaning of a discriminating mind that focuses on one form to be completely cut off. The phrase "on those" refers to blue and yellow. The phrase "that knowledge" means distinguishing and grasping. If there is no distinguishing and grasping of the differences between blue and yellow, and so on, with the mind, then it is differentiating on one itself, and what is contrary to that is also distinguishing and grasping in that way, so it pervades.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་དུས་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་དུས་སོ། །བློ་གང་ལ་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་མེད་པར་འཛིན་པ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོས་མའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དག་ལའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །བློ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་གི་དེ་ལ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཡུལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནམ། ཡན་ལག་ཅན་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཅིག་གམ། ཡན་ལག་གི་གཟུགས་སོ་སོའམ་མ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་གང་དེ་ལ་འདུ་བ་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་ཅན་
གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་ལས་འཛིན་པ་ཉིད་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་རྩོམ་པའི་སྒྲ་དང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་ཙོམ་པར་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན། དེའི་རྟེན་ཅན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྩམ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཅར་དོན་དུ་མ་འཛིན་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྲ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་

【汉语翻译】
境之相和时即是义之相和时。于何心识彼等相同，则称彼为彼。彼之事物即是彼本身。因此，具有义之相同相者，乃是青色和黄色等显现为各异之故。具有同时性者，乃是于二者皆无次第而执持，各自了知之故。以名为“人造之蝴蝶”等来阐释彼本身。所谓“二者亦”，是指人造和非人造等。所谓“非具有青色等之多种自性者”，是指非具有杂色蝴蝶等之多种自性，然而，若谓支分之多种形体为一，此乃彼等之意义。所谓“非多种心识”，乃是由于其他论典之彼无境之故。如是，则彼之境是支分之事物耶？抑或支分之集合且具有多种形体之一耶？抑或支分之各个形体或全部耶？若生起如是之分别，则暂且第一种分别是不成立的，因彼无支分之事物之故。彼乃已述说“彼等异类者”等。以“彼无之故”等显示第二种不存在，支分之形体乃是支分之自性，即于彼集合而具有者。支分
之自性亦是，且为一，此乃业持释。又，应作多种之语和业持释。其后，应作非作者之语和第六格之集合，如是思择。若支分之事物之支分仅成为一，则因此，彼之所依支分之自性亦将由支分之功德所造作，因不能造作无所依者之功德之故。以“凡是青色等之义”等遮止第三种分别。以不承认同时执持多种义，故第四种分别本来就不存在。如是，则彼，即是具有者。如此，蝴蝶不具有支分之杂色自性，所谓青色

【英语翻译】
The aspect and time of the object are the aspect and time of the meaning. Whatever mind has those similarities is called that. Its entity is that itself. Therefore, having the same aspect of meaning is because blue and yellow, etc., appear as different. Having simultaneity is because there is no order in either, and they are grasped and known separately. It is explained by things like "artificial butterfly." "Both" refers to artificial and non-artificial things. "Not having various natures such as blue" means not having various natures such as variegated butterflies, but if it is said that the various forms of the limbs are one, that is their meaning. "Not a variety of minds" is because it has no object in other treatises. Thus, is its object a substance with limbs? Or is it a collection of limbs and a single form with various forms? Or are they the individual or all forms of the limbs? If such thoughts arise, then for the time being, the first kind of thought is not valid, because it has no substance with limbs. It is said, "Those of different kinds" and so on. By "because it is not there" and so on, the second kind is shown to be non-existent, the form of the limb is the nature of the limb, that is, that which is assembled and possessed. The nature of the limb
is also one, and it is one, which is karmadhāraya. Also, the word for variety and karmadhāraya should be done. Then, the word for non-agent and the collection of the sixth case should be done, thinking like this. If a limb of a substance with limbs becomes only one, then because of that, the nature of the limb, which is its support, will also be created by the qualities of the limb, because the qualities of that which has no support cannot be created. By "whatever is the meaning of blue, etc." and so on, the third kind of thought is prevented. Because it is not admitted that many meanings are grasped simultaneously, the fourth kind of thought does not exist at all. Thus, that is, the one who possesses. In this way, the butterfly does not have the variegated nature of the limbs, the so-called blue.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དོན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ཡང་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཉི་གའི་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡན་པ་ལ་ཉེ་པར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་མི་དོད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་ཁས་མི་
ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གང་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཡང་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་བློ་དེ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་བློའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བློ་སྣ་ཚོགས་པས་སྣང་བ་ཅན་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། བ

【汉语翻译】
等等的支分所摄完全显现并非是，因为不观察支分有的自性之故，如此作意。或者这个道理，你所遍计的支分有的自性种种是什么，那是不存在的，因为一和种种相违之故。如果说二者的异体是假立之因，比如杂色蝴蝶的支分有的自性是什么，以及杂色垫子等等的支分的异体是什么，那些二者的种种色是什么，那是与具有相合的假立之因，如果这样说，不对，等等是回答，因为杂色蝴蝶的色没有种种之故。你所遍计的支分有的自性唯一是什么，那没有种种之故。图画等等也没有种种的自性之故，是说如此一来暂时没有支分有，因此支分有的种种自性其他不成立。然而，在那上面仅仅显现支分的色。那些各自也没有种种，种种不是假立种种的支分，因为不一时执著不承认之故。如果对于显现种种的心的显现之时，成为假立之因。在一个意义上适合集合之故成为假立，是说在什么事物上色是假立之因集合和具有，在那上面具有也是集合和具有。总的行境的识，也和成立转变的场合相合。暂时那个心是唯一，如何不显现种种转变。是这样想的，成立的宗派说者你也承认心和有相。如此一来，种种的相是心的自性所变成，如此一来心承认以种种显现。因此是不决定的，是说什么如果是种种，那不是一的自性，因为这个理由是不决定的。

【英语翻译】
It is not that the parts belonging to etc. are completely manifested, because the nature of the part-possessor is not observed, so think like this. Or this reason, what is the nature of the part-possessor that you have completely calculated, that does not exist, because one and many are contradictory. If it is said that the different entities of the two are the cause of imputation, such as what is the nature of the part-possessor of the variegated butterfly, and what is the different entity of the parts of the variegated cushion, etc., what are the various colors of those two, that is the cause of imputation that is compatible with having, if you say so, it is not right, etc. is the answer, because the color of the variegated butterfly does not have various kinds. What you have completely calculated as the nature of the part-possessor is only one, because it does not have various kinds. Drawings etc. also do not have the nature of various kinds, it is said that in this way, for the time being, there is no part-possessor, so the various natures of the part-possessor do not establish others. However, only the color of the part appears on it. Those individuals also do not have various kinds, and the various kinds are not parts of the imputation of various kinds, because they do not admit that they are not grasped at the same time. If, at the time of the appearance of the mind that appears as various kinds, it becomes the cause of imputation. Because it is suitable to gather in one meaning, it becomes imputation, it is said that on what object the color is the cause of imputation, gathering and having, on that also having is gathering and having. The consciousness of the general object of action is also combined with the occasion of becoming established. For the time being, that mind is only one, how does it not appear as various transformations. It is thought like this, you who speak of the established sect also admit that the mind has aspects. In this way, the various aspects have become the nature of the mind, in this way, the mind admits that it appears in various ways. Therefore, it is uncertain, it is said that if something is various, then it is not the nature of one, because this reason is uncertain.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་རྒྱས་པར་གསལ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་དེས་དངོས་པོ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
ཇི་ལྟར་དང་པོར་དོན་དམ་པར་བློ་གཅིག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་དེའི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་བཞིན་དུ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་བློ་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་གཅིག་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་གཞན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་སྟེ། ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
虽然是一个心性的自性，但因为显现为多种多样。如何如何思量义？名为外境的蓝色和黄色等等。说义是为了遮止与识的差别，但不是其他识的自在自性。那将在下面显示。如何如何名为一和多。自性某些名为外境，也不是识的自性，意思是显现为贪著的不安住。如何不安住，那样就在当下显示。诸法无我等等。一切皆无不是诸法无我，因为会导致遍计烦恼和清净的方面皆无，并且如先前所说，仅仅是世俗理。然而，远离了遍计所执的能取和所取之相的唯是自证，那也将由论著作者自己从下面广为阐明。真实义中，多种多样的心识，也将使事物成为多种多样，等等。
如何首先在真实义中，一个具有多种多样的相的心识，将由成为那样的事物本身所生起。然后，能执的识，也将成就安立其相的外境事物。如是，多种多样的相的心识如一真实，如果这样说，对于那个识也不会改变，名为一个识的多种多样性，那不会改变，与一个识无有差别，那也不会改变的意思。以一等等来解释那个。如果那样，因为认为那是显现为多种多样，所以认为他是一。因此，如果是一，那么体性也不是多种多样，名为自性不是多种多样，如果体性是多种多样，那么一就相违。然而，由于错乱的力量，将显现为多种多样的相。在一和多等安住的

【英语翻译】
Although it is the very nature of a single mind, it appears as diverse. How, how to contemplate the meaning? It is called the blue and yellow, etc., of the external realm. Saying the meaning is to prevent the difference from consciousness, but it is not the self-nature of the power of other consciousnesses. That will be shown below. How, how is called one and many. Some nature is called the external realm, and it is also not the self-nature of consciousness, meaning it is the non-abiding that appears as attachment. How does it not abide, so it will be shown immediately. The dharmas are selfless, etc. All non-existence is not the selflessness of dharmas, because it would lead to the absence of both the afflicted and purified aspects, and as previously stated, it is merely conventional reasoning. However, the mere self-awareness that is devoid of the aspects of the grasped and the grasper of the completely imputed, that will also be extensively clarified by the author of the treatise himself from below. In the ultimate meaning, the diverse minds will also make things become diverse, etc.
How, first, in the ultimate meaning, a single mind with diverse aspects will be generated by the very thing that has become like that. Then, the grasping mind will also accomplish the external object that establishes its aspect. Thus, the mind with diverse aspects is as true as one, if you say so, it will not change for that mind, called the diversity of one mind, that will not change, there is no difference from one mind, that also will not change. Explain that with one, etc. If so, because it is considered that it appears as diverse, it is considered that he is one. Therefore, if it is one, then the essence is also not diverse, called the nature is not diverse, if the essence is diverse, then one is contradictory. However, due to the power of confusion, it will appear as diverse aspects. In the abiding of one and many, etc.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡང་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བློ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའམ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་རིལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་གི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅིག་ཅར་དགག་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་བློ་ནི་གཉིས་
ཀྱི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་ཅིང༌། བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་འདོགས་པ་ལ། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདི་བདག་དོན་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོར་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་དོན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་དག་དོན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཏན་ནས་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གསལ་ཞིང་སྣང་བའོ། །དེ་དང་དེའི་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ་དོན་དམ་པར་ཏེ་དངོས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
等等。存在于多种性和单一性之中，无论什么是施设，其所依的胜义，除了不同和无别之外，没有其他的施设了，这是它的意思。其中，胜义中存在多种性的所依，也存在单一性，胜义中是没有差别的。如果心识想要胜义的差别相，那么就不是单一性，如果是单一性，胜义中就没有差别相。如果不这样认为，就会变成一个整体，为了显示这个道理。其中，如果说了胜义的心识等等。如果这样，就会有同时产生等等的过失，如果一切的自性都是单一性，那么一个的产生就是一切的产生。等等的词语，就会变成同时遮遣和一切与一切紧密相连。因此，如果是单一性，就不是具有多种相，如果心识是单一的，就不会变成具有多种相，然而心识是远离二的体性，仅仅是自证的自性，是这个意思。如果外境的多种事物不存在，心识的多种相的一个不存在，那么如何显现为具有处所和时间决定的外境的色相呢？如果有人这样责难。然而，如果想要这个是我的目的等等，因为修行者执着于将错乱的体性显现为真实，所以才说是真实，但那些并不是真实，因为周遍计度的自性是完全不存在的。那个意欲又是什么呢？说了即使是那些变成不是它的体性的，也通过它的体性的方式来显现。不是它的体性，是指即使是那些变成不是外境的体性的。也通过它的体性的方式，通过它的外境的体性的方式来显现和显现。如果那个和那个的胜义存在是唯一，那么，显现为不是它的体性的那个，就是胜义，也就是真实存在的，为了成立

【英语翻译】
Etc. It exists in both multiplicity and oneness. Whatever is posited, its basis, the ultimate truth, has no other positing except for difference and non-difference. That is its meaning. Among them, the basis that exists in the ultimate truth of multiplicity, and also exists in oneness, in the ultimate truth there is no difference. If the mind wants the aspect of ultimate truth, then it is not oneness, and if it is oneness, there is no aspect of difference in the ultimate truth. If you don't think so, it will become a whole, in order to show this reason. Among them, if the mind of ultimate truth is mentioned, etc. If so, there will be faults such as simultaneous arising, etc. If the nature of everything is oneness, then the arising of one will be the arising of everything. The word "etc." will become simultaneous negation and everything closely connected to everything. Therefore, if it is oneness, it is not of many aspects. If the mind is one, it will not become of many aspects, but the mind is devoid of the nature of duality, only the nature of self-awareness, that is the meaning. If the various objects of the external world do not exist, and one of the various aspects of the mind does not exist, then how does it appear as the form of the external world with definite places and times? If someone blames it like that. However, if you want this to be my purpose, etc., because the practitioner is attached to manifesting the deluded nature as reality, it is said to be reality, but those are not reality, because the nature of pervasive calculation is completely non-existent. What is that desire? It is said that even those that become not its nature are revealed through the way of its nature. Not its nature means even those that have become not the nature of the external world. Also, through the way of its nature, it appears and appears through the way of its external nature. If that and that's ultimate existence is one, then that which appears as not its nature is the ultimate truth, that is, truly existing, in order to establish

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དེ་ལ་མི་སྟོན་མོད་ཀྱི། ཁོ་བོ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་སྟོན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་མིག་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མིག་ཅན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདི་མེད་ན་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཏེ། དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པ་
དེ་ལྟར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་པ་འདིས་དེ་ལ་བདག་གིས་རིགས་པས་འོངས་པའི་དོན་འགོག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་འདྲེས་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ན་ཡང་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་མཁས་པ་གང་དག་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡུལ་མ་ཆད་པར་གནས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན

【汉语翻译】
因为有成立作用的量。因此，它本身并非颠倒，此处认为，对外境的执着是因为量所损害，所以不是它本身。何时见到外境，理应是错觉，而非非错觉，虽然不显示那个道理，但我以量所损害的颠倒相执着来遮止显示。因此，就像患有眼翳而产生错觉的眼睛，会显现毛发、苍蝇等不存在的事物一样，被无明眼翳所遍布的眼睛，即使没有此外境也会显现，因此如此宣说才是合理的，所以造论就是如此，应如是理解。对此，真实存在的即是它本身，对于并非其自性者也显现为其自性，凡是来自量之力的，那本身并非错觉，然而在胜义谛中，真实存在于外境自性中的即是它本身，并非颠倒。
如此一来，以颠倒的执着来遮止我以理智产生的意义，又有何用？因此，如何能显示并非真实的道理呢？应如是理解，这是另一种方式。所谓“彼自性”，对此的解释是粗大的相状就是如此。对于集合，如果不存在唯一的自性，那就是粗大的自性。即使极微与其他混合，极微的极微自性也不会消失，在集合中，如果它们本身就是极微的自性，那么具有粗大相的意识极微并非对境，如此一来，无错觉的心也无法确定，因为以一种相来认知，不可能执着另一种相。如果不是这样，就会太过分了。那些不精通之人，粗大的相既非外也非内，也不是能被识别的对境，极微非常靠近，不间断地存在，被其他极微所围绕，是现量的对境。那些极微也互相...

【英语翻译】
Because there is a valid cognition that establishes its function. Therefore, it itself is not inverted. Here, it is considered that the clinging to external objects is because it is harmed by valid cognition, so it is not itself. When external objects are seen, it should be an illusion, not a non-illusion, although that reason is not shown, but I use the inverted appearance of being harmed by valid cognition to prevent the display. Therefore, just as eyes with cataracts that produce illusions will show non-existent things such as hairs and flies, eyes covered by the cataracts of ignorance will appear even if there is no external object, so it is reasonable to say so, so the composition is like this, it should be understood like this. In this regard, what truly exists is itself, and for those who are not its nature, it also appears as its nature, whatever comes from the power of valid cognition is not an illusion, but in the ultimate truth, what truly exists in the nature of external objects is itself, not inverted.
In this way, what is the use of using inverted clinging to prevent the meaning produced by my intellect? Therefore, how can it show the truth that is not true? It should be understood like this, this is another way. The explanation of "that self-nature" is that the coarse appearance is like this. For the collection, if there is no unique self-nature, then it is the coarse self-nature. Even if the atoms are mixed with others, the atomic self-nature of the atoms will not disappear. In the collection, if they themselves are the self-nature of the atoms, then the consciousness atoms with coarse appearance are not objects, in this way, the mind without illusion cannot be determined, because it is impossible to grasp another appearance by recognizing one appearance. If it is not like this, it will be too much. Those who are not proficient, the coarse appearance is neither external nor internal, nor is it an object that can be recognized. The atoms are very close, exist continuously, and are surrounded by other atoms, which are the objects of direct perception. Those atoms also each other...

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདུ་ན་ནི་ཆ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ན་ནི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འདབ་ཉེ་བར་གནས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཆོད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོར་འདུས་པ་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཕྲ་བས་ཆོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་དེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྒོལ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཚིག་ལ་བི་ཊམ་པ་ཡ་ཏི་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་དེ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་ཡིན། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་
རྣམ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཆུ་རོལ་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་རྟགས་ལས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་དེ་ཡང་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱས་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་དེའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པའི་རགས་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་མི་བཟོད་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་རྣམ་བས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཤིང་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལུས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
不是互相混合，因为混合的话，两种都不行。如果一方聚合，则变成有分，如果一切都是自己的，则变成只有微尘大小的一团。因此，极其紧密相邻而住，因种类不同而间隔，唯一是具有微尘之间的间隙。任何极其坚固地聚合，显现为粗大的形象，那都是错觉，因为微小的间隙无法隔断。因此，说那样话的论敌是愚昧之人，因为他用自己的话反驳自己的话，从而产生错觉。如果认为执持微尘的识，显现为粗大的形象是错觉，那么，具有那种形象的识的微尘怎么会是境呢？具有其他形象的识的其他形象不是境，因为已经说过太过分了。具有微尘
形象的识，即使是一些没有见过水沫的人，也不会如实地认识。因此，微尘不是现量的境，也不是比量的境，因为它是从果，即识的变异的标志来推断的。另一些人说，那也是内在习气的造作，如果是那样，那也不是它的标志。虽然想要改变，但想要显现的粗大形象，因为经不起一和多的分析，所以在胜义中是不存在的，这是卓越的。微尘的自性，如前所述，极其隐蔽，暂时无法舍弃，并且没有能损害它的量成立，因为它是无分，是唯一的自性。如果认为也没有能成立它的，那么，正因为如此，才会产生怀疑。即使那样，难道不会毫无疑问地在一切处都没有显示诸法无我吗？这里要说的是，说那样话的人，也必定会认为微尘是有实体的，因为没有实体的就不能是微尘。如果不是那样，心和心所

【英语翻译】
They are not mixed together, because if they were mixed, neither would be acceptable. If one side gathers, it becomes partible, and if everything is its own, it becomes just a clump the size of a dust particle. Therefore, only those that are extremely close together, separated by different kinds, are those with gaps between the finest particles. Whatever appears as a coarse form that is very firmly assembled is an illusion, because the fine interruptions cannot be interrupted. Therefore, the opponent who speaks in that way is a foolish person, because he refutes his own words with his own words, thereby creating illusion. If it is considered that the consciousness that holds the fine particles, which appears as a coarse form, is an illusion, then how can the fine particles of the consciousness with that form be an object? Other forms of consciousness with other forms are not objects, because it has already been said that it is too extreme. The consciousness with the form of fine particles is not truly recognized even by some who have not seen water bubbles.
Therefore, fine particles are not the object of direct perception, nor are they the object of inference, because it is to be examined from the sign of the reversal of the fruit, namely consciousness. Others say that it is also the creation of inner habits, and if so, that is not its sign either. Although one wants to change, the coarse form that one wants to appear is superior because it cannot withstand the analysis of one and many, and therefore does not exist in the ultimate sense. The nature of the fine particles, as mentioned above, is extremely hidden, cannot be abandoned for the time being, and there is no valid cognition that can harm it, because it is indivisible and is the only nature. If one thinks that there is nothing to establish it, then precisely for that reason, doubt will arise. Even so, wouldn't it be the case that the selflessness of all phenomena would not be shown everywhere without doubt? Here it must be said that the person who speaks in that way must undoubtedly consider the fine particles to be substantial, because what is not substantial cannot be fine particles. If that is not the case, mind and mental factors

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
བ་དག་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པར་མི་བྱེད། ལུས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱོགས་དང་ཆ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཆ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རགས་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཡོངས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆ་འདི་གང་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སྣང་བའི་འཛིན་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིས་པ་སྨོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་རང་རིག་བ་ཙམ་ཁོ་ན་མཁྱེན་ཏོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བློ་ངོ་བོ་གཉིས་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པས་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ལ་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གཞག་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་བློ་གཅིག་ལ་ངོ་བོ་གཉིས་བདེན་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བློ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་ཡང་བློ་ངོ་བོ་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཅི་སྟེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདིའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་འདོད་པས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་འདིའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་གཞན་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བའི་རྣམ་

【汉语翻译】
为什么不对微尘本身进行分析呢？如果是有实体的，必然会分解成不同的部分和组成部分。如果脱离了不同的部分和组成部分，就像识一样，就不可能是实体。即使有不同的部分和组成部分，也仍然是有组成部分的。因此，由于无法通过一和多来分析，就像粗大物一样，微尘也会受到同样的损害。这一点也被世亲论师等大德所驳倒，因此外境是不存在的。所谓的“内在的完全断除”等，暂时对自性进行区分并进行阐述。所谓的“这个部分与什么不同”，是指与内在显现的能取相不同，比如蓝色和黄色等。提到孩童，是因为只有在错觉中才会如此显现。菩萨了知诸法无我，因此只了知远离二取的自证。内外显现的这些相，无论外境存在与否，心识本身就是具有二性的。如此一来，即使外境存在，也必须承认识具有相，因为没有相就不可能产生执取。即使外境不存在，识本身也会以那种相产生，如此一来，仅仅是明分就具有二性。然而，具有二性的识也不是真实的，而是由于错觉的作用而安立的，就像执著于显现一样，在名言上安立为实有。如果不是这样，一个心识怎么会有两个真实的自性呢？为了说明这一点，才说了“一个心识”等。为了证明“即使外境存在，心识也具有二性”的说法。对于执著于无相外境的人，提出了“为什么”等问题。所谓的“这个识是这个”，是指想要执取蓝色和黄色，说“这个识是这个”。也就是说，当聚集在内部时，就没有其他相似的东西了，所谓的“显现的相”。

【英语翻译】
Why not analyze the atom itself? If it is substantial, it will inevitably be divided into different parts and components. If it is separated from different parts and components, like consciousness, it cannot be a substance. Even if it has different parts and components, it still has components. Therefore, since it cannot be analyzed by one and many, like gross objects, the atom will also suffer the same damage. This point has also been refuted by great masters such as Vasubandhu, so external objects do not exist. The so-called "internal complete severance," etc., temporarily distinguishes and explains the nature of things. The so-called "what is this part different from" refers to the difference from the apprehending aspect that appears internally, such as blue and yellow, etc. Mentioning children is because it only appears that way in illusions. Bodhisattvas know that all phenomena are selfless, so they only know the self-awareness that is free from the two graspers. These aspects that appear internally and externally, whether external objects exist or not, the mind itself has two natures. In this way, even if external objects exist, it must be admitted that consciousness has aspects, because without aspects, it is impossible to have grasping. Even if external objects do not exist, consciousness itself will arise in that aspect, so only clarity has two natures. However, the consciousness with two natures is not real, but is established by the action of illusion, just like attachment to appearances, it is established as real in name. If this is not the case, how can one consciousness have two real natures? To illustrate this point, it is said "one consciousness," etc. In order to prove the statement that "even if external objects exist, consciousness has two natures." For those who are attached to the external object without aspects, the questions such as "why" are raised. The so-called "this consciousness is this" refers to the desire to grasp blue and yellow, saying "this consciousness is this." That is to say, when gathered inside, there is no other similar thing, the so-called "aspect of appearance."

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་རྣམ་པས་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནའོ། །གཞན་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །འདྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་འཇོག་པ་དང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ལུས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་མྱོང་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཅན་དག་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་དེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྨོངས་པས་གཉིས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཛིན་པའི་སྒྲས་ནང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བ་ཅན་རང་རིག་པར་མི་བརྗོད་ན། གང་གིས་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
即如是所说之相，于内摄持，乃安住于识之自性中也。他者，谓彼之外也。令相似者，谓于识上安置影像也。以色与影像相似之安置，及安置者二者，以未曾真实验故。于彼如是转变，若谓于一识上，二相即是真实相违者，如是彼等相中，随一亦当成真实耶？是故说识自性唯一等。若谓若能取与所取二者亦非有，则彼识为何者，于彼真实转变之异体为何耶？除身所取与能取之相外，异体则为从此岸见者等，亦未曾真实经历也。若真实经历，亦当成见真实也。如是则有身者，当不劳而解脱矣。彼亦非由随念而能成办也。如是暂且由自性之相所生之随念，于彼非为可能，以彼之自性即是所成立故。亦非由果之相所生者，以二体性非有，及成立因与果之实物之现量与不现量未成就故。具果还灭之体性之因与果成立亦非有，以果自体未成就故。如是若瑜伽行派之无二，彼即成办果者，则彼亦非由量所成立也。若谓所显现之二者，以是如兔角之自性故，非是果者。于此当说，此是愚昧不解二者所说也。如是若不以能取之声，说内证之体性，喜与不喜等之多种相状之自证，则由何者彼亦当成无耶？然彼由识如外境般，显现为青色等者，以不堪忍一与多之观察故，非是真实也。是故暂且胜义谛中，有种种不同之识所取者。

【英语翻译】
That is, as it is said, it is contained within, and it abides in the nature of consciousness. Other than that, it is different from that. Making it similar means placing an image on consciousness. Because the placement of similarity between form and image, and the placer, are not truly experienced. In that, it changes like this: if it is said that on one consciousness, two aspects are truly contradictory, then would any one of those aspects become true? Therefore, it is said that the nature of consciousness is one, and so on. If it is said that if both the grasper and the grasped are not present, then what is that consciousness, and what is the other entity that truly transforms into it? Other than the aspect of the body, the grasped and the grasper, the other entity is not truly experienced even by those who see from this shore. If it is truly experienced, it would become seeing the truth itself. In that case, embodied beings would be liberated without effort. That is not accomplished even by inference. Thus, for the time being, the inference born from the sign of nature is not possible there, because its own nature is what is to be established. It is also not born from the sign of the result, because the two entities are non-existent, and the perception and non-perception that establish the reality of cause and effect are not accomplished. The cause and effect that establish the nature of the result's cessation are also non-existent, because the result itself is not accomplished. Thus, if the non-duality of the Yogacara school becomes the accomplisher of the result, then that is also not established by valid cognition. If it is said that what appears as two is not the result because it is like the nature of a rabbit's horn, then it should be said here that this is said by those who are ignorant and do not understand the two. Thus, if the self-awareness of the nature of inner realization, which arises in various forms such as joy and displeasure, is not expressed by the sound of the grasper, then by what would it become non-existent? However, that which appears as blue, etc., from consciousness as if it were an external object, is not the truth because it cannot withstand the examination of one and many. Therefore, for the time being, in the ultimate truth, there are different objects of consciousness.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་གཟུང་བ་འདིའི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཛིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པ་ན་ཚུན་ལྟོས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཡང་འཛིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྔོ་དང་སེར་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཕྱི་རོལ་
བཞིན་དུ་སྣང་འགྱུར་བ། །དེ་བདེན་མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ཕྱི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ། །དེ་ལྟོས་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ། །རིག་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །མྱོང་བ་གཉིས་མེད་ཅེས་ངེས་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་པའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་ཙམ་དུ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་ཙམ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩད་པ་ན་ཕྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་སྔར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་བ་ཉིད་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། གང་ལས་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔག

【汉语翻译】
不是的。因为没有那个，依靠那个而遍计所执的觉悟的自性的所取，这个执着的自性是这个的执着是不存在的，这样说。因为作者和业互相依赖，所以是遍计所执的缘故。正是因为那个，互相依赖而安立那些的缘故，这样说的。觉悟的自性仅仅是自证也不用执着的词语来表达。觉悟的自性不是互相依赖而遍计所执，因为是从自己的因产生的缘故。觉悟的自性仅仅安住于自证。如是所说的远离所取和能取，所以说是无二。也如是说：蓝色和黄色等识，如外境一样显现转变，那不是真实的，因此，在那之中是没有的。那个依赖作者的自性，凡是想要认识的，那个也不是那个，因此，确定体验是无二的。这样说的。觉悟的自性也是由自证的现量成立时，没有所有人都见到那个实性的过失。像这样，觉悟的自性因为是无分，即使取为所取，因为与错乱的种子和随行相联，不能像觉悟那样生起无二的定解。因此，无二的自性即使取为所取，也和没有取一样。仅仅凭这个，觉悟的自性也不是总的法仅仅成立。那样的话，法觉悟的差别就是二和无二的自性，因为没有确定为差别自性，所以仅仅是法也没有确定，这样连同心一起也不能说。那样的话，对于声音等也是，总的法成立之后，如果从刹那和非刹那的差别方面进行辩论，那么后来就会产生随后的比量。因为比量之前没有成立刹那等的自性的差别，所以连法也没有成立，如果不能这样说，那么从什么变成基础不成立的理由？随后的比量。

【英语翻译】
No, it is not. Because there is no that, relying on that, the apprehended aspect of the nature of realization, which is thoroughly imputed, the grasping aspect of this is said to be the grasping that does not exist. Because the agent and the action are mutually dependent, it is precisely because of thorough imputation. It is said that it is precisely because of that, that they are established in mutual dependence. The nature of realization, even mere self-awareness, is not expressed by the word 'grasping'. The nature of realization is not thoroughly imputed in mutual dependence, because it arises in that way from its own cause. The nature of realization itself abides merely as self-awareness. As it is said, because it is devoid of the apprehended and the apprehender, it is said to be non-dual. It is also said: Blue and yellow, etc., from consciousness, appear to change like external objects, that is not true, therefore, it is not there in that itself. That which depends on the nature of the agent, whatever is desired to be known, that is also not that, therefore, it is certain that experience is non-dual. It is said that when the nature of realization is established by the direct perception of self-awareness, there is no fault that everyone sees that very reality. Like this, because the nature of realization is indivisible, even if it is taken as the apprehended, because it is connected with the seeds of delusion and subsequent actions, the certainty of non-duality does not arise as realization does. Therefore, even if the nature of non-duality is taken as the apprehended, it is like not taking it. By this alone, the nature of realization is not merely established as a general phenomenon. In that case, the difference between the phenomenon and realization is the nature of duality and non-duality, and because there is no certainty as to the nature of difference, even the phenomenon alone is uncertain, so it cannot be said with the mind. In that case, even for sound and so on, after the general phenomenon is established, if one argues from the difference between momentary and non-momentary, then later inference will arise. Because the difference in the nature of momentary and so on is not established before inference, even the phenomenon alone is not established, if one cannot say that, then from what does it become a reason for the unestablished basis? Subsequent inference.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱང༌། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་ངེས་པའི་དུས་ཉིད་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་སྤྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་མོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ངེས་ན་ཡང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བའི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་དྲོ་བ་གྲང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ཙམ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་འགོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །གང་གིས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོས་སོ། །གང་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་

【汉语翻译】
对于一切法，也应普遍认为法性是成立的。如果这样，作为争论基础的法，在法性确定的时刻，也必然确定，那时寻求第三种方式的理由就变得没有意义了。因此，在这里，虽然普遍具有喜悦等法性的觉悟，通过现量已经完全成立，但由于存在错觉，即使二无自性的本体不确定，为了成立它，也会运用比量。论式也是，凡是对某物的本体有害的，就是与该物的本体相异的，例如，对寒冷的本体有害的温暖，就与寒冷的自性相异。觉悟的本体也如前所述，以二的本体自性为有害，这被称为周遍相违的显现。因此，仅仅是自证本身，如前所述的远离二的诸法是无我的，但并非一切事物都是如此。圣者般若波罗蜜多等经中，在彼处宣说遮止诸法一与多的本体，同样，遮止生等，也是执着于遍计所执的本体，而不是他缘起二无自性的本体。这样，仅仅是二取显现的识才能区分生等差别，而仅仅是自证则不能。二取显现也是虚假的，因此由它所安立的本体也是虚假的。为了详细阐述这一点，所以说了“即使那是迷惑”等等。色和受等以境和有境的形态为所依，意思是色是境的形态，受等是有境的形态。以何所缘，意思是以外加的作者的本体。以何所缘，意思是执着于显现为外境。那时，生等不是所缘的所依，意思是当执着于能取和所取的形态时，那时生等就成了那样子的所缘。

【英语翻译】
For all phenomena, it should also be generally accepted that the dharma-nature is established. If this is the case, the dharma that is the basis of the dispute will also necessarily be determined at the very moment when the dharma-nature is determined, and at that time, seeking the reason for the third mode will become meaningless. Therefore, here too, although the realization of the dharma-nature, which is generally endowed with joy and so on, is fully established by direct perception, even if the essence of non-duality is uncertain due to the existence of delusion, inference will be applied in order to establish it. The argument is also that whatever is harmful to the essence of something is different from the essence of that thing, for example, warmth that is harmful to the essence of cold is different from the nature of cold. The essence of realization is also as previously stated, the nature of the two is harmful, which is called the manifestation of pervasive contradiction. Therefore, only self-awareness itself, as the dharmas that are free from the two as previously stated, are selfless, but not all things are so. In the sutras such as the Noble Prajnaparamita, it is stated therein that the nature of the one and the many dharmas is prevented, and similarly, the prevention of birth and so on is also based on the nature of the completely imputed, but not the nature of the other-dependent, non-dual nature. In this way, only the consciousness that appears as duality can distinguish the differences of birth and so on, but not merely self-awareness. The appearance of duality is also false, so the nature established by it is also false. In order to explain this in detail, it is said, "Even if that is delusion," and so on. Form and feeling, etc., rely on the form of object and subject, meaning that form is the form of object, and feeling, etc., are the form of subject. What is the object, meaning the essence of the superimposed agent. What is the object, meaning clinging to what appears as an external object. At that time, birth and so on are not the basis of the object, meaning that when clinging to the form of the grasper and the grasped, then birth and so on become such an object.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྟེན་ཅན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བ་བ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ། །མཉན་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲའོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པས་དཔེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གུང་བའམ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་པས་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ན།
མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིགས་མཐུན་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་རག་ལས་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མའོ། །ས་བོན་གང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是没有所依之义。这显示了没有考察。因为能辨别，所以称为“识”，这显示了执著于能取之自性的特征。所谓“色等少分成为对境”，能被破坏、能被摧毁，所以是色。因为是能被听闻的，所以是声。这显示了执著于所取之自性的特征。所谓“从所取和能取的相状中”，是从所取和能取的相状中返回，不是以所取和能取的关联而成立的特征。因为以能取或所取相关联而能表示，所以是特征，是不能安立为其他相状之外的。因此，所谓“因为那个特征以自性而空”，意思是说，能被其他识所表示、能被安立的体性，那是特征，因为以成为那样的自性而空。那不是以自证的体性，因为不能被其他识所表示。所谓“因为能生发”，意思是说，能生发心和心所的生起。非染污性的无知，是对所取和能取的显现而执著。所谓“为什么会以境决定等方式而进入呢”，意思是说，如果没有依赖外境，那么在一切处所和时间等都能获得识，这样想。所谓“因为是与心和心所相同之体性”，意思是说，后来生起之状态的心和心所，种类相同，是与心和心所相同，依赖于自己的相续，是心和心所的前一刹那。在哪个种子中存在那个体性，就称它为那个。如是，所谓“种子”并没有其他的少分存在，然而，证悟的特殊体性是前前，因此，因为是自证，所以会说不能指示“这个、这个”。如果说不能指示的自性等等

【英语翻译】
It means that there is no object to rely on. This shows that there is no examination. Because it can distinguish, it is called "consciousness," which shows the characteristic of clinging to the nature of the grasper. The so-called "form, etc., become objects in a small part," because it can be destroyed and destroyed, it is form. Because it is audible, it is sound. This shows the characteristic of clinging to the nature of the grasped. The so-called "from the aspects of the grasped and the grasper" is a return from the aspects of the grasped and the grasper, and it is not a characteristic established by the association of the grasped and the grasper. Because it can be expressed in relation to the grasper or the grasped, it is a characteristic, which cannot be established outside of other aspects. Therefore, the so-called "because that characteristic is empty by nature" means that the nature that can be expressed and established by other consciousnesses is a characteristic, because it is empty by becoming such a nature. That is not the nature of self-awareness, because it cannot be expressed by other consciousnesses. The so-called "because it can generate" means that it can generate the arising of mind and mental factors. Non-defiled ignorance is clinging to the appearance of the grasped and the grasper. The so-called "why does it enter through the gate of object determination, etc.?" means that if there is no dependence on external objects, then consciousness can be obtained in all places and times, etc., so I think. The so-called "because it is the same nature as mind and mental factors" means that the mind and mental factors that arise later have the same kind, which is the same as mind and mental factors, and depends on one's own continuum, which is the previous moment of mind and mental factors. In which seed that nature exists, it is called that. Thus, the so-called "seed" does not have any other small part, however, the special nature of enlightenment is the previous one, therefore, because it is self-awareness, it will be said that it cannot indicate "this, this." If it is said that the nature that cannot be indicated, etc.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། འདི་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲ་པས་དེ་དཔྱད་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔྱད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མི་འགྱུར། བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཡོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་པ་ཡང་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཅན་ནམ་ཐ་སྙད་དུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱི་རོལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་གང་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་དམན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ན་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་དེ་མ་སད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་སད་པ་ན་ཡང༌། དེ་དག་གི་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་བཞིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་པོ་དེའི་ཇི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པ་འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་དག་གི་ལའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པའོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བརྒལ་བ་འདི་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་སྔོན་པོ་དང་ས

【汉语翻译】
ལ། 說“這個這個不能指示”，這就等於承認了它是不能分析的自性。如果它是可以分析的自性，怎麼會不能指示呢？不能指示的自性怎麼會存在呢？因為安立存在也是以指示為先的。這是所思之義。如果說“它會變成不存在”，這是有宗派者的說法。會這樣指示，例如快樂等各自自己覺知，這不是能夠指示的，也不是適合言說的，因為它並非僅僅是不存在。
迷惑的種子也是以阿賴耶識為先的，如果沒有它，覺悟也會變成沒有。因此，僅僅是自證也不存在，外境也極其不存在，這一切都變得像兔角一樣。當那樣的時候，因為和不存在沒有差別，就像在夢中見到的眾生，在夢中見到某個眾生死去，同樣，其他人見到獲得低劣和殊勝的狀態，那些都是在夢中所見。在夢中，也就是在夢的狀態中，只要見到者沒有醒來，對他來說，見到生和死等等，同樣，見到者醒來時，也會對他們的夢中所見的生和死等等一切施設名稱。就像見到者，就像見到夢境的眾生，那樣在醒來的狀態中也會轉變，這是所要表達的意思。所謂“對這些不存在的”，是指對夢中所見和見到者們而言的。所謂“像想要顯現的眾生一樣嗎”，是指想要生和死等等的。所謂“這也不是”，是指想要顯現的眾生。雖然想要轉變，但對於說所知是內在的人來說，這個反駁也是相同的，例如它的藍色和

【英语翻译】
La. Saying "this this cannot be shown," it is tantamount to admitting that it is by nature unanalyzable. If it were by nature analyzable, how could it not be shown? How could that which cannot be shown exist? Because establishing existence is also preceded by showing. This is the meaning of what is thought. If it is said, "it will become non-existent," this is the saying of those who hold to a philosophical tenet. It will be shown in this way, for example, happiness and so on, each knowing itself, this is not something that can be shown, nor is it suitable for speech, because it is not merely non-existent.
The seed of delusion is also preceded by consciousness, and if it does not exist, realization will also become non-existent. Therefore, even self-awareness alone does not exist, and the external world is also extremely non-existent, and all of this becomes like a rabbit's horn. When it is like that, because there is no difference from non-existence, just as the beings seen in a dream, in the dream someone sees someone die, similarly, others see the attainment of inferior and superior states, those are what are seen in the dream. In the dream, that is, in the state of dream, as long as the one who sees has not awakened, for him, seeing birth and death and so on, similarly, when the one who sees awakens, all the names of birth and death and so on seen in their dream will also be applied. Just like the one who sees, just like the beings who see the dream, in that way, in the state of awakening, they will also change, this is the meaning to be expressed. The phrase "to these non-existent ones" refers to those seen in the dream and the seers. The phrase "like a being who wants to appear" refers to wanting birth and death and so on. The phrase "this is also not" refers to the being who wants to appear. Although wanting to change, this refutation is also the same for those who say that what is to be known is internal, for example, its blue and

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་ཤེས་པ་ལ། །རགས་སྣང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྒལ་བ་འདི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་
ས་བོན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན་ཡང༌། ནང་གི་བསླད་པའི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་གྱི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་མེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གཞན་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཤེས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་གཅིག་གི་ཡང་ཆ་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
蓝色和黄色等在外和内都不存在。正如所说：“因此，对于胜义智来说，粗显现不是”等等。因为在外和内都不存在，所以就像兔角一样。如果与不存在相同，那么为什么蓝色和黄色等在处所和时间上是确定的，生、灭、住的体性明显显现，而兔角等则不是呢？这个反驳是不相同的。就像这样，具有颠倒显现的错乱的种子，与心和心所相同，其体性在胜义中是存在的。而且，这些都是各自确定的能力。从这些各自确定的能力中，也会产生颠倒的错乱，即使在胜义中仅仅是自证的体性，但由于内在的迷惑力，即使蓝色和黄色等不存在，也像存在于外境一样，显示具有生和灭等。蓝色和黄色等并不具有外境的生和灭。因此，蓝色等也显示成那样，而兔角等则不是，因为错乱就是那样的自性。那样的自性是从那样的种子中产生的。显示不存在的错乱，是如何显示某些不存在的，而不是全部呢？例如，就像由眼翳等产生的错乱一样，这是非常著名的。这对于那些说没有错乱，也没有错乱的对境，一切都不存在的人来说是不存在的。暂时，有些说所知是内在的人是这样承认的。其他的瑜伽行者则说，蓝色和黄色等一切都不是不存在的，因为就像喜乐等一样，是明显体验的缘故。然而，蓝色等不是作为外境的体性而存在的，也不是想要执持识的一个部分变成两个部分而存在的。这个意图是识依赖于粗

【英语翻译】
Blue and yellow, etc., do not exist either externally or internally. As it is said, "Therefore, for the ultimate wisdom, coarse appearances are not," and so on. Because they do not exist externally or internally, they are like rabbit horns. If they are the same as non-existence, then why do blue and yellow, etc., have a definite place and time, and the nature of arising, ceasing, and abiding appears clearly, while rabbit horns, etc., do not? This objection is not the same. Like this, the seeds of delusion, which have inverted appearances, are the same as mind and mental factors, and their nature exists in the ultimate sense. Moreover, these are all definite in their respective capacities. From these definite capacities, inverted delusions also arise, and even though in the ultimate sense they are merely of the nature of self-awareness, due to the power of inner bewilderment, even if blue and yellow, etc., do not exist, they appear to have arising and ceasing, etc., as if they existed externally. Blue and yellow, etc., do not have external arising and ceasing. Therefore, blue, etc., also appear to be like that, but rabbit horns, etc., do not, because delusion is of such a nature. Such a nature arises from such seeds. How does the delusion that shows non-existence show some non-existent things, but not all? For example, like the delusion produced by cataracts, etc., this is very well known. This does not exist for those who say that there is no delusion, nor an object of delusion, and that everything does not exist. For the time being, some who say that knowable things are internal acknowledge it in this way. Other Yogācārins say that blue and yellow, etc., are not all non-existent, because they are clearly experienced, like joy, etc. However, blue, etc., do not exist as the nature of external objects, nor does one part of the consciousness that wants to grasp become two parts. This intention is that consciousness depends on the coarse

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུན་པས་འཛིན་པའི་ཆ་སོ་སོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཛིན་པ་གཞན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྔོན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞེས་མི་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་འབྲང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཤེས་ངོ་བོའི། །དོན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་དེ་བློ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དགག་པ་ཙམ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཤད་ན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་མི་མཁས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཐ་དད་པ་བགག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་གཅིག་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང༌། །ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་དབང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
被称作「是」的解释就在这里。因此，为了说明以「知」为目的的意愿所执持的各个部分，就像内在的快乐等等，其自身领悟的自性并非成为其他执持的部分，因为它们仅仅是体验的本质。通过完全摆脱了被设想的所取和能取的形态，而成为无二。同样，蓝色等等也是自身领悟的本质，而非成为其他的部分，就像快乐等等一样，因为它们是自知的本质。如前所述，由于以摆脱二元的方式，所以是无二的。正如法称论师所说：「对于蓝色的体验，不说体验蓝色，而是说仅仅体验蓝色就是体验蓝色。」并且，「如果与知不同，怎会随顺其他意义？如果总相是知的本质，则会成为意义本身。因为如此认为，所以没有过失。」以及「由于同时确定目标，蓝色与彼识无有差别。」等等。仅仅驳斥差别，是为了要成立它，而不是说没有差别。如果那样说，就会显得论著作者不够明智。如果蓝色等等如同兔角一般，驳斥它们的差别又有什么意义呢？应该说它们根本不存在。如果说如何才能成为极其专注的唯一目标呢？法称论师也说：「内在所知的体性，无论显现为何种外境，那即是意义，因为是识的体性。」因此，如同快乐等等一样，蓝色等等也是自主领悟的体性。如果这样，那么就会同时获得对多种事物的认知，因为正是如此期望的，所以这个过失并不存在。如果这样，那么众生如何具有同一的识蕴呢？因为是考虑到异熟识而说的，所以没有矛盾。如果这样，那么所谓的「一个识」是什么意思呢？

【英语翻译】
Herein lies the explanation of what is called 'being.' Therefore, in order to show the individual aspects held by the intention that aims at 'knowing,' just as inner happiness and so on, their self-realizing nature does not become part of another's grasping, because they are merely of the nature of experience. By being completely free from the aspects of the conceived object and subject, it is non-dual. Similarly, blue and so on are also of the nature of self-realization, and do not become part of another, just like happiness and so on, because they are of the nature of self-awareness. As explained before, because of being free from duality, it is non-dual. As stated by the teacher Dharmakirti, 'One does not say experiencing blue for the experience of blue, but rather experiencing only blue is experiencing blue.' And, 'If it is not different from knowledge, how can it follow another meaning? If the universal is the essence of knowledge, then it would be the meaning itself. Because it is so accepted, there is no fault.' And, 'Because of the definite focus at once, that blue is not different from mind.' and so on. Merely refuting difference is to be established, not to say there is no difference. If it were said that way, it would show the author of the treatise to be unwise. If blue and so on were like a rabbit's horn, what would be the point of refuting their difference? It should be said that they do not exist at all. If so, how can it be a single, extremely focused object? The teacher Dignāga also said, 'The nature of inner knowable things, whatever appears as an external object, that is the meaning, because it is the nature of consciousness.' Therefore, just like happiness and so on, blue and so on are also the nature of self-aware realization. If so, then the fault would be that many things would be known simultaneously, but this fault does not exist because that is precisely what is desired. If so, how do sentient beings have a single stream of consciousness? Since it is said with regard to the fully ripened consciousness, there is no contradiction. If so, then what is meant by 'one consciousness'?

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བྱས་ན་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམས་འདི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་ཡོད་ཡོད་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་
བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་སྣང་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་རིག་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་མཆོག་མཐོང་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ལ་མཆོག་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་སྨོས་པས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གི་ཡང་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མངའ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མང་པོ་དག་གི་མཐོང་བའི་ངོར་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་ཀྱི། ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཐོང་བའི་དོར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་མི་མངའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་བའི་དུས་ན་དེ་ཁོ

【汉语翻译】
像这样进行区分，没有体验过其他知识的，这是一个。不能说它有其他的知识，因为没有体验过知识是不可能有存在的，而且知识的本质就是没有体验。这个次第不是在外境中存在的，因为在外境没有体验的情况下，就承认有存在。如果这样，那么像快乐等等一样，蓝色等等也是知识的本质吗？为什么会像外境一样显现呢？这是具有迷惑性的自性。那不是这个有知者。像这样等等，对于那唯一的无二自性不是知识，对于没有显现的那个，就那样说。谁们，这是提问。对于能取和所取的执着完全断除，是殊胜的见解，因为是特别超胜的缘故。由于远离了它的体性，对于没有舍弃能取和所取的显现执着，对于哪些没有殊胜见解的凡夫，就那样说。那个就是不同于佛陀，像这样等等进行解释，说了所有，就显示了声闻和独觉的也不是所有方式的行境。佛陀薄伽梵，像这样等等，佛陀薄伽梵具有颠倒的区分，因此那样说。因为那样，因为不同于佛陀的是错乱的状态，因此在许多人的见证下，像佛陀薄伽梵所见一样进行安立，但不是仅仅那样，将要显示这个。像那样在迷惑的见证下，做了显示，为了显示是这样，将要显示没有执着的因。因为远离了这两个的体性，因此说，因为远离了二者，那是唯一的缘故。体验到远离二者的知识自性，那就是见到了唯一。因此，在远离二者的知识产生的时候，那个

【英语翻译】
Even when distinguishing in this way, that which has not experienced other knowledge is one. It is not possible to say that there is other knowledge in it, because it is not possible for existence to exist without experiencing knowledge, and because knowledge is essentially without experience. This order does not exist in external objects, because it is admitted that there is existence in external objects without experience. If so, then just as with happiness and so on, are blue and so on also the nature of knowledge? Why do they appear like external objects? This is of the nature of delusion. That is not this knowing one. Like this and so on, for that very non-dual nature is not knowledge, and for that which is not manifest, it is said like that. Who, this is a question. Completely cutting off attachment to the grasped and the grasper is the supreme view, because it is particularly excellent. Because of being separated from its characteristics, for those ordinary beings who have not abandoned manifest attachment to the grasped and the grasper, who do not have the supreme view, it is said like that. That itself is other than the Buddha, like this and so on, it is explained, by saying all, it is shown that even the Shravakas and Pratyekabuddhas are not the object of all modes. The Buddha Bhagavan, like this and so on, the Buddha Bhagavan has the distinction of being inverted, therefore it is said like that. Because of that, because what is different from the Buddha is a state of confusion, therefore, in the presence of the sight of many, it is established as the Buddha Bhagavan saw it, but it is not only that, this will be shown. Like that, in the presence of the sight of delusion, it is shown, in order to show that it is like this, the cause of not having attachment will be shown. Because it is characterized by being separated from these two, it is said, because it is separated from the two, that is the only reason. Experiencing the nature of knowledge separated from the two, that is seeing the only one. Therefore, when the knowledge separated from the two arises, that

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན། དེ་ལ་
གཅིག་དང་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྟེ། བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་ལས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་དབེན་པའི་ངོ་བོ་སྔོན་བོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལས། བདག་ཉིད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མི་སྣང་བས་ཀྱང་གཞན་ཡང་མི་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གཅིག་མི་སྣང་བ་ན་ཡང་གཞན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ན་ཡང་ཕྱི་མ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་སྔ་མའི་ཆ་བསྒྲིབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆ་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམས་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་གཅིག་གིས་བསྒྲིབས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས

【汉语翻译】
那么就会见到真如。所谓执著于与显现相反的事物，就是执著于我等。像这样安立，也是说将内外自性的生处分开而安立。所谓遮止执著于整体等，就是在显示色等多种事物时，对于此，执著于一和常等就会止息。各种色和各种识，即使过失相同，也是说，识变成一个且是多种，同样，色变成一个且是多种，并且以先前所说的方式过失相同。所有这些，都是通过同时显现的蓝色所知的自性，以同时对境的方式，来成立互相之间的差别。造论者并不是想要成立那个。这样一来，虽然互相隔离的体性，蓝色和黄色等，成为一个对境，但即使承诺了，也只能在这里以某种方式承诺为一，而不是在外境中，因为在一切方式上都是相违的，为了显示这一点，所以在这里进行了陈述。《释量论》的注释，第五十六卷。所谓是知识的差别，即成为体验的自性，对于此，成为自性也不是成为它的自性，而是为了说明不是断绝自性，所以说了这个差别。所谓因为一个不显现，其他的也不显现，就是说，在同时对境的各种识的自性中，蓝色等之中，即使一个不显现，其他的也不显现。如果说，一个被遮蔽，那么后面的不显现不也是一样吗？那是不存在的，因为这样，那时是其他的识产生，而不是先前的部分被遮蔽，因为识不能遮蔽非有形的部分。这个次第只在外境中适用，因为在不同的境中存在，所以一个境遮蔽另一个境是可能的。如果想要改变，那么显现为多种的识，也是与分别念相关的识

【英语翻译】
Then, one will see Suchness. The so-called grasping at the opposite of what appears is grasping at the self and so on. Establishing it in this way also means separating and establishing the sources of arising of the inner and outer self-natures. The so-called preventing grasping at the whole, etc., is when showing that forms and so on are multiple, then, grasping at one and permanence, etc., will cease. Various forms and various consciousnesses, even if the faults are the same, it is said that consciousness becomes one and is multiple, similarly, form becomes one and is multiple, and the faults are the same in the way previously described. All of these, through the nature of knowing from the simultaneously appearing blue, in the way of simultaneously focusing on the object, establish the differences between each other. The author of the treatise does not intend to establish that. In this way, although the mutually isolated entities, blue and yellow, etc., become one object, even if promised, it can only be promised as one in some way here, not in the external object, because they are contradictory in every way, and to show this, it is stated here. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Fifty-six. The so-called difference of knowledge, which is the nature of experience, is not becoming its own nature, but to explain that it is not cutting off its own nature, this difference is stated. The so-called because one does not appear, the others also do not appear, means that among the natures of various consciousnesses that are simultaneously focused on, among blue, etc., even if one does not appear, the others do not appear. If one is obscured, then isn't it the same that the latter does not appear? That is not the case, because at that time another consciousness arises, not that the previous part is obscured, because consciousness cannot obscure the non-corporeal part. This order only applies to external objects, because it exists in different objects, so it is possible for one object to obscure another. If you want to change, then the consciousness that appears as multiple is also the consciousness related to conceptual thought.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་མི་སྣང་བས་ཀྱང་གཞན་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
སོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སོ། །ཤེས་པ་དེ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཞན་ཉིད་ལ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཉིད་ལ་དེའི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེའི་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་དེར་འཛིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང

【汉语翻译】
是其他的识分别而执持的缘故。因此，如果说因为一个不显现，其他也不显现，这个说法是不成立的。因此，才说了“当什么时候”等等。所谓“其他的识”，是因为与那个分别念相联系。所谓“不是去寻求那个识”，是因为在那里安立分别念的其他影像，意思是说，不是执持各种根识。所谓“那不是它的自性”，意思是说，如果后来的识执持“这是蓝色”而进行分别，那么那个被分别的自性就不是根识。那个分别就是后来的识执持的部分，而不是之前的识，因为只是自证的自性。正因为如此，才说了“将入于义”等等，意思是说，那个识将入于义，意思是说，将入于自己的部分。所谓“决断”，就是被遮蔽。也就是说，这是以外境的义为前提而说的，因为是毫不犹豫地那样承认的缘故，但不是以事物的力量，因为外境并没有成立为真实。如是成为一体的体性。等等。心中所显现的各种现象，成为体验的体性，也就是成为如所说的那样，识的自性，而不是外境所显现的各种现象，这是它的意思。虽然像执持各种心识的相那样，不是分别，但“如孔雀等”的意思是，执持孔雀等的体性，那个执持是黑暗的，那不会成为分别。所谓“像执持各种心识的相那样”，是不相似法的比喻。那么，它的执持是怎样的呢？说了“在那各种”等等，意思是说，执持依赖于孔雀等的各种，也就是分别和

【英语翻译】
It is because other consciousnesses differentiate and hold it. Therefore, if it is said that because one does not appear, others also do not appear, this statement is not established. Therefore, it is said, "When at what time" and so on.
"Other consciousnesses" means that it is related to that discrimination. "It is not to seek that consciousness" means that it is because other images of discrimination are established there, meaning that it does not hold various root consciousnesses. "That is not its own nature" means that if the later consciousness holds "This is blue" and differentiates, then the nature of that which is differentiated is not the root consciousness. That differentiation is the part held by the later consciousness, not the previous consciousness, because it is only the nature of self-awareness. Precisely because of this, it is said, "Will enter into meaning" and so on, meaning that that consciousness will enter into meaning, meaning that it will enter into its own part. "Determination" means being obscured. That is, this is said on the premise of the meaning of the external object, because it is acknowledged without hesitation, but not by the power of things, because the external object has not been established as true. Thus, it becomes one entity. And so on. The various phenomena that appear in the mind become the nature of experience, that is, they become the nature of consciousness as said, not the various phenomena that appear in the external object, that is its meaning. Although it is not differentiated like holding the aspects of various consciousnesses, "like peacocks, etc." means that holding the nature of peacocks, etc., that holding is darkness, that will not become differentiation. "Like holding the aspects of various consciousnesses" is a metaphor for dissimilar dharmas. So, what is its holding like? It says, "In those various" and so on, meaning that it holds the various that depend on peacocks, etc., that is, differentiation and

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་གི་
ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ནུས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའམ། ཅི་སྟེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ། །གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཆོད་པ་ན་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་གནས་སྐས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྟེ། སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་སྐྱེས་ཕུལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྒྲ་ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་སོ་སོར་སྐྱེས་ཕུལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་མ་ཚོགས་པའི་གནས་ན་སོ་སོ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ནུས་པ་སྐྱེ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་གང་ལས་ཡིན་ཞེན། ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕན་ཚུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་ཉེ་བར་འགོར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་དང་མཆོད་པའི་རྐྱེན་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འད

【汉语翻译】
具有此者，即是执持之义。以“彼”等词语进行区分，从而显示执持本身。所谓“外在的布”是指其他的。这表示，如果考虑到支分之体性，能够区分各种各样的东西，那么在说出这句话的时候，是已成立而成立，还是如果考虑到有支分之体性，那么具有特殊理由的宗义就不能成立。如果那样，等等，这是已成立之边的论述。成为各种体性的显现，成为无不具足者，这是指即使支分的形体被截断，由于有支分的体性是无不具足的缘故。他人等等，是为了建立阐释等等的论述。对此，又等等，是回答。所谓“各个不同”是指不是集合的处所，意思是各自没有能力。如果“各自所生殊胜”，这是经文。其中，为了显示“各自”一词是重复之义，所以又说了“各各各自”。其意义是“一一”，应与“各各各自所生殊胜”这句话结合起来。意思是说，在没有集合的处所，各自是没有能力的，当集合时，能力就产生了，因为极微不是刹那的缘故。如果问，它们的殊胜又从何而来呢？回答说，说了“从互相接近的因缘而来”，接近的先前的极微互相明显地趋近，就是接近的停止。等等词语是指安住于适宜之处和供养的因，即安住在没有被其他极微所隔断之处，从自己的接近的接受而来之义。所谓“从其他和其他”是指与共同作用的区别，这样来显示。能够安立的因就是处所，对于这句话，难道具有极微之相的知识本身不是对境吗？怎么能说极微自己能够安立呢？此

【英语翻译】
Having this is the meaning of holding. The holding itself is shown by distinguishing with words such as "that." The so-called "external cloth" refers to others. This indicates that if one considers the nature of the limbs and is able to distinguish various things, then when this statement is made, it is either established by what is already established, or if one considers the nature of what has limbs, then the proposition with special reasons cannot be established. If so, and so on, this is a statement of the established side. Becoming a manifestation of various natures, becoming one without any lack, this means that even if the shape of the limbs is cut off, it is because the nature of what has limbs is without any lack. Others, and so on, are to establish the exposition of clarification, and so on. To this, again, and so on, is the answer. The so-called "each different" refers to not being a place of assembly, meaning that each has no ability. If "each born is excellent," this is the sutra. Among them, in order to show that the word "each" is a repetition of meaning, it is said again, "each each each." Its meaning is "one by one," and it should be combined with the phrase "each each each born is excellent." It means that in a place where there is no assembly, each is without ability, and when assembled, ability arises, because the atoms are not momentary. If asked, from where does their excellence come? The answer is, it is said, "from the cause of approaching each other," the approaching prior atoms manifestly approaching each other is the approaching cessation. The words "and so on" refer to dwelling in a suitable place and the cause of offering, that is, dwelling in a place not separated by other atoms, from one's own approaching acceptance. The so-called "from other and other" refers to the difference from acting together, thus showing it. The cause that can establish is the place, for this statement, is not the knowledge itself with the aspect of atoms the object? How can it be said that the atoms themselves can establish? This

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་
པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཅི་ཅར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པ་དུ་མའི་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངེས་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཕན་ཚུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་གཞན་གྱིས་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱང་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡིན་ཏེ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་བས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་གནས་པའི་ལས་ཀྱང་འདུ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་ཡན་ལག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྭའི་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གཞན་ནི་གང་གི་ཚེ་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如是，蓝色等是微尘的相状，圆形等则不是，因为微尘本身尚未成立。如果蓝色等的相状也是识，那么微尘就会变成所知境，如是认为。难道不是说没有同时执持多个吗？如果这样问，因此说了“没有同时执持多个”等。所谓“当支分变得特殊时，唯一”是指内在的支分以一者而变得特殊，则具有支分的完整支分也将被执持，是这个意思。所谓“多种差别的关系同时”是指多种差别与支分的关系，不能同时确定。这样，如果差别不是互相分离的，那么就不会有其他同时执持。因此说了“那些支分”等。虽然允许变化，但如果各支分之间没有差别，因为承认一个支分具有差别，所以会被执持吗？因此说了“支分也”等，如是，这是“当支分变得特殊时，唯一能知”的情况。支分上的功德等事物是指支分上具有与支分相关的功德和作用等聚合。支分的事物也在每个支分上，因为承认适合的聚合。所谓“某物将执持某物”是指耳朵等属于具有聚合的功德的支分，也将执持作用，也是作用的功德。通过传递来理解关系时，是这样，支分的作用是与支分聚合的，支分也在各支分上，这样通过传递，安住在支分上的作用也是与聚合相适合的，从聚合的适合性来说，与支分有关。所谓“当角的这个”是指牛本身。不同时执持方面的其他过失是当同时

【英语翻译】
Thus, blue and so on are the aspects of atoms, while round and so on are not, because the atoms themselves have not been established. If the aspects of blue and so on are also consciousness, then the atoms will become knowable objects, so it is thought. Isn't it said that multiple things are not apprehended simultaneously? If asked in this way, therefore it is said "multiple things are not apprehended simultaneously," and so on. The so-called "when a limb becomes distinct, the one" refers to the inner limb becoming distinct by one, then the complete limb with limbs will also be apprehended, that is the meaning. The so-called "simultaneous connection of multiple differences" refers to the connection of multiple differences with the limbs, which cannot be determined simultaneously. Thus, if the differences are not mutually separated, then there will be no other simultaneous apprehension. Therefore, it is said "those limbs" and so on. Although change is allowed, if there is no difference between the limbs, because it is admitted that one limb has a difference, will it be apprehended? Therefore, it is said "the limb also" and so on, thus, this is the case of "when a limb becomes distinct, the one can know." Qualities and other things on the limbs refer to the aggregation of qualities and functions related to the limbs on the limbs. The substance of the limb is also on each limb, because the appropriate aggregation is admitted. The so-called "something will apprehend something" refers to the ears and so on belonging to the limbs with the aggregation of qualities, and will also apprehend the function, which is also the quality of the function. When understanding the relationship through transmission, it is like this, the function of the limb is aggregated with the limb, and the limb is also on each limb, so through transmission, the function residing on the limb is also suitable for aggregation, and from the suitability of aggregation, it is related to the limb. The so-called "when this of the horn" refers to the cow itself. Other faults of not simultaneously apprehending are when simultaneously

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་
མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་གཞན་མི་འདོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བའི་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་སྐད་དུ་རང་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་དེ་བས་ན་དོན་གྱིས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཅིག་ཅར་བློ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིག་ཅར་སྨོས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དག་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐ་དད་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྫས་ཐ་དད་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བཞིན་དུ་རྫས་གཞན་ལ་བ་ལང་གི་སྤྱི་ཉིད་དང་གཞན་ལ་རྟ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བར་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། སྤྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཁས་བླངས་ནས། གལ་ཏེ་འང་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་གཉིས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡིད་ཉིད་
ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་

【汉语翻译】
等等都已陈述。对于不一时执取的一方，难道不是因为不希望在氆氇等等上作一时执取吗？如果问，为什么说其他和他人所见的瓶子等事物是一时呢？答：因为不希望自己以外的瓶子等名言，所以实际上会变成一体，因此会变成一时执取，是这样想的。或者，与“一时心一变”一句结合。说“一时”是为了表示全部，意思是说，一切事物都会变成一个心。对于不希望执取差别和差别的基础的，这并没有过失。具有功德和总相等不同事物的混合，是指具有不同事物混合的。这样，有些具有大的功德集合，有些则较小。同样，有些事物具有牛的总相，有些则具有马相等。说声音等被认为是同一自性，是指声音等虽然是三种功德的圆满，但因为具有安住于一体的性质，所以被认为是同一个数量。词句“显现种种”是经文。用“在一个有法上”等来解释。这是否定了总相作为实有存在，意思是说，如果存在于行境中，则因为说不依赖于外境，所以会显示总相不是实有。这是在承认总相之后说的。如果也有白色等。这两个是不同的显现，因为依次是不明显和明显显现的缘故。它的自性被具有不异于它的体性的知识所把握所遍及，与此相违的也被具有相异体性的知识所把握，如果是这样，那么能遍及的即是相违的对境。所谓“是他人的意”，是指意的智慧是意的所依。某些形态

【英语翻译】
Etc. have been stated. Regarding the aspect of not grasping all at once, isn't it because one doesn't wish to grasp wool and the like all at once? If asked, why is it said that other things and objects like pots seen by others are all at once? The answer is: Because one doesn't wish for terms like pots other than oneself, therefore it actually becomes one, and thus it becomes grasping all at once, that is the thought. Alternatively, connect it with the phrase "all at once, the mind changes as one." Saying "all at once" is to indicate all, meaning that all things become one mind. For those who do not wish to grasp differences and the basis of differences, there is no fault in this. Having qualities and universals, etc., the combination of different substances, means that whatever has the combination of different substances is called that. Thus, some have large collections of qualities, and others are smaller. Similarly, some things have the universal nature of a cow, and others have the nature of a horse, etc. Saying that sound and the like are considered to be of one nature means that although sound and the like are the perfection of three qualities, they are considered to be one number because they have the nature of abiding in one arrangement. The phrase "various appearances" is the sutra. It is explained by "even on one subject," etc. This negates the existence of universals as real, meaning that if it exists in the realm of experience, then because it is said not to rely on external objects, it will show that universals are not real. This is said after admitting universals. If there is also whiteness, etc. These two are different appearances because they appear indistinct and distinct respectively. Its nature is pervaded by being apprehended by knowledge that is not different from it, and what is contrary to this is also apprehended by knowledge that has a different nature, and if that is the case, then what pervades is the contradictory object. "Being the mind of another" means that the wisdom of the mind is the basis of the mind. Some forms

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་པོ་གང་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བསྟན་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་དེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ངོ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་པར་གྱུར། མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྒྲས་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ངོ་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗོད་པའི་སྤྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་ནས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས་བརྗོད་དོ། །དུས་སྔར་འབྱུང་བའི་
ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
关于“为了随行”一词，例如，当从蓝色等声音中产生不明显的知识时，也会产生类似于体验蓝色等事物的随行者。 “其他是从声音中产生的”是指本质不明显。 “如果由声音产生和感官意识”是指其他，即具有角等的任何事物，被称为牛，因此，通过从声音中产生的知识来理解的人，当从如此转变的教义中理解时，那个从声音中产生的概念被消除的差别，会被具有视觉的那个人的眼睛看到。 从视觉来看是相反的。 从视觉的自性中，认识被区分开来，因为先前已经表明了概念的识之自性。 “通过视觉会如此理解”是指通过听到和看到事物，会从何处理解。 并非如此，因为声音没有触及自己的特征。 “声音是什么意思”是指感官的对象，意思是不会显示。 “声音所依赖的事物”是指感官的对象是否会随认识而行。 意思是不会随行，因为事物本身没有被声音显示。 在承认了随行概念是表达的总对象之后，并否定了它是感官的对象之后，为了消除它本身，所以说了“对于这个随行概念也是”等等。 与“会知道那个对象”的情况联系起来，意思是会体验到声音和气味等对象。 “与感官意识的对象的事物同时产生吗”是指与持有自己的知识同时产生。 这是遵循分别说部的论典而说的。 “作为先前产生的方式”是指眼睛等现象中。

【英语翻译】
Regarding the term "for the sake of following," for example, when unclear knowledge arises from sounds such as blue, a follower similar to experiencing blue and the like will also arise. "The other is that which arises from sound" means that the essence is unclear. "If it arises from sound and sensory consciousness" refers to the other, that is, whatever has horns and the like, which is called a cow, therefore, the person who understands through the knowledge arising from sound, when understanding arises from such a transformed teaching, that difference where the concept arising from sound is eliminated will be seen by the eyes of that person who possesses sight. From sight, it is the opposite. From the nature of sight, recognition is differentiated, because the self-nature of conceptual consciousness has already been shown previously. "Through sight, it will be understood in that way" means that through hearing and seeing things, from where will it be understood? It is not so, because sound does not touch its own characteristics. "What does sound mean" refers to the object of the senses, meaning it will not show. "The thing that sound relies on" refers to whether that which has become the object of the senses will follow recognition. It means it will not follow, because the thing itself has not been shown by sound. After acknowledging that the following concept is the general object of expression, and denying that it is the object of the senses, in order to eliminate that itself, it is said "also for this following concept" and so on. Linking it with the situation of "that object will be known," it means that objects such as sound and smell will be experienced. "Does it arise simultaneously with the object of sensory consciousness" refers to arising simultaneously with the knowledge that holds itself. This is said following the treatise of the Vaibhashika school. "As a way of arising earlier" refers to the phenomena of the eyes and so on.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ལས་དུས་སྔར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པར་རོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྔར་མིག་དང་གཟུགས་དང་ཕྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྔར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་པར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་བསྐལ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མིག་དང་གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་བསྐལ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་འགགས་པར་གྱུར་བ་རང་གི་རྣམ་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྱེད་རྒས་པའི་ཚུལ་དུ་འདིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བརྟན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གང་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་ལོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་ཀྱང་
བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
是比识更早出现的性质。这是遵循经部的论述而说的。他们是这样承认的：先有眼和色，后有眼的识。两种情况都是劫，因为暂时在眼等识之前是色等，不是刹那，那时第一刹那是色等，第二是眼等识，第三是意的识，这样第二刹那已经过去，所以根境之义是劫。分别说者的观点，第一刹那有眼和色，以及眼的识，第二刹那有意的识，这样也是一个刹那已经过去，所以根境是劫。分别说者的观点，根境灭尽后，产生具有自相的意的识，然后灭尽，因此，能够对识进行安立的因，难道不是境本身吗？如果这样问，那是真实的。然而，分别说者并不这样认为。即使承认，眼识等的境也变成那样，这也不是以半老的方式获得的。对于做事情来说，遍是能作差别，与此相违的，也不能作差别，这样，遍作是违品所缘。稳固的事物从那儿，是指不是刹那。那也是偶尔的，是指俱有因。对于什么不是果，不能做事的特殊殊胜能力之相，就称之为那个。因此说，对于殊胜是不能做的。以那个，是指以无间缘的词语。那个，是遮遣根识的所缘缘本身。也以那个缘，也是指根的识以无间缘。从根识的境，是说其他的境本身是

【英语翻译】
It is the nature of appearing earlier than consciousness. This is stated following the teachings of the Sutra Pitaka. They acknowledge it in this way: first there are the eye and form, and later there is the consciousness of the eye. Both situations are kalpas, because temporarily, before the consciousness of the eye and so on, there are form and so on, which are not momentary. At that time, the first moment is form and so on, the second is the consciousness of the eye and so on, and the third is the consciousness of mind. Thus, the second moment has already passed, so the meaning of the sense object is a kalpa. According to the Vaibhashika school, in the first moment there are the eye and form, as well as the consciousness of the eye itself, and in the second moment there is the consciousness of mind. Even so, one moment has already passed, so the sense object is a kalpa. According to the Vaibhashika school, after the sense object has ceased, it generates the consciousness of mind with its own characteristics, and then ceases. Therefore, isn't the object itself the reason that can establish consciousness? If asked in this way, that is true. However, the Vaibhashika does not think so. Even if it is admitted, the object of eye consciousness and so on also becomes like that, this is not obtained in a half-old way. For doing things, pervasion is the ability to make distinctions, and what contradicts this cannot make distinctions either. Thus, pervasion is the object of the contradictory. The stable thing from that, refers to what is not momentary. That is also occasional, referring to the co-operative cause. For what is not a result, the characteristic of the extraordinary special ability of not being able to do things, that is called that. Therefore, it is said that it is impossible to do anything extraordinary. By that, it refers to the words of the immediately preceding condition. That, is to eliminate the objective condition of sense consciousness itself. Also by that condition, it also refers to the consciousness of the senses by the immediately preceding condition. From the object of sense consciousness, it is said that the other object itself is

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་དོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འདིའི་དོན་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེའི་རྟེན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ལས་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཡིད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དང་བྱེད་པའི་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཤེས་དུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ཤེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའོ། །གང་ལ་དེར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཏོ། །འགག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུས་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དོན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དོན་དེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དོན་དེ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་
དུ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མིག་དང་གཟུགས་དང༌། གཉིས་པ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
感官对象是指紧随其后产生的色等。同样，这里理解此意义的意义是感官意识，即以色等第二刹那为对象的意，其所依是感官意识。而且，这对于盲人等来说是不存在的，因此，由于原因不完整，盲人等不会产生这样的意。因此，不会有过失，即他们会看到色等，这是总结的意义。如果感官本身是心等，那么这些偈颂就是前一种观点。感官意识的自性是什么等将要解释。由于感官和对象的第一个刹那具有同时性，所以在第一个刹那有感官的识，在第二个刹那有意识的对象，即对象的刹那，然后，意识的对象，感官的识，相同，成为紧随其后的因，并且没有同时性。为了显示没有同时性，所以说了“自识同时”，自识是意识。那是时间的第二个刹那。凡是在那里产生的东西，就称之为那个，意思是说，具有在第二个刹那产生的性质。这在感官识的时候是不存在的，这是意识的对象的意思。灭亡的缘故，意思是说，在意识的对象的时候，感官的识已经灭亡的缘故。这样，感官的识和对象是原因的缘故，所以是先前存在的，因为是意识的原因。感官的识和意识的对象，即感官的识和对象，那些都比意识先前存在。因此，在第一个刹那有眼和色，在第二个刹那有眼的识和意识的对象，所以感官的识

【英语翻译】
The objects of the senses are forms, etc., which arise immediately after. Likewise, here, the meaning of understanding this meaning is sensory consciousness, that is, the mind with the second moment of form, etc., as its object, and its basis is sensory consciousness. Moreover, this does not exist for the blind, etc., therefore, due to incomplete causes, the blind, etc., do not have such a mind arising. Therefore, there is no fault that they would see forms, etc., this is the meaning of the summary. If the senses themselves are the mind, etc., then these verses are the former view. What is the nature of sensory consciousness, etc., will be explained. Since the first moment of the senses and objects is simultaneous, in the first moment there is the consciousness of the senses, and in the second moment there is the object of consciousness, that is, the moment of the object, and then, the object of consciousness, the consciousness of the senses, the same, becomes the immediately preceding cause, and there is no simultaneity. In order to show that there is no simultaneity, it is said "self-consciousness simultaneous," self-consciousness is consciousness. That is the second moment of time. Whatever exists there, is called that, meaning that it has the nature of arising in the second moment. This does not exist at the time of sensory consciousness, this is the meaning of the object of consciousness. Because of cessation, it means that at the time of the object of consciousness, the consciousness of the senses has already ceased. Thus, the consciousness of the senses and the object are the cause, so they exist before, because they are the cause of consciousness. The consciousness of the senses and the object of consciousness, that is, the consciousness of the senses and the object, those all exist before consciousness. Therefore, in the first moment there is the eye and form, in the second moment there is the consciousness of the eye and the object of consciousness, so the consciousness of the senses

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་དུས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡུལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དུས་མཚུངས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་དང་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་མེད་པའམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་འགགས་པ་ན་གཉི་ག་ཡང་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་ན། །དོན་བཅས་དང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །དོན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུས་བྱས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འབད་རྩོལ་དང་ཆོས་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་ཚོགས་པ་དེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཅིག་ཅར་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཅིག་ཅར་རང་བཞིན་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གཞན་གྱིས་ཡིན། དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་
འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་རྒྱུ་མེད་བ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོའམ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་བ་ཡང་ཐ་དད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནང་གི་རྒྱུའི

【汉语翻译】
并且，意识的对境是与意识本身同时的，因此理应是同时产生作用，这将被证明。如果不是这样，就不会成为因，意思是说，如果意识的对境事物与意识本身同时产生，那么它就不会成为因。因此，它也不是对境，意思是说，因为它本身不是因，所以它也不会成为对境。为了说明同时产生的事物如何不适合作为因，因此说了“如果是这样”等等。果也与它相同，意思是说，与因同时。为了说明它的产生方式就是应该把握的事物，因此说了“另外”等等。没有它或者安乐等等，意思是说，因为它们不是不同的，所以一个消失时，两个都会消失。与事物一起进入时，与具有事物的才进入。意思是说，如果存在与事物相关的根，那才是合适的。因为确定了有为法等等，意思是说，从意识产生的以及意识的因，也就是我的功德是有为法。说了“等等”就包括了努力和法等等。相互的安乐等等，那些自性不同的事物不会变得不同，对于这一点，“相互”只是近似的表示，我认为甚至不会与心有差别。以何种自性聚集，以它来产生一个心和心所，其他的心的自性也是如此。因为事物不可能同时具有两种自性，如果以一种自性同时产生，又以其他自性产生，那是不可能的。因此，从不同的因产生不同的果。如果即使没有不同的因，果也会变得不同，那么就会陷入无因的谬论。如果像安乐和痛苦的体性或者心和心所被认为是不同的，那么由觉悟和非觉悟所产生的行为也会被认为是不同的吗？内部的因

【英语翻译】
And, the object of consciousness is simultaneous with consciousness itself, therefore it is reasonable that they act together, which will be proven. If it is not so, it will not become a cause, meaning that if the object of consciousness arises simultaneously with consciousness itself, then it will not become a cause. Therefore, it is also not an object, meaning that because it is not a cause itself, it will not become an object either. In order to explain how things that arise simultaneously are not suitable as causes, therefore it is said "If it is so" etc. The result is also the same as it, meaning simultaneously with the cause. In order to explain that the way it arises is what should be grasped, therefore it is said "Furthermore" etc. Without it or happiness etc., meaning that because they are not different, when one disappears, both will disappear. When entering with the object, it enters only with the object. It means that if there is a root related to the object, then it is appropriate. Because it is determined that it is conditioned etc., meaning that what arises from consciousness and the cause of consciousness, that is, my merit is conditioned. Saying "etc." includes effort and Dharma etc. Mutual happiness etc., those things with different natures will not become different, for this, "mutual" is only an approximate representation, I think it will not even be different from the mind. With what nature it gathers, with it it produces one mind and mental factors, the nature of other minds is also the same. Because it is impossible for a thing to have two natures simultaneously, if it arises simultaneously with one nature, and arises with other natures, that is impossible. Therefore, different fruits arise from different causes. If even without different causes, the fruit becomes different, then it will fall into the fallacy of causelessness. If the nature of happiness and suffering or mind and mental factors are considered different, then will the actions produced by enlightenment and non-enlightenment also be considered different? The internal cause

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བདག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་གིས་ཚོགས་པས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཐུན་མོང་གི་ནུས་པ་ལས་མ་འདས་པར་འཇུག་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མཚུངས་པ་ལས་མ་འདས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལན་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དུས་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཡང་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྒྱུ་འབྲས་བུ་དུ་མ་ལས་སོ་སོར་ངེས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་རང་གི་རང་བཞིན་འཕོ་བ་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དོར་བ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གཅིག་གིས་དུ་མ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒལ་བ་དེར་འགྱུར།
རང་བཞིན་གཅིག་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་འཕོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་ཅི་ལྟར་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར། འཕོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ག

【汉语翻译】
“ཁྱད་པར་གྱིས་（具有差别）”之意，是指从根、境和作意自性转变为卓越的缘故。此话的意思是：以何种卓越的集合产生安乐自性的觉悟，从那之中，其它的卓越在其它刹那间以各种方式存在，从而产生痛苦的自性，如此觉悟是不同的。因为每一刹那都存在着各自不同的自性。即使每一刹那都是不同的，但由于不超出产生觉悟的共同能力而起作用，因此在产生不同果的同时，也产生觉悟的体性，而不是非觉悟的体性。例如，稻子的种子，由于田地等差别而具有卓越性，在产生具有卓越性的苗芽时，也只是产生稻子的苗芽，而不是青稞的苗芽。因为不超出相同能力而起作用，所以将会如此阐述。为了说明这一点，用“例如”等比喻来进行说明。如果对于不同时期的安乐等来说，这个回答是多余的。然而，对于存在于同一时期的心和心所来说，它们是如何相互不同的呢？对此也应说明，因为该集合本身是由内在差别所造成的。如此，从产生不同自性的集合中，以确定的自性而具有差别，从而产生不同的觉悟，那么有什么矛盾呢？从众多因果中，各自具有确定的自性，果对于各自来说会转变为不同的自性。如此，因并非从自身自性转变而产生果。如果因舍弃自身自性而转变为果，那么，一种自性如何能产生多种果呢？就会产生这样的辩论。
一种自性转变为一种果，那么，这唯一的自性如何能从其它果中转变呢？如果确实转变，那么果就会具有相同的自性。当因是果

【英语翻译】
The meaning of "with distinction" is that it is excellent because it transforms from the nature of the senses, objects, and attention. The meaning of this saying is: with what excellent collection does one generate the realization of the nature of happiness, and from that, other excellences exist in various ways in other moments, thereby generating the nature of suffering, so that realization is different. Because each moment exists with its own different nature. Even if each moment is different, since it does not go beyond the common ability to generate realization, it also generates the nature of realization while generating different fruits, but not the nature of non-realization. For example, the seed of rice, due to the distinction of fields and so on, has excellence, and when it produces a sprout with excellence, it only produces the sprout of rice, not the sprout of barley. Because it does not go beyond the same ability to function, it will be explained in this way. To illustrate this, analogies such as "for example" are used for explanation. If this answer is redundant for happiness and so on at different times. However, how are the mind and mental factors that exist at the same time different from each other? This should also be explained, because the collection itself is caused by internal differences. Thus, from the collection that generates different natures, there is a distinction with a definite nature, so that different realizations arise, then what contradiction is there? Among many causes and effects, each has a definite nature, and the effect will transform into a different nature for each. In this way, the cause does not generate the effect by transforming its own nature. If the cause abandons its own nature and transforms into the effect, then how can one nature generate many effects? Such an argument will arise.
One nature transforms into one fruit, then how can this one nature transform from other fruits? If it does transform, then the fruit will have the same nature. When the cause is the fruit

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་གྱུར་ན་དེ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་བཟློག་པར་འགྱུར། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་ཅི་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཀྱང་ཅི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་འདིར་ཡང་ཅི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་འཕོས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་བའི་རང་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་ཡོད་ན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཀྱི། རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །བློ་དང་ནི། བདེ་སོགས་དེ་ཉིད་སྐྱེད་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བློས་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་གྱིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་
བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འ

【汉语翻译】
如果产生了一个，那么以产生它的自性接近的方式来产生，那时，以不产生众多果的决定的自性接近的方式，什么能阻止不产生众多果呢？ 不同的和没有不同的因的自性，它们的果的不同和没有不同是什么，这本身从产生不同和没有不同的决定的自性中，会产生果的不同和没有不同的自性。如果从产生不同的决定的自性中产生没有不同的生，那么那时会变成没有因。如果一个自性怎么会不产生众多呢？那是因为它具有这样的自性。如果不是那样，那么一个怎么会产生呢？这里也已经说过，怎么会是自性转变后，因产生果呢？如果这样，那么为什么了知和不了知的自性不是由集合产生呢？不是的，那是因为它本身是决定产生了知的自性。如果具有那样的自性是从哪里来的呢？是从自己的因来的。它的自己的因又是从其他的因来的，那样的话，因的传承就是没有开始的。因此，如果有了知产生的决定，那么以了知不同产生的自性的相，具有其他的差别，就会产生了知不同本身。不是了知和不了知的自性，那样的话，就是决定本身。顺便说一下就可以了。智慧和，乐等即是产生。名为智慧和乐等，这是类别的划分。次第执持，名为与乐等一起产生的智慧使色显现，之后意识完全断除乐等，那样次第执持，名为这解释了次第执持，名为经的词句。因为不是因，所以说不是与乐等一起产生的识的境，那是不对的，

【英语翻译】
If something is produced, then it is produced in a way that is close to the nature of producing it. At that time, what can prevent the non-production of many results in a way that is close to the determined nature of not producing many results? The nature of different and non-different causes, what is the difference and non-difference of their results, this itself, from the determined nature of producing different and non-different, will produce the nature of different and non-different results. If from the determined nature of producing different, the birth of non-different occurs, then at that time it will become without cause. If one nature, how can it not produce many? That is because it has such a nature. If it is not so, then how can one be produced? Here it has also been said, how can it be that after the nature has changed, the cause produces the result? If so, then why is the nature of knowing and not knowing not produced by the collection? No, it is because it itself is the determined nature of producing knowing. If having such a nature, from where does it come? It comes from its own cause. Its own cause again comes from other causes, in that case, the lineage of causes is without beginning. Therefore, if there is a determination of knowing production, then with the characteristic of the nature of knowing different production, having other differences, it will produce knowing different itself. It is not the nature of knowing and not knowing, in that case, it is determination itself. It is enough to mention it in passing. Intelligence and, happiness etc. are the very production. The so-called intelligence and happiness etc. is a division by category. 'Grasping in sequence' means that the intelligence born together with happiness etc. makes form manifest, and later the consciousness of mind completely cuts off happiness etc., so 'grasping in sequence' means that this explains the words of the sutra called 'grasping in sequence.' Because it is not a cause, it is said that it is not an object of consciousness born together with happiness etc., that is not right,

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ན་ངེས་པར་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་བཞིན། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ངེས་པ་ན་ཡང་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ནུས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་ནུས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟོགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདེའོ། །དབང་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དབང་པོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན་དབང་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་དུས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་ཡིད་ལྡན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་དམིགས་
པ་ཡང་བདག་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་གཉིས་པ་ནི་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
如此，由共同產生的因，生起了識，而樂等即是其能力。因此，並非轉變為境，因此說了「從退還也」，若無此，則必定沒有的即是退還。在「無有執持境」等中，假設如青等，在生起根的識時，樂等變為能力之時，如何沒有體驗樂等，而僅有青色等在某些情況下被體驗，同樣地，由根與境所生的樂等，也僅由識來體驗。如此一來，就能夠了知從青色等中，樂等的能力是各別不同的。即使確定了能力各別不同，在了知與境共同的能力時，也沒有矛盾。因為在青色和黃色等各自上，也能夠明確地看到能力，因此在集合上，能力也不會互相矛盾。這就是說，在青色等個別上說了「每一個」等。如果僅僅承認體驗樂等，那麼，也說了「承認」等。所謂「沒有了知」，就是沒有執取。如此一來，「從此有樂等」就是說，從此有樂等。在「根了知境之時」等中，假設根不能了知樂等，則意謂著在根了知境之時，不能了知樂等。所謂「彼也」，就是樂等。意思是說，由我與具意所生的自性之意的識。所謂「從根的境所生」，就是由外境的色等力量所生，與生起根的識同時產生的自性。如此一來，緣於境也是，若無由我、境與根的相遇所生的自性之識，也就是說，沒有根的識，這就是同義詞。所謂「彼識」，就是根的識。第二意即是有。

【英语翻译】
Thus, by the cause of arising together, consciousness arises, and pleasure, etc., are its abilities. Therefore, it does not transform into an object, hence it is said, "also from returning." If there is no this, then what is certainly absent is returning. In "without holding an object," etc., suppose like blue, etc., when the consciousness of the sense organ arises, when pleasure, etc., become the ability, how is it that without experiencing pleasure, etc., only blue, etc., are experienced in some situations? Similarly, pleasure, etc., born from the sense organ and the object, are also experienced only by consciousness. In this way, it becomes possible to understand that the abilities of pleasure, etc., are different from blue, etc. Even if the different abilities are determined, there is no contradiction in understanding the ability shared with the object. Because abilities can be clearly seen in each of blue, yellow, etc., therefore, abilities do not contradict each other in the aggregate. This is to say that "each" etc. is said of individual blue, etc. If it is admitted that only pleasure, etc., are experienced, then "admitting" etc. is also said. "Without understanding" means without grasping. In this way, "from this there is pleasure, etc." means that from this there is pleasure, etc. In "when the sense organ knows the object," etc., suppose the sense organ cannot know pleasure, etc., it means that when the sense organ knows the object, it cannot know pleasure, etc. "That also" means pleasure, etc. It means the consciousness of the mind whose nature arises from self and the possessor of mind. "Born from the very object of the sense organ" means that it is born from the power of external form, etc., and its nature arises simultaneously with the arising of the consciousness of the sense organ. In this way, focusing on the object is also, without the consciousness of the nature born from the encounter of self, object, and sense organ, that is, without the consciousness of the sense organ, this is a synonym. "That consciousness" means the consciousness of the sense organ. The second mind is existence.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་དག་དང་ཡིད་ལྡན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ནའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པའོ། །གཅིག་ནི་དོན་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་བློས་སོ། །གཞན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བློས་སོ། །གང་ཞིག་གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་མྱོང་ཕྱིར་ན་དོན་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་དོན་དང་འདྲ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགིས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་དོན་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མྱོང་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་གཞན་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་བདག་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་བདག་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་
གྱི་བདག་ཉིད་རིག་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་རང་རིག་པ་དང་གཞན་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངོ་བོ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་ན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཁས་ལེན་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果不是这样，名为“不是”的原因是，因为不承认与感官的识同时，以及从与意相关的状态中产生的两种识同时产生。名为“在后来产生的状态的识存在时”是指，在想要执持乐等感受的识存在的时候。乐等感受并不存在，因为与感官的识一同灭尽了。名为“它们中的一个是”，其中“它们中的”是指必定要执取的第六个。一个是执持境的感官的意识。名为“另一个是体验乐等感受”，是指意的意识。如果说“任何与某事物同类的东西，就是它的近取因”，那么这也已经在证明来世的场合中阐述过了。名为“因为体验它，所以真实地体验境”，是因为体验了与成为乐等自性的境相似的东西。已经阐述了“体验者就是体验乐等感受本身自性”的观点。名为“它不是存在于成为外境的事物中”，是指体验的自性不是存在于与体验者不同的事物中。名为“在体验它时也”，是指如果承认体验到成为他者的境，那么体验的定义是不合理的。如果问为什么，那么就阐述了“体验是自证的体性”的原因。除了自证的体性之外，不能说其他的体验体性，因为它本身就是觉悟的体性，而且觉悟也是自证的体性。如果是体验他者，那么就不会变成体验自己。体验他者本身不是体验自己，因为自身和他者是具有不同自性的缘故。阐述了“那本身就是认识自身和他者的体性相违的缘故”的原因。对于识来说，由于自证和证他者的差别，并不存在两种体性，因为识是具有单一自性的缘故。如果承认它体验他者，那么就不会变成自证的体性，并且要承认这一点。

【英语翻译】
If not, the reason for "if not" is because it does not accept that two consciousnesses, those simultaneous with sensory consciousness and those arising from the state associated with mind, occur simultaneously. The phrase "when consciousness of a later arising state exists" means when there is consciousness that wants to grasp happiness and so on. Happiness and so on do not exist, because they cease together with sensory consciousness. The phrase "one of them" means that "of them" refers to the sixth that must be grasped. One is the consciousness of the senses that grasps objects. The phrase "the other is experiencing happiness and so on" refers to the consciousness of the mind. If it is said that "whatever is similar to something is its proximate cause," then this has already been explained in the context of proving the next life. The phrase "because of experiencing it, one truly experiences the object" is because of experiencing something similar to the object that has become the nature of happiness and so on. It has been shown that "the experiencer is the very nature of experiencing happiness and so on." The phrase "it is not present in things that have become external objects" means that the nature of experience is not present in things that are different from the experiencer. The phrase "also in experiencing it" means that if one admits to experiencing an object that has become something else, then the definition of experience is not reasonable. If asked why, then it is stated that "experience is the very nature of self-awareness." Apart from the nature of self-awareness, another nature of experience cannot be expressed, because it is itself of the nature of realization, and realization is also of the nature of self-awareness. If one experiences another, then one will not become the experiencer of oneself. Experiencing another is not experiencing oneself, because self and other are of different natures. The reason for "that itself is because the knowledge of the nature of self and other is contradictory" is stated. For consciousness, there are not two entities due to the difference between self-awareness and other-awareness, because consciousness is of a single entity. If one admits that it experiences another, then it will not become the nature of self-awareness, and that must be admitted.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན་གཞན་མྱོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མི་འདོད་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ནི་བར་མར་གནས་པའོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གོམས་པ་གང་ལ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དིར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་ཉིད་དང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ལ་ཕྱིར་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བློར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བློ་
ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ

【汉语翻译】
如果不是那样，就没有其他的体验了。如果有人说，虽然如此，但识是具有他觉的自性，那么，也无疑地会提到自证等。因为没有成立体验到其他的缘故，这是因为不可能见到非现量所缘的对境之故。虽然想要转变，但想要像以乐等所取和能取的行相来了解识一样，显现为各异。因此，如果有人说，因为安立着一异显现的所取之故，是不决定的。那么，也提到了乐等也是对境等。对境的行相是所取的行相。极喜的行相是能取的行相。我们所说的那些行相是胜义谛，为了成立无二，这也已经广说了。欲是显现的欲求。不欲是背离。舍是处于中间。欲和不欲的差别以及处于舍的状态，这是相违的分类。那些就是有情众生的自性，对于串习什么具有自性之体性，就称它为那个。不是以彼而显现，这句是说不会变成不是外境有差别而显现的同义语。对于仅仅是外境并且和它没有差别而显现，如果外境没有差别，即使修习是有差别的，也不是有差别，这是周遍的。和它相违的也是有差别，这样就是能遍的相违所缘。因为这没有功德的缘故，这句是说，那个人之心性的体性不是乐等的功德。因和果这句是说，从对境的力量，转变成趣入对境行相之自性的识。因此，识是果，对境是因。那也是在补特伽罗上有的，这句是说对境的行相之义。这样，安立在识上的对境行相，就安立在补特伽罗上。因此，因为那是能食者的缘故，补特伽罗

【英语翻译】
If it is not so, there is no other experience. If someone says that even so, consciousness is of the nature of other-awareness, then undoubtedly self-awareness etc. will also be mentioned. Because experiencing others is not established, it is because it is impossible to see the object of non-perception. Although one wants to transform, one wants to appear as different, like knowing consciousness with the aspects of grasping and apprehending pleasure etc. Therefore, if someone says that because the object of grasping that appears as one and different is established, it is uncertain. Then, it is also mentioned that pleasure etc. are also objects etc. The aspect of the object is the aspect of the grasped. The aspect of great joy is the aspect of the grasper. We say that those aspects are the ultimate truth, and to establish non-duality, this has also been extensively explained. Desire is manifest desire. Non-desire is turning away. Equanimity is being in the middle. The difference between desire and non-desire and being in a state of equanimity is a contradictory classification. Those are the nature of sentient beings, and whatever one is accustomed to having the characteristic of that nature, that is what it is called. It is not appearing as that, this sentence means that it will not become appearing as not being different from external objects. For appearing as merely external objects and not being different from them, if external objects are not different, even if practice is different, it is not different, this is pervasive. What contradicts it is also different, so this is the object of contradictory pervasion. Because this has no qualities, this sentence means that the essence of that person's mind is not the qualities of pleasure etc. Cause and effect means that from the power of the object, consciousness transforms into the nature of entering into the aspect of the object. Therefore, consciousness is the effect and the object is the cause. That is also present in the person, this sentence means the meaning of the aspect of the object. Thus, the aspect of the object that abides in consciousness is established in the person. Therefore, because that is the eater, the person

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ས་བློ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ཡང་བློ་དང་འདྲ་བར་ཡུལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་བཞིན་མིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དང་སེམས་དག་གི་བར་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་སེམས་མ་ཡིན་པ་ནི་བློ་ཡིན་ཏེ་དེའི་འདི་ནི་བློ་གནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བློ་དང་སེམས་དག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བཤད་དོ། །དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་དྲན་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཇུག་པ་བསྡུས་ནས་གཉིས་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །ལྕགས་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ལ་ནག་པོ་
ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལས་ཐ་དད་པ་དམིགས་པའི་ལྕགས་གོང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །ལྕགས་གོང་ལ་ཡང་མེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་མདོག་ནག་པོ་ཞིག་ནས་གཟུགས་གཞན་དུ་སྣ

【汉语翻译】
因此，已经明确地表明，通过确定地理解土地的智慧，就能理解其意义。因此，众生也像智慧一样，是各种境的果实，并且与它们种类不同，因此是不确定的。如果它不是自性，那么被称为体验的东西，就是具有非快乐等自性的心本身。在境和心之间，具有境的相状的非心之物就是智慧，这就是智慧的处所。那个被称为快乐等。快乐等，通过“等”字来解释它。如果智慧和心之间也没有差别，那么，在提到“具有现量记忆的相状”等时，“具有现量记忆的相状”的意思就是具有现量的相状和具有记忆的相状。具有清晰显现的状态是现量的相状，与分别念和随后的关联是记忆的分别念，因为所有的分别念的知识都是记忆的体性。通过“具有喜悦和不喜悦等相状”这句话，解释了具有现量的相状。将“具有记忆的相状”与“将会体验”相连接。这解释了被称为记忆的相状。通过“如何体验快乐等”等，将具有记忆的相状和具有现量的相状，以自性的体验方式，归纳并显示为二者合一。被称为“具有意乐等特征”是对具有现量相状的总结。仅仅快乐就用“意乐”这个词来表示，因为快乐是通过身体的识来区分的，由于存在着无法理解的现量相状。被称为“铁块和火一样”是分开说明的。极其燃烧的铁的形状本身就是黑色的。被称为“说是不确定的”，是因为承认存在着与火不同的被观察到的铁块的体性。被称为“如果那样的话”是已成立的宗派的说法。铁块也因为与火的关联，从黑色的颜色变成了另一种形状。

【英语翻译】
Therefore, it has been clearly shown that by definitely understanding the wisdom of the earth, one can understand its meaning. Therefore, beings are also like wisdom, being the fruits of various realms, and being different in kind from them, thus they are uncertain. If it is not self-nature, then what is called experience is the mind itself, which has the nature of not being pleasure, etc. Between the realm and the mind, the non-mind object that has the appearance of the realm is wisdom, and this is the place of wisdom. That is called pleasure, etc. Pleasure, etc., is explained by the word "etc." If there is no difference between wisdom and mind, then, when mentioning "having the appearance of direct memory," etc., the meaning of "having the appearance of direct memory" is having the appearance of direct perception and having the appearance of memory. Having a clear appearance is the appearance of direct perception, and the association with conceptualization and subsequent is the conceptualization of memory, because all knowledge of conceptualization is the nature of memory. Through the phrase "having the appearance of joy and displeasure, etc.," the appearance of direct perception is explained. Connect "having the appearance of memory" with "will be experienced." This explains what is called the appearance of memory. Through "how to experience pleasure, etc.," the appearance of memory and the appearance of direct perception, in the manner of experiencing self-nature, are summarized and shown as a unity of two. What is called "having the characteristics of mental ease, etc." is a summary of having the appearance of direct perception. Only pleasure is indicated by the word "mental ease," because pleasure is distinguished by the body's consciousness, due to the existence of an incomprehensible appearance of direct perception. What is called "the iron lump and the fire are the same" is a separate explanation. The shape of the extremely burning iron is itself black. What is called "saying it is uncertain" is because it is admitted that there exists the nature of the observed iron lump that is different from fire. What is called "if that is the case" is the statement of the established sect. The iron lump also changes from a black color to another shape due to its association with fire.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་བ་ན། དེ་ལ་མདོག་ནག་པོ་ཡང་མེད་ཅིང་ཡོད་ན་ཡང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅིག་ཅར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོར་དང་སེམས་པ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུན་དང་རིག་དང་བློ་གྲོས་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་གྱིས་སོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་རྐྱེན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའོ། །སྟོན་ཀའི་མར་དོའི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཀའི་མཚན་གྱི་ཆ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྐར་མའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དུས་ན་སེམས་པས་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དམིགས་པ་བརྟན་པོར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིག་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ཚེ་གསལ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དུས་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་རྣམ་གཞག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་ལས་དངོས་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡང་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བའང་འཆི་བའི་དུས་ན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མིང་ཅན་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྩོམ་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །བརྡའི་རྟེན་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ནི་བརྡའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྡ་ལ་བྱང་བ་དག་གི་ནི་འདི་ལ་བརྡའི་རྟེན་ཡོད་བས་ན་བརྡའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །དོན་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བཟླས་པས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པ་དྲན། །དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དོ

【汉语翻译】
如果变成我，就认为它没有黑颜色，即使有，也因为混杂而无法辨认。所谓“同时产生的许多心所”是指：受、心、想，意欲、智、慧、忆念等等，因为承认它们同时产生。所谓“太阳”是指具有千道光芒。所谓“随顺于因缘”是指心所的因缘，即境等自性，如意与不如意。所谓“秋季的傍晚时分”是指秋季夜晚的后半部分的意思。那时，星辰的差别会清晰地显现出来。所谓“显现为多种”是指，像这样，当心明显活动时，心就是智慧。有些时候，具有稳固执持对境的自性就是胜解。同样，对于其他也应根据情况如理宣说。对于“一时”的解释是“在压倒的时候”，因此“一时被光明遮蔽”也是指在压倒的时候，安乐等差别范畴成立，应与将要解释的内容结合起来。提到“等等”是指抓住迅速旋转和死亡预兆等等。像这样，身体像轮子一样迅速旋转，即使事物没有移动，也会像移动一样清晰地显现出来，或者在死亡的时候，身体和心的一些状态，被称为死亡预兆，会看到不真实的事物。所谓“为了与其相符地成就”是指与清晰显现相符的造作，以及喜爱和不喜爱的自性。所谓“具有符号的所依是分别”是指对于符号不熟悉的分别就是具有符号的所依。因此，安住于具有普遍相的分别就是使用符号。对于符号熟悉的，在符号之后产生的状态的分别，因为这里有符号的所依，所以是具有符号的所依。这两个意义也应被视为是通过重复而产生的。在梦中也会忆念记忆，那就是那样的意义。

【英语翻译】
If it transforms into me, it is considered that it does not have the color black, and even if it does, it is unrecognizable because it is mixed. The so-called "many mental factors arising simultaneously" refers to: feeling, mind, perception, intention, intelligence, wisdom, memory, etc., because it is acknowledged that they arise simultaneously. The so-called "sun" refers to having a thousand rays of light. The so-called "according to conditions" refers to the conditions of mental factors, that is, the nature of objects, such as agreeable and disagreeable. The so-called "autumn evening" means the latter part of the autumn night. At that time, the differences between the stars will be clearly revealed. The so-called "appearing as many" means that when the mind is clearly active, the mind is wisdom. Sometimes, the nature of firmly holding the object is aspiration. Similarly, for others, it should be explained accordingly. The explanation of "at one time" is "at the time of overwhelming," therefore "at one time obscured by light" also refers to the time of overwhelming, when the categories of differences such as happiness are established, and it should be combined with the content to be explained. Mentioning "etc." refers to grasping rapid rotation and omens of death, etc. Like this, the body rotates rapidly like a wheel, and even if things do not move, they will appear clearly as if they are moving, or at the time of death, some states of body and mind, called omens of death, will see unreal things. The so-called "to accomplish in accordance with it" refers to the creation that is in accordance with clear manifestation, and the nature of like and dislike. The so-called "having a basis in symbols is discrimination" means that discrimination that is not familiar with symbols is having a basis in symbols. Therefore, dwelling in discrimination that has a universal aspect is using symbols. For those who are familiar with symbols, the state of discrimination that arises after the symbol, because there is a basis in the symbol here, it is having a basis in symbols. These two meanings should also be regarded as arising through repetition. In dreams, memories are also remembered, that is that kind of meaning.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྡན་མིན། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སད་པས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དོན་དང་ལྡན་པར་དྲན་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བ་དྲན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་དྲན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་གོང་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཅག་གི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོམ་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བཤད་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མང་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མང་པོ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བ་ལ་བརྡར་བྱས་པའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་བརྡའི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་རྟོག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་འགའ་ཞ

【汉语翻译】
并非具有。在梦境的状态中，如果产生了忆念的觉知，那么醒来时就会忆起。然而，在梦境状态中，清晰显现的觉知生起，与意义相符的忆念，与那样的意义相符的忆念不会产生，因为没有清晰显现的忆念。这是词句的意义。以“在梦中也”等来解释它，在梦中，所缘也是那个，清晰显现的觉知也是那个，所以“那么”是特殊的总结。对于具有与那相似的显现的忆念，就称之为“那个”。“从非真实的意义串习中产生”指的是，从观修骨骼的形状等产生的，不净之物。“一切”等指的是，从串习中产生的，最终以地等命名的东西。那本身不是如实作意的缘故。你们的成立等边际中，不是清晰显现的，并且是具有分别的，这是为了显示这一点，这是他人的疑惑。所谓“在何处有那个果”指的是，显示为其他禅修者的言辞。“错乱和世俗的知识，以及比量从随比量生起”，等等，是从量总集中提取出来的，所说的似现量，由似现量等来解释。同样，依靠具有辨别众多的果实，所谓“众多”就是多数。“那个辨别的果实，那个唯一”的语音在何处存在，就称之为“那个”。“执着于一”，与分别生起的情况相联系。所谓“不是那样成为，而是对辨别进行磨砺”，指的是，不是向上生起的法性，而是对辨别进行磨砺。与“显示为存在本身的分别会改变”相联系。因此，从彻底区分而成为符号所依等，意思是说，除了声音的分别之外，其他三种分别的觉知是不存在的，然而只是声音的分别具有一些形态。

【英语翻译】
It is not possessed. Even in the state of dreaming, if a consciousness of memory arises, then upon awakening, it will be remembered. However, in the state of dreaming, the arising of a clearly appearing consciousness, a memory that corresponds to meaning, a memory that corresponds to such meaning will not arise, because there is no clearly appearing memory. This is the meaning of the words. It is explained by "even in a dream," etc. In a dream, the object is also that, and the clearly appearing consciousness is also that, so "then" is a special summary. That which has a memory that appears similar to that is called "that." "Arising from habituation to untrue meaning" refers to the impure, arising from meditating on the form of bones, etc. "All," etc., refers to that which arises from habituation, ultimately named after earth, etc. That itself is not the reason for true mindfulness. Among the limits of your establishment, etc., it is not clearly apparent, and it is with conceptualization, this is to show this, this is the doubt of others. The so-called "where there is that fruit" refers to showing it as the words of other meditators. "Confusion and conventional knowledge, and inference arising from subsequent inference," etc., are extracted from the collection of all valid cognitions, and the apparent perception spoken of is explained by the apparent perception, etc. Similarly, relying on having the fruit of distinguishing many, the so-called "many" is just many. Where the sound of "that distinguishing fruit, that one" exists, it is called "that." "Attached to one," is connected with the occasion of the arising of conceptualization. The so-called "not becoming like that, but sharpening discrimination" refers to not being the nature of phenomena that arise upwards, but sharpening discrimination. It is connected with "the conceptualization that shows as existence itself will change." Therefore, from thoroughly distinguishing and becoming a symbol-dependent, etc., it means that apart from the conceptualization of sound, the other three consciousnesses of conceptualization do not exist, however, only the conceptualization of sound has some forms.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་ཕྱེ་བ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་ན་ཆུ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྫས་གང་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་འདུས་པ་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་འདུས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པའི་ཆུ་ལ་ཆུའི་སྒྲའི་བརྡ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འབྱུང་བ་འདུས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་བརྡའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་འཆད་དེ། འདི་ལ་ཆུའི་སྒྲའི་བརྡར་བྱེད་པས་ན་བདེན་པའི་ཆུའི་བརྡའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འབྱུང་བ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པས་བཟུང་ནས་སོ། །བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་སྔར་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་དོན་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྟགས་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ། དབང་སྐྱེས་མིན་པ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་གཉིས་པོ་ལས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་དོན་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་འཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལས་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་མེད་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འོ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
当区分之时，则显示为安立为三种。如果区分非水，则“依赖于对水的约定”的意思是，对于任何以约定为基础的事物，如果对水等作了约定，就像对瓶子等的分别念一样，就会理解它。对于海市蜃楼等其他要素的集合也会如此。因此，为了说明依赖于非真实的水而产生的要素集合，而说“依赖于约定”是指，依赖于真实的水的名称约定。而“对于要素集合”是指，对于不是水的约定基础的海市蜃楼等。这样，就会对先前体验过的水的记忆产生错觉。其他人这样解释说：因为对这个作了水的名称约定，所以是真实的水的约定。与此相似的是要素集合，因此依赖于它而执取。因为依赖于约定，所以与水等性质相同，这就是他们的意思。了解三种方式的标志，对于随后的推论和有标志的知识，则说推论会产生。对于先前见过的隐蔽事物，意思是说，在建立联系的时候，通过看到事物而进行统一的附加，因此才这样命名。是推论的知识及其结果的知识。为什么只有声音的标志被分为三种呢？因此，对于它，说了“为了证明非由感官产生的事物”等。从前两者来说，是指依赖于约定的分别念的知识和将事物附加于其他事物的分别念的知识。为了区分它，是指为了区分海市蜃楼的知识。说“现量的特征的差别是不迷惑的”是指，从感官与对象相遇而产生的知识中，无法显示的现量是不迷惑的，是觉悟的自性。

【英语翻译】
When distinguishing, it is shown to be established as three types. If distinguishing non-water, then "depending on the convention of water" means that for any object that is based on convention, if a convention is made for water, etc., just like the conceptualization of a vase, etc., it will be understood. This also applies to the aggregation of other elements such as mirages. Therefore, in order to explain the aggregation of elements that arises depending on non-real water, saying "depending on convention" means depending on the name convention of real water. And "for the aggregation of elements" refers to mirages, etc., which are not the basis of the water convention. In this way, delusion will arise regarding the memory of water that has been previously experienced. Others explain it this way: because the name convention of water is made for this, it is the convention of real water. Similar to this is the aggregation of elements, therefore it is grasped by relying on it. Because it depends on convention, it has the same nature as water, etc., that is their meaning. Understanding the sign of the three modes, for subsequent inference and knowledge of the sign, it is said that inference arises. For hidden things seen before, it means that at the time of establishing a connection, it is named that way because it engages in unifying addition by seeing things. It is the knowledge of inference and the knowledge of its result. Why is only the sign of sound divided into three types? Therefore, for that, it is said "in order to prove things not produced by the senses," etc. From the former two, it refers to the knowledge of conceptual thought that depends on convention and the knowledge of conceptual thought that attaches things to other things. In order to distinguish it, it is in order to distinguish the knowledge of mirages. Saying that "the difference of the characteristic of direct perception is non-deceptive" means that from the knowledge arising from the meeting of the senses and the object, the direct perception that cannot be shown is non-deceptive, it is the nature of awakening.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པའི་མདོའི་ཆ་དེ་ལས་དྲངས་ལ། སྔ་མ་གཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་ངོ༌། །བརྡ་དྲན་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཁྱབ་པ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་བ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་འདི་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བ་དེ་བྱས་ཤིང་ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤྱིར་བཏང་བ་འཇུག་པས་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བའི་ཚིག་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་སྣང་བ་གང་ལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་པས་
འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་འདིར་ཡིད་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདིར་བཞི་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན

【汉语翻译】
问：为何要说“于彼故”？答：因此说了“随理作意”等。所谓“自身以其他次第安立”，是从“为成办”的经部中引用的。所谓“前二自身”，是指要在此处观察之义。所谓“忆念等”的解释是本体，即忆念等的自性。以“等”字，则取了现欲等的本体。所谓“表示忆念之瓶等之识是因”，是将词句安立为“瓶等之识的因”。与现量相违，即是非现量本身。其所遍是以前经历过的忆念的力量所产生的，这样一来，凡是相违的都成为所缘。所谓“应知是分别”是指，对于“现量离分别”这个普遍的说法，作了分别，并且完全舍弃了该境，因此普遍的说法得以成立，从而无分别且无错乱的识即是现量，从意义上作了显示。通过此意，应知是特相不圆满，如是宣说。所谓“非从根生，然而是唯意”，是说就是分别的同义词。如此一来，仅仅说了离分别，就因为二月等之识是清晰的，所以分别的词句就毫无用处了。所谓“于何所显现为识”，是指于色等。这些对于彼是适时的。所谓“以何说依于根而成为相违”，是指在《量总集》中，二月等之识说是依于根本身，由于说是依于根本身，因此与此处立宗为唯意相违。量理宝藏论释，第五十七品。如果不是这样，那么此处第四个“是分别”之说，对于此不应作颠倒理解，意思是说，如果二月等之识即使是唯意，但如果认为其是无分别的，那么“现量离分别”之特相。

【英语翻译】
Question: Why say "because of that"? Answer: Therefore, it is said "following reasoning," etc. The so-called "self is established in another order" is quoted from the sutra section "for accomplishment." The so-called "the former two selves" means that it should be observed here. The explanation of "memory, etc." is the essence, that is, the nature of memory, etc. The word "etc." takes the essence of manifest desire, etc. The so-called "indicating that the knowledge of the pot, etc., of memory is the cause" is to establish the words as "the cause of the knowledge of the pot, etc." Contradictory to direct perception is non-direct perception itself. Its pervasion is produced by the power of memory experienced before, so that all that is contradictory becomes the object. The so-called "should be known as distinction" means that for the general statement "direct perception is free from conceptualization," a distinction is made, and that realm is completely abandoned, so that the general statement can be established, and thus the knowledge that is free from conceptualization and without confusion is direct perception, which is shown in meaning. Through this intention, it should be known that the characteristic is incomplete, as it is declared. The so-called "not born from the sense, but only mind" is to say that it is a synonym for conceptualization. In this way, just by saying free from conceptualization, the words of distinction are useless because the knowledge of the second moon, etc., is clear. The so-called "what appears to what is known" refers to form, etc. These are timely for that. The so-called "how does saying relying on the sense become contradictory" means that in the Compendium of Valid Cognition, the knowledge of the second moon, etc., is said to rely on the sense itself. Since it is said to rely on the sense itself, it contradicts the assertion here that it is only mind. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Fifty-seventh Chapter. If it is not so, then the fourth "is distinction" here should not be misunderstood, meaning that even if the knowledge of the second moon, etc., is only mind, if it is considered to be non-conceptual, then the characteristic of "direct perception is free from conceptualization."

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་འདི་ཙམ་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར། འདིར་བཞི་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་འབྱུང་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀུན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདིའི་རྟོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཆོད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལ་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་
ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཤེས་པ་དག་གཞན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཤེས་པ་དག་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་སྔར་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་

【汉语翻译】
仅仅因为这样并没有阻碍二月等等的知识。这里第四个词“特意指定”是其他人也应该承认的，如果是这样，那么从什么中可以理解为是相反的呢？因此，经文中说：“错觉和世俗知识，以及随念和随念所生。”用“等”字来区分，意思是说从记忆中产生，以及“显现如现量，伴随模糊”等词语。对于“行为和能成”这两个词， “行为”本身和“能成”本身就是其含义。对于“一切行为”，解释为“一切行为”，表明经文中的“行为”一词应该用“行为”这个词来表达。所谓“通过依赖名言”，是指依赖于对事物各自的形态进行区分，认为这是对这个意义的理解，而不是通过产生和被产生的实体，因为这是不可能的。所谓“它的行为就是它本身”，是指行为如何就是能成，就像从无间断地成就一样，能成的行为也就是它本身，因为从它那里获得了区分。所谓“对境的区分依赖于其他”，是指依赖于与意义相似的事物。所谓“由它所产生的不同知识”，是指由感官所产生的不同知识的分别的特征，因为它与蓝色和黄色等是共同的。为了排除那些认为所见之知识、感官与对境的相遇以及对特殊性的认识是其他人的量，因此说了“因为那样会失去所量之自性”等等。所谓“这两个知识”，是指对特殊性和特殊性之基础的认识，因为以特殊性和特殊性之基础为特征的事物本身就是它们具有不同对境的原因。所谓“在不同时间产生的具有相同对境的知识”等等，是指先前产生的状态是

【英语翻译】
Just because of this, the knowledge of the second month and so on is not hindered. Here, the fourth word, 'specifically designated,' is something that others should also acknowledge. If that is the case, then from what can it be understood as the opposite? Therefore, the text says, 'Illusions and conventional knowledge, as well as inference and arising from inference.' It is distinguished by the word 'etc.,' meaning that it arises from the expression of memory, and by words such as 'appearing as direct perception, accompanied by blurriness.' For the words 'action and means of accomplishment,' 'action' itself and 'means of accomplishment' itself are their meanings. For 'all actions,' the explanation is 'by all actions,' indicating that the word 'action' in the sutra should be expressed by the word 'action.' The so-called 'through reliance on terminology' refers to relying on the distinction of the respective forms of objects, thinking that this is the understanding of this meaning, and not through the entities of producing and being produced, because that is impossible. The so-called 'its action is itself' means that how the action is the means of accomplishment, just as it is accomplished without interruption, the action of the means of accomplishment is itself, because the distinction is obtained from it. The so-called 'the distinction of objects depends on others' refers to depending on things similar to the meaning. The so-called 'different knowledge produced by it' refers to the characteristic of the discrimination of different knowledge produced by sensory perception, because it is common with blue and yellow, etc. In order to exclude those who consider the knowledge of what is seen, the encounter of the senses and objects, and the recognition of particularities to be the valid cognition of others, therefore it is said, 'because in that way the nature of what is to be measured is lost,' etc. The so-called 'these two knowledges' refers to the knowledge of the particularity and the basis of particularity, because the things characterized by the particularity and the basis of particularity themselves are the reason why they have different objects. The so-called 'knowledge of the same object arising at different times,' etc., refers to the state of being previously produced as

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་ཉིད་ལ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྲད་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཆ་མེད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤེས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སྟ་རེའི་རྫས་སྟེང་འོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དམིགས་ན། སྟེང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བའི་ཁྱད་བར་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་སྟ་རེ་དང་འབྲེལ་པས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པར་དམིགས་ནས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅད་པར་བྱ་བ་དང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ལས་ཐ་དད་པར་ཏེ། དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་དེ་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ།།
ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འགོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འཆད་པར་བཞེད་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞལ་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའིའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའིའོ། །དོན་དམ་པར་ཐ་སྙད་འདི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཞིང་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཅན་དང་ལྡ

【汉语翻译】
就量本身而言，后来产生的状态是量的结果。像这样，如果不是应用于某些相遇的形式，那么所谓的“无分微尘即是，一切自体皆邻近”就是这个意思。所谓“生于识之识的因”，就是说从先前的识所生起的是后者的因，这是同义语。所谓“依于事物”，就是对行为和作者进行区分。所谓“依赖于这个那个识”，就是指依赖于进行增益的那个那个识的同义语。这样，如果观察到斧头的物质在上下不停地运动，那么对于上下运动的行为的差别进行作用，就会产生进行增益的识。现在，由于斧头与木头等不同对象相关联，观察到切割等行为，就会产生增益的识。因此，才对行为和作者进行区分。所谓“成为异体的行为是不存在的”，就是说与所切割之物和切割之物的物质相异，因为不能观察到它成为能观察的自性。因为它是没有的，所以成为异体的行为是不存在的。所谓“从何而做”，不是的，因为对作者进行区分是因为他是行为的因。这样，暂时承认外境之后，认识它就是结果，与事物相似的就是量，而外境就是所量。如是说。
现在，为了阐述“遮止外境是先行的，而自证是结果”等论典，所以说了“唯识”等。所谓“除了所量经验之外，没有经验存在”等，是外境存在论者的观点。所谓“此即在此处应作考察”等，是造论者的观点。所谓“因为胜义中没有这个名称”，就是说，这个是所经验的，这个的经验是这个，像这样的方式的名称。自性是具有存在和具

【英语翻译】
As for the valid cognition itself, the state that arises later is the result of valid cognition. Like this, if it is not applied to some forms of encounter, then the so-called "indivisible particle is, all self-natures are close" is what it means. The so-called "cause of the cognition born from cognition" means that what arises from the previous cognition is the cause of the latter, which is a synonym. The so-called "relying on things" is to distinguish between action and agent. The so-called "relying on this and that cognition" is a synonym for relying on this and that cognition that performs imputation. Thus, if the substance of the axe is observed to be moving up and down continuously, then acting on the difference of the action of moving up and down will cause the arising of the cognition that performs imputation. Now, because the axe is related to different objects such as wood, observing actions such as cutting will cause the arising of the cognition of imputation. Therefore, action and agent are distinguished. The so-called "action that has become a different entity does not exist" means that it is different from the object to be cut and the substance of the object that cuts, because it cannot be observed to become the nature of what can be observed. Because it is non-existent, the action that has become a different entity does not exist. The so-called "from what is it done" is not, because distinguishing the agent is because he is the cause of the action. Thus, after temporarily admitting external objects, recognizing it is the result, what is similar to the object is the valid cognition, and the external object is the object to be measured. Thus it is said.
Now, in order to explain the treatises such as "the negation of external objects is prior, and self-awareness is the result", the "consciousness-only" etc. are mentioned. The so-called "apart from the experienced object, there is no experience" etc. is the view of those who assert the existence of external objects. The so-called "this is what should be examined here" etc. is the view of the author of the treatise. The so-called "because there is no such term in ultimate truth" means that this is what is to be experienced, and the experience of this is this, such a kind of term. The nature is having existence and hav

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཅན་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་ཆེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་རྣམ་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དོན་མཚུངས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་འདིས་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དྲན་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་དང་དེ་ལས་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དྲན་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་མ་ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཞེན་པས་
འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཞེན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟེན་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་རྟེན་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དག་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འདི་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
所谓的“具有周遍性”是指，由于周遍于所有基底，并且不适用于非存在和非显现的事物，所以是具有反向周遍性，意思是缺乏周遍性、过度周遍和脱离。所谓的“由于众多性”和“由于微尘性”是指，由于什么是众多性，所以不是相似的，因为众多微尘的形态是不可见的。由于什么是微尘性，所以不是相似的，因为属于微尘的微小形态对于意识来说是不可见的。所谓的“那时，通过意义相同者”等等，意思是具有相同境。因此，当对于蓝色境产生体验的识，与此相同的无间缘生起忆念的识，忆念此蓝色体验，因为与蓝色体验具有相同境，所以是相似的，并且存在与此相同的相似性，因为此相似性是由无间缘体验所产生的。因此，也将显示，缘于外境蓝色等的忆念，也将会获得先前体验的识的境之自性。并非随顺所有形态，例如，体验的识是显现的，而忆念是不显现的，那么，成为无间缘的相似性，对于无间识来说并非如此存在。所谓的“不要舍弃此”，是指刚刚显示的忆念是由于执着于外境而进入的缘故。所谓的“依此而生起”是指依于外境。所谓的“如此执着”是指“我见”等等。所谓的“其境之相依”是指，所见和所闻的那些是依于境之相，也就是进行安立，如此一来，那就是依于境之相。所谓的“显示一者依于一者”是指，由于依于“我见”和“我闻”的执着，所以所见和所闻与境的关联得以成立，并且也依于此而产生“我见”和“我闻”的执着。

【英语翻译】
The so-called "having pervasiveness" means that because it pervades all bases and does not apply to non-existent and non-manifest things, it is having reverse pervasiveness, meaning lacking pervasiveness, excessive pervasiveness, and detachment. The so-called "due to multiplicity" and "due to atomicity" mean that because what is multiplicity is not similar, because the form of many dust particles is invisible. Because what is atomicity is not similar, because the tiny form belonging to the dust is invisible to consciousness. The so-called "at that time, through those with the same meaning" and so on, means having the same object. Therefore, when the consciousness of experiencing the blue object arises, the same immediate cause arises the consciousness of remembering, remembering this blue experience, because it has the same object as the blue experience, so it is similar, and there is similarity the same as this, because this similarity is produced by the immediate cause experience. Therefore, it will also be shown that the memory that depends on the external blue and so on will also obtain the nature of the object of the previous consciousness of experience. It is not in accordance with all forms, for example, the consciousness of experience is manifest, but memory is not manifest, then the similarity that becomes the immediate cause does not exist in this way for the immediate consciousness. The so-called "do not abandon this" means that the memory just shown is due to attachment to external objects. The so-called "arising from this" means relying on external objects. The so-called "such attachment" means "I see" and so on. The so-called "its object's characteristic dependence" means that what is seen and heard depends on the object's characteristic, that is, it is established, so that it depends on the object's characteristic. The so-called "showing that one depends on the other" means that because of relying on the attachment of "I see" and "I hear", the relationship between what is seen and heard and the object is established, and also relying on this, the attachment of "I see" and "I hear" arises.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་སྔོ་སོགས་ངོ་བོ་ཡི། །རང་བཞིན་དེ་ཉམས་མྱོང་དེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྔོན་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཡང་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ནི་དེ་རྣམ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །གལ་ལ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ཚད་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་
ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་དང་འདྲ་བ་མེད་པར་ལས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ན་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ན་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་གཞག་པའི་དོན་རྟག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བདག་དང་སྔོན་པོ་ལ

【汉语翻译】
那里的蓝色等的体性，自性以及体验也是。 意思是说，与安乐等相应，首先是蓝色，蓝色等的自性本身会产生体验。 因此，体验的是蓝色等的自性本身，而不是蓝色的体验，蓝色的体验不是蓝色的体验。 然而，说是以见的作用来安立，这是由于错乱的作用。 体验事物也应如此理解，这是有宗派者所说的。 即使在体验知识的自性时，体验事物也应是体验的自性，这是结论。 智慧不依赖于不同的相，因为它是唯一的。 这是外道所说，智慧的体验不依赖于事物的相，因为它仅仅依赖于自己的近取。 如果不依赖于它，那么就是依赖于事物本身。 那个，指的是体验。 如果智慧是具有那些相的，等等，这是有宗派者的观点。 如果有相的差别，那就是具有相的差别。 那本身就是具有蓝色等相，这样来解释。 那个相，指的是蓝色等的那个相。 如同先前一样，这是在解释如何安立量，对于一切，在体验的自性上没有差别，与没有相似的事物不会变成各自作用的区分。 如何从所体验的相中返回，意思是说，知识的相本身是恒常体验的，这是他的意图。 在此，事物是特别的，所以是特别的。 知识本身是特别的，所以是见的特别。 因为安立在知识上的事物是恒常了知的，所以如此显示，因为无有差别地缘取，这是那个意思，这是在阐明理由的意义，意思是说，因为唯一地缘取。 如果知识没有两种体验，那么用什么来区分我和蓝色呢？

【英语翻译】
That's blue, etc., the nature of the object, its own nature, and that experience as well. That means, being endowed with happiness, etc., first, it is blue, and the very nature of blue, etc., will give rise to experience. Therefore, it is the very nature of blue, etc., that is experienced, not the experience of blue, the experience of blue is not the experience of blue. However, it is said to be established by the power of seeing, which is due to the power of confusion. Experiencing things should also be understood in the same way, which is said by those who have sects. Even when experiencing the nature of knowledge, experiencing things should also be the nature of experience, which is the conclusion. Intelligence does not depend on different aspects, because it is unique. This is what the outsiders say, the experience of intelligence does not depend on the aspect of things, because it only depends on its own immediate acquisition. If it does not depend on it, then it depends on the thing itself. That refers to experience. If intelligence is with those aspects, etc., this is the view of those who have sects. If there is a difference in aspects, then it is with the difference in aspects. That itself is with aspects such as blue, and this is how to explain it. That aspect refers to that aspect of blue, etc. Just like before, this is explaining how to establish validity, for everything, there is no difference in the nature of experience, and things that are not similar will not become distinctions of their respective functions. How to return from the aspect to be experienced, it means that the aspect of knowledge itself is constantly experienced, this is his intention. Here, things are special, so they are special. Knowledge itself is special, so it is the special of seeing. Because the things established on knowledge are constantly known, so it is shown in this way, because there is no difference in what is taken as the object, this is the meaning, this is to clarify the meaning of the reason, it means, because it is taken as the object uniquely. If knowledge does not have two kinds of experience, then what is used to distinguish me and blue?

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རང་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་འགལ་བར་བརྗོད་པ་ཡང་རིང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ལ་འགལ་བར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཅར་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་
བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དོན་འདི་ཡང་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་དཔྱད་ཟིན་པས་རེ་ཞིག་གཞག་གོ ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་འཁྲུལ་པས་ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཤེས་པས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ནང་གི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ནུས་པའོ། །རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐ

【汉语翻译】
等等是所缘。然而，缘于自己的唯有蓝色等等，蓝色等等本身也是识的所缘，因为除了蓝色等等的体验之外，没有其他的眼等等的识。因此，即使是显现为各异，也就像错乱一样，是依赖于执着而如此说的。实际上，体验快乐等等的体验与体验蓝色等等也是无二无别的，这已经详细阐述过了。因为缘于一体，意思是缘于无有差别。因此，凡是以自己的心所生起，以及其他相续的心和心所生起的角度来表达错乱的，那些都是不了解理证的意义，将会清楚地认识到这一点。对于心和心所生起的法，并不存在缘于一体的情况，因为一切各自都是以不同方式体验的自性。对于缘于一体的理证，表达为相违也已经非常清楚了。因为同时缘于，对于这个理证的意义，可能会产生相违的疑虑，因为对于同时存在的事物，多种多样本身并没有错乱。对于这一点，确定性也是不存在的，因为如果颠倒，就会有有害的情况发生。如此，在一个识上，自己体验和他人体验是不允许的，这已经阐述过了。因为一个自性上有两种相违的性质。理证不成也已经通过这一点排除了。我们对于这个意义也在其他地方详细分析过了，所以暂时搁置。如同第二个月亮，意思是，例如，由于错乱而认识到第二个月亮，由于缘于一体，与此没有差别，与此相似的意思。将词语组合为具有显现白色的状态的识和成为果。有些识是，意思是，从进入的识中任何一个都可以。内部的习气，意思是，存在于阿赖耶识上的能力。使之苏醒，意思是，产生特殊的识。

【英语翻译】
Etc. are the objects of perception. However, only blue etc. are the objects of one's own perception, and blue etc. themselves are also the objects of consciousness, because apart from the experience of blue etc., there is no other consciousness of the eye etc. Therefore, even if it appears as different, it is said so based on clinging, just like confusion. In reality, the experience of experiencing happiness etc. is also non-dual with the experience of blue etc., which has already been explained in detail. Because it is perceived as one, it means that it is perceived as without difference. Therefore, whatever is expressed as confusion from the perspective of one's own mind arising, and the minds and mental factors of other continuums, those are not understanding the meaning of reasoning, and it will become clear that this is the case. There is no such thing as perceiving mind and mental factors as one, because everything is individually and differently experienced in its own nature. It is also very clear that expressing contradiction to the reasoning of perceiving as one is also very clear. Because of perceiving simultaneously, there may be doubt about contradiction to the meaning of this reasoning, because for simultaneous things, multiplicity itself is not confused. There is also no certainty about this, because if reversed, there would be harmful situations. Thus, it has already been explained that it is not permissible for one consciousness to have self-experience and other-experience. Because one nature has two contradictory qualities. The unestablished reason has also been eliminated by this. We have also analyzed this meaning in detail elsewhere, so let's put it aside for now. Like the second moon, it means that, for example, due to confusion, one recognizes the second moon, and because it is perceived as one, it is similar to that which is not different from it. Combine the words into consciousness with the state of appearing white and becoming the result. Some consciousness is, meaning that it can be any of the entering consciousnesses. The internal habit is the power residing in the alaya consciousness. To awaken it means to generate a special consciousness.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཏེ། སྐད་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་གཉིས་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པ་དེའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་རྟགས་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་
བྱར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་རེ་ཞིག་རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པ་དེའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འདིས། བྱེད་དང་བཅས་པར་རྟོགས་ཉིད་ཕྱིར། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉིད་འགྱུར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལེའུའི་གཞུང་དུ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བཞེད་པའི་དེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའི་ངང་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འོག་ནས་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མངོན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ག

【汉语翻译】
能生起对于所作之事无有阻碍的能力。因此，所谓“何者的识”是指，为了生起蓝色等识，与作为俱有能作的识是何者而能彻底觉醒，应与此句“将会发生”相连。刹那刹那的能力自性各不相同，因为后后特殊的刹那能生起其他的刹那。所谓“完全成为”是指生果的特征。所谓“趋近”是指在作为阿赖耶识的自性时。因此，对于一个识被无明染污而有二相等等，说成有二相是因为显现为二相，就像错乱一样进行安立的缘故。那个识并非是二相，因为是无二的缘故。所谓“何时成立彼之实事”等等，是承认外境之后才那样说的。识的如是领受。所谓通过喜爱和不喜爱的途径来体验对境，是指识本身就是体验对境。然而，就像将对境作为标记一样进行虚构，并安立为体验对境。通过此和彼对外境作为外境的衡量
来认知是果，暂时不是自证。说外境存在时，所说是果的第二种分别。所谓“是说内部的果分别”是指，相对于说是内部的果分别而言，显示为第二种，因为“何时成立彼之实事”等等的此论典中说：以具有作用而认知之故，成为量之果。等等，应看作是《集量论》现量品论典中如何成为所许之果的解说，而不是自证的果。因此，从下面开始，《集量论》中并没有像那样安立现量果。对于《集量论》的论典，何时外境的

【英语翻译】
It generates the ability to produce without hindrance to what is to be done. Therefore, "which consciousness" means that in order to generate consciousness of blue, etc., it is thoroughly awakened as to which consciousness is the co-operative cause, and it should be connected with the phrase "will occur." The nature of the power of each moment is different, because each subsequent special moment generates other moments. "Becoming complete" means the characteristic of producing results. "Approaching" means when it is the nature of the consciousness called the base of all. Therefore, regarding one consciousness being defiled by ignorance and having two aspects, etc., it is said to have two aspects because it appears as two aspects, and it is established like delusion. That consciousness is not two aspects, because it is non-dual. "When it is established, that reality," etc., is said after admitting external objects. The cognition experiences it as such. Experiencing objects through the path of liking and disliking means that cognition itself experiences objects. However, it is fabricated as if marking the object, and it is nominally established as experiencing the object. Through this and that, the external object is measured as an external object.
Recognizing it as a result, but temporarily not self-awareness. It is said that when external objects exist, the second kind of conceptualization of the result is explained. "It is said that the internal conceptualization of the result" means that it is shown as the second in relation to the internal conceptualization of the result, because in this treatise, "When it is established, that reality," etc., it says: Because of recognizing with action, it becomes the result of valid cognition. Etc., it should be regarded as an explanation of how the result is accepted in the chapter on direct perception of the Compendium on Valid Cognition, not the result of self-awareness. Therefore, from below, there is no such establishment of the result of direct perception in the Compendium on Valid Cognition. For the treatise of the Compendium on Valid Cognition, when the external object is

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་སྣང་བ་འདིའི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ། །རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དོན་ངེས་པ་ནི་དེ་དངོས་ཡི། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཚེ་ཡུལ་བཅས་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྟོག་པ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ངེས་པ་ནི་དེ་དངོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཚད་
མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་དོན་མེད་པ་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དོན་དག་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་བློ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དོན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བློ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བློ་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བརྟེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྨྲ་བའི་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འཆི་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果是错谬的时候，说境相是量等，对于说外境存在的人来说，自证是果也是合理的，这是为了显示第三种果的分别。这将在下文阐述。说“外境不存在时，自证即是果”，然后说“意义确定，即是实”。它的联系是，当与境相关的识是意义时，与自证相符的识，其意义的证悟，是想要还是不想要。这就是说“何时与境相关的识”，等等，用“与境相关”等等来阐述。说这只是唯识的果的分别，即“自证即是果”，这是用自证的果的分别，用“意义确定，即是实”等论述来阐述和成立证悟的意义。不要认为这与前面所说的唯识的果的分别不同，因为这正是它所显示的。这样，暂时在《量理宝藏论》中说了两种果的分别，即承认外境，体验外境是果，没有外境时，自证是果。现在为了显示对外境来说，自证是果，所以说了“外境真实存在时”等等。因为一个心识会变成多种形态，所以意义也会获得多种形态，这是说，在意义的支配下安立心识时，从不同的证悟之门，心识上显现的各种形态，都必然依赖于意义。这样，意义也会变成多种形态。“这不是回答”，等等，是宗派论者的说法。身心的变化，根识是错谬的因，显示死亡的是死相。没有连接的是什么呢？是另一种形态。

【英语翻译】
If it is erroneous, saying that the object appearance is valid, etc., for those who say that external objects exist, it is also reasonable that self-awareness is the result, which is to show the third kind of fruit distinction. This will be explained below. Saying "When external objects do not exist, self-awareness is the result," and then saying "Meaning is certain, that is real." Its connection is that when the consciousness related to the object is meaning, the consciousness that is consistent with self-awareness, the realization of its meaning, is whether you want it or not. This is saying "When is the consciousness related to the object," etc., using "related to the object," etc. to explain. Saying that this is only the distinction of the fruit of consciousness-only, that is, "self-awareness is the result," this is using the distinction of the fruit of self-awareness, using the treatises such as "meaning is certain, that is real" to explain and establish the meaning of realization. Do not think that this is different from the previously mentioned distinction of the fruit of consciousness-only, because this is exactly what it shows. In this way, temporarily in the Compendium of Valid Cognition, two kinds of fruit distinctions are said, that is, acknowledging external objects, experiencing external objects is the result, and when there are no external objects, self-awareness is the result. Now, in order to show that for external objects, self-awareness is the result, therefore it is said "When external objects really exist," etc. Because one consciousness will become many forms, so meaning will also obtain many forms, this is saying that when establishing consciousness under the control of meaning, from the gate of different realizations, all the forms that appear on consciousness must depend on meaning. In this way, meaning will also become many forms. "This is not an answer," etc., is the saying of the sectarian. The changes of body and mind, root consciousness is the cause of error, and what shows death is the sign of death. What is not connected? It is another form.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རྫས་གཅིག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫས་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྔར་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་བས་ན་དེ་མཐོང་བ་ལས་དེའི་དྲན་པ་སད་པས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཚད་མ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འདི་རང་རིག་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ངེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཏེ། དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་སྣང་བ་འདིའི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པའི་གཞུང་དེ་ལས་འདི་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དག་གི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཤེས་

【汉语翻译】
如是说。所谓“有情差别”是指畜生的类别，因为背对同一事物是有可能的。如果说这是因为对感官造成了损害，那么这就是说，有情差别的某些事物背对某些物质，是因为先前对该物质的感官造成了损害，因此，从看到它开始，对它的记忆被唤醒，意识与背对产生关联，但感官的意识并没有改变。如果说对外境的体验是结果，而与事物相同本身是量，那么，量和量的结果就会成为不同的境，因为体验的自性就是境本身，而与事物相同的事物就是境本身。因此，为了这个原因，说了“实际上这本身就是自证”等等。然而，“仅凭这部分”是指，因为对事物的确定是自识的自性，所以仅凭这部分，即事物分别的特征的原因本身。所谓“近似地建立”，是因为是事物分别的原因，所以近似地建立了“与事物相同”。“量理成集，何时外境是所量”等等，这解释了第三种结果的分别。因此，这就是说，何时外境是所量，境显现是此的量。像这样，从《量理成集》的论典中，应该理解这与该论典是不同的，何时外境是所量。“尼”的声音是“也”的声音的意思。与“自证是结果”相连。那时，应该从句子中取出声音。因此，“达”的意思是，何时外境也是所量，那时自证是结果。因此，这变成了第三种结果的分别。就像对外境承认自证是结果一样，也应该承认执取的相是量。知晓

【英语翻译】
Thus it is said. The so-called "distinction of sentient beings" refers to the category of animals, because it is possible to turn one's back on the same object. If it is said that this is because damage has been done to the senses, then this means that the distinction of sentient beings, some things turn their backs on certain substances, because the senses of that substance have been damaged before, therefore, from seeing it, the memory of it is awakened, and consciousness arises in connection with turning one's back, but the consciousness of the senses does not change. If it is said that the experience of external objects is the result, and that being the same as things is the valid cognition itself, then the valid cognition and the result of valid cognition will become different objects, because the nature of experience is the object itself, and the thing that is the same as the thing is the object itself. Therefore, for this reason, it is said, "In reality, this itself is self-awareness," and so on. However, "only by this part" means that because the determination of things is the nature of self-awareness, therefore only by this part, that is, the cause itself of the characteristics of the distinction of things. The so-called "approximate establishment" is because it is the cause of the distinction of things, so it is approximately established as "the same as things." "Compendium on Valid Cognition, when the external object is the object to be measured," etc., this explains the third distinction of results. Therefore, this means that when the external object is the object to be measured, the appearance of the object is the valid cognition of this. Like this, from the treatise of the Compendium on Valid Cognition, it should be understood that this is different from that treatise, when the external object is the object to be measured. The sound of "ni" means the sound of "also." Connect with "self-awareness is the result." At that time, the sound should be taken out of the sentence. Therefore, the meaning of "da" is that when the external object is also the object to be measured, then self-awareness is the result. Therefore, this becomes the third distinction of results. Just as one admits that self-awareness is the result for external objects, one should also admit that the aspect of grasping is valid cognition. Know

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་སྣང་འདི་ཡི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ན་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཤེས་པ་འདིའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ནའོ། །དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མེད་ནའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དོན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་ཡང་འདིར་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་བརྗོད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡང༌། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཅན་གང་དེ་གཞལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་
མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་གི་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མིན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔག་བྱ་དཔོག་པའི་འབྲས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། བདེ་

【汉语翻译】
为了消除说（一切）是内（识）的宗派的疑惑，（经文说）“境相非量”。这部论典是这样说的。说外境存在，依赖于自证是果，则显现为境的觉识本身就是量，而执取的行相则不是。如“怎样从它而有其他的近取因”一句，是指色和显现等是近取因。 “若无彼”一句，是指若无根识。如是，暂且说境也是因，是指现在根识和作意接近时，对于青色等的空旷处，识也不会生起。如前所说，由内识的习气所作，在此也能说果倒转，然而这是承认之后才这样说的。如“怎样执取的行相是量”将要解说，（经文说）“彼等是量的果，执取的行相是体验”。这里，执取的行相是量。“显现者即所量”等，是说与（《量理宝藏论》）的章节结合。“在《量理宝藏论》中，‘显现者’等将要解说的论典的章节是什么，就是与它结合”是这个意思。 “如果咒语等”等，是指成为手等的自性。因为如此，所以虽然在胜义中不存在，但“所取和能取是识”是指胜义中没有一个实有的知者之自性。“可量度量之果住立”是指，如果不是实有，即使如此，这也是安立了所量、能量等的行相的意思。 “如是则有之差别，能近取譬喻”是指，事物存在于何处，即是想要在那里的差别之差别能近取譬喻的相，事物存在于何处，就称它为那个。例如安乐和痛苦等，是因为它的差别是存在之故。如是，对于一个识，如果也有可量等差别，那么，乐

【英语翻译】
In order to dispel the doubts of the school that says (everything) is internal (consciousness), (the text says) "The object appearance is not valid cognition." This treatise is like this. Saying that external objects exist, relying on self-awareness being the result, then the very consciousness that appears as an object is valid cognition, but the aspect of grasping is not. Like the phrase "How from it are there other proximate causes," it refers to form and appearance, etc., being proximate causes. The phrase "If there is not that" refers to if there is no sense faculty. Thus, for the time being, saying that the object is also a cause, it means that now when the sense faculty and attention are close, consciousness will not arise in the empty space for blue, etc. As previously said, done by the habits of internal consciousness, here also it can be said that the result is reversed, but this is said after admitting it. Like "How the aspect of grasping is valid cognition" is going to be explained, (the text says) "Those are the results of valid cognition, the aspect of grasping is experience." Here, the aspect of grasping is valid cognition. "The appearing one is the object to be measured," etc., is saying to combine with the chapters of (Tsad ma kun las btus pa). "In the Compendium of Valid Cognition, 'the appearing one,' etc., what is the chapter of the treatise that is going to be explained, that is the meaning of combining with it." "If mantras, etc.," etc., refers to becoming the nature of hands, etc. Because it is like this, therefore, although it does not exist in the ultimate sense, "the grasped and the grasper are consciousness" means that there is not a truly existing knower's nature in the ultimate sense. "The object to be measured, the result of measurement abides" means that if it is not truly existent, even so, this is the meaning of establishing the aspects of the object to be measured, the measuring instrument, etc. "Thus, the difference of existence, can take near example" means that where things exist, that is the sign that the difference of the difference that wants to be there can take near example, where things exist, it is called that. For example, happiness and suffering, etc., is because its difference is existence. Thus, for one consciousness, if there are also differences such as the object to be measured, then, happiness

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བློས་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་དེས་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་གཅིག་མཐོང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བདག་རིག་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་
རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བདག་ཡུལ་ཅན་དཔོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ། གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་འབྲས་གནས་པ། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྔར་བཤད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་བཞག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་ལོའོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང

【汉语翻译】
应当像对待“等”字一样，推测出多种情况。如果具有知识的特殊形态，那么像这样认为是一体的，对于快乐等等也会变成一体。但这是不希望的，因为已经提到了“快乐等等是其他的”等等。认为是一体也是不合理的，因为对于无二之识的自性来说，一体是不合理的。正如识所完全决定的那样，自性不能因此而成为一体，应当这样来阐述。因为没有见到自性是一体的缘故，所以要从内心排除“因为迷惑”这样的想法。执持的形态，因为是它的自性，所以是完全决定的自性，因为是自己证悟的自性之故，这是它的意义。因为那个缘故，是自证，要从内心排除“执持的形态是分别安立的”这样的想法。以这种方式来安立自证为果，能安立的就是执持的形态，这是它的意义。它本身就是体验的自性，是清晰的，将通过“是清晰的”等等来阐述。通过“它的主体是具有对境的推测”等等，这段话所概括的意义是，对于知识是内在一方的观点来说，“所量、能量、果存在”的说法，对于那些主张外在事物的人来说，也应当将贪欲等等与之前所说的自证现量联系起来，即主张自证现量是内在知识，所量、能量、果的安立是相同的，这就是这个意思。它本身就是，在此，将通过“仅仅是识”等等来阐述。有些人认为有时是相违的，这是因为，法称论师说贪欲等等是自证，因此将具有作用性质的自证说成是具有果性质的量。现在，认为执持的形态是合理的，并说成是量，这样是相违的，这是因为对意义颠倒增益的缘故。

【英语翻译】
It should be inferred in many ways, just like the word "etc." If it has the special form of knowledge, then thinking of it as one, happiness, etc., will also become one. But this is not desirable, because it has been mentioned that "happiness, etc., are other." It is also unreasonable to think of it as one, because for the nature of non-dual consciousness, one is unreasonable. Just as consciousness completely determines it, the nature cannot therefore become one, it should be explained in this way. Because there is no reason to see the nature as one, the thought of "because of delusion" should be eliminated from the heart. The form of grasping, because it is its nature, is the nature of complete determination, because it is the nature of self-realization, this is its meaning. Because of that reason, it is self-awareness, the thought that "the form of grasping is distinctively established" should be eliminated from the heart. In this way, establishing self-awareness as the result, what can be established is the form of grasping, this is its meaning. It itself is the nature of experience, it is clear, it will be explained by "it is clear," etc. Through "its subject is the inference with an object," etc., the meaning summarized by this passage is that, for the view that knowledge is on the inner side, the statement that "the measurable, the measuring, and the result exist," for those who assert external things, greed, etc., should also be linked to the previously mentioned self-awareness direct perception, that is, asserting that self-awareness direct perception is inner knowledge, and the establishment of the measurable, the measuring, and the result are the same, this is the meaning. It itself is, here, it will be explained by "merely consciousness," etc. Some people think that sometimes they are contradictory, this is because Dharmakirti said that greed, etc., are self-awareness, therefore, self-awareness with the nature of function is said to be a valid cognition with the nature of result. Now, thinking that the form of grasping is reasonable and saying that it is a valid cognition, this is contradictory, because it is due to the inverted superimposition on the meaning.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱེད་པ་བྱེད་པ་པོར་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རུང་བ་ཉིད་གང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་མྱོང་བའི་སྒྲ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དག་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་འདོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་བློ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དག་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་
བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན་ན། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནིའོ། །དོན་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་རིགས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྡན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ལའོ། །དོན་གྱི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡ

【汉语翻译】
所谓“觉知”是指，导师所说的贪欲等自证是果。所谓“作者成为作者”是指，以能持之相的自性，亲自体验自身本性的，就是自证，因此体验之声并非实物之证。所谓“境即是境之所欲”是指，虽然与他者（根）等同为识之因，但认为蓝色等是境，而非根等。所谓“以刚过去的相，智慧二者成立”是指，境被确立为境本身。对于无相之识，个别境的确定不会改变。因此，具有境之相的识，以及从中体验的相，如此二者便成立。所谓“显现为彼之境”等，所谓“彼时”并非怀疑这是外境之相，而非识之相，因为彼时境已灭。如果认为与分别识同时产生的状态之相是过去境的相，那么就说了“如此境之显现是”等，因为与识同时，所以显现为现在。具有意义，并且识也并非没有对意义之相的怀疑，就像眼等识具有意义，对蓝色等相，怀疑这是外境而非识一样。对于缘于过去的分别识，也并非没有对意义之相的怀疑，因为具有存在于外境的种类之相。所谓“非具彼”是指，不具有蓝色之相。所谓“于此作用”是指，对于分别识的作用。所谓“意义之能力”是指，外境的

【英语翻译】
That which is said to be "awareness" is what the teacher said, that self-awareness, such as attachment, is the result. "The agent having become the agent" means that which experiences the nature of its own self, with the characteristic of the aspect of grasping, is self-awareness, therefore the sound of experience is not proof of a real thing. "Objects are desired to be objects themselves" means that although being the same as the cause of consciousness, such as other powers (sense organs), it is considered that blue and so on are objects, not powers and so on. "With the immediately past aspect, both aspects of mind are established" means that objects are established as objects themselves. For consciousness without aspects, the determination of individual objects will not change. Therefore, the consciousness with the aspect of objects, and the aspect experienced from it, thus the two aspects are established. Regarding "appearing as its object" and so on, "at that time" there is no doubt that this is the aspect of an external object, not the aspect of consciousness, because at that time the object has ceased. If it is thought that the aspect of the state that arises simultaneously with discriminating consciousness is the aspect of a past object, then it is said "thus the appearance of the object is" and so on, because it is simultaneous with consciousness, so it appears as the present. It has meaning, and consciousness is also not without doubt about the aspect of meaning, just as eye and other consciousnesses have meaning, and regarding the aspect of blue and so on, there is doubt that this is an external object and not consciousness. For discriminating consciousness that focuses on the past, there is also no lack of doubt about the aspect of meaning, because it has the aspect of the kind that exists in the external object. "Not having it" means not having the aspect of blue. "In this action" means in the action of discriminating consciousness. "The power of meaning" means the external

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་ནུས་པའོ། །འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས་ཡིན། དེ་རྣམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཉིས་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ལས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་ཡུལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་གང་ལས་ཡིན། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་གི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་
ན་དག་གི་དོན་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སྐྱེས་བུ་ཡུལ་མཚུངས་པ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཐོས་པ་མེད་པར་ཡང་བཟུང་བར་འགྱུར་ན་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཀྱང་ཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ར

【汉语翻译】
是境之功能。所謂緣於過去之識境等乃是其他，憶念之識是境之相狀具二相，乃是殊勝之義。體驗，即眼之識等是境之相狀，此從何而來？若其轉為無相，如是則一切有境之識皆未成立具二相，如是思維。如是等語作答覆，義之相狀從何而來？所謂憶念為何，此之境不明顯之相狀從何而來？又字是次第其他連綴，所謂義之相狀若無，此處之又字為何，凡是又之相狀，是遠離明顯之相故，應知又字是作連綴。因此，彼等之義是遠離明顯之相故，且無義故，此乃又字之義。所謂義之相狀非有，乃是義之相狀。此處總攝之義是，如眼等境之義之外境自體，於一者了知之時，其他亦執持，如是意之識境，若其是外境自體之時，一人了知之時，若人處於相同之境，其他之人亦未曾聽聞而亦能執持，然亦未執持，因無了知之故。如是則應了知彼是外境之自性。彼即是說彼無定準之故。雖說亦不成了知，乃是造論者所說。眼亦是定準之故，謂執持處於他人身中之事物，眼之根是各別定準之故。謂與我相關故非執持，此非是答覆，謂雖說亦不成了知，此乃經文顯示非是答覆之故。所謂一切士夫等乃是迎接他人思維之疑惑。

【英语翻译】
It is the function of the object. The so-called object of consciousness focused on the past is other, and the consciousness of memory is the aspect of the object with two aspects, which is the meaning of being superior. Experience, that is, the consciousness of the eye, etc., is the aspect of the object, where does this come from? If it turns into no aspect, then all consciousness with objects is not established with two aspects, so think. Thus, etc., answer, from where does the aspect of meaning come? What is the so-called memory, from where does this unclear aspect of the object come from? Also, the word is connected in another order, so-called if there is no aspect of meaning, what is the word "also" here, where the aspect of "also" is, because it is far from the clear aspect, it should be known that the word "also" is used for connection. Therefore, the meaning of them is because it is far from the clear aspect, and because it is meaningless, this is the meaning of the word "also". The so-called aspect of meaning is not there, it is the aspect of meaning. The meaning summarized here is, such as the external nature of the meaning of the object of the eye, etc., when one knows it, others also hold it, so the object of the consciousness of the mind, if it is the nature of the external object, when one person knows it, if a person is in the same object, others can also hold it without hearing from others, but they do not hold it, because there is no knowledge. Thus, it should be understood that it is the nature of the external object. That is to say that it is not fixed. Although it is said, it will not become knowledge, which is said by the author of the treatise. The eye is also fixed, so it is said that the root of the eye is fixed separately to hold things in the body of others. It is said that it is not held because it is related to me, this is not an answer, it is said that although it is said, it will not become knowledge, this is because the scripture shows that it is not an answer. The so-called all men, etc., are to welcome the doubts of others' thoughts.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུར་རིག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དོན་འཆད་པ་པོས་མངོན་པར་དཔྱད་ནས་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཆད་པ་པོས་དཔྱད་པའི་དོན་ཉན་པ་པོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་པོས་དཔྱད་པའི་དོན་ལ་ཉན་པ་པོས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོས་རྟོགས་པ་
ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྣང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་སྙད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བློས་བསླད་པ་ཅན་གྱི་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བ་མེད་ན་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་དྲན་པ་ན་དེའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་དེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
“我”这个词的意思是各自自己正确地体验，以及各个补特伽罗各自不同和不共有的意思。因此，与我相关的意义用声音来表示，称为补特伽罗的认知，这是指当讲述者通过清晰地思考心中的对象意义，用语言向他人展示时，听者或许能够理解讲述者所思考的意义。然而，这指的是与我相关的意义是认知。因此，说“即使说了也无法理解”等等，是对已成立之事的进一步成立，因为听者无法把握讲述者所思考的意义。这是所思考的内容。如果说“如果是现在”，意思是如果讲述者和听者都理解心之识的对境意义是各不相同的。
“自身如何关联”的意思是自身各自不同。“对于谁来说，没有它的自性”的意思是，不共有的事物没有共同的自性。“在那里显现的不是”的意思是，与心的对境的非共同显现分离，是“具有相同显现”的同义词。虽然想要改变，但由于心之对境的认识显现本身就是外在的非共同显现。如果说，如前所述的讲述者和听者的心没有连接，那么，对于那些谈论认识显现的人来说，已经提到了“对于那些谈论认识显现的人来说”等等。所有这些术语都是被心所欺骗的，意思是即使没有自己的显现，也像两个患有眼疾的人看到两个月亮一样，因为错觉而执着于一个。而且，用“又”这个词来强调对外境的执着，如果心之识所要把握的对象变成了不同的意义，那么当某人回忆时，如何能够理解它的显现呢？既然能够理解它的显现，那么其他人也能理解这种不同的显现，之前所说的对于谈论认识显现的人来说，也没有过失。

【英语翻译】
The term "I" means the correct experience of each individual, and the meaning of each individual being distinct and non-common. Therefore, the meaning related to the self, which is to be indicated by sound, is called the cognition of the individual, which means that when the speaker clearly contemplates the meaning of the object of the mind and shows it to others with words, the listener may understand the meaning contemplated by the speaker. However, this refers to the meaning related to the self being cognition. Therefore, saying "even if it is said, it cannot be understood," etc., is a further establishment of what has already been established, because the listener cannot grasp the meaning contemplated by the speaker. This is what is being contemplated. If it is said, "If it is now," it means that if the speaker and the listener both understand that the object of the mind's consciousness is distinct.
"How is the self related?" means that the self is distinct. "For whom there is no nature of it" means that the non-common does not have a common nature. "What appears there is not" means that it is separated from the non-common appearance of the object of the mind, and is a synonym for "having the same appearance." Although one wants to change, the appearance of the knowledge of the object of the mind itself is the non-common appearance of what is external. If it is said that the minds of the speaker and the listener, as mentioned earlier, are not connected, then for those who speak of the appearance of knowledge, "for those who speak of the appearance of knowledge," etc., have been mentioned. All these terms are those of the mind being deceived, meaning that even if there is no self-appearance, it is like two people with eye diseases seeing two moons, because of delusion, they are attached to one. Moreover, the word "again" emphasizes the attachment to external objects, and if the object to be grasped by the mind's consciousness becomes a different meaning, then when someone remembers it, how can its appearance be understood? Since its appearance can be understood, others can also understand this different appearance, and what was said earlier is not a fault for those who speak of the appearance of knowledge.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབའ་ཞིག་བཤད་པ་མ་བྱས་པར་རེ་ཞིག །ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཡུལ་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཅེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་གི་ཟླས་དབྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དེའི་སྐྱེས་བུའི་དྲུག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་
རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གཞན་གྱིས་དེའི་ཚེ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་སྒྲ་སྨོས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པས་བཟུང་བ་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོན་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ངའི་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་དང་སེར་པོ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱ

【汉语翻译】
为了指示“与自性如是的识无有差别”等而说了。而且，通过“体验”等，在接近偈颂后，暂时没有只讲偈颂。‘境识彼之识，差别即是二’等，在解释《量理总集论》时，自己解释说境识是执持色等，即眼等识等。解释“境识与彼识之差别”时，一些人认为这是具有分类精华的彼之第六士夫。但那不合道理，因为即使没有形象，由于分别和无分别各自的特征不同，其他人在那时也能说出境识与彼识的差别，因此，为了指示其他集合，境识的彼识是境识的彼识。指示了称境识为彼识是结合的差别，即第七集合。以境之识成为对境的形象，体验转变境之形象的识，具有如此特征的后生有分别识被称为境识的彼识。如此依赖集合，说彼之语就变得有意义，即当境之识被后生识抓住时，为了说明以与境之形象相连的境识是此之形象来执持，所以说了那个意义。如此一来，我的蓝色识和黄色识产生，与境之形象相连的境识，会被执持的识抓住。为了阐明那一点，说了“境之形象识即是觉悟”，体验境之形象的识是此之形象，这是觉悟之义。那本身就是差别，即境识，也就是识本身。

【英语翻译】
In order to indicate "there is no difference from the self-nature as it is," etc., it was said. Moreover, through "experience," etc., after approaching the verses, for the time being, only the verses were not spoken. 'Object consciousness, that consciousness, the difference is just two,' etc., when explaining the Compendium of Valid Cognition, one's own explanation is that object consciousness is grasping forms, etc., that is, eye consciousness, etc. When explaining "the difference between object consciousness and that consciousness," some people think that this is the sixth person of that, which has the essence of classification. But that is not reasonable, because even if there is no image, because of the different characteristics of conceptualization and non-conceptualization, others can then speak of the difference between object consciousness and that consciousness, therefore, in order to indicate other collections, the object consciousness of that consciousness is the object consciousness of that consciousness. It is indicated that calling object consciousness that consciousness is the difference of combination, that is, the seventh collection. With the image of the object becoming the object, experiencing the consciousness that transforms the image of the object, the subsequent conceptual consciousness with such characteristics is called the object consciousness of that consciousness. In this way, relying on the collection, saying that word becomes meaningful, that is, when the object consciousness is grasped by the subsequent consciousness, in order to explain that the object consciousness connected with the image of the object is grasped by this image, so that meaning is spoken. In this way, my blue consciousness and yellow consciousness arise, and the object consciousness connected with the image of the object will be grasped by the grasping consciousness. In order to clarify that point, it is said that "the image consciousness of the object is awakening," the consciousness of experiencing the image of the object is this image, which is the meaning of awakening. That itself is the difference, that is, object consciousness, that is, consciousness itself.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་འཛིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ན།
ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་སྲིད་དུ། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཕྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པས་ཤེས་པ་དེ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདིར་བློ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་བློ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་མི་འདོད་དེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ན་བློ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་མཛད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དུ་རྣག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་དང་རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་དུས་ན་དམ་བཅའ་བ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
所谓的“是差别”，是指示作用者。境识以境之相及随顺与之关联的方式，自持的识所持的任何事物，那即是差别。因为境识之识，以所取之相本身来区分境识。所谓“彼即是经验之相的差别”，其意义是说，以“是境之相的经验识”之相，识的识的进入，是执持境识的经验之相，从那之中成为差别。因为仅仅以执持青色等之相的方式，来安立境识。因此，只要境识以境之相本身来自持，
由于是具有境之相的境识，所以说是第二种方式，只要这样说，那么，境识彼之识的，从差别上来说就是第二种方式。就是这个意思。因此，论式的意义之后会变得清晰。为什么以境的自性成立的识，必须成立为第二种方式，而不是成立为执持之相呢？因此，对于那，在此说“智是”。有些人不希望智是经验之相，如果不承认是证悟的自性，就不会成为智。所谓“彼之故”，是指示造《集量论》。如果境之相本身，显现为证悟自身自性的证悟，那么在境中显现为脓。这样，境之相本身就是行为，因此将要宣说所要成立的。所谓显现为境和自显现，是总摄的意义。所谓在境中自显现，是与所说的誓言结合。这是指示成立之果的意义。在结合时，没有结合誓言。所谓“境识之识是什么”，是《集量论》的论典。此处的解释是，具有执持境之相之状态的证悟。

【英语翻译】
The so-called "is difference" indicates the agent. The object-consciousness, in the way that it holds itself in relation to the aspect of the object and in accordance with it, whatever is held by the consciousness, that is the difference. Because the consciousness of object-consciousness distinguishes the object-consciousness by the very aspect it grasps. The meaning of "that is the difference of the experienced aspect" is that, with the aspect of "is the experiencing consciousness of the object's aspect," the entry of the consciousness of consciousness is to hold the experienced aspect of the object-consciousness, and from that it becomes a difference. Because the object-consciousness is established only by holding the aspect of blue, etc. Therefore, as long as the object-consciousness holds itself as the very aspect of the object,
Because it is the object-consciousness with the aspect of the object, it is said to be the second way, as long as it is said so, then, the consciousness of that object-consciousness, from the difference, is the second way. That is the meaning. Therefore, the meaning of the reason will become clear later. Why must the consciousness established by the nature of the object be established as the second way, and not as the aspect of holding? Therefore, for that, here it is said, "Intelligence is." Some do not want intelligence to be the aspect of experience; if it is not acknowledged as the nature of realization, it will not become intelligence. The so-called "because of that" indicates the making of the Compendium on Valid Cognition. If the very aspect of the object appears as the realization of the self-nature of realization, then it appears as pus in the object. In this way, the very aspect of the object is the action, so what is to be established will be declared. The so-called appearing as the object and self-appearing are the meaning of the summary. The so-called self-appearing in the object is combined with the stated pledge. This is the meaning of indicating the fruit of establishment. At the time of combination, there is no combination of pledges. The so-called "what is the consciousness of object-consciousness" is the text of the Compendium on Valid Cognition. The explanation here is the realization that has the state of holding the aspect of the object.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གང་ལ་སྣང་བ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དངོས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་དངོས་སུ་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་
བྱ་སྟེ། རང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་སྣང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ཀྱང་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཙོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འདི་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤེལ་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལས་བཟློག་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
叫做“哦”的，是指体验境相之识，以这种相来执持的状态存在于何处，就称之为“哦”。所谓“与境相符之显现识”，是指与境相符，即以境之相来转变，体验之识显现于何识，即具有所取之相，就如此指示。它的解释是“以境相之相识为所缘之故”，这指的是理由之义，即以体验境相之识为所缘存在于何处，就称之为“哦”。因为那是它的事物。因为理由之义能真实显示，所以是理由之义。理由之义要理解为实际上是这样的：因为能自执持之识以境相来转变，所以境识与所取之相是相关的。结合将在后面阐述。“自显现”是指《摄类学》的论典。自己显现为证悟之体性，因此是自显现。它本身就是境相之相识显现等等，如此阐述。这也主要表明了识之识也是被所取之相所转变的。如果不是这样，如果仅仅是境之自性被认识，而不是自己的自性，那么《摄类学》的这个论典是为了遣除两种方式。如果不是这样，如果仅仅是境之自性成为境之识，而不是自己的自性或体验等等，就会扩展并阐述。仅仅是境之自性被认识，这仅仅是为了极力显示遣除两种方式而说的，但没有人认为仅仅是境之自性被认识。如果仅仅是境之自性，那么成为证悟之体的就会像境一样，成为非识之自性。自己的自性是指成为争论之基础的本身。

【英语翻译】
It is called "o," which refers to the state of experiencing the appearance of an object, and wherever this appearance is held, it is called "o." The so-called "consciousness that appears in accordance with the object" means that it is in accordance with the object, that is, the consciousness that is transformed by the appearance of the object appears in which consciousness, that is, it has the aspect of what is to be grasped, and that is what is indicated. Its explanation is "because it focuses on the consciousness with the appearance of the object," which refers to the meaning of reason, that is, wherever there is a focus on the consciousness that experiences the appearance of the object, it is called "o." Because that is its object. Because the meaning of reason can be truly shown, it is the meaning of reason. The meaning of reason should be understood as actually being like this: because the consciousness that can grasp itself transforms the appearance of the object, the object consciousness is related to the aspect of what is to be grasped. The combination will be explained later. "Self-appearance" refers to the text of the Compendium of Categories. If one's own self appears as the nature of realization, then it is self-appearance. It itself is the appearance of the consciousness with the appearance of the object, and so on, and it is explained in this way. This also mainly shows that the consciousness of consciousness is also transformed by the aspect of what is to be grasped. If it is not like this, if only the nature of the object is known, and not one's own nature, then this text of the Compendium of Categories is for dispelling two ways. If it is not like this, if only the nature of the object becomes the consciousness of the object, and not one's own nature or experience, etc., it will be expanded and explained. The fact that only the nature of the object is known is said only to strongly show the dispelling of two ways, but no one thinks that only the nature of the object is known. If it is only the nature of the object, then what becomes the nature of realization will become the nature of non-consciousness like the object. One's own nature refers to the very basis of the dispute.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁས་ལེན་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་གྱུར་པས་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྣང་བ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ཤེས་པ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་
རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པས་བདག་ལ་མེད་པའི་རྣམ་པ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པས་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བ་མེད་པར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ད

【汉语翻译】
被安排在附近。像这样，通过思考者等理解到，知识是没有形式的。那时，知识的知识也是，境的知识的知识也与境的知识没有差别而变化，这表明是不希望的。而且，境的知识是体验的自性，而不是境的形式，应该观察那个承诺。没有差别而变化，这句的解释是没有差别。境的知识成为对境，想要执着的知识，与境的形式的显现的知识没有差别而变化，是这个意思。如果只有体验的形式是境的知识，那么那时，自己执着的知识也是，境的知识是体验的形式，仅仅通过这个方面产生，境的形式是体验的知识，不是通过这种形式，这是总结的意义。以对境来说，自己没有的形式，自己执着，不是安立在没有错误的上面。为了使那本身更清楚，境的体验的形式的境有者不会产生，意思是说，蓝色等境的体验，像这样的形式的知识的知识存在于哪里，境的体验的形式的境有者不会产生，境的知识不会产生，这是同义词。境的知识是它的境。因此，通过等等来解释，本身就在收集过失。境的知识，知识，境的体验的形式不是产生，不仅如此，境的知识也是，如果与境的形式分离，那么境蓝色等体验本身不会成立，因为与意义没有相似之处，所以不会体验境。像这样，境的知识是通过等等来使那本身更清楚。那个知识，是境的知识执着的知识。境的形式，知识执着的自性具有。

【英语翻译】
It is arranged nearby. In this way, it is understood by thinkers and others that knowledge is without form. At that time, the knowledge of knowledge is also, the knowledge of the object's knowledge also changes without difference from the object's knowledge, which indicates that it is not desired. Moreover, the knowledge of the object is the nature of experience, not the form of the object, and that commitment should be observed. There is no difference and change, the explanation of this sentence is that there is no difference. The knowledge of the object becomes the object, the knowledge that wants to be grasped, and there is no difference between the appearance of the form of the object and the knowledge, which is the meaning. If only the form of experience is the knowledge of the object, then at that time, the knowledge that grasps itself is also, the knowledge of the object is the form of experience, it will only arise through this aspect, the form of the object is the knowledge of experience, not through this form, this is the meaning of the summary. In terms of the object, the form that one does not have, one grasps oneself, is not established on the absence of error. In order to make that itself clearer, the object possessor of the form of the object's experience will not produce, which means that the experience of the blue and other objects, where the knowledge of such a form exists, the object possessor of the form of the object's experience will not produce, the knowledge of the object will not produce, this is a synonym. The knowledge of the object is its object. Therefore, by explaining through etc., it is itself collecting faults. The knowledge of the object, knowledge, the form of the object's experience is not produced, not only that, the knowledge of the object is also, if it is separated from the form of the object, then the experience of the blue and other objects themselves will not be established, because there is no similarity with the meaning, so the object will not be experienced. In this way, the knowledge of the object is to make that itself clearer through etc. That knowledge is the knowledge that the object's knowledge grasps. The form of the object, the nature of knowledge grasping has.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་
པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇུག་པ་ན་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ཆ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པའི་ཆ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་བཟུང་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམ

【汉语翻译】
所谓的“于”是指体验境相的意识，具有执持的状态，就称之为“于”。这样一来，就会产生与所缘相符的意识。如果不是这样，也就是说，如果认为境识与境相分离，那么意识的意识就不会以境相本身来执持具有境相的境识，因为语言的范围本身就具有多种含义。对于不是境相的所取，执持为境相本身是不合理的。或者说，境相本身不会使境识变得特殊，因为与所取相不同的所取相并没有使境识变得特殊，这就是它的含义。体验蓝色等事物的自性，它不会成为境识，因为它与事物没有相似之处。这表明了先前所说的含义。为了表明遮遣过失，既是执持也是转变，也就是说，具有如其所说的自性，这就是遮遣过失。意识的意识执持境相本身为意识，并且转变为体验的意识，那就是如其所说的自性，这样一来，境识就会转变为蓝色等事物的体验自性。因此，在体验的意识中也存在境相。所谓“具有二分所缘”是指，当意识的意识被境相所改变的体验是这个时，它所缘的是境识的所取分和能取分，而不是仅仅能取分。这是作者的第三种观点。“与一种相有差别”是指，这是成为那样之特征的第三种观点。与一种体验的相有差别的是境相，也就是说，暂时假定境识的体验相是一种，然后与不同于它的所取相的特征之相相关联，也就是蓝色等的体验

【英语翻译】
The so-called "in" refers to the consciousness that experiences the appearance of an object, and it is called "in" when it has the state of holding. In this way, a consciousness that is in accordance with the object will arise. If it is not like this, that is to say, if it is thought that object consciousness is separate from the appearance of the object, then the consciousness of consciousness will not hold the object consciousness that has the appearance of the object by the appearance of the object itself, because the scope of language itself has multiple meanings. It is not reasonable to hold onto something that is not the appearance of an object as the appearance of the object itself. Alternatively, the appearance of the object itself will not make the object consciousness special, because the appearance of the object that is different from the apprehended appearance has not made the object consciousness special, that is its meaning. The nature of experiencing blue and other things, it will not become object consciousness, because it has no similarity with things. This shows the meaning of what was said earlier. In order to show the negation of faults, it is both holding and transformation, that is to say, having the nature as it is said, this is the negation of faults. The consciousness of consciousness holds the appearance of the object itself as consciousness, and transforms into the experienced consciousness, that is the nature as it is said, in this way, the object consciousness will transform into the experienced nature of blue and other things. Therefore, the appearance of the object also exists in the experienced consciousness. The so-called "having two-part object" means that when the experience of the consciousness of consciousness being changed by the appearance of the object is this, it is the object of the apprehended part and the grasping part of the object consciousness, but not only the grasping part. This is the third view of the author. "Different from one aspect" means that this is the third view of the characteristic of becoming like that. What is different from one aspect of experience is the appearance of the object, that is to say, temporarily assuming that the experience aspect of object consciousness is one, and then associating with the aspect of the characteristic of the apprehended aspect that is different from it, that is, the experience of blue and so on.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དེ་ལ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྨོས་པའོ། །དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་ན་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིའོ། །དེ་བས་ན་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དཔྱད་པའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ངའི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཤེས་པས་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་འདོད་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་གྱི་

【汉语翻译】
为了完全断定说，这就是在处所感受的缘故。《释量论》的注释，第五十八卷。其中，这里所说的“体验的知识只是近似的表示”，是指偈颂中所说的体验的知识。 “思择的知识也”是指分别的知识。 “以其知识”是指以执持思择的知识的知识。 “如何所思之义的形象与体验相似”是指如何所思之义的形象与体验，思择的知识本身就是证悟的自性，因此称为体验。 “相似是如所思之义的形象体验”是指显现为如所思之义的形象体验的体性之义。 这样，思择的知识执持的知识，与思择的知识成为对境相似，因此变得相似。 其他人则说是“自己的自性”，对此，也要观察所思之义的形象在体验的自己的自性中产生，那本身就是它的自己的自性。 “自己的境”是指思择的知识的境。 因此，思择的知识执持的知识，也因与思择的形象相联系而变得不同，这样，思择的知识也是具有境的形象的。 “这样的知识将具有意义”中，“具有意义”表示所取的形象。 “知识”表示能取的形象。 这样，“我的想法变成这样”是指意义的形象是这样的，这表示所取的形象。 “想法”表示能取的形象。 为什么这样具有境的形象的境的知识，以其知识成为所缘呢？因为以其知识执持境的知识，所以成为所缘和执持。 什么呢？是想要作为所缘的境的知识。 变成什么样呢？是具有境的形象，被蓝色等形象所改变的。 因此，那是境的

【英语翻译】
It is in order to completely determine that this is what is experienced in the place. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Fifty-Eight. Here, "the knowledge of experience is only an approximate representation" refers to the knowledge of experience mentioned in the verse. "The knowledge of discernment also" refers to the knowledge of discrimination. "By its knowledge" refers to the knowledge that holds the knowledge of discernment. "How the appearance of the meaning of what is thought is similar to experience" means that the appearance of the meaning of what is thought is similar to experience, and the knowledge of discernment itself is the nature of realization, therefore it is called experience. "Similarity is the appearance of the meaning of what is thought as experience" refers to the meaning of the nature that appears as the appearance of the meaning of what is thought as experience. Thus, the knowledge that holds the knowledge of discernment becomes similar to the knowledge of discernment as an object, therefore it becomes similar. Others say "one's own nature," and in this regard, one should also observe that the appearance of the meaning of what is thought arises in the experience of one's own nature, and that itself is its own nature. "One's own object" refers to the object of the knowledge of discernment. Therefore, the knowledge that holds the knowledge of discernment also becomes distinct by being related to the appearance of discernment, and thus the knowledge of discernment is also one that possesses the appearance of an object. In "such knowledge will possess meaning," "possessing meaning" indicates the apprehended appearance. "Knowledge" indicates the apprehending appearance. Thus, "my thought has become like this" means that the appearance of the meaning is like this, which indicates the apprehended appearance. "Thought" indicates the apprehending appearance. Why is it that the knowledge of the object, which possesses the appearance of an object in this way, becomes the object of focus by its knowledge? Because by its knowledge it holds the knowledge of the object, it becomes the object of focus and holding. What is it? It is the knowledge of the object that is desired to be the object of focus. What kind of state does it become? It is one that possesses the appearance of an object, transformed by appearances such as blue. Therefore, that is the object of

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྟགས་སུ་གྱུར་བ་དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་
མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ལྟར་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་འགོད་པས་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་མཛད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་བའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་ཚེ། ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཤེས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡུལ་སྔ་མ་བསྐལ་པར་སྣང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་ཉེ་བར་འགོད་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
名为“具相”者，乃是境之识。以“缘彼之具相”等，唯成办果之理。如是，此“缘彼之具相之故”者，乃是理之义。名为“缘彼之具相”之安立，此成为因者，乃是彼义之具相之因，以于义中存在之相而安立之故。彼即是彼义之具相之因，如是说者，义之相成为因，于所成办之彼，如前所说之宗法，此则成为果之理。若于他时，则为自性之理，名为若谓如前所说之因与果二者
不欲许之时，则唯是自性之理，如以彼之具相之识所缘，则安立为彼之具相，彼唯是彼之因之故。何以故亦如是转变耶？以“何以故”等，安立询问，以显示遣返则有损害之量，而成办理之周遍。以显示彼时则不欲许彼之故。“识之后后”等，乃是造《量理总集》者所显示。“识之后后”等，乃是太过之论，若与境之相分离之此，成为境之识之时，识之识非由境识所区分之过失，不仅是此，然亦有其他过失，识之后后生起，则不成为境之前者显现之相，亦不得之义。彼即是后后，于体验之识，彼之识等后后则不生起。如何耶？以“如何”等而明示。后后者，乃是安立所说之论。此之解说，乃是于体验之识，彼之识等。

【英语翻译】
That which is called "possessing characteristics" is the cognition of an object. By "focusing on its possessing characteristics," etc., it establishes the reason of the effect. Thus, "because it focuses on its possessing characteristics" is the meaning of the reason. The establishment called "focusing on its possessing characteristics," this which becomes a sign is the cause of the possessing characteristics of that object, because it is established by the characteristic that exists in the object. It is said that it is the cause of the possessing characteristics of that object, because the characteristic of the object becomes the cause, and in that which is to be established, the property of the subject as previously stated becomes the reason of the effect. Otherwise, it is the reason of nature, which means that if the cause and effect as previously stated are
not desired, then it is only the reason of nature, because if it is focused on by the cognition of its possessing characteristics, then it is established as its possessing characteristics, and that is only its cause. Why does it also change like that? By "why" etc., establishing the question, by showing the valid cognition that is harmful when refuted, it establishes the pervasion of the reason. Because it shows that at that time it is not desired. "The later and later cognitions," etc., are shown by the author of the Compendium of Valid Cognition. "The later and later cognitions," etc., are the thesis of overreach, if this, which is separated from the characteristic of the object, becomes the cognition of the object, then not only does the fault of the cognition of cognition not being distinguished by the cognition of the object occur, but there is also another fault, the later and later cognitions that arise do not become the appearance of the earlier object, nor is it obtained. That is the later and later, and in the cognition of experience, the later and later such as its cognition do not arise. How? It is clarified by "how" etc. The later and later is the establishment of the thesis to be explained. The explanation of this is the cognition of experience, its cognition, etc.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ཞེས་བདུན་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་གྱི་འདི་ཟླས་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་པའི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐལ་པ་ལའོ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པའི་ཡུལ་ལ་ཆའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་འཛིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཟུང་དེའི་བཤད་པ་ནི་དོན་སྔ་མ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་བ་བཟློག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ལ་སྔ་མ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རེ་རེས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡུལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་བཟློག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤེས་པ་དང་པོས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དང་པོའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པ་གཉིས་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་ཤ

【汉语翻译】
对于体验的知识，称其为“彼之知识”，是第七种集合，但这不是通过分割来区分，因为体验的知识并不想被说成是后来的。知识的知识是后来的。所谓“先前知识的境”，是指第一知识产生的境，如蓝色等，相对于后来的知识而言，是回忆。所谓“后来的不会执持后来的”，意思是对于回忆的境，不会变成具有部分随行之物的意思。不想执持回忆的境，因为那些是紧随其后的知识的境。所谓“因为不是它的境”，《集论》中对所取之物的解释是，先前的意义不是后来的知识的境。因此，认为凭借外境的力量，知识的知识中不会显现回忆的境。像这样等等，是为了显示遣除过失。因此，应当认为具有境之相的境是知识。对于所缘的知识，认为先前是回忆的境显现。凭借从境的知识产生的境之相的力量，知识的知识显现为回忆的境，否则不是。所谓“每个相都更胜一筹”，是指紧随其后的本身显现。所谓“显示了遣除过失”，是指像这样从“先前境”开始显示遣除。所谓“以体验瓶子的知识的知识”，是指体验瓶子之相的知识是黑暗，以其为所缘的意思。说到“体验瓶子的知识”，显示了第一知识执持瓶子的一个相等等。所谓“会理解为是具有瓶子之相的知识”，是指会理解为具有瓶子之相，并且会理解为是知识。因此，如果认为第一知识的所取和能取之相是第二知识的所取之相，那么最初的

【英语翻译】
Regarding the knowledge of experience, calling it "its knowledge" is the seventh collection, but this is not a distinction by division, because the knowledge of experience does not want to be said to be later. The knowledge of knowledge is later. The so-called "object of prior knowledge" refers to the object from which the first knowledge arises, such as blue, etc., in relation to later knowledge, it is recollection. The so-called "the later will not hold the later" means that for the object of recollection, it will not become something with partial accompaniment. It is not intended to hold the object of recollection, because those are the very objects of the immediately following knowledge. The explanation of the object taken from the Compendium, "because it is not its object," is that the prior meaning is not the object of later knowledge. Therefore, it is thought that the object of recollection does not appear in the knowledge of knowledge by the power of the external object. Like this, etc., is to show the removal of faults. Therefore, it should be considered that the object with the aspect of the object is knowledge. For the knowledge that is the object of focus, it is thought that the prior is the appearance of the object of recollection. By the power of the aspect of the object arising from the knowledge of the object, the knowledge of knowledge appears as the object of recollection, otherwise it is not. The so-called "each aspect is superior" means that the immediately following itself appears clearly. The so-called "showing the removal of faults" means that the removal is shown starting from "prior object" like this. The so-called "with the knowledge of the knowledge of experiencing the vase" means that the knowledge of experiencing the aspect of the vase is darkness, with that as the object of focus. Speaking of "the knowledge of experiencing the vase," it shows that the first knowledge holds one aspect of the vase, etc. The so-called "it will be understood as knowledge with the aspect of the vase" means that it will be understood as having the aspect of the vase, and it will be understood as knowledge. Therefore, if it is considered that the taken and grasping aspects of the first knowledge are the taken aspects of the second knowledge, then the initial

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལས་ཤེས་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་བུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་པས་སོ། །བུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བུམ་པའི་ཤེས་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་པའི་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་རེ་རེས་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་
བས་ན་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མདོ་མཛད་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་པ་གཉིས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནིའོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡུལ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འོངས་པའོ། །ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ན་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གོ །ཡུལ་ཉིད་དུ་སྟེ་གཟུང་བ་ཉིད་དུའོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་སྣང་བ་འདི་ཤེས་པ་གསུམ་པར་ཡུལ་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
從知之上，第二知以一種相貌更為超勝。彼知之知，以第三知，即是體驗瓶子的知，彼之知是何者，彼之知也。所謂瓶之知之知，即是轉變為瓶之知的那種知。因此，瓶之相貌與知瓶之相貌，以及知瓶之知之相貌，此三者將成為第三知的所取。彼即是說，伴隨著瓶之相貌，瓶之知之知將被了知。如是，對於其他也，意即對於第四知等等，也應當了知各自的相貌更為超勝，此乃總結之語。因此，以何種相貌，後後之知，執持前前之知，具有彼相貌，此乃確定之理。若非如此，則會產生非彼本質之知。如是，若反過來則有損害，因為見到有損害之量，故而遍（一切遍，無所不在）成立。造論者從內心深處發出聲音說：以思擇此理，已顯示了論式的周遍性。第二知，即是執持境之知者。所謂「以義之自性」，即是以所取之自性。如是，在境之知上存在的所取與能取二相，也將轉變為執持知之知的所取相，因為對彼而言，彼等顯現為所取之故。所謂「從彼門而來」，即是從成為對境之境之知門而來。所謂「具有顯現為境與自顯現之特徵者」，即是具有所取與能取相之特徵者。所謂「唯境」，即是唯所取。所謂「以義之自性」，是此之解釋。所謂「以第三者」，即是具有執持知之知之狀態的知。如是，顯現為具有境之相貌的此知，在第三知中，將完全斷除境之知，具有執持境之知之狀態的知，成為所取。其中，所謂「顯現為具有境之相貌的知」，以此將完全斷除與能取相的關聯。知……

【英语翻译】
From the knowing, the second knowing is superior by one aspect. That knowing of knowing, by the third knowing, is the knowing that experiences the vase, what is the knowing of that, that is the knowing. The so-called knowing of the knowing of the vase, is the knowing that has transformed into the knowing of the vase. Therefore, the aspect of the vase and the aspect of knowing the vase, and the aspect of knowing the knowing of the vase, these three will become the apprehended object of the third knowing. That is to say, accompanied by the aspect of the vase, the knowing of the knowing of the vase will be understood. Likewise, for others also, meaning for the fourth knowing etc., it should be understood that each aspect is superior, this is the concluding statement. Therefore, with whatever aspect, the later knowing holds the earlier knowing, it possesses that aspect, this is certain. If it is not so, then a knowing that is not of that nature will arise. Thus, if reversed, there is harm, because the measure of harm is seen, therefore the pervasion (all-pervasive, ubiquitous) is established. The author of the treatise speaks from the depths of his heart, saying: By contemplating this reason, the pervasiveness of the argument has been shown. The second knowing is the knowing that holds the object knowing. The so-called "by the nature of the meaning" is by the nature of the apprehended. Thus, the two aspects of the apprehended and the apprehender that exist in the object knowing will also transform into the apprehended aspect of the knowing that holds the knowing, because for that, they appear as the apprehended. The so-called "coming from that gate" is coming from the gate of the object knowing that has become the object. The so-called "having the characteristics of appearing as an object and self-appearing" are those having the characteristics of the apprehended and apprehender aspects. The so-called "only object" is only the apprehended. The so-called "by the nature of the meaning" is the explanation of this. The so-called "by the third" is the knowing that has the state of holding the knowing of knowing. Thus, this knowing that appears as having the aspect of the object, in the third knowing, will completely eliminate the object knowing, the knowing that has the state of holding the knowing of the object, becoming the apprehended. Among them, the so-called "knowing that appears as having the aspect of the object," by this, the connection with the apprehender aspect will be completely eliminated. Knowing...

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་འདིས་ནི་རང་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དོན་དེས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་ཡིད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེར་ཏེ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོང་བ་ལ་རེག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་འཇོག་པ་དེ་ལ་རེག་པ་མེད་
བར་ཏེ། རྣམ་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡུལ་ཡང་རྣམ་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཞེན་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལའོ། །ཡུལ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དག་གཉིས་མེད་དངོས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ན་ཕྱིས་རྒས་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
此乃自显现也。假设以“具有境之相”等来迎接他人的想法之疑虑。若说“士夫以彼义与相混合”，意即以成为义之因的彼相与相混合，即使识无相，亦能执持为具有相之义。所谓“灯，作意”，是说与显现相同，是彼无间缘，即成为忆念之同义语。以“如何”等来阐释彼义。所谓“于境亲近修习而无触”，意即于境亲近结合，于识安立自相，于彼无触，即以无安立相之识之同义语。如是，若识本身无相，则境亦不转为安立相。若如是，则境与显现等并非因，如是作意。于体验决定之识，何者具有因之体性，彼即具有成为体验之识之因之体性者。所谓“从执著于义之相之识”，意即于何识有以无义之相之后起识执著与增益，即如是称之。或者，将词句连接为“执著于义之相，由错乱所结合”。最初之体验之识乃对于眼等之境。所谓“境与体验之相二者若为无二实有”，意即能取与所取等之义。假设彼转为唯是体验之体性之同义语。所谓“执持”，意即最初之体验执持者。将成为体验之自性之体性而安住为一，即成为自显现之同义语。如是，若最初之识无相，则如是其后之识亦然，则意谓其后未获得衰老之理。所谓“非与境随顺之识之显现”，意即与境随顺之体验

【英语翻译】
This is self-manifestation. If doubts in others' minds are met with "having the aspect of an object," and so on. If it is said, "The individual mixes with the aspect through that meaning," it means that the aspect that has become the cause of the meaning mixes with the aspect. Even if consciousness is without aspect, it still grasps as having aspect. "Lamp, attention" means that it is the same as appearance, that immediate condition, that is, the synonym for becoming a memory. With "how" and so on, that very thing is explained. "Without touching by closely training on the object" means that closely joining with the object, establishing one's own aspect in consciousness, without touching that, that is, the synonym for consciousness without establishing an aspect. Thus, if consciousness itself is without aspect, then the object will also not turn into establishing an aspect. If that is so, then objects and appearances, and so on, are not causes, so it is intended. In the consciousness that is determined by experience, whatever has the nature of a cause is what has become the nature of the cause of the consciousness of experience. "From the consciousness that is attached to the aspect of meaning" means that whatever consciousness has clinging and imputation by the subsequent consciousness without the aspect of meaning, that is what it is called. Or, connect the words as "attached to the aspect of meaning, combined by confusion." The first consciousness of experience is for the objects of the eye and so on. "If the object and the aspect of experience are two non-dual realities" means the meaning of grasper and grasped, and so on. Suppose it turns into the very nature of experience, the synonym. "Grasping" means the first experience is the grasper. It will become one in the nature of the self of experience, that is, it will become the synonym of self-manifestation. Thus, if the first consciousness is without aspect, then likewise the later one is also, then it is meant that the manner of aging is not obtained later. "The appearance of consciousness that does not conform to the object" means the experience that conforms to the object.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རོ། །འདི་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་སྣང་བའི་
ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། བློ་གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་འཛིན་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་ཞིང་ལྡན་པ་སྟེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྒྱུ་རྒྱུར་པ་དང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མ་བཤད་དོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཁྱབ་པ་བསྟན་པས་ན། དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་མེད་པའ

【汉语翻译】
凡是某种知识，都不会显现为它，因为在体验中存在的知识里，存在的所取和能取，那些对它来说不是显现为所取的行相，这是它的定义。所谓“不是分别”，对此的解释是：对于具有对境行相的知识，不会执持显现的事物是不同的。所谓具有对境行相的体验知识，凡是具有那种显现的，就称之为“那”。所谓“不同”，是指与能取的行相不同。这仅仅是执持能取的行相，因为仅仅是执持那样的自性。因此，它本身就是显现的
本体相同。所谓执持义的行相，就是完全断定义的行相，第二种意识是具有完全断定义的行相，这是它的定义。或者，义的行相的执持，就是执持义的行相，是体验的知识。它就是关联和具有，即所取的行相，因为关联并且正确地结合。凡是意识具有它的，就称之为“那”。被对境的行相所改变的体验知识，在知识的知识中，会显现为所取的行相。所谓“对于后来产生的知识等等则不是”，是指具有能取状态的知识的知识，即第三种知识等等的定义。所谓“与自己相关联的那个结合”，是指义因和因。所谓“对境和知识的行相也”，是指对境的行相和知识的行相等等的定义。对于结合也等等，因为唯一确定地缘取，这个理由不会变成像什么没有成立、相违和不定等等那样，我们以前已经显示过，即使那样也没有说。论著作者也因为显示了周遍于其他，所以说：那是从正量决定中周遍的。没有显现为义的意识

【英语翻译】
Whatever knowledge it is, it will not appear as it. Because in the knowledge that exists in experience, whatever is the apprehended and the apprehender, those do not appear to it as the aspect of the apprehended. This is its definition. The explanation of "not distinguishing" is: For knowledge that has the aspect of an object, it does not hold that the appearing things are different. The experiential knowledge that has the aspect of an object, whatever has that kind of appearance, is called "that." "Different" means different from the aspect of the apprehender. This is merely holding the aspect of the apprehender, because it is merely holding such a nature. Therefore, it itself is the appearing
entity is the same. Holding the aspect of the meaning means completely cutting off the aspect of the meaning. The second consciousness has the aspect of completely cutting off the meaning. This is its definition. Or, holding the aspect of the meaning is holding the aspect of the meaning, which is the knowledge of experience. It is related and has, that is, the aspect of the apprehended, because it relates and combines correctly. Whatever consciousness has it, is called "that." The experiential knowledge that is transformed by the aspect of the object, in the knowledge of knowledge, will appear as the aspect of the apprehended. "It is not for the knowledge that arises later, etc." means the definition of the knowledge of knowledge that has the state of the apprehender, that is, the third knowledge, etc. "The one that is related to oneself combines with that" means the meaning cause and the cause. "The aspect of the object and knowledge also" means the definition of the aspect of the object and the aspect of knowledge, etc. For combination also, etc., because it is uniquely determined to be apprehended, this reason will not become like what has not been established, contradictory, and uncertain, etc. We have already shown before, even so, it has not been said. The author of the treatise also said that it is pervasive from the determination of valid measure because it shows pervasiveness to others. There is no consciousness that appears as meaning.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྣང་བ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། ནང་གི་ས་བོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་ལས་འཛིན་པ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ས་བོན་དང་མྱུ་གུར་སྣང་བའི་བློའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བློ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བློའི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཅི་ལྟར་ན་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་བོན་དང་མྱུ་གུར་སྣང་བ་དག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་དུ་སྣང་བ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་མྱུ་གུར་སྣང་བ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མེ་ཡོད་པ་དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་དུ་བ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་དུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་མེར་སྣང་བའི་བློ་ཡང་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
所谓“之外”，意指空无蓝色等的处所。显现可意之境，眼等识之生，彼之习气圆满成熟，即具有生果之能力。一切皆作六合释。圆满成熟即是心要，具有内在种子作意者，即称之为彼。之后，执持作意之声与业。“无差别”意指存在与眼等相异之任何因。若非如此，则“不成”意指为成立外境之因，于理产生怀疑之不成。
若于何时，以“无外境”等回应他人之疑虑，即说识无所缘。种子与苗芽并非真实存在，然种子与苗芽乃由显现为种子与苗芽之心识所安立。心识所取之相亦非真实存在。彼即心识由种子显现为苗芽，乃是错觉，故说为不存在。心识显现为种子与苗芽，乃是错觉，故是不存在之义。何以种子生苗芽等，苗芽之生，即能作者之安立，如是之相，如何与之相合？若如何则不转变？则说显现为种子与苗芽等，显现为种子非因，显现为苗芽非果，因其不存在。于了知烟之时，说非有火，意指于显现为记号之烟之时，说所知为内者，显现为烟之心识即是烟，于彼生起之时，外境之火并不存在，因不承认之故。彼时，显现为火之心识亦非体验，因其乃是后生之自性。于了知事物时，

【英语翻译】
The term "beyond" refers to a place devoid of blue and other colors. The arising of consciousness, such as eye consciousness, which manifests desirable objects, is the complete maturation of its habit, which has the ability to produce fruit. Everything should be explained in terms of six combinations. Complete maturation is the essence, and it is called that which has the inner seed of attention. After that, hold the sound and action of attention. "Without distinction" means that there is any cause different from the eye and so on. If it is not so, then "unestablished" means that in order to establish the cause of the external object, there is doubt about the reason, which is unestablished.
If at any time, by "without external object" and so on, you answer the doubts of others, then it is said that consciousness has no object. Seeds and sprouts do not really exist, but seeds and sprouts are established by the mind that appears as seeds and sprouts. The aspect taken by the mind is also not really existent. That is, the mind appears as a sprout from a seed, which is an illusion, so it is said to be non-existent. The mind appearing as a seed and a sprout is an illusion, so it means that it does not exist. How does a seed produce a sprout, etc.? The birth of a sprout, that is, the establishment of the agent, how does such an aspect fit with it? If how does it not change? Then it is said that appearing as seeds and sprouts, etc., appearing as seeds is not the cause, and appearing as sprouts is not the result, because it does not exist. When smoke is understood, it is said that there is no fire, which means that when smoke appears as a sign, it is said that what is known is internal, and the mind that appears as smoke is smoke. When it arises, the external fire does not exist, because it is not admitted. At that time, the mind that appears as fire is also not experienced, because it is the nature of being born later. When understanding things,

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཡང་དངོས་པོར་སྣང་བའི་བློ་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའི་བློ་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བློ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བློ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་སྦྱར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །མྱུ་གུར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་རྟོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལའོ། །འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དེ་བློ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བོར་ནས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་བོར་ནས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉེས་པ་འདི་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
“依赖于”是指，即使没有外境，显现为外境的识，也认为是实有，并依赖于它。这正是通过解释偈颂的方式来阐述的。因此提到了“以它的自性”等等。对于显现为种子等差别的识，紧接着生起和产生的，这表明了与显现为种子和幼芽相关的识，是能成立因和果的实有的现量和不可得。认为具有自证自性之识也是实有，因此在因和果的实有上没有矛盾。例如，如何从种子中生出幼芽，对于“生起之物”等等，要加上“幼芽之物将会生起”。“因为各自确定”是指，因为确定了随之而行和相违背的缘故。像这样，用例子来表达所要表达的意义，如果存在显现为种子的识作为因，这表明了随之而行和相违背。当认识到显现为幼芽的知识将会产生时，这是在果的自体上进行分别安立。“没有矛盾”是指，对于此，丝毫没有能损害的量，然而却有能成立的，识是通过现量来成立的。“因为义未成立”是指，现量和比量都不能成立外境，这在之前已经阐述过了。对于“舍弃一种分别安立”等等，例如，如果舍弃了说外境的识的分别安立，而依赖于其他的、外境的分别安立，那么就会有外境之义未成立的过失，同样，对于说所知是内里的，也舍弃了一种分别安立，即完全放弃了外境之义的分别安立，而依赖于其他的分别安立而产生的，仅仅在识上进行分别安立而产生的，不具有处所和时间决定的自性之过失，不会落入此中。

【英语翻译】
"Depending on" means that even if there is no external object, the consciousness that appears as an external object is understood as real and depends on it. This is precisely explained through the explanation of verses. Therefore, "with its own nature" and so on are mentioned. For the consciousness that appears as the difference of seeds, etc., immediately arising and produced, this indicates that the consciousness related to the appearance of seeds and sprouts is the direct perception and non-apprehension that can establish the reality of cause and effect. It is thought that the consciousness with the nature of self-awareness is also real, so there is no contradiction in the reality of cause and effect. For example, how does a sprout arise from a seed? For "the thing that arises," etc., add "the thing of the sprout will arise." "Because each is determined" means that it is because of the determination of following and contradicting. In this way, the meaning to be expressed is expressed by examples. If there is a consciousness that appears as a seed as a cause, this indicates following and contradicting. When it is realized that the knowledge that appears as a sprout will arise, this is to establish distinctions on the self of the result. "There is no contradiction" means that there is not the slightest amount of valid cognition that can harm this, but there is something that can establish it, and consciousness is established by direct perception. "Because the meaning is not established" means that neither direct perception nor inference can establish the external object, which has been explained before. For "abandoning one distinction," etc., for example, if the distinction of the consciousness that speaks of external objects is abandoned, and reliance is placed on other distinctions of external objects, then there will be the fault that the meaning of the external object is not established. Similarly, for those who say that what is to be known is internal, they also abandon one distinction, that is, they completely abandon the distinction of the meaning of the external object, and rely on other distinctions that arise, and the fault of the nature of not having a fixed place and time that arises from distinguishing only on consciousness will not fall into this.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱོན་སེལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྔར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རྟགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇུག་པའི་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དང་པོར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དང་པོར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་སྨོས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་དུ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ནའོ། །གང་ལས་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྲས་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སྔར་
མེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནང་ན་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་ནི་ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གསལ་བ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ལ་སད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེར་སྣང་བའི་བློ་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མེར་སྣང་བའི་བློས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལ་ལར་དུ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚང་མང་ལ་སོགས་པ་མེར་སྣང་བའི་བློ་དང་བཅས་པར་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་མེར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་དུ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། མེར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་བློའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་སུ་གྱུར་བ་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་ནི་སྔར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མེར་སྣང་བའི་བློ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་ཡང་མེར་སྣང་བ་དེ་མ་ཐག་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མེར་སྣང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་དུ་བའི

【汉语翻译】
消除过失是因为要向他人述说，而且对此也已经说过了。具有烟雾显现的知识会先产生，因为首先要完全确定征相。之后跟随征相而产生的具有火焰显现的知识，如果这样，那么首先获得的就是结果，因为具有烟雾显现的知识首先就是结果。之后是原因，因为具有火焰显现的知识在其他地方被认为是原因。为了显示那是不合理的，所以说了“前者不是结果”这样的回答。彼时，是指作为征相的烟雾被认识的时候。对于“从何处具有烟雾显现的知识会被认为是结果”这个问题，如果从认识作为征相的事物本身，先前火焰显现的知识在内心被体验，那么之后产生的具有烟雾显现的知识会被认为是原因。习气是内在的近取，是先前知识的自性所特有的特征，而显现是能力，是觉醒，对于哪个心识有产生，就对它这样称呼。这里的总结意思是，具有烟雾显现的心识不是从所有知识中产生的，然而，能够产生完全转变为火焰显现的心识之流的阿赖耶识，就是烟雾显现的原因。火焰显现的心识不是转变为原因的阿赖耶识，因为在某些情况下，它不会被认为是烟雾显现的知识的原因，因为在霜冻等情况下，与火焰显现的心识一起，也能正确地认识到烟雾显现的心识。如果这样，那么火焰显现的心识本身就是烟雾显现的原因，这是荒谬的，因为没有其他能够产生火焰显现的心识的特殊性。不是的，因为作为征相的烟雾显现的心识，即使没有先前产生的火焰显现的心识也会产生。因此，无论何时，火焰显现的心识紧接着就是烟雾显现的意识，那时，能够产生火焰显现的心识的阿赖耶识，就是烟雾的……

【英语翻译】
Eliminating faults is because it is to be stated to others, and also because it has already been said about this. The knowledge with the appearance of smoke will arise first, because the sign must be completely determined first. Later, the knowledge with the appearance of fire, which arises following the sign, if so, then what is obtained first is the result, because the knowledge with the appearance of smoke is the result first. Later it is the cause, because the knowledge with the appearance of fire is admitted elsewhere as the cause. In order to show that this is unreasonable, the answer "the former is not the result" was given. "At that time" means the time when the smoke, which has become a sign, is recognized. To the question, "From where will the knowledge with the appearance of smoke be recognized as the result?" If, from the recognition of the thing that has become a sign itself, the knowledge of the appearance of fire is experienced inwardly, then the knowledge of the appearance of smoke, which is of the nature of arising later, will be recognized as the cause. Habit is the inner proximate cause, the characteristic unique to the nature of previous knowledge, while manifestation is the ability, it is awakening, and whatever mind has arising, it is called that. The summarized meaning here is that the mind with the appearance of smoke does not arise from all knowledge, however, the alaya-consciousness that can generate the stream of consciousness that has completely transformed into the mind with the appearance of fire is the cause of the appearance of smoke. The mind with the appearance of fire is not the alaya-consciousness that has transformed into the cause, because in some cases it is not regarded as the cause of the knowledge of the appearance of smoke, because in cases such as frost, together with the mind with the appearance of fire, the mind with the appearance of smoke can also be correctly recognized. If so, then the mind with the appearance of fire itself is the cause of the appearance of smoke, which is absurd, because there is no other particularity of the mind that can generate the appearance of fire. No, because the mind with the appearance of smoke, which has become a sign, can arise even without the mind with the appearance of fire that arose earlier. Therefore, whenever the mind with the appearance of fire is immediately followed by the consciousness of the appearance of smoke, then the alaya-consciousness that can generate the mind with the appearance of fire is the smoke's...

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་གཞན་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མེར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་འབྱུང་བར་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་མེར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །མེར་སྣང་བའི་བློས་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མེར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མེ་སྣང་བའི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བར་སྣང་བའི་བློའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་གྱུར་པས་མེར་སྣང་བའི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཅན། །བློ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུ་བར་སྣང་བའི་བློའི་རྒྱུ་མེར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཅན་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པས་མེར་སྣང་བའི་བློ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡང་འཇུག་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་འདི་ན་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མེད་སྣང་བའི་བློར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཅན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་མེ་གང་གིས་དུ་བ་སྐྱེད་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དུ་བས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དུ་བ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཅི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དུ་བ་ལས་རྒྱུར་འདོད་པའི་མེ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་ལྟར་དཔོག་པར་བྱའོ། །དུ་བའི་རྒྱུ་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་གགས་བྱེད་པ་མེད་ན་མེ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལས་སྲེག་པ་དང་འཚ

【汉语翻译】
是原因。因此，通过转变相续的方式，从能够生起火显现的常有之识中，生起烟显现的智慧，常有之识成为生起烟显现智慧的原因，从而推断出具有生起火显现的能力。这样，就能从结果推断出原因。火显现的智慧以自己的近取因，即先前的识，来推断出能够生起火显现智慧的能力，因为生起火显现智慧的意义而推断出火显现的智慧。作为烟显现智慧之因的常有之识，由于后后刹那的转变，是火显现智慧的原因，因此这样进行推断。为了说明这一点，说了“具有明亮苏醒的习气，以智慧本身来理解”。烟显现智慧的原因，是具有明亮苏醒的火显现习气，与此相连的刹那完全转变为其他，从而能够生起火显现的智慧，即显现为燃烧和烹煮等现象的知识，因此能够生起能力，所以进行推断。因此，解释者特别说了“转变”。这样，能起作用者寻求意义的进入就没有矛盾了。因为没有阻碍者，所以在此处，显现为燃烧和烹煮等现象的原因会转变为无原因的显现智慧，因此具有这样的想法而进入。对于主张外境的人来说，情况并非如此。例如，暂时通过火所生的烟，作为结果，通过烟来推断，因为那已经是过去，所以不会转变为燃烧和烹煮等的能力。将要产生者，不是生起烟者，这样如何能使能起作用者寻求意义而进入？因此，他们也这样说：从作为结果的烟来推断作为原因的火，能起作用者寻求意义者进行推断时，应该这样推断：作为烟之因的火，如果没有阻碍者，就是能够生起火者，因此从那火中产生燃烧和烹

【英语翻译】
is the cause. Therefore, through the transformation of the continuum, from the continuous consciousness that is capable of generating the appearance of fire, the wisdom that perceives smoke arises, and the continuous consciousness becomes the cause of generating the appearance of fire, thereby inferring the ability to generate the appearance of fire. In this way, the cause can be inferred from the result. The wisdom that perceives fire uses its own immediate cause, the previous consciousness, to infer the ability to generate the wisdom that perceives fire, and infers the wisdom that perceives fire because of the meaning of generating the wisdom that perceives fire. The continuous consciousness that is the cause of the wisdom that perceives smoke, due to the transformation of subsequent moments, is the cause of the wisdom that perceives fire, and therefore this is how the inference is made. To illustrate this point, it is said, "Having the clear and awakened habit, understanding through wisdom itself." The cause of the wisdom that perceives smoke is the habit of perceiving fire that is clear and awakened, and the moment connected to this completely transforms into another, thereby being able to generate the wisdom that perceives fire, that is, the knowledge that appears as burning and cooking, etc., and therefore being able to generate ability, so inference is made. Therefore, the commentator specifically said "transformation." In this way, there is no contradiction in the entry of the one who seeks meaning by being able to act. Because there is no obstacle, here, the cause of the phenomena that appear as burning and cooking, etc., will transform into causeless wisdom, and therefore enter with such a thought. For those who assert external objects, the situation is not the same. For example, the smoke produced by fire, as a result, is inferred through the smoke, because that is already past, so it will not transform into the ability to burn and cook, etc. The one that is going to arise is not the one that generates smoke, so how can the one who is able to act seek meaning and enter? Therefore, they also say this: from the smoke that is the result, infer the fire that is the cause, and when those who seek meaning by being able to act infer, they should infer in this way: the fire that is the cause of smoke, if there is no obstacle, is the one that is able to generate fire, and therefore from that fire comes burning and cook

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ནུས་པའི་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ད་ལྟར་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པར་ནུས་པའི་བློ་ད་ལྟར་གྱི་སྟེ། དུ་བར་སྣང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མེར་སྣང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མེར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པ་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། མེར་སྣང་བའི་བློ་འོངས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་པའི་དུས་ནའོ། །དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་མེར་སྣང་བའོ། །བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་
བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མེར་སྣང་བའི་བློ་ལས་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ན། དེ་རུང་བག་ཆགས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །མེར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་དུང་བའི་བག་ཆགས་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གྱུར་པས་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་དུ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལས་དུ་བ་ཡིན། །མེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ལེན་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
如果这样认为，并且具有这种认识而进入，那么就不会有损害，应当这样说。 “火不是”的意思，不是指外在的火，因为那与识不是不同的。 “显现火的当下心”的意思是，能够清晰显现、燃烧和烹饪的心，是当下的心。与烟显现同时存在的心，在那时是不存在的。然而，应当理解为，以如上所说的方式，成为自己近取的心之流，能够生起显现火的心。在能够生起显现火的识上所生的显现烟的心，被称为从火而生，但也不是从外在的火而生，也不是因为显现火的心而来而产生。为什么呢？因为那时是指作为标志的时候。显现烟的识，即成为对境的时候。具有那种形态的心，是显现火的。因为没有心，所以就不能生起，因为没有产生。如果认为从显现火的心会产生显现烟的心，那么那时就会产生这个过失。如果说，是能够生起显现火的识的相续，才生起显现烟的心，而不是全部，那么，为了说明这一点，就说了“彼容许具习气藏”等。 “藏”这个词，解释为生起的因和所依，是同义词。具有能够生起显现火的串习，心之自性，殊胜自性的藏，生起的因和缘，具有前前刹那、后后相续的，就叫做那个。后后刹那变化，能够生起显现火的识的相续，才生起显现烟的识，这是它的总结。因此，烟从火而生。“从火”是指能够生起显现火的识的取相。

【英语翻译】
If one thinks in this way and enters with this understanding, then there will be no harm, and it should be said in this way. The meaning of "fire is not" does not refer to external fire, because that is not different from consciousness. The meaning of "the mind that appears as fire now" is that the mind that can clearly appear, burn, and cook is the present mind. The mind that exists simultaneously with the appearance of smoke does not exist at that time. However, it should be understood that the mind stream that becomes the self-grasping in the manner described above is capable of generating the mind that appears as fire. The mind that appears as smoke, which arises in the consciousness that can generate the mind that appears as fire, is said to arise from fire, but it does not arise from external fire, nor does it arise because the mind that appears as fire comes. Why? Because that time refers to the time when it is a sign. The consciousness that appears as smoke, that is, when it becomes the object. The mind with that kind of form is the one that appears as fire. Because there is no mind, it cannot arise, because there is no production. If it is thought that the mind that appears as smoke will arise from the mind that appears as fire, then this fault will arise at that time. If it is said that it is the continuum of consciousness that can generate the consciousness that appears as fire that generates the mind that appears as smoke, and not all of it, then, in order to explain this, it is said, "That which is permissible has the store of habit." The word "store" is explained as the cause and basis of arising, and is a synonym. Having the habit of being able to generate the appearance of fire, the nature of mind, the store of excellent nature, the cause and condition of arising, having the continuum of former and latter moments, is called that. The latter and latter moments change, and the continuum of consciousness that can generate the appearance of fire generates the consciousness that appears as smoke, which is its summary. Therefore, smoke arises from fire. "From fire" refers to the aspect of grasping of the consciousness that can generate the appearance of fire.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་མེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའམ་མེར་སྣང་བའི་བློ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་མེར་སྣང་བའི་བློས་རྒྱུ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རོས་ཏེ། རྒྱུས་རྟོགས་པ་རྒྱུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མཁས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྩད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྩོད་པ་སྟེ། ཚད་མའི་གྲོགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྔམས་ཏེ་སྨྲ་བས་ཕྱི་རོལ་
གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་མི་གསལ་བ་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཁ་དོན་ཏུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བར་མིག་སེར་ཅན་དག་གི་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁ་དོག་གཞན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཅིག་པ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྷག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་ལས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
要知道，仅仅是了知本身并不是火。从它产生时，具有烟雾显现的意识是从火中产生的，这样说，但也不是从外在的火或者显现为火的意识中产生的，这是它的意思。因为显现的意识与烟雾一起依赖于一个集合，因此，能够产生自身原因的显现为火的知识，正是通过推断这种性质，所以是从结果推断原因，而不是从原因推断结果，这是为了说明这一点。提到“具有清晰觉醒习气的精华”等等，是为了说明通过显现为火的意识来推断近因。例如，依赖于一个集合，如同品尝形状等事物一样，通过原因来理解，即推断原因的性质，这里也是如此，这是总结的意思。 “智者们”这句话表明，追随正确教义的人们是在宣说识。 “不依赖于正确的辩论”是指正确的辩论就是正确的争论，因为它是量士的同伴，所以仅仅是宣说识，不依赖于它而傲慢地宣说，是依赖于外在的事物而说的。“依赖于”的解释是“承诺”。提到“等等”是指从“清晰、不清晰、引诱者等等”中引出。 “颠倒显现的颜色差别”是指如同白海螺等事物显现的那样，从白色等颜色颠倒显现，这是因为具有黄眼病的人的意识能够理解。清晰、不清晰和引诱者等的差别，是指在相同的颜色上说的。“等等”这个词语是指抓取其他的颜色，这是差别。必须承诺在胜义中是一体的，这样剩余的也是识的相，这样就成立了显现为境的识。因此，就成立了从自身理解的自性的执著方式的二取。那就是通过一些部分来……

【英语翻译】
Know that the mere knowing itself is not fire. When it arises from it, the consciousness with the appearance of smoke arises from fire, it is said, but it does not arise from external fire or from the consciousness that appears as fire, that is its meaning. Because the appearing consciousness and the smoke together depend on a single collection, therefore, the knowledge of the appearance of fire, which is the cause of itself, is inferred by inferring that very nature, so it is inferring the cause from the result, not inferring the result from the cause, this is to explain this point. Mentioning "the essence of clearly awakened habits" etc., is to explain that the proximate cause is inferred by the consciousness appearing as fire. For example, depending on a single collection, just as tasting shapes and other things, understanding through the cause, that is, inferring the nature of the cause, it is the same here, this is the meaning of the summary. The phrase "the wise" indicates that those who follow the correct doctrine are declaring consciousness. "Not relying on correct debate" means that correct debate is correct argument, because it is the companion of the measurer, so it is merely declaring consciousness, not relying on it and arrogantly declaring, it is said relying on external things. The explanation of "relying on" is "commitment." Mentioning "etc." refers to drawing from "clear, unclear, seducer, etc." "The difference in color that appears inverted" refers to the fact that, like white conch shells and other things, it appears inverted from white and other colors, because the consciousness of people with jaundice can understand. The difference between clear, unclear, and seducer, etc., refers to what is said about the same color. The word "etc." refers to grasping other colors, which is the difference. It must be promised that it is one in the ultimate sense, so the remainder is also the aspect of consciousness, so the consciousness that appears as an object is established. Therefore, the duality of the way of grasping the nature understood from oneself is established. That is, through some parts...

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཡུལ་ས་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དག་གི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ནུས་ཉིད་མཐོང་བ་ག་ལ་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་བུམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེ་བ་དག་གིས་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མེད་ན་གཞན་དག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་
ལྡན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་ལ་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་དག་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུག་ཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་ལས་གཞན་པ་ནིའོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་ཡོད་ན་ཡང་མིག་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མར་མེ་ཙམ་གྱི་བློ་ཡོད་ཕྱིར། །གཉི་ག་དག་ཀྱང་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
芽等是形状等产生的。如果存在除此之外的因，却不转变，这被称为想要表达的，如果没有因，就应当观察。根、显现和作意，对空无瓶等的处所，仅仅缘于方位的意识，会生起瓶等所没有的。同样，对于瓶等的意识，如果不需要依赖于它就能产生作用，那么瓶等的意识，为什么不会在空无瓶子的处所生起呢？这样一来，对于不依赖于它的事物，又怎么能见到其在其他事物上的作用呢？因为它们在任何情况下都将变得空无生起意识的能力，那时就不会存在其他因的作用了。因为在空无瓶子的处所，不会生起瓶子的意识，却在具有瓶子的处所生起，因此可以理解为，瓶等共同存在的事物本身就具有作用。被称为具有所依赖之物和邻近之物，才是具有那样的因，意思是，如果缺少了什么，即使其他事物邻近存在，也不会产生结果，即当具有其他所依赖之物时，以及其他因变得邻近，与它相伴，才是具有那样的因的结果。否则，就无法见到随行和相违的现象。被称为如果没有月亮等，指的是显现为外境的，被称为月亮等的事物。如何说这是因为结果的相违，才是能够被见到的呢？被称为月亮等是真实的。被称为结果的相违，意思是，在空无月亮等的处所，即使存在其他因，也不会有结果，这就是它的意思。同样，毒药、幻轮等，指的是不同于灯的东西。如果即使有灯，对于眼睛不清晰等的人来说，也不会生起显现为幻轮的意识，那时就变成了能够被见到的。因为只有灯的智慧。两者都不会成为因，应当这样连接。就像见到蓝色和黄色一样。

【英语翻译】
Sprouts and the like arise from shapes and so on. If there is a cause other than that, but it does not change, this is called wanting to express, if there is no cause, then it should be observed. Root, appearance, and attention, to the place empty of vases and the like, only the consciousness that focuses on the direction, will arise where vases and the like do not exist. Similarly, for the consciousness of vases and the like, if it can function without relying on it, then why wouldn't the consciousness of vases and the like arise in a place empty of vases? In this way, how can one see its function on other things for things that do not rely on it? Because they will become empty of the ability to generate consciousness in any case, then there will be no function of other causes. Because in a place empty of vases, the consciousness of vases will not arise, but it arises in a place with vases, therefore it can be understood that the things that exist together, such as vases, themselves have a function. It is said that having what is relied upon and what is near are the causes of that kind, meaning that if something is missing, even if other things are near, the result will not arise, that is, when there is another thing to rely on, and other causes become near, accompanied by it, it is the result of having that kind of cause. Otherwise, the phenomena of following and contradicting cannot be seen. It is said that if there are no moons, etc., it refers to things that appear as external objects, called moons, etc. How can it be said that this is because of the contradiction of the result, it can be seen? It is said that moons, etc. are real. It is said that the contradiction of the result means that in a place empty of moons, etc., even if there are other causes, there will be no result, that is its meaning. Similarly, poison, illusion wheels, etc., refer to things different from lamps. If even if there is a lamp, for people with unclear eyes, etc., the consciousness that appears as an illusion wheel will not arise, then it becomes something that can be seen. Because there is only the wisdom of the lamp. Neither will become a cause, it should be connected in this way. Just like seeing blue and yellow.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཉི་ག་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མ་བྱས་པར་མཚུངས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །ཡང་གནོད་པ་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ངང་ལས་འཛིན་པ་ཉིད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་གང་དག་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པའི་དོན་ཅན་བྱའོ། །ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པས་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་སྟེ། ཉེ་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གནས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་མཛད་པས་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་འདི་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་ཆེས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཆེས་གསལ་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདི་ཐག་རིང་པོར་གནས་པས་མི་
གསལ་བ་དང༌། ཆེས་རིང་པོར་གནས་པས་ཆེས་མི་གསལ་བ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གནས་པས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པས་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ན་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཆོད་མ་ཆོད་པ་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་མ་ཆོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཡང་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ལྟ་བ་བོའི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དག་ཡིན། སྣང་བ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད། ཉེ་བ་ན་སྲབ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་ཉེ་བའི་སྣང་བ་ཆུ

【汉语翻译】
看到蓝色和黄色在一起，不是仅仅跟随蓝色和黄色，也不是与它们相反。那么是什么呢？是两者的。所谓“唯一”，是指与此无有不同的后续。所谓“不损害，具有相同的力量等”，相同也是指它，具有力量等也是指它，这是业的执持。另外，不损害的声音也应理解为业的执持。然后，对于哪些人存在这些，应理解为具有的含义。所谓“处于近处和非常近处”，是指由于处于近处而近，处于非常近处而非常近，意思是处于近处和极其近处。这只是对近的象征。因此，也应考虑“处于远处”的情况。因此，经的作者希望通过近和远的差别来结合，所以才说这个意思。所谓“清晰和不清晰，非常清晰和不清晰”，应理解为“非常清晰和非常非常清晰”。例如，由于它处于远处，所以不清晰；由于它处于非常远处，所以非常不清晰；由于它处于非常非常远处，所以非常非常不清晰。同样，由于它处于近处，所以清晰；由于它处于非常近处，所以非常清晰等等。如果它是确定或不确定的呢？这是必须掌握的区分方式，暂时要指出那些不确定的方面的过失。所谓“显现”，是对“显现”这个词的解释。所谓“很难找到与意义相符的差别”，意思是说，如果显现是一个，那么就不可能是清晰和不清晰的自性。如果它是多个，那么由于没有不同微粒的差别，从哪里来的处于远处观察者的清晰和不清晰呢？显现也有这些。所谓“近处有稀薄”，意思是说，显现的意义是近处的显现...

【英语翻译】
Seeing blue and yellow together, it is not merely following blue and yellow, nor is it the opposite of them. So what is it? It is both. The so-called "one and only" refers to the absence of any different subsequent to this. The so-called "not harming, possessing the same power, etc.," the same refers to it, and possessing power, etc., also refers to it, which is the holding of karma. Furthermore, the sound of not harming should also be understood as the holding of karma. Then, for whom do these exist, it should be understood as having the meaning of possessing. The so-called "being near and very near" means being near because of being near, and being very near because of being very near, meaning being near and extremely near. This is just a symbol of nearness. Therefore, the situation of "being far away" should also be considered. Therefore, the author of the sutra wants to combine by the difference of near and far, so he says this meaning. The so-called "clear and unclear, very clear and unclear" should be understood as "very clear and very very clear." For example, because it is far away, it is unclear; because it is very far away, it is very unclear; because it is very very far away, it is very very unclear. Similarly, because it is near, it is clear; because it is very near, it is very clear, and so on. If it is definite or indefinite? This is the way to distinguish what must be grasped, and for the time being, the faults of those indefinite aspects must be pointed out. The so-called "appearance" is an explanation of the word "appearance." The so-called "it is difficult to find a difference that matches the meaning" means that if the appearance is one, then it cannot be the nature of clear and unclear. If it is multiple, then since there is no difference between different particles, where does the clarity and unclearness of the distant observer come from? Appearance also has these. The so-called "there is thinness near" means that the meaning of appearance is the appearance of nearness...

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན་སྲབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། ཐག་རིང་པོ་བཞིན་དུ་ཉེ་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་སྲབ་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སད་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྲབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་ཆོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཟློག་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ལས་གང་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡོད་པའམ། །ལས་གང་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་པོར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟའི་ཁའི་མེ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའམ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་བསྐལ་པ་ན་གནས་པ་དག་ལ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་

【汉语翻译】
小者即是薄。若非如此，则尘等近处亦如何成薄？如远处一般，近处亦应遮蔽。言其显现薄弱乃遮蔽之因，故能遮蔽。言“于他亦”者，此之释为“于显现”，以于遮蔽者乃异性之故。言“无薄”者，意谓大抵是无薄。言“仅此”者，谓近远等观者之差别所致之种种不同。如是，于“示现法与非法”等，凡以生起悦意之门饶益者，其义即示现为法。凡以生起不悦意之门损害者，即应作为根本，如是反之，应配以非法。彼等乃具彼等如是体性之法与非法，乃具饶益与损害体性之因与果之故。于“利益与损害一切有情”等，以成办且生起故，乃成办者，即是果。何业有成办利益与损害之果耶？何业成办且生起利益与损害有情耶？于彼，如是说。凡成办利益与损害一切有情之业，乃从执着所生之马口之火，以有情与器世间乃从福德与非福德所生之故。应非损害一切或饶益一切，以于住于处劫者，二者皆无之故。是故，法与非法乃示现损害与饶益者，如是思惟此非决定。于此，复以“此亦”等作答。言“次第作者”乃损害与饶益，于何时

【英语翻译】
Smallness itself is thinness. If it were not so, how could dust and the like, which are also near, become thin? Like something far away, it should also obscure things nearby. The statement that thin appearance is the cause of obscuration means that it will obscure. The explanation of "also to others" is "to appearance," because those who obscure are of a different nature. The statement "without thinness" means that it is mostly without thinness. The statement "just that much" refers to the various differences caused by the differences in the viewers, such as near and far. Thus, in "showing dharma and non-dharma," etc., whatever benefits through the gate of generating pleasantness, its meaning is shown as dharma. Whatever harms through the gate of generating unpleasantness should be taken as the root, and in reverse, it should be associated with non-dharma. Those are dharma and non-dharma with such characteristics, and they are the cause and effect with the characteristics of benefiting and harming. In "benefiting and harming all sentient beings," etc., because it accomplishes and generates, it is the accomplisher, which is the result. Which action has the result of accomplishing benefit and harm? Which action accomplishes and generates benefit and harm to sentient beings? To that, it is said thus. Whatever action accomplishes benefit and harm to all sentient beings is the fire from the mouth of a horse that arises from attachment, because sentient beings and the container world arise from merit and non-merit. It should not harm all or benefit all, because those who dwell in the realm of destruction do not have both. Therefore, dharma and non-dharma are those that show harm and benefit, and thus it is thought that this is not certain. Here, again, the answer is given with "this also," etc. The statement "gradual maker" is harm and benefit, at what time

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པས་རིང་པོར་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བཟུང་ངོ༌། །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེ་སྨོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་ལས་མེད་གསལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་ཡུལ་མེད་པ་གསལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་
གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དང་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མ་ང་མར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་མཚུངས་པས་སོ། །དུས་སྔར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་པ་འདྲ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དུས་སྔ་མ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་ད

【汉语翻译】
即使通过转世长久存在，当它处于适宜的地方时，由于存在损害和利益，所以会这样。名为“显现各异”等等，等等的“等”字涵盖了法与非法。名为“现量和非现量”，是指当它产生对自身本质的认知时，是现量的；当它产生分别的识时，是非现量的。提到识、声音和灯，是因为它们也承认是刹那的。名为“同时存在者不能实现结果”，是指当结果和原因同时存在时，在原因存在的时候，结果也已经成立，这样原因就变得没有作用了。名为“因为识外无境明”，是指因为从识之外，没有境是清晰的，即非常清晰。因此，对于声音等紧随其后的识，作为声音等原因的后来产生的状态的识的原因，即声音等的前一刹那所产生的。名为“由何因所生，彼之同类乃显”，是指由识的原因所产生的识的原因，与其同类才会显现。名为“彼因之紧随，与义俱生之识”，是指识的原因，即刹那，在刹那之间产生的状态的义，紧随其后产生的状态，与此同类的第二刹那所包含的义，即与此俱生的状态，拥有这种状态的就叫做“彼”。名为“如是俱生义”，是指与识同时产生，在第二刹那产生的状态的义。名为“由一因者亦”，是指与识的原因相同。从时间上来说，从先前的刹那到第二刹那产生的状态的义产生，以及与识相似的在第三刹那产生的作用，因此，先前的时间包含了第二刹那的义和

【英语翻译】
Even if it exists for a long time through rebirth, when it is in a suitable place, it is because there are harms and benefits. The word "etc." in "various appearances, etc." includes Dharma and non-Dharma. The term "manifest and non-manifest" refers to when it generates knowledge of its own essence, it is manifest; when it generates discriminating consciousness, it is non-manifest. Mentioning consciousness, sound, and light is because they also acknowledge being momentary. The term "simultaneous existence cannot achieve results" means that when the result and the cause exist simultaneously, when the cause exists, the result has already been established, so the cause becomes ineffective. The term "because there is no clear object outside of consciousness" means that because there is no object outside of consciousness that is clear, that is, very clear. Therefore, for the consciousness immediately following sound, etc., the cause of the consciousness that is the later state of being the cause of sound, etc., that is, what is generated by the previous moment of sound, etc. The term "what is born of what cause, its own kind is revealed" means that the cause of consciousness generated by the cause of consciousness, only its own kind will be revealed. The term "the immediate following of that cause, the consciousness arising together with the meaning" refers to the cause of consciousness, that is, the moment, the meaning of the state arising between moments, the state arising immediately following, the meaning contained in the second moment of the same kind, that is, the state arising together with it, that which possesses this state is called "that." The term "such co-arising meaning" refers to the meaning of the state arising simultaneously with consciousness, arising in the second moment. The term "also by one cause" means that the cause is the same as consciousness. In terms of time, the meaning of the state arising from the previous moment to the second moment arises, and the effect similar to consciousness arises in the third moment, therefore, the previous time includes the meaning of the second moment and

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལས་འདྲ་བ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ལྟར་ཁས་ལེན་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་རང་སྣང་བ་དག་གིས་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱོང་བ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྡུད་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བཤད་པ་སྔར་ཡང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་
ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་འདིར་ཚུལ་གཉིས་པའི་སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞར་ལ་འོངས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་བས་ན་ཤེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཙོ་བོ་བསྟན་ནས་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞར་ལ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བཤད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱོང་བ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་བཞེད་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་རིག་པ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱོང་མེད་པར་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་དོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། ཡང་རང་དབང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ག

【汉语翻译】
是说与彼同时之义。因为从第一刹那生起之自性之义中，生起了相同之自性。有些注疏者如此承认：以“境识彼之识之差别”之理，境显现与自显现二者之体性成立；以“其后从忆念亦然”之理，识之自性成为体验与体验者二者。为了阐明彼，故说“以此理”等。以“其后从忆念亦然，是第二体性”结合者，是造《集量论》者。如是，认为对于一个所立，收集其他因是合理的。彼亦以“以境显现”等显示。说“不欲其他之相，如是彼已极成立第二体性”等，是因为已经显示。说“一般之说先前亦有”者，是因为“境识彼之识之差别，是二体性”之说中，二体性之声是共同之因。说“顺便而来之体性”者，是非主要之体性。如是，因此，说“识之二体性是不存在”后，主要显示自证是二体性之顺便而来。若所立是其他，则说是不合理的。若以体验与体验者之体性而欲二体性，则以“因此二体性是不存在”等，自证将被宣说，如是则所立不会成为其他。“无体验则非彼”等，不会成为宣说其他之因。若自证成为其他之所立，则显示彼二体性之因之义之成立后，又自在地成为所立之因。

【英语翻译】
It means "at the same time as that." Because from the nature of arising in the first moment, the same nature is born. Some commentators acknowledge it as follows: With the reasoning of "the distinction of the object-consciousness from that consciousness," the two natures of object-appearance and self-appearance are established; with the reasoning of "later also from memory," the nature of consciousness becomes the experiencer and the experienced. To clarify that, it is said, "With this reasoning," etc. The one who combines with "later also from memory, it is the second nature" is the author of the *Compendium of Valid Cognition*. Thus, it is considered reasonable to gather other reasons in relation to one proposition. That is also shown by "with the appearance of the object," etc. Saying "not desiring other aspects, thus it has extremely established the second nature," etc., is because it has already been shown. Saying "the general statement was also there before" is because in the statement "the distinction of the object-consciousness from that consciousness is the two natures," the sound of the two natures is the common cause. Saying "the nature that comes incidentally" is the non-principal nature. Thus, therefore, after saying "the two natures of consciousness do not exist," it is mainly shown that self-awareness is the incidental arrival of the two natures. If the proposition is something else, then saying it is unreasonable. If one desires the two natures with the nature of experiencer and experienced, then with "therefore the two natures do not exist," etc., self-awareness will be declared, and thus the proposition will not become something else. "Without experience, it is not that," etc., will not become the cause of declaring something else. If self-awareness becomes another proposition, then after showing the establishment of the meaning of the cause of those two natures, it again freely becomes the cause of the proposition.

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཁྱད་པར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་བྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་དེས་སོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་དང་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་རོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པར་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་བྱ་བ་དེ། །ངོ་ཤེས་པ་ཡི་སྒྲ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་
འདྲ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མྱོང་བར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་མེད་པར་ནི་ངེས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་དྲན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་ཅིང་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་མཛས་པས། ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགག་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མྱོ

【汉语翻译】
如果表达不佳，就会变得美丽。 《释量论》的注释，第五十九卷。“具有执持对境之相的体性的差别”的意思是，因为从执持之相中分离出来，所以是差别。执持对境之相就是书写。以那个本身的体性，也就是自性，那个差别存在于何处，就以那个差别。互相不同，例如“蓝色的意识”和“黄色的意识”等等是不同的。是这样的，但不是那样。意思是“是蓝色的意识，但不是黄色的意识”。即使是那样，也是不同的，指的是每一个刹那。为了阐述“自证”本身，所以说了“刚刚阐述的”等等。以认识等等的定义来说，就是：认识对境的那个意识的，从差别中认识的那个，就是认识的语源解释。这样一来，就是以认识对境的对境之相本身的意识的意识来认识的。等等的“等”字，就包含了“后来是从记忆中产生的”这句话。那也是体验，意思是和事物相似。没有谁是不希望体验对境之相的。如果成为意识的自性，和事物相似的体验，那么意识也会变成体验。那也是，等等。“不确定就不是确定”，这句经文，也由“没有体验就没有记忆”等等的注释的论典来解释，并且从《集论》中摘取了精华，所以说了遮止其他意识的体验。当成为和事物相似的自性的第二种方式的时候，等等，当意识的两种方式成立的时候，因为见到体验成为自己体性的显现，所以要这样连接。成为自己的体性也是那个，显现也是那个，所以是差别的总结，也就是成为意识的自性的对境之相这句话的同义词。那个本身就是用成为和事物相似的自性来解释的。如果暂时以意识来体验对境之相

【英语翻译】
If the expression is poor, it will become beautiful. A commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Fifty-Nine. "The distinction of having the nature of holding the aspect of an object" means that it is a distinction because it is separated from the aspect of holding. Holding the aspect of an object is writing. With that very nature, that is, the self-nature, the distinction of what exists, with that distinction. Mutually different, such as "blue consciousness" and "yellow consciousness" and so on are different. It is like that, but it is not like that. It means "it is blue consciousness, but it is not yellow consciousness." Even if it is like that, it is different, referring to each moment. In order to explain "self-awareness" itself, therefore, it is said "just explained" and so on. In terms of the definition of knowing and so on, it is: The consciousness that knows the object, that which is known from the distinction, that is the etymological explanation of knowing. In this way, it is known by the consciousness of the aspect of the object itself of the consciousness that knows the object. The word "etc." includes the sentence "later it arises from memory." That is also experience, meaning similar to things. There is no one who does not want to experience the aspect of the object. If it becomes the nature of consciousness, the experience similar to things, then consciousness will also become experience. That is also, and so on. "Uncertainty is not certainty," that sutra is also explained by the commentary of "without experience there is no memory" and so on, and extracts the essence from the Abhidharmasamuccaya, so it is said to negate the experience of other consciousnesses. When the second way of becoming the nature similar to things, and so on, when the two ways of consciousness are established, because seeing the experience become the manifestation of one's own nature, so it should be connected in this way. Becoming one's own nature is also that, and manifestation is also that, so it is the summary of the distinction, that is, the synonym of the sentence the aspect of the object that becomes the nature of consciousness. That itself is explained by becoming the nature similar to things. If temporarily experiencing the aspect of the object with consciousness

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྔར་བྱུང་བའི་བློ་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། ཤེས་པ་སྔ་མ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་མ་འོངས་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བས་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་གང་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་རྣམ་པ་བདག་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེ་བས་ན་གཟུང་བ་
ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པའམ་གཞན་ལ་ཡུལ་དུ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བློ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྟག་ཏུ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནང་མངོན་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བློ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་བློ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་

【汉语翻译】
當我成為自性時，智慧的自證就成立了。所謂具有對境之相的自性，是指智慧沒有體驗到將自性的本質轉變為對境之相。所謂對境之智，是指後來的智慧所執持的對境，雖然認可先前的智慧會轉變，但由於先前的智慧已經止息，所以其他的現證智慧無法體驗到它，然而，從它產生，轉變為未來所執持之相的相似之物，後來的智慧會體驗到，並且因為體驗到它。如果說事物也會被體驗到嗎？因此，說了諸如不承認自性被自性體驗到等等。對於沒有體驗的事物，就稱之為那樣。因為這個事物顯現於事物之中，所以是具有事物顯現的。所謂「對於其他」，是指藍色等等。所謂「顯現於外，也就是顯現為所執持」，是指將目標完全斷除之相安立於自性，也如同完全斷除般地見到，因此見到為所執持，因此完全確定為所執持，也就是說，相轉變為智慧的自性，如此一來，就說智慧顯現為所執持。以剛剛所說的方式，顯現於如所說的智慧中的，想要顯現為目標的智慧，或者對於其他，也就是對於對境，也就是對於藍色等等，會執持。同樣地，這個體驗之智也是，也就是說，後來的智慧，認為是先前體驗的執持，會顯現為顯現於外。如同不同於它的智慧的差別之智。關於「它恆常於我」等等，所謂「以內在顯現之相的執持」，是指以內在自證的本質所適合的特徵，而不是以所執持之相。因此，應當理解，這個智慧是自性體驗，而不是其他的智慧體驗。如果因為是自己的智慧，所以向外

【英语翻译】
When I become the self-nature, the self-awareness of wisdom is established. The so-called self-nature with the aspect of an object refers to the fact that wisdom has not experienced transforming the essence of self-nature into the aspect of an object. The so-called object-oriented wisdom refers to the object held by the later wisdom, although it is recognized that the previous wisdom will change, but because the previous wisdom has ceased, other directly perceived wisdom cannot experience it. However, the similarity that arises from it and transforms into the aspect of what will be held in the future will be experienced by the later wisdom, and because it is experienced. If you ask, will things also be experienced? Therefore, it is said that one does not admit that self-nature is experienced by self-nature, and so on. That which has no experience is called that. Because this thing appears in things, it is endowed with the appearance of things. The so-called "for others" refers to blue and so on. The so-called "manifesting externally, that is, appearing as the held object," refers to establishing the aspect of completely cutting off the object in the self-nature, and seeing it as if it were completely cut off, therefore seeing it as the held object, therefore completely determining it as the held object, that is, the aspect transforms into the self-nature of wisdom, and in this way, it is said that wisdom appears as the held object. In the way just described, the wisdom that appears in the wisdom as described, the wisdom that wants to appear as the object, or for others, that is, for the object, that is, for blue and so on, will hold. Similarly, this wisdom of experience is also, that is, the later wisdom, which considers it to be the holding of previous experience, will appear as manifesting externally. Like the wisdom of difference that is different from it. Regarding "it is always in me" and so on, the so-called "holding with the aspect of inner manifestation" refers to the characteristic that is suitable for the essence of inner self-awareness, but not for the aspect of the held object. Therefore, it should be understood that this wisdom is self-experience, not the experience of other wisdom. If it is because it is one's own wisdom, so outward

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རང་གི་བློ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་བལྟས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བློ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་བལྟས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་བལྟས་པ་ལ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བློ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་བློ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པའི་གཟུང་བའི་བློ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་ལས་མྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འོ་ན་མྱོང་བ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདྲ་བ་ཙམ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་སྒྲོ་
འདོགས་པ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་མྱོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བསླད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་སྔ་ཕྱིའི་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོད་པ་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིའོ། །དཀར་སོགས་སྣང་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནང་གི་མྱོང་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་པོ་ལ

【汉语翻译】
所謂“看”是指，無論什麼樣的意識，其他意識所體驗到的，都是因為其自身意識的緣故，所以執持它的意識並非向外看而進入，而是因為其自身意識是所緣，所以不會向外看，這就是它的意思。那時也不會變成向外看，因為緣於自己的意識，所以也會像記憶所體驗的意識一樣，看到所取的意識執持的形態，這就是它的意思。記憶的所取意識執持的形態也不是顯現，而是像這樣顯現為所取。如果從那樣體驗。“體驗類似事物”，意思是認為是體驗與事物相似的自性本質的意識。所有相似之物也是外境。那麼，體驗是相似的嗎？意思是僅僅與事物相似的特徵。體驗是體驗對境，僅僅相似並不會變成體驗對境，這是它的總結。如果等等，就解釋了它。成為意識的自性，體驗藍色等本質，那就是對外境事物進行增益，從增益中產生對外境事物的體驗，這就是錯覺，所謂的“欺騙”也是後來產生的，這是總結的意思。因此，通過增益也會產生錯覺，這表明了時間上的先後差別。所有的意思是瓶子等斷滅的事物也是。具有其他對境的意思是具有藍色等對境。對於闡述白色等顯現變化的本質。所謂“同時生起”，是指在白色等體驗的同一時刻，內部的體驗也會變成緣於白色等所緣的本質而體驗。之所以說“白色等所緣並非現量”，意思是說，凡是變成白色等所緣的，都不會變成現量，這就是它的意思。所有生物的白色

【英语翻译】
The so-called "seeing" means that whatever consciousness it is, what is experienced by other consciousnesses is because of its own consciousness, so the consciousness that holds it does not enter by looking outward, but because its own consciousness is the object, it will not look outward, that is its meaning. At that time, it will not become looking outward either, because it focuses on its own consciousness, so it will also see the form of the grasped consciousness holding, just like the consciousness experienced by memory, that is its meaning. The form of the grasped consciousness holding of memory is also not manifested, but it appears as the grasped in this way. If experiencing from that kind of experience. "Experiencing similar things" means thinking that it is the consciousness of experiencing the nature of self-nature similar to things. All similar things are also external objects. So, is the experience similar? It means the characteristic of being only similar to things. Experience is experiencing the object, and being only similar will not become experiencing the object, this is its summary. If etc., it explains it. Becoming the nature of consciousness, experiencing the essence of blue etc., that is to add embellishments to external objects, and from the embellishments, the experience of external objects arises, this is the illusion, the so-called "deception" is also produced later, this is the meaning of the summary. Therefore, illusion will also be produced through embellishment, which shows the difference in time sequence. All means that the destroyed things such as bottles are also. Having other objects means having objects such as blue. For elaborating the essence of the appearance change of white etc. The so-called "arising simultaneously" means that at the same moment of the experience of white etc., the internal experience will also become the essence of being conditioned by the object of white etc. and experiencing. The reason why it is said that "the object of white etc. is not manifest" means that whatever becomes the object of white etc. will not become manifest, that is its meaning. The white of all beings

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ནང་གི་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བའི་དོན་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལས་ནང་གི་མྱོང་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གཞན་ལ་གཞན་མངོན་སུམ། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གསལ་བ་ཉིད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་
གྱུར་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་བ་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །བཟློག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་བཟློག་པས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དུས་ནའོ། །ལ་ལར་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སྔར་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་ཅར་དོན་དང་བདག་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
如果对于诸如所缘等对境，其中所体验的自性显现，如果那时变成白色等所缘的体性，那么以现量体验的有意义的体验就成为现量。当白色等对境与内在的体验变成其他意义时，如果认为那是现量，那么白色等对境就不是现量，因为能使之显现的知识与此相反。并非是“对其他现量，其他是现量”。因此，如果仅仅因为诸如白色等外境存在，而无需依赖自身体验就能获得显现，那也是不合理的。因此，说“仅仅因为境存在，就不会显现”。显现本身遍及于使之显现，而与之相违的就是非显现使之显现，这样，遍及者与相违的对境。这是在建立反驳，因为非显现使之显现，也会因为显现本身的一切而缘取一切，因此如果反驳这个，就是有损害的量。因此，通过“诸如显现的白色等不是非显现”等，显示了反驳反驳。所谓“通过反驳”，是通过反驳反驳而成立自证，因为白色等的显现成立为使之显现。所谓“缘取境的对境”，是指缘取境的对境，也就是第二识，因为不承认自证，所以自身不是显现。那时，就是在完全断除缘取境的时候。所谓“在某些情况下是最终的”，是指对于不希望其他知识体验知识的人来说，知识的自性是什么，境的自性是什么，以及境的自性是什么的境，那些会同时获得明显显现。如果那样变化，那么以前存在的知识也会那样变化，也就是说，会同时变成使意义和自性明显显现的事物，因为没有差别。以什么差别，所有知识的最后是自性

【英语翻译】
If, for objects such as the object of focus, the nature of experience within that is clear, then if it becomes the nature of objects such as white, then the experience with meaning experienced directly becomes direct perception. When objects such as white become a different meaning from the inner experience, if it is considered direct perception, then objects such as white are not direct perception, because the knowledge that makes it clear is the opposite of that. It is not "for other direct perception, other is direct perception." Therefore, if clarity is obtained merely because external objects such as white exist, without relying on self-experience, that is also unreasonable. Therefore, it is said that "it will not be clear merely because the object exists." Clarity itself pervades making it clear, and what contradicts that is non-clarity making it clear, thus, the pervader is the contradictory object of focus. This is establishing refutation, because non-clarity making it clear will also focus on everything through all of clarity itself, therefore if this is refuted, it is a damaging measure. Therefore, through "such as the appearing white etc. is not non-clarity" etc., the refutation of refutation is shown. The so-called "through refutation" is that self-awareness is established through refuting refutation, because the clarity of white etc. is established as making it clear. The so-called "object of focus focusing on the object" refers to the object of focus focusing on the object, which is the second consciousness, because self-awareness is not acknowledged, so it is not clear itself. At that time, it is at the time of completely cutting off focusing on the object. The so-called "in some cases it is ultimate" refers to those who do not want other knowledge to experience knowledge, what is the nature of knowledge, what is the nature of the object, and the object of what is the nature of the object, those will simultaneously obtain clear manifestation. If it changes like that, then the previously existing knowledge will also change like that, that is, it will simultaneously become things that make meaning and nature clearly manifest, because there is no difference. With what difference is the last of all knowledge the nature

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡུལ་དག་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དག་ཁོ་ན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་གསལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་མཐོང་བས་ཅི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་མངོན་པར་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང༌། འདི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ན་དེ་མཐོང་བ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ན་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ནང་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་འཛིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་འཛིན་པར་
མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ནི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁས་བླངས་ནས་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དེ་དམིགས་པའི་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དུས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་དང་དམིགས་པ་དག་ལས་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་དུས་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་དུས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་ནའོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་དང་ཡུལ་ནི་ངོ་བོ་དང་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་མ་བཟུང་བ་གང་ལ

【汉语翻译】
因此，如果所有事物都同时显现，那么知识就不只是存在于先前的知识中，因为那样就没有差别了。因此，自证成立的原因是，如果没有自证，知识的自性和对境不可能同时显现。所谓的“对境”是指体验白色等事物。所谓的“不会成为知识”是指在执持白色等事物的时候，不会成为对境。所谓的“通过见物如何变得特殊”是指通过眼识清楚地看到这个，通过耳识清楚地听到这个等等。所谓的“当一个人看到事物时，他所见之物也不是觉悟”是指在执持已分解的事物时，不会觉悟到对境是内在的还是外在的，因为不承认自证。因此，执持其他特殊事物是具有先前觉悟特殊性的，因为没有觉悟特殊性就无法执持特殊事物的特殊基础。如果这里没有觉悟特殊性，那么就是没有观察到原因，这是不合理的。所谓的“同时或逐渐”是指在这里同时看到是符合逻辑的。任何关于逐渐的解释都是基于承诺。如果对境和对境的显现时间同时发生，那么当逐渐执持存在时，就不会说“我看到了这个”。然而，如果对境和对境的显现时间不是同时发生，那么它们之间就没有关联，因为在知识产生时，对境并不存在。它不会使之清晰，因为那时所谓的“对境”是指与对境相似的知识清晰的时候。所谓的“那也是”是指与成为知识自性的对境相似。所谓的“完全体验”是指在完全体验与成为内在自性的对境相似的事物时。所谓的“即使没有执持知识的自性和对境”是指知识的自性就是自性。自性和对境就是自性和对境，没有执持这些又会怎么样呢？

【英语翻译】
Therefore, if all things appear simultaneously, then knowledge is not just in the previous knowledge alone, because there would be no difference. Therefore, the reason why self-cognition is established is that without self-cognition, the self-nature of knowledge and the object cannot appear simultaneously. The so-called "object" refers to experiencing white things, etc. The so-called "will not become knowledge" means that when holding white things, etc., it will not become the object. The so-called "how does seeing things become special" means that through eye consciousness, one clearly sees this, and through ear consciousness, one clearly hears this, and so on. The so-called "when a person sees a form, what he sees is also not awakening" means that when holding a decomposed form, one does not realize whether the object is internal or external, because self-cognition is not admitted. Therefore, holding other special things is having a prior awareness of specialty, because without awareness of specialty, one cannot hold the special basis of special things. If there is no awareness of specialty here, then it is not observing the cause, which is unreasonable. The so-called "simultaneously or gradually" means that seeing simultaneously here is logical. Any explanation of gradualness is based on commitment. If the time of the object and the appearance of the object occur simultaneously, then when gradual holding exists, it will not be said, "I saw this." However, if the time of the object and the appearance of the object do not occur simultaneously, then there is no connection between them, because when knowledge arises, the object does not exist. It does not make it clear, because at that time, the so-called "object" refers to the time when the knowledge similar to the object is clear. The so-called "that also" refers to being similar to the object that has become the self-nature of knowledge. The so-called "complete experience" refers to when completely experiencing something similar to the object that has become the inner self-nature. The so-called "even if the self-nature of knowledge and the object are not held" means that the self-nature of knowledge is the self-nature. Self-nature and object are self-nature and object, so what about not holding these?

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་མ་བཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འདིའི་བཟུང་བ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོང་བ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདིའི་རྒྱུའོ།། འདི་ལྟར་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་མྱོང༌། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་སོ། །སྔར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་རྟོགས་པའི་དུས་སོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྔ་མ་འཛིན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱི་
ངོ་བོ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནམ། ཅི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་བཟློག་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པས་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟེན་དམིགས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ནི་ཡིད་ལ་དབྱེ་བ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་དང་གདུང་བའི་བྱེ་བྲག་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
存在的事物就叫做它，因为不承认自证。不取对境，是因为对境在识产生时就已止息。并非无缘无故地说这是体验，而是说这是此识的所取被体验。对于那些，是指对于体验和体验者。如是施设名言之因，是指这是体验之名言的因。如是仅从相似之处体验。意思是说，仅仅是从不具有自性体验的相似之处体验。先前，此处的解释是，在见到白色等时。考虑到见到而了知的时机，所以说了在见到白色等时。识是其他识的见到而了知的时机。其他某些识也不行，因为不容许。意思是说，因为其他识不是自己体验，所以也不容许执持先前的识。如果是那样，那么会有体验成为其他事物自性的过失。意思是说，内在的明分体验是什么，它是与白色等的明分不同的自性吗？还是成为自己的自性？在所说的两种情况中，暂时先说成为其他事物自性一方的过失。如果这样等等，是为了显示成为自己自性的一方。各别而趣入。此处的解释是，以真实欢喜等相。以真实欢喜之相趣入安乐，反之则以痛苦和追求之相趣入欲望。那又从何而来呢？说了依于所依、所缘、串习的差别。所依、所缘和串习，是能所分的差别。串习是心中能作分别的能力。欢喜和悲痛的差别，具有欲望等自性。欢喜的差别相是安乐。完全悲痛的差别相是痛苦。明显欲望的相是欲望。那些也，是指安乐等。

【英语翻译】
That which exists is called that, because it does not admit self-awareness. Not taking the object is because the object ceases when consciousness arises. It is not without reason that this is said to be experience, but it is said that what is taken by this consciousness is experienced. For those, it refers to experience and the experiencer. Thus, the cause of applying names is the cause of the name that this is experience. In this way, experience only from similarity. It means that it is only from the similarity of not having self-nature experience. Previously, the explanation here is that when seeing white, etc. Considering the time of seeing and knowing, it is said that when seeing white, etc. Consciousness is the time of seeing and knowing of other consciousnesses. Some other consciousnesses are also not allowed, because it is not allowed. It means that because other consciousnesses are not self-experienced, it is not allowed to hold the previous consciousness. If that is the case, then there will be the fault of experience becoming the nature of other things. It means that what is the inner clear part of experience, is it a different nature from the clear part of white, etc.? Or does it become its own nature? In the two situations that are said, for the time being, first say the fault of becoming the nature of other things. If so, etc., it is to show the side of becoming one's own nature. Entering separately. The explanation here is, in the form of true joy, etc. In the form of true joy, enter into happiness, and vice versa, enter into desire in the form of suffering and pursuit. Where does that come from? It is said to depend on the difference of support, object, and habituation. Support, object, and habituation are the differences between the subject and the object. Habituation is the ability to make distinctions in the mind. The difference between joy and sorrow has the nature of desire, etc. The characteristic of the difference of joy is happiness. The characteristic of the difference of complete sorrow is suffering. The characteristic of obvious desire is desire. Those also refer to happiness, etc.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །སྔར་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དང་པོར་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དག་གོ །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོའོ། །མྱོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྤྱི་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །ཅི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་བདག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །མཐོང་མེད་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་གཅིག་ནི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་དང་ཤེས་པ་འཛིན་པ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་ལྡན་པའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་དང་དོན་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དང་པོར་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཕྱུག་དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་གསལ་བར་དམིགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མི་གསལ་བར་དམིགས་པའོ

【汉语翻译】
已经讲述完毕。之前所缘的自性进行分别安立，名为：各种不同的识的因，首先是安立心的自性，这是它的意思。像那样显现的，是显现为安乐等等的自性。那些也，指的是心。安乐等等的体性，指的是识的体性。其他补特伽罗所缘的任何事物，指的是对于安乐等等的果的差别，没有错乱，具有决定的随行比量者。感受转变，指的是像那样显现的安乐等等的自性，清晰地体验，这是它的意思。因此，如同安乐等等的体验者一样等等这样说，因为具有对它的所缘的识，所以才是它的享受者。就像这样，如果相续中生起安乐等等，那么安乐等等的享受者不是从体验中产生的意愿，而是因为具有对它的所缘的识，所以在随行比量者的相续中也有对它的所缘的识，这样就没有丝毫的差别。这二者是确定无疑存在的。安乐等等所产生的以及在那里显现的，指的是为了安立与生起相似的所缘而作意。任何共同的，被认为是事物。为了忆念之前所说的那样，像那样存在的体性的论典本身，如何显现而不需要依赖等等，是这样安排的。现量和自证，是相对的分类。不可见的是法和非法。意义唯一是自性，在那里，安乐等等的所取和识的能取，相合、聚集的任何事物，都是与意义唯一相符的。对于首先结合不可见和与意义唯一相符的任何事物，就那样称呼它。自在天的欢喜和不欢喜等等，自在天的欢喜是清晰地缘安乐，而不清晰地缘痛苦。

【英语翻译】
It is finished. To separately establish the nature of the previously focused-upon object is called: the cause of various different consciousnesses, first establishing the very nature of mind, that is its meaning. That which appears in that way is that which appears as the nature of happiness and so forth. Those also, refer to the mind. The essence of happiness and so forth, refers to the essence of consciousness. Whatever is focused upon by another person, refers to the follower-inference that has no confusion about the distinctions of the results of happiness and so forth, and has certainty. Experiencing change refers to clearly experiencing the nature of happiness and so forth that appears in that way, that is its meaning. Therefore, it is said that like the experiencer of happiness and so forth, because it possesses the consciousness of its object, it is the very enjoyer of it. Like this, if happiness and so forth arise in the continuum, then the enjoyer of happiness and so forth is not the desire arising from experience, but because it possesses the consciousness of its object, the follower-inference also has the consciousness of its object in its continuum, so there is not the slightest difference. These two undoubtedly exist. That which is produced by happiness and so forth and appears there, refers to intending to establish the object similar to arising. Whatever is common is considered to be a thing. In order to remember what was said before, the treatise itself of the nature that exists in that way, how it appears without needing to rely on anything, is arranged in this way. Direct perception and self-awareness are relative classifications. The invisible is dharma and non-dharma. The single meaning is the self, and there, whatever is the object of happiness and so forth and the subject of consciousness, whatever is in agreement and gathering, is in accordance with the single meaning. Whatever is first combined with the invisible and in accordance with the single meaning, is called that. The joy and displeasure of Ishvara and so forth, the joy of Ishvara is to clearly focus on happiness, and to unclearly focus on suffering.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་དགའ་བ་ལས་ནི་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དེའོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུ་རྒོལ་བས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ན་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ན་དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་མྱོང་བ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པ་
ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པར་འདོད་ཀྱི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་གི་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱོང་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སམ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའམ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ནི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དག་གི་མྱོང་བའི་ཐ་དད་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
不悦的反面。即使如此，像那样显现的心识，是指由于未见等等的障碍遮蔽，不执取他人安乐等等自性的，像那样显现的心识，是从与安乐等等相似的随行，以及内在的亲近摄取的力量所产生的。如果我和他人的安乐等等的体验要被证实是相同的，那不是与现量相违背吗？如果反驳者说，当了知他人的安乐等等时，会变成不清晰的分别，如果那也不承认，那么这也会变成与承认相违背。因此，我和他人的安乐等等相同地体验，不是要向他人显示的，如果这样说。说了执取安乐等等，意思是说，这实际上是在确立一个推论：如果你们的安乐等等的知识被他人执取，而不是自证，那么自己和他人的相续的体验就不会获得，体验就会变得相同。安乐等等本身就是自证的自性，不是由其他识，或者存在于自己的相续中，或者存在于他人的相续中来执取的，这个观点是成立的。那时，自己的相续的安乐等等的体验，是因为是自证的本体的缘故。他人的相续的识，被认为是他人安乐等等的对境，实际上，不执取安乐等等自己的自性的无境者，因为是不清晰的显现的缘故，我和他人的体验的差别是合理的，这样就会被显示。那是当说了没有执取等等的时候，补特伽罗不是由安乐等等的知识的知识来执取的，然而，那不是自证本身。所希望的本身，是体验他人的安乐等等，不是从自证本身而来，如果想要以其他相续的某种方式来执取安乐等等，那时，执取安乐等等是相同的，那么那两者，自己和他人的体验的差别也

【英语翻译】
The opposite of displeasure. Even so, the mind that appears in that way refers to the mind that appears in that way because it is obscured by the veils of not seeing, etc., and does not grasp the nature of others' happiness, etc., and arises from the power of following what is similar to happiness, etc., and inwardly taking it closely. If the experience of happiness, etc., of oneself and others is to be proven to be the same, is that not contradictory to direct perception? If the objector says that when knowing the happiness, etc., of others, it will become an unclear distinction, and if that is not admitted, then this will also become contradictory to admission. Therefore, the experience of happiness, etc., of oneself and others is not to be shown to others, if it is said so. It is said that grasping happiness, etc., means that this is actually establishing an inference: if the knowledge of your happiness, etc., is grasped by others, and not self-awareness, then the experience of the continuums of oneself and others will not be obtained, and the experience will become the same. Happiness, etc., itself is the nature of self-awareness, and it is not grasped by other consciousnesses, or existing in one's own continuum, or existing in the continuum of others, this view is established. At that time, the experience of happiness, etc., of one's own continuum is because it is the essence of self-awareness. The consciousness of the continuum of others is considered to be the object of the happiness, etc., of others, and in reality, the objectless one who does not grasp the nature of happiness, etc., itself, because it is an unclear appearance, the difference between the experiences of oneself and others is reasonable, and this will be shown. That is when it is said that there is no grasping, etc., the person is not grasped by the knowledge of the knowledge of happiness, etc., however, that is not self-awareness itself. What is desired itself is the experience of the happiness, etc., of others, not from self-awareness itself, if one wants to grasp happiness, etc., in some way of other continuums, then grasping happiness, etc., is the same at that time, then the difference between the experiences of those two, oneself and others, also

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགོད་པའོ། །ཆོས་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་དག་གིའོ། །གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པར་སྨྲ་བའི་ནང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་དེར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་ན་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མྱོང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འོ་ན་ཅི་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེར་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྣང་བར་སྐྱེས་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་བར་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་དེར་སྣང་བར་སྐྱེས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེར་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བད

【汉语翻译】
我们已经驳斥了这一点。当希望他人不执著于他人的安乐等时，由于希望不体验他人的安乐等，这样就不是回答，而是安立所见等。所谓“此法者”，是指分别说部等。所谓“其他”，是指思辨者们。所谓“何时生起痛苦本身不是体验痛苦”，是指自证论者内部具有觉性本质的痛苦等，瑜伽士们不会体验。所谓“瑜伽士们不会体验”，是指存在于他人相续中的痛苦等，瑜伽士们不会体验。因此，自证本身是体验痛苦等，而不是在那里的显现生起。他人的痛苦等不会在瑜伽士们的相续中产生，既然没有产生，又怎么能通过自证的体验来体验呢？如果这样，那么安乐等如何依赖于瑜伽士的意识而显现呢？那么是什么呢？说是由于痛苦等在那里显现而成为对境，所以它才显现。希望安乐等存在于他人相续中而显现为对境，是因为瑜伽士的意识所缘的缘故而显现。所谓“在那里显现生起”，是指显现为痛苦而生起。因此，即使瑜伽士的意识没有体验他人的痛苦，也仅仅是通过瑜伽的力量在那里显现生起，才将安乐等安立为显现。如果显现为痛苦本身不是痛苦等，那么谁会体验它们呢？生起为痛苦等自性本身才是体验。已经说了“那本身不是体验”，意思是说，在那里显现的心识生起，不是体验痛苦等自性本身的同义词。

【英语翻译】
We have refuted this. When one wishes that others do not cling to the happiness of others, etc., since one wishes not to experience the happiness of others, etc., this is not an answer, but rather the establishment of what is seen, etc. The so-called "this dharma practitioner" refers to the Sarvastivadins, etc. The so-called "others" refers to the debaters. The so-called "when suffering arises, it is not the experience of suffering itself" refers to the suffering, etc., of those within the self-awareness school who possess the nature of awareness, which yogis do not experience. The so-called "yogis do not experience" refers to the suffering, etc., that exists in the continuum of others, which yogis do not experience. Therefore, self-awareness itself is the experience of suffering, etc., but not the arising of appearance there. The suffering of others, etc., does not arise in the continuum of yogis, and since it does not arise, how can it be experienced through the experience of self-awareness? If so, then how do happiness, etc., become manifest in dependence on the consciousness of yogis? Then what is it? It is said that because suffering, etc., appear there and become objects, they become manifest. The desire for happiness, etc., to exist in the continuum of others and appear as objects is because they are objects of the consciousness of yogis, and therefore they become manifest. The so-called "arising as appearance there" refers to arising as an appearance of suffering. Therefore, even if the consciousness of yogis does not experience the suffering of others, it is only through the power of yoga that it arises as an appearance there that happiness, etc., are established as manifest. If the appearance of suffering itself is not suffering, etc., then who will experience them? The very nature of arising as suffering, etc., is the experience. It has been said that "that itself is not experience," meaning that the arising of mental consciousness that appears there is not synonymous with experiencing the very nature of suffering, etc.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གཟུང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཞིང་འདིའི་འཛིན་པ་ནི་འདི་འཛིན་པའམ། ཤེས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་ཆོས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་རང་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཉིད་དུ་འགའ་
ཞིག་གི་ཚོ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་གནོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བློ་ལས་གཞན་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའོ། །ཉེ་བ་དང་བསྐལ་བ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གང་ལ་བློའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསལ་བ་སྟེ་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་རྟོགས་པ་གསལ་བར་མི་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་སོ། །དེ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་མེད་ན་འདི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེ་བྲག་དེ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་མེད་ན། དེ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་དང་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ལས་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར

【汉语翻译】
ག་ནི་自性之差别即是痛苦。所谓“有些”，是指从自己的相续中产生的自性之义。所谓“与他法差别相离”，此之所取是此，此之能取是取此，或者其他某些识所取，具有如是特征的所取和能取的实事，是“与他法差别相离”的同义词。所谓“心自身”，是指任何可度量之事物，其本身即成为某种证成的标志的同义词。所谓“彼之差别”，是指根的差别。所谓“无有遮障”，遮障是指墙壁等。提到“等”字，则包括了白内障和眼翳等所造成的损害。所谓“以不能知者之性”，是因为现在所具有的特殊性是超越根的缘故。所谓“于彼心之外者为何”，是指对境的执著。所谓“彼亦不成”，是指心。所谓“亲近和劫不容许之故”，是因为与非现量所缘的一切无有差别的某些事物一起，没有亲近和劫的缘故。所谓“于何有心之差别之义”，是指在何处有心的差别，就称之为彼。因此，所谓“义明显”，是“义明显，即是心”的同义词。所谓“若不欲义了知明显”，是指不欲之情况。所谓“义之差别有些成为彼之自性”，我认为是指不依赖于心的差别。所谓“彼识若无识，则此识亦非有”，是指若无了知彼差别之识，若无执持彼之实事，则此义之差别亦非有。所谓“若于境所缘而缘”，是指体验执持境之状态的识。所谓“彼与彼亦”，是指缘于境。所谓“如是然于彼彼识之自体真实存在故”，是指从彼义中，以彼识了知自体真实存在

【英语翻译】
Ga, the very distinction of self-nature, is suffering. The term "some" means the essence of arising from one's own continuum. The term "separated from the distinction of other dharmas" means that its object of apprehension is this, and its apprehending subject is apprehending this, or the object of apprehension and the entity of the apprehending subject, which have such characteristics as being apprehended by some other consciousness, is a synonym for "separated from the distinction of other dharmas." The term "mind itself" is a synonym for whatever is to be measured, which itself becomes a sign of some proof. The term "its distinction" refers to the distinction of the senses. The term "without obscuration" means that obscuration refers to walls, and so on. By mentioning "and so on," it includes the harm caused by cataracts and eye floaters. The term "by the very nature of being unable to know" is because the particularity that exists now is beyond the senses. The term "what is other than that mind" refers to attachment to objects. The term "that also does not exist" refers to the mind. The term "because proximity and kalpas are not permissible" is because there is no proximity and kalpas together with some things that are not manifest and have no distinction at all. The term "to what does the meaning of the distinction of mind belong" means that wherever there is a distinction of mind, it is called that. Therefore, the term "meaning is clear" is a synonym for "meaning is clear, that is, mind." The term "if one does not want the meaning to be clearly understood" refers to the situation of not wanting. The term "some distinction of meaning becomes its very nature" is thought to refer to the very fact that it does not depend on the distinction of mind. The term "if that knowledge has no knowledge, then this knowledge is also not existent" means that if there is no knowledge of that distinction of meaning, if there is no entity that holds it, then this distinction of meaning is also not existent. The term "if one focuses on the object of focus" refers to experiencing the consciousness that has the nature of holding the object. The term "that and that also" refers to focusing on the object. The term "even so, because that knowledge itself truly exists in it" means that from that meaning, that knowledge knows that the self truly exists.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ལ་རྟགས་ཡིན་ནའོ། །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའོ། །མཐོང་བ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་མཐོང་ཅན་དག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ།
མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དམིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འདོད་པ་གནག་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའོ། །ལྟ་བ་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ཏེ། གང་ཞིག་དེའི་དོན་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་ལར་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཅི་ལྟར་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པས་དོན་མ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེས་ཀྱང་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཁས་མི་ལེན་པས་མྱོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མེད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་དམིགས་པ་ཅན་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ལྟ་བ་བོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དོན་མྱོང་བ་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐལ་ཆེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་དོན་དེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོའི་དོན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཤེས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བློ་ལ་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པར་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་མངོན་པར་འདོད་

【汉语翻译】
因为存在即是成为可被认知的自性之故。如果说非认知是标志等等，则显示了第二种观点。如果说非认知的意义差别是认知的标志呢？因为自性不是现量，所以是未见的。凡是具有见，即目标的，那些就是未见见者的意义，是称作非现量目标者的同义词。想要显现为观看者之外的，是指想要以其境显现进入的，想要显现为愚昧的那个人。与那些观看者不同，是指对于那些意义，认知不进入。在某些见中没有见。这里所说的见是指目标，因此没有见的意思就是没有目标。如果在那时，由于色等没有产生认知，所以认为没有见到意义，那么，对于那些认知进入的对象，即使已经产生了对境的目标，但由于不承认是现量，因此不是体验，所以那些非现量目标者的意义，就会变成未见，因为自己也没有不体验自性的认知，所以没有差别。如果像那样的意义体验目标者，也被想要显现为观看者的人所执持，那么，与想要显现为观看者之外的人也会见到，因为两个人对于境的目标都没有体验意义是相同的。因此，就提到了“那样的相状者”等等，因为害怕太过分，所以想要显现为观看者的人，也应该承认，非现量境目标者没有见到那个意义。因此，如果观看者的意义之智产生，即使那样，那也不是现量，那样他就没有目标到意义的差别。即使那样，即使没有认知意义的差别，如果对于智是标志，观看者想要显现

【英语翻译】
Because existence is the very nature of becoming knowable. If non-cognition is said to be a sign, etc., then the second view is shown. If the difference in meaning of non-cognition is a sign for cognition? Because self-nature is not directly perceived, it is unseen. Those who have sight, i.e., have an object, are the meaning of those who have unseen sight, which is synonymous with being called a non-perceptual object. Other than wanting to appear as a viewer, it refers to the one who wants to enter manifestly with its object, the one who wants to appear as ignorant. Other than those viewers, it means that cognition does not enter into those meanings. In some views, there is no view. Here, view means object, so not seeing means not having an object. If at that time, because cognition does not arise from form, etc., it is thought that the meaning is not seen, then for those objects into which cognition enters, even if the object of the object has already arisen, since it is not admitted as directly perceived, it is not an experience, so those meanings of non-perceptual objects will become unseen, because one's own cognition of not experiencing self-nature is no different. If such a meaning-experiencing object is also held by someone who wants to appear as a viewer, then someone other than the one who wants to appear as a viewer will also see it, because both people are the same in that they do not experience the meaning of the object. Therefore, "those kinds of aspects" and so on are mentioned, because fearing it would be too extreme, even the one who wants to appear as a viewer should admit that the non-perceptual object has not seen that meaning. Therefore, if the wisdom of the meaning of the viewer arises, even so, that is not directly perceived, so he has no object to the difference in meaning. Even so, even if the difference in meaning is not cognized, if the mind is a sign, the viewer wants to appear.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྟགས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་མི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་མཐོང་བ་ལ་
ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བློའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོའི་རང་གི་ཆོས་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཆོས་རང་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་རྒྱུ་སྟེ་རྟགས་ནི་རང་གི་བློའི་རྟགས་སོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བློ་ལྡོག་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡོག་པ་ལས་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་དབང་པོ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་རྟགས་མ་ཡིན་ཞིང་བློ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བློ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། ཅི་ལྟར་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་དབང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པ་ལས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་བློ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོ

【汉语翻译】
即使依赖于此，对于那些没有见到事物的人来说，由于存在外境的差别，因此它也可以成为推断智慧的标志。为了说明这一点，提到了“不了解事物差别”这个词。即使在见到其他人的时候，这个“也”字是指当想要显现为观看者的人产生以其为对象的知识时，仍然是不了解事物的差别，因为它是以非现量为目标的缘故。 “其他人的存在”是指即使不是观看者的其他人，不了解事物的差别也成为了智慧的标志而存在。 “不依赖于自己的法”是指推断者自己的法，即不依赖于其他知识。 “推断者”等等是对此的解释。意思是说，不依赖于作为推断者自性的知识的法。 “自法自境”是为了区分自己的法也可能成为以其他境为目标的情况，因此提到了境。智慧的因，即标志，是自己智慧的标志。 “因为没有关联”是指因为是在不同的集合中产生的缘故，所以没有关联。 “果，仅仅是智慧的退转”是指果，即智慧，是从退转中产生的，意思是说，即使有其他的因，如果没有根识，就不会有。 “它不成立”是指根识不成立。 “它不是标志，也不是智慧”是指这个智慧不是作为果的自性的标志而成立，也不是作为智慧之因的自性而成立。如果有人认为，即使有色法和作意等，仍然有一些果，即识的退转，因此有一些因，这样普遍地成立根识，就像身体的摇动等任何果的退转都有一些因一样，这样普遍地成立智慧。那么，说了“一些果”等等。

【英语翻译】
Even relying on this, for those who have not seen the object, since there is a distinction of external objects, it can also become a sign for inferring intelligence. In order to show this, the term "not knowing the distinction of objects" is mentioned. Even when seeing other people, the word "also" means that even when a person who wants to appear as a viewer generates knowledge with that as its object, it is still not knowing the distinction of objects, because it is aimed at something that is not directly perceived. "The existence of others" means that even for other people who are not viewers, the distinction of objects that is not understood exists as a sign of intelligence. "Not dependent on one's own dharma" means that the person inferring is not dependent on his own dharma, that is, other knowledge. "The person inferring" and so on is an explanation of this. It means that it does not depend on the dharma of the knowledge that has become the nature of the person inferring. "Self-dharma, self-object" is mentioned in order to distinguish the fact that one's own dharma can also become an object aimed at other objects. The cause of intelligence, that is, the sign, is the sign of one's own intelligence. "Because there is no connection" means that because it is born in different collections, there is no connection. "The result is just the reversal of intelligence" means that the result, intelligence, comes from the reversal, meaning that even if there are other causes, if there is no sense faculty, there will be none. "It does not work" means that the sense faculty does not work. "It is not a sign, nor is it intelligence" means that this intelligence is not established as a sign of the nature of the result, nor is it established as the nature of the cause of intelligence. If someone thinks that even if there are form and attention, etc., there are still some results, that is, the reversal of consciousness, so there are some causes, thus generally establishing the sense faculty, just as the reversal of any result such as the shaking of the body has some cause, thus generally establishing intelligence. Then, "some results" etc. are said.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཅི་ལྟར་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱིར་དབང་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བློའི་རྒྱུ་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པ་ལས་སྤྱིར་རྒྱུ་ཙམ་འགྲུབ་པ་ན་བློ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འོན་ཀྱང་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན། །བློ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློའི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བློའི་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་བློའི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རྟགས་གང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟགས་གང་གིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོ་བདག་ལ་བློ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའིའོ། །རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བློ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་སོ། །དེ་གྲུབ་པས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལས་བདག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་མེད་པར་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ལ་ནི་དཔེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རྟགས་གང་གིས་བདག་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འདོད་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྔར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲུབ་པའི་དུས་ཕྱིས་བདག་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ

【汉语翻译】
如是，犹如除了色和作意之外，存在某些因，那样普遍的根便成立。心之因本身将成立为根，因为如是转变的因本身被称作根。如此，从某些果的遮遣中，普遍的因仅仅成立，要知道并非心本身是因之义。心并非仅仅被认为是因，而是说“然而，其本身是心之自性”等等，当成立为心之自性时，要知道“此是此心之果”之语。如是，生起异类集合等等。从任何心之集合中，生起异类集合，那也存在于因和果的事物中，并且将成为心的征相。因为不存在其他方式，意思是说，依靠一个集合和依靠异类集合，如所说的方式遮遣了是心之征相，因为不存在第三种方式。如是转变，然而以何征相称自身为心等等，以何征相，想要以身体的摇动等等来为随行推断者我成立心。从那征相本身到其他，意思是说，在相似的方面，心将成立，我认为是没有例子的。因为那成立，到其他，意思是说，从相似的方面到其他，即是方面之语。因此，随行成立，并且从那随行，也随行推断我。这将会显示，在相似的方面，没有例子地推断心，而方面的法在我，则是凭借例子的力量。如是等等进行遮破。以何征相想要在我身上推断心的征相本身，之前这随行，从在我身上推断，那所成立的，比在我身上推断心，更早成立。如是，在推断成立之时，之后在我身上推断心。

【英语翻译】
Thus, just as there are some causes other than form and attention, so the general sense faculty is established. The very cause of mind will be established as the sense faculty, because the very cause that has become such is called the sense faculty. Thus, from the negation of some results, the general cause alone is established, and it should be known that it is not the meaning that the mind itself is the cause. The mind is not merely considered to be the cause, but it is said, "However, it itself is the nature of the mind," etc. When it is established as the nature of the mind, know the words, "This is the result of this mind." Thus, the arising of heterogeneous aggregates, etc. From any aggregate of mind, the arising of heterogeneous aggregates, that also exists in the things of cause and effect, and will become the sign of the mind. Because there is no other way, it means that relying on one aggregate and relying on heterogeneous aggregates, the way it is said, it is refuted that it is the sign of the mind, because there is no third way. Thus it changes, but by what sign does one call oneself mind, etc., by what sign, wanting to establish mind in me, the follower-deducer, by the movement of the body, etc. From that very sign to another, it means that in the similar aspect, mind will be established, I think there is no example. Because that is established, to another, it means from the similar aspect to another, that is, the word of aspect. Therefore, following is established, and from that following, I am also inferred to follow. This will show that in the similar aspect, mind is inferred without example, and the dharma of the aspect is in me, by the power of example. Thus, etc., it is refuted. By what sign does one want to infer the sign of mind in me, this following before, from inferring in me, what is established, is established earlier than inferring mind in me. Thus, when inference is established, later inferring mind in me.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ཡང་བློ་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔེ་མེད་པར་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བློའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་དཔེ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་འདིས་ནི་
ཐུག་པ་མེད་པ་རིང་དུ་སོང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་ཅན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་བློའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཅིག་བདག་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློ་གཞན་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔ་མའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་བུམ་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གསལ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ནི་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན། །མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་ཕྱི་མ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་བཞིན་དུ་བློ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བློ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློ་སྔ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བློ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཅན། གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་རྟེན་ཅན་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གསལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是成立的。稍微，对于其他要证明的事物也，这被称为随顺品。这样一来，对于它也应当说成是智慧的例子。如果没有例子，那么对于随顺品来说，智慧的随顺品也不是成立的。为了证明随行，凡是说成是相的，它的另一个例子就是要证明的事物，这显示了没有穷尽，长久持续。如果不是这样，如果那里，这被称为随顺品。这里也，这被称为自性。没有例子者，这也被称为随顺品。那时，具有联系的那个，从那，这意思是说从动摇等智慧的果实本身执持为自性。如果在那，一个自性变得明显，这被称为先前的智慧执持，后来的其他智慧不明显，这被称为先前的智慧。灯是使之明显，瓶是使之明显的事物。在名言中，如果不改变，改变也是存在的，这被称为名言中。这样一来，如果这个意义本身是明显的，那么对于这个怀疑做什么呢等等，在意义明显的名言中会改变。境是如何明显的呢？不是如此，这个论述是其他人的。这，自性本身明显等等，是成立的宗派论者的，然而它是自性明显的自性，那样一来，后来的智慧是使自性明显的意思。如同智慧一样，因为与智慧相同，智慧会成为使之明显，这意思是说，如果如何与智慧相同，因为不是使之明显自性者，但是后来的智慧使先前的智慧明显，那样一来，意义也不是使之明显自性者，因为与变成那样的智慧相同，智慧会成为使之明显的意思。具有明显和非明显自性的所依，以所明和能明来区分，这意思是说，具有明显自性的所依是能明的差别。非明显自性的差别是所明的差别。那被称为

【英语翻译】
It is established. For a while, for other things to be proven as well, this is called the concordant side. In that case, it should also be referred to as an example of wisdom. Without an example, the concordant side of wisdom is not established for the concordant side either. In order to prove the following, whatever is stated as a sign, its other example is the very thing to be proven, which shows that there is no end and it lasts for a long time. If it is not like that, if there, it is called the concordant side. Here also, it is called the self. The one without an example is also called the concordant side. At that time, that which has a connection, from that, it means from holding the fruits of wisdom such as shaking as the self itself. If in that, one self becomes clear, this is called the previous wisdom holding, the later other wisdom is not clear, this is called the previous wisdom. The lamp is what makes it clear, and the pot is what is to be made clear. In terminology, if it does not change, change also exists, this is called in terminology. In that case, if this meaning itself is clear, then what to do with this doubt, etc., it will change in the terminology of clear meaning. How is the object clear? It is not so, this statement belongs to others. This, the self itself is clear, etc., belongs to the proponents of the established tenet, however, it is the self of the self-evident, in that case, the later wisdom is the meaning of making the self evident. Just like wisdom, because it is the same as wisdom, wisdom will become the one that makes it clear, which means, if how it is the same as wisdom, because it is not the nature of making it clear, but the later wisdom makes the previous wisdom clear, in that case, the meaning is also not the nature of making it clear, because it is the same as the wisdom that has become like that, wisdom will become the meaning of making it clear. Having the basis of clear and non-clear nature, distinguished by what is to be clarified and what clarifies, which means, the basis of clear nature is the distinction of what clarifies. The distinction of non-clear nature is the distinction of what is to be clarified. That is called

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཏེ་དོན་མཐོང་བ་ལས་མཐོང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་འདིའོ། །དེའིའམ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིའོ། །དོན་དེ་ལས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མཐོང་བའི་དུས་ཉིད་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཉིད་མཐོང་བས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་དོན་མཐོང་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐོང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་དོན་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་མཐོང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེས་སྨྲས་པའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་བསལ་བ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ལན་སྔར་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི་སྐྱོན་ལྷག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་མངོན་པར་བསྒྲེས་པའི་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་ལས་འདས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནི་མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འདས་པ་ནི་བསྒྲེས་པའོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མིག་འབྱེད་པ་གཅིག་དང་མིག་འཛུམས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་འཛུམས་པ་གཅིག་གི་དུས་དང་མིག་འབྱེད་པ་གཅིག་གི་དུས་ཀྱིས་སོ། །ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གྲུབ་པའི་དུས་ན་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉན་པ་པོའི་བློ་ནི་སྐད་ཅིག་དུ

【汉语翻译】
是显现和显现者的自性，存在于世俗名言中的任何事物。 “见”这个词不一定是确定的。 意思是说，像“我见到了这个事物”这样的形式是确定的。然而，这样做并不意味着事物是被见到的。 因此，从哪里来说，从见到事物来说，见是确定的呢？ “它的”的意思是“事物的”。 从那个事物来说，也是指具有事物作为对象的其他知识。 见到事物的时间，就是体验事物的时间，应该用见来表达。 意思是说，如果没有对具有事物作为对象的知识的体验，那么见到事物是不成立的。 “那也是”的意思是，与见到事物同时，也是见到事物作为对象的知识的见。 论师用“以那个所说的成立来回答成立”的意思是，论师陈那驳斥了他人所说的成立的过失，说如果知识是被其他知识体验的，那么就会无穷无尽等等。 虽然对此的回答之前已经说过了，但为了说明剩余的过失，所以再次陈述。 “因为没有长久住留”。 意思是说，因为没有长时间的住留。 “一个极微尘显现聚集的时间是一刹那”的意思是，在时间上，只要是超越其他极微尘的时间，那个时间就是所谓的“刹那”的意思。 那个时间就是刹那，这是它的同义词。 多个刹那过去的时间的终点，就是所谓的“张开眼睛和闭上眼睛”，多个刹那过去就是聚集。 凡是具有那个时间的终点，就称之为那个。 具有多个刹那过去的时间的终点，凡是具有完全的，就称之为那个。 张开一次眼睛和闭上一次眼睛，分别连接。 “以那个时间”的意思是，以闭上一次眼睛的时间和张开一次眼睛的时间。 “即使是非常非常小的”的意思是，即使只有一个。 “在文字成立的时候，没有住留”的意思是，被一个刹那所包含的听者的心识是刹那的。

【英语翻译】
That is the nature of the manifest and the manifester, whatever exists in worldly terms. The word "seeing" is not necessarily definite. That is to say, it is definite in the form of "I have seen this thing." However, it is not appropriate to say that the thing is seen. Therefore, from what does seeing become definite from seeing the thing? "Its" means "of the thing." From that thing, it also refers to other knowledge that has the thing as its object. The time of seeing the thing is the time of experiencing the thing, and it should be expressed by seeing. It is intended to mean that without the experience of knowledge that has the thing as its object, seeing the thing is not established. "That also" means that at the same time as seeing the thing, it is also the seeing of the knowledge that has the thing as its object. The teacher's meaning of "answering the establishment with the establishment that was spoken" is that the teacher Dignāga refuted the fault of the establishment that was spoken by others, saying that if knowledge is experienced by other knowledge, then it will be endless, and so on. Although the answer to this has been said before, it is stated again in order to explain the remaining faults. "Because there is no long dwelling." It means that because there is no long dwelling. "The time when one atom manifests and gathers is a moment" means that in time, as long as it is the time that transcends other atoms, that time is what is called "moment." That time is a moment, which is its synonym. The end of the time when multiple moments have passed is what is called "opening and closing the eyes," and the passing of multiple moments is gathering. Whatever has the end of that time is called that. Having the end of the time when multiple moments have passed, whatever has completeness is called that. Connect opening the eyes once and closing the eyes once separately. "By that time" means by the time of closing the eyes once and opening the eyes once. "Even the very, very small" means even if there is only one. "There is no dwelling at the time when the letter is established" means that the listener's mind, which is contained in one moment, is momentary.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གི་དུས་ན་མི་གནས་པའི་བློ་གཅིག་གི་ཡི་གེ་གཅིག་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཉན་པ་པོའི་བློའི་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་
དག་གིས་རིམ་གྱིས་ཡི་གེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་བློའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱིས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་དེ་དག་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིས་ཡི་གེ་གཅིག་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་དག་ལ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་རང་རིག་ཕར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡི་གེའི་ཆ་སོ་སོ་ལ་སྐྱེས་པའི་བློ་དེ་དག་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་དག་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བློ་དག་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་གཞན་དུ་ཆ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་མས་བསྡུས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་མྱོང་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ཆུང་བའི་ཡི་གེའི་ཆ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་བློའི་ཡུལ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་གཞན་ཡི་གེའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
不是在字母的自性成立之时存在的。因此，认为一个心识在字母的一个时间里不能执持一个字母。虽然想要转变，但是听者的心识刹那众多次第生起，那些次第地断除字母的一切部分，并且那些心识刹那也生起后来执著一个字母的忆念，因此从那之后就变成了执持长字母等的名称吗？因此说了“对于字母的一切部分也”等。如果那些心识变成自证的体性之时，将会体验并且后来会成为执持一个字母的自性之忆念，那么那些并没有体验，因为不承认自证的缘故。虽然想要转变，但是自证不转变，即使那样，对于字母的各个部分所生的那些心识，和同时性的心识，将会生起执持分别，因此为了执持由其他识所体验的心识。如果这样，就没有如所说的过失吗？因此说了“有分别和无分别”等。缘于声音部分的无分别心识，和缘于那的意识心识，不会同时进入，这是它的意义。因此，为了显示没有自证，必须承诺识由其他识所体验，说了“对于字母的一个部分”等。所谓“极其微小”，就是没有从那之外的其他部分进行分别，就是执持在那本身被刹那所包含的，那个心识的刹那顷刻间毁灭。所谓“紧接着体验那的心识”，就是执持极其微小的字母部分的心识，就是体验的心识。如果那样，如果成立了识由其他识所体验，那么在心识的对境，体验的心识生起之时，其他的字母部分是执持的

【英语翻译】
It is not present at the time when the self-nature of the letter is established. Therefore, it is considered that a single mind cannot hold a single letter in the time of one letter. Although one wants to transform, the listener's mind moments arise in succession, and those successively cut off all parts of the letter, and those mind moments also generate the memory of later clinging to one letter, so from then on, does it become the name of holding long letters, etc.? Therefore, it is said, "Also for all parts of the letter," etc. If those minds become the nature of self-awareness, they will experience and later become the memory of the nature of holding one letter, then those do not have experience, because they do not admit self-awareness. Although one wants to transform, self-awareness does not transform, even so, for those minds born to the individual parts of the letter, and the simultaneous mind, the holding of distinctions will arise, therefore, in order to hold the minds experienced by other consciousnesses. If so, is there no fault as stated? Therefore, it is said, "With distinction and without distinction," etc. The non-distinguishing mind that focuses on the sound part, and the mind of consciousness that focuses on that, will not enter at the same time, this is its meaning. Therefore, in order to show that there is no self-awareness, it must be promised that consciousness is experienced by other consciousnesses, and it is said, "For one part of the letter," etc. The so-called "extremely small" is that there is no distinction from other parts other than that, that is, holding that which is contained in the moment itself, the moment of that mind perishes in an instant. The so-called "mind that immediately experiences that" is the mind that holds the extremely small part of the letter, which is the mind that experiences. If so, if it is established that consciousness is experienced by other consciousnesses, then at the time when the experiencing mind arises in the object of the mind, the other letter part is held

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བློ་ལ་དམིགས་པ་དེས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡི་གེའི་ཆའི་ཤེས་པ་ཆོད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྣང་བ་གནས་པར་
མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེའི་ཆ་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་བློ་རིམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་གོ་རིམས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་རིམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རིང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གཅིག་འཛིན་ཅིང་གཞན་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་དག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་དུ་མའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྣང་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དུ་མའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་ན་ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་མ་རང་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་ན་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡི་གེའི་ཆ་གཉིས་པ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་སྔ་མ་རང་ཡོད་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དུས་ན་ཆ་སྔ་མ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་མ་ཐ་མའི་བར་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆའོ། །ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མའི་བར་དུ་གནས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མའི་བར་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཚུངས་དུ་མ་ཡང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རིང་པོའི་བློ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འཛིན་པས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མཐོང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཕྱི

【汉语翻译】
因为没有智慧，因为没有同时进入两个智慧的缘故。因此，对智慧的专注会切断对该智慧之外的文字部分的认知，这意味着在掌握自己语言的文字时，不会产生认知。所谓“声音的显现不会依次存在”，是因为对于无序的事物来说，依次显现是矛盾的。། །量理宝藏论释，六十卷。为了说明这一点，提到了“在那里显现的是”，即文字的部分不是依次被掌握的显现。如果说智慧不会依次显现，那么就提到了“如果智慧是无序的”等等。所谓“因为智慧是同时显现的”，是因为文字的部分是同时显现的，因此对于它来说没有差别的文字会变得无序。所谓“文字不会变长”，是因为以非依次显现的方式，它与短的持续时间相同。如果在一个非常短的时间内抓住一个，而另一个则持续抓住，那么长和短就会变得不同。因此，所谓“那就是，如果是这样，那么高声”等等，是因为从多个部分的顺序连续显现而来，这意味着多个部分中的任何一个都是连续的。如果想要改变，那么在先前的文字部分本身存在的时候，它不会产生智慧，但是如果依赖于第二个文字部分的完成，并且存在完成，那么它会与它一起产生。因此，提到了“即使产生”等等，如果在先前的文字部分本身存在的时候不产生，那么从那之后的肢体的时间来看，先前的部分只是瞬间，因此由于不是存在的原因，所以不是原因。所谓“如果先前的文字部分存在于最后的文字部分之间”，是指诗句的部分。所谓“具有存在到最后的文字部分之间”，是指具有存在到最后的文字部分之间的事物被称为那样。因为也听到了许多同时发生的事情，所以不是长的智慧。那么是什么呢？是因为抓住连续进入的事物。为了表明没有看到连续，因此

【英语翻译】
Because there is no wisdom, because there is no simultaneous entry of two wisdoms. Therefore, focusing on wisdom will cut off the cognition of the part of the letter other than that wisdom, which means that when mastering the letters of one's own language, cognition will not arise. The so-called "the appearance of sound will not exist sequentially" is because for unordered things, sequential appearance is contradictory. ། ། Commentary on the Compendium on Valid Cognition, sixty volumes. In order to explain this, it is mentioned that "what appears there is," that is, the part of the letter is not an appearance that is grasped sequentially. If it is said that wisdom will not appear sequentially, then it is mentioned that "if wisdom is unordered," and so on. The so-called "because wisdom appears simultaneously" is because the parts of the letter appear simultaneously, so for it, the letters without difference will become unordered. The so-called "the letter will not become long" is because in a non-sequential appearance, it is the same as the short duration. If one is grasped in a very short time, and the other is continuously grasped, then long and short will become different. Therefore, the so-called "that is, if it is so, then a loud voice," and so on, is because it comes from the continuous appearance of the sequence of multiple parts, which means that any of the multiple parts is continuous. If one wants to change, then at the time when the previous part of the letter itself exists, it does not produce wisdom, but if it depends on the completion of the second part of the letter, and there is completion, then it will produce it together with it. Therefore, it is mentioned that "even if it produces," and so on, if it does not produce at the time when the previous part of the letter itself exists, then from the time of the limb after that, the previous part is only momentary, so because it is not the cause of existence, it is not the cause. The so-called "if the previous part of the letter exists between the last part of the letter" refers to the part of the verse. The so-called "having existence up to the last part of the letter" refers to the thing that has existence up to the last part of the letter being called that. Because many simultaneous events are also heard, it is not long wisdom. Then what is it? It is because of grasping the continuously entering things. In order to show that continuity is not seen, therefore

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཁས་ལེན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི། ཡུལ་གནས་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བློ་གནས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཁས་ལེན་པ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ལ་འགགས་པ་ན་ཤེས་པའི་གནས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དུས་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་རིང་པོ་དང་ཚད་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཙམ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དག་གིས་སོ། །རང་གི་ཤེས་པས་ཆོད་པ་བློ་དུ་མས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཡི་གེའི་ཆ་རེ་རེ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ཡོད་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡི་གེའི་ཆའི་ཤེས་པ་ཆོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རིང་པོ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་བློ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། འོ་ན་གང་བློ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་བློ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་འཛིན་པའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བས་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤུགས་ལས་ཡི་གེའི་ཆ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྡུས་ནས། ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསམས་པའོ།། རང་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་རང་རིག་པ་དེའི་ཚེ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་བློ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རིང་པོ་འཛིན་པའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེ

【汉语翻译】
如是说“地”。此偈之释为“文字之分最后”等。此“无有住”之释为“若非有住”。若许时等之境与有境之事物，则如是说，以境无有住故，说彼识无有住，若许时等之境与有境之事物，则于识能安立之因即是境，彼境若止息，则识之住亦无违，以因与果亦住于时各异故。于“文字长与量三”中，应从内取出“因”一词。何者，谓寻思等。唯以声者，谓以声等。谓“自识所断，多识所执持耶”，意谓如是，于极微小之文字分一一执持者，有以刹那顷坏灭者，彼无间彼所经历之识，非能断彼之外余文字分之识，若如是则不能执持长者，为遣除彼而作是念，如是显示。若执持文字分之识，相续不断生起，则云何为他识所经历耶？是故说“文字之支分”等，谓彼所经历者，能成长识等。如是思惟，于何时执持文字分最后之识所经历者，故彼经历之势力，次第串习经历文字分，而能成办执持一文字之忆念耶。非自或他所经历之自性者，谓彼执持之识，于他自证之时不许故。是故暂且以前识未经历故，不能生起执持长文字之忆念，作是思惟。执持文字分最后者，

【英语翻译】
Thus it is said, "earth." The explanation of this verse is "the last part of a letter," and so on. The explanation of "without abiding" is "if there is no abiding." If one accepts objects and things with objects that are simultaneous, then it is said that because the object has no abiding, it is said that its consciousness has no abiding. If one accepts objects and things with objects that are simultaneous, then the cause that can establish consciousness is the object itself. If that object ceases, then there is no contradiction in the abiding of consciousness, because the cause and effect also abide at different times. In "long letter and measure three," the word "cause" should be taken out from within. What is meant by "whatever" is contemplation, and so on. "Only by sound" means by sound, and so on. "Is it determined by one's own consciousness, or will it be held by many consciousnesses?" means that each of the extremely small parts of a letter is held, and there are those that are destroyed in an instant. The consciousness that has experienced that immediately cannot determine the consciousness of the other parts of the letter. If that is the case, then one will not be able to hold the long one. It is shown that this is to dispel that. If the consciousness that holds the parts of a letter arises continuously, then how is it experienced by another consciousness? Therefore, it is said, "the parts of a letter," and so on, meaning that what is experienced can become a long consciousness, and so on. One thinks that when the last consciousness that holds the parts of a letter is experienced, then by the power of that experience, the parts of the letter are sequentially practiced and experienced, and the memory that holds one letter is accomplished. The nature of not being experienced by oneself or others means that the consciousness that holds it is not accepted at the time of other self-awareness. Therefore, for the time being, because the previous consciousness has not been experienced, it is thought that one cannot generate the memory of holding a long letter. The one who holds the last part of a letter,

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་རིང་བློ་དྲན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་ཡི་གེ་རིང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་
བྱེད་དོ། །ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཅིག་ཅར་ཐོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཆོས་སོ། །ཡི་གེ་ཐུང་གཉིས་དག་ནི་བརྗོད་པ་ན། །ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་གཉིས་དང༌། ཡི་གེ་ཨི་གཉིས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ན་རྣམ་པར་ཆོད་པ་མེད་པར་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བློ་འཇུག་པ་མགྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་ལས་ཆོད་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལས་ནི་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆོད་པ་དག་ལ་ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡིད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་གཟུགས་དང༌། རོ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་བློ་རེ་རེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཆོད་པར་བྱེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་དག་ཆོད་པ་ལ་ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་དབང་པོའི་བློ་འགྱུར་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་མཐའ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། གང༌། གཟུགས་མིང་དུས་མཐའ་རྡུལ་ཡིག་དང༌། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
名为“地”的这个词，是指执持最小的字母部分。名为“具有字母的境，长时忆念不改变”是指他不会忆念说我长期体验字母，是这个意思。像“那样的话”等，是指显示那个本身。
名为“以执持字母部分的知识来决断”，执持字母部分是显现的知识，对于那个，是以执持的知识们。那个对于其他也是相同的。名为“是”等，是指，那个对于其他也是相同的，并且，是同时听到字母。因为像“是”等已经说完了。决断，是指字母的法性。如果说两个短字母，会无决断地错乱。名为“如果说两个短字母，会无决断地错乱”，是指如果分别说两个字母阿和两个字母伊，会没有决断地错乱而执着于一个字母，认为对于那个，心识进入也是快速的。名为“即使从根识见到决断”，是指根识的声音是指耳识本身，因此，以“从耳识”来解释。名为“从根识是不行的”，是指对于决断的，无决断地错乱不是从根识的知识，是这个意思。这是因为是意识错乱本身。名为“体验的知识们的”，是指想要作为执持知识的知识们。那些也是，以其他的知识体验那个，对于色、味和香等各自的心识，体验的知识会立刻改变，应当这样认为。因此，如果体验的知识是决断，那么对于色等的心识，决断的那些，在决断上无决断地错乱，如果根识的心识改变，那么所有的根识都会错乱。名为“时间的边际是不行的”，是指时间的边际是不行的。时间的边际是刹那，即，任何，色名时边尘字与，刹那这样说的。名为“在自执持者之间是决断的”

【英语翻译】
The word "earth" refers to holding the smallest part of a letter. The term "having the realm of letters, long-term memory does not change" means that he will not remember saying that I have experienced letters for a long time, that is the meaning. Like "in that case" etc., it refers to showing that itself.
The term "deciding with the knowledge of holding the parts of letters," holding the parts of letters is the knowledge of appearance, and for that, it is with the holding knowledges. That is the same for others as well. The term "is" etc. means that, that is the same for others, and, it is hearing the letters simultaneously. Because like "is" etc. has already been said. Decision refers to the nature of letters. If two short letters are spoken, they will be confused without decision. The term "if two short letters are spoken, they will be confused without decision" means that if the two letters A and the two letters I are spoken separately, they will be confused without decision and cling to one letter, thinking that for that, the entry of mind is also fast. The term "even if one sees the decision from the sense faculty" means that the sound of the sense faculty refers to the ear consciousness itself, therefore, it is explained by "from the ear consciousness." The term "it is not possible from the sense faculty" means that for the decisive ones, confusing without decision is not from the knowledge of the sense faculty, that is the meaning. This is because it is the confusion of consciousness itself. The term "of the knowledges of experience" refers to the knowledges that want to be the holders of knowledge. Those also, experiencing that with other knowledge, for each of the minds of form, taste, and smell, etc., the knowledge of experience will change immediately, it should be thought so. Therefore, if the knowledge of experience is decisive, then for the minds of form, etc., those who are decisive, confusing without decision on the decision, if the mind of the sense faculty changes, then all the sense faculties will be confused. The term "the limit of time is not possible" means that the limit of time is not possible. The limit of time is an instant, that is, any, form name time limit dust letter and, instant is said like this. The term "it is decisive between self-holders"

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡི་གེའི་ཆ་གཅིག་ལ་འཛིན་པའི་བློའི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེས། ཡི་གེའི་ཆ་གཉིས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ཆ་སོ་སོ་ལ་འཛིན་པ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཆོད་པ་ཐོས་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་སོ། །ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་བློ་འཁྲུལ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་མང་པོ་དག་ལ་པར་དང་བཅས་པར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་ཆ་ལ་འཛིན་པ་བར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འགོད་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་མང་པོ་དག་ལ་འཛིན་པ་ཡང་བར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་བར་དང་བཅས་པ་སྣང་བ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློས་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་བློ་ཆོད་པ་ཡིན་ན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་མའི་བློས་འཛིན་པ་ན་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་གྱིས་ཡི་གེ་དུ་མ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུན་ཅན་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དག་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་དག་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
对于认知一个字母的各个部分的心识，紧接着生起的心识认知，会中断对第二个字母部分的认知。同样，对每个字母部分的认知也会中断。所谓“字母被中断时听到”，指的是字母的各个部分。所谓“当感官的心识没有中断地迷惑时”，是说如果想要感官的心识迷惑。逐渐认知许多带有间隔的字母，就像认知字母的各个部分带有间隔一样，认知拉萨布丁等词语的许多字母也带有间隔，因为认知的心识会中断。因此，当显现带有间隔的认知时，如果体验的心识中断了认知字母的心识，就会变成错误的意义。字母并非仅仅完全中断，也包括色等。等等的词语包括香和味等。在用刹那的心识认知时，即使被其他心识区分，这部分的解释是，由体验的心识来解释，意思是说，认知色等的心识被其他心识认知。认知色等的心识也同样会中断，因为会被其他心识体验到。所谓“像认知字母一样”，就像完全中断一个字母一样，因为这种情况本身就是例子的场合。要认识到，持续认知多个字母的状态才是真实的意义。因此，并非所有的感官意识都会变成错误的意义，所以不应该承认感官意识没有中断地迷惑。如果这样，就会显现出没有间断的持续，因为确实会发生变化，所以应该承认意识是自证的。为了表明，对于刹那的事物，认识到“这就是它”的认知也是一种迷惑，所以说感官是迷惑的。

【英语翻译】
The mind that apprehends one part of a letter, the mind that arises immediately after apprehending, interrupts the apprehension of the second part of the letter. Similarly, the apprehension of each part of the letter is interrupted. "When the letters are heard interrupted" refers to the parts of the letters. "When the senses' minds are deluded without interruption" means if one wants the senses' minds to be deluded. Gradually apprehending many letters with intervals, just as the apprehension of the parts of a letter has intervals, the apprehension of many letters with words like Lhasa Budin also has intervals, because the mind that apprehends interrupts. Therefore, when the apprehension with intervals appears, if the mind that experiences interrupts the mind that apprehends the letter, it will become a wrong meaning. Letters are not only completely interrupted, but also include form, etc. The word "etc." includes smell and taste, etc. When apprehending with momentary minds, even when distinguished by other minds, the explanation of this part is explained by the mind that experiences, meaning that the mind that apprehends form, etc. is apprehended by other minds. The mind that apprehends form, etc. is also interrupted in the same way, because it will be experienced by other minds. "Like apprehending a letter" is like completely interrupting a letter, because this situation itself is the occasion of the example. It should be recognized that the state of continuously apprehending multiple letters is the true meaning. Therefore, not all sense consciousnesses will become wrong meanings, so it should not be admitted that sense consciousnesses are deluded without interruption. If so, a continuous appearance without interruption will appear, because changes do occur, so it should be admitted that consciousness is self-aware. To show that the cognition that recognizes "this is it" for momentary things is also a delusion, it is said that the senses are deluded.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པ་མེད་པས་དོན་སྲེ་བར་འཁྲུལ་པ་མེ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དོན་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་སྲེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའི་དུས་ན་མི་གནས་པའི་ཆད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་ནོ། །ཆད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་སྲེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་དྲན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དབང་པོའི་འབྲས་བུ་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་སྲེ་བ་མེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ཅིག་ཅར་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དཔྱོད་པ་ནི། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རང་གི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་སྲེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དང་གཞན་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཛིན་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་ནི། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བགྲང་བའི་དོན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནིའོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་དོན་མྱོང་བའོ། །ཤེས་པའི་ཤེས་པས་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བར་གྱུར་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
说了“不同于”等等。所谓“不同于感官错觉”，并非指与感官无能为力之事相混合，而是指清晰的、无意义的显现的意识会立即产生。这本身将由“感官错觉是”等等来解释。所谓“因为没有显示出它的差别”等等，是指由感官错觉产生的，如火轮等的识，因为没有显示出它的差别，所以误认为混合了意义，但实际上是立即显现的无意义，并没有混合。为了总结这一点，将由“那么如何”等等来阐明。第一刹那和第二刹那之间是不存在的断灭。因为每个刹那都是不同的，所以是不同和不同的。所谓断灭既是那个又是不同和不同的，这是差别的总结。如果存在这样所见之境，那么混合的是什么呢？那正是知晓之自性的忆念，同样显现为一个意义，并且依赖于感官，即感官的果，感官的识。显现为一个意义，即显现为没有混合。这样，对于它来说，立即显现出一个清晰的相，但进行辨析是，由于它是紧随其后产生的，即使意识被自己的意识所遮蔽，所谓“即使意识被执着的意识所遮蔽”，这与理解分离，并不是混合。所谓“以随意识而行的分别识”，是指对于体验不同意义的意识，执着的意识的随行辨析，由于它是紧随其后产生的，所以对于意识的意识的随行辨析是第三个分别识。对于“体验它”的这种解释是，体验计算执着之相的意义，即执着之相是如此广为人知的。那些是它的体验，即意义和意义的体验。以意识的意识而没有决定的相，在那里显现出来。这样，对于具有持续进入的

【英语翻译】
Having mentioned "different from" and so on. The so-called "different from sensory illusion" does not refer to mixing with something that the senses are incapable of, but rather refers to the immediate arising of a clear, meaningless appearing consciousness. This itself will be explained by "sensory illusion is" and so on. The so-called "because it does not show its difference" and so on, refers to the consciousness arising from sensory illusion, such as fire wheels, etc., because it does not show its difference, it is mistaken for mixing with meaning, but in reality it is an immediate appearing of meaninglessness, and there is no mixing. To summarize this, it will be clarified by "then how" and so on. The first moment and the second moment are the cessation of not abiding. Because each moment is different, they are different and different. The so-called cessation is both that and different and different, this is the summary of the difference. If there is such a seen object, then what is mixed? That is precisely the memory of the nature of knowing, similarly appearing as one meaning, and relying on the senses, that is, the result of the senses, the consciousness of the senses. Appearing as one meaning, that is, appearing as not mixed. Thus, for it, a clear aspect immediately appears, but the analysis is, because it is produced immediately after, even if consciousness is obscured by its own consciousness, the so-called "even if consciousness is obscured by the grasping consciousness", this is separated from understanding, and is not mixed. The so-called "discriminating consciousness that follows consciousness" refers to the subsequent analysis of the grasping consciousness for the consciousness that experiences different meanings, because it is produced immediately after, so the subsequent analysis of the consciousness of consciousness is the third discriminating consciousness. The explanation for "experiencing it" is, experiencing the meaning of calculating the grasping aspect, that is, the grasping aspect is so well known. Those are its experiences, that is, the experience of meaning and meaning. The aspect that is not determined by the consciousness of consciousness, appears there. Thus, for the one with continuous entry

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དོན་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣང་བ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་ཚད་མའོ། །དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་པ་ཡང་ཡི་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་གང་ལས་ཤེ་ན་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཙམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དེ་ཤེས་བྱ་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཆོད་པ་མ་མཐོང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དང་དེ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་དག་མ་མཐོང་ན་ཡང་ངོ༌།། དཔྱོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་མཐོང་བ་དེས་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆོད་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་འོ་ན་ཅིག་ཅར་བློ་མ་མཐོང་བ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བློ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔྱོད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་དང་ཡོད་པ་དང་གོ་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཅི་ལྟར་འདི་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རིགས་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཅིག་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་མཐུན་པ་གཉི

【汉语翻译】
对于昏昧的意识来说，不间断地显现事物和感官的意识也是现量。理智是量。圣者也是，理智也是。
所谓“依靠事物力量而进入的量”，就是这个意思。它通过如前所述的定义等来显示。所谓“任何显现的方式”，是指以任何方式显现的意识。因此，可以认为它是量，这意味着没有损害。如果问这从何而来，那么就提到了“因为通过意识来确定所知”。这也是为了表明仅仅是意识本身不是量。因此，提到了“通过意识来确定所知”等等。所谓“它没有被量损害”，是指意识在所产生的所知上没有被量损害。即使没有看到决断，等等，即使没有看到对事物和体验的分辨。所谓“从分析中”，暂时，看到事物的人并没有体验自己，因此，从立即表明没有被其他意识体验到而来。所谓“它”，是指看到分辨。那时，如果不是同时看到智慧，也不是原因，因为同时智慧不会产生。这也是因为从分析中以其他方式成立。通过“这本身是”等等，表明了分析本身。所谓“处所、存在和机会”，是同义词，因为没有它，就不是处所，没有机会，这就是意思。这是从经部和俱舍中说的。所谓“如同这在这里一样，感官的意识也是”，是指如同两种分别念不产生一样，相似的感官意识也不会产生，这就是意思。如果问，跟随分别念的识别，又如何被他人承认为显现和现量呢？因此，提到了“因此，相似的意识不会同时产生”，如果对于一个境，两种相似的意识

【英语翻译】
For a dull consciousness, the uninterrupted appearance of objects and sense consciousness is also direct perception. Intellect is a valid means of cognition. It is also holy, and intellect is also.
"That which enters by the power of things" means that it is a valid means of cognition. It is shown by the definition mentioned above, etc. "Whatever appears" means the consciousness that appears in any way. Therefore, it can be considered a valid means of cognition, which means that there is no harm. If asked where this comes from, then it is mentioned that "because the knowable is determined by consciousness." This is also to show that consciousness alone is not a valid means of cognition. Therefore, it is mentioned that "the knowable is determined by consciousness," etc. "It is not harmed by a valid means of cognition" means that the consciousness is not harmed by a valid means of cognition on the knowable in which it arises. Even if the decision is not seen, etc., even if the distinction between things and experience is not seen. "From analysis" means that, for the time being, the one who sees the thing does not experience himself, so it comes from immediately showing that it is not experienced by other consciousness. "It" refers to seeing the distinction. At that time, if wisdom is not seen simultaneously, it is not a cause, because wisdom will not arise simultaneously. This is also because it is established in another way from analysis. Through "this itself is," etc., analysis itself is shown. "Place, existence, and opportunity" are synonyms, because without it, it is not a place, and there is no opportunity, that is the meaning. This is said from the Sutra and Abhidharma. "Just as this is here, so also are the sense consciousnesses" means that just as two conceptualizations do not arise, so also similar sense consciousnesses will not arise, that is the meaning. If asked, how is the recognition that follows conceptualization acknowledged by others as manifest and direct perception? Therefore, it is mentioned that "therefore, similar consciousnesses do not arise simultaneously," if for one object, two similar consciousnesses

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཅིག་ཤོས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་དེ་
ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དག་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྟེ། ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་སྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དུ་སེམས་ནའོ། །ངོ་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཅིག་ལ་ཡང་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པ་དག་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྲ་ཤད་དང་སྒོང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བློ་གཞན་རྟོག་པ་མེད་པ་གཞན་མི་འདོད་དེ། ཅིག་ཅར་བློ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་མ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དུ་མ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་བསམ་པ

【汉语翻译】
当地面发生变化时，如果对它来说，显现出清晰的形象，并且变成具有连接另一事物的性质，那么它也是不存在的。另一方面，不希望无分别和有分别的知识同时产生。因为有分别的识也不可能同时进入，所以要排除与无分别的知识同时产生。因为，如果认为通过认识的分别念，将事物清晰地显现为“这就是它”，并将事物混合并统一起来的形象，就是认识的分别念清晰显现的原因。为了阐明，凡是认为认识的清晰显现本身就是确定的现量，所以才说了“认识的清晰显现”等等。所谓“因为对唯一产生错觉”，就像这样，对唯一的事物，也会显现出其他不同的相似错觉。因此，对唯一的错觉，不是对唯一的确定的量。如果是这样，那么对于头发、梳子、鸡蛋等具有不同知识的事物，也会有清晰显现的认识之念，认为“这就是它”。对此，也不希望有其他的无分别念，因为不可能同时产生两个念头。因此，对于蜡烛等事物，也应该承认有清晰显现的认识。如果因为清晰显现的原因，而获得“这就是它”的认识之念的现量，那么蜡烛等的认识也会改变。即使是剪掉的头发再生长等情况，也因为实际上清晰显现了不同的原因，所以不会成为现量，意思是不会成为现量的量。意思是考虑到，因为以一种方式进入多种事物本身就是错觉。所谓“变成那样”，意思是变成错觉。所谓“已经显示是错觉”，是因为想要证明是唯一的认识，在多种事物上也能够见到。如此，暂时先谈谈其他人的想法。

【英语翻译】
When the ground changes, if it manifests a clear image and becomes of the nature of connecting to another thing, then it is also non-existent. On the other hand, it is not desirable for non-conceptual and conceptual knowledge to arise simultaneously. Because conceptual consciousness cannot enter simultaneously, it is necessary to exclude the simultaneous arising with non-conceptual knowledge. Because, if it is thought that through the discriminating cognition of recognition, the image of mixing and unifying the object that clearly appears as "this is it" is the reason why the discriminating cognition of recognition clearly appears. In order to clarify, whatever considers the clear appearance of recognition itself to be the definite perception, therefore it is said "clear appearance of recognition" etc. The so-called "because of illusion about the one itself" is like this, even for the one thing, other different similar illusions will appear. Therefore, the illusion about the one is not a valid measure for the determination of the one itself. If it is so, then for things with different knowledge such as hair, comb, eggs, etc., there will also be a clear appearance of the thought of recognition, thinking "this is it". For this, it is not desirable to have other non-conceptual thoughts, because two thoughts cannot arise simultaneously. Therefore, for things like candles, it should also be admitted that there is a clear appearance of recognition. If, because of the cause of clear appearance, the perception of recognition of "this is it" is obtained, then the recognition of candles etc. will also change. Even in the case of cut hair growing back, etc., because the different cause is actually clearly manifested, it will not become perception, meaning it will not become the measure of perception. It means considering that because entering into many things in one way is itself an illusion. The so-called "becoming like that" means becoming an illusion. The so-called "it has been shown to be an illusion" is because the recognition that wants to prove the one itself can also be seen in many things. Thus, for the time being, let's talk about the thoughts of others.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངོ་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང༌། ད་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཆོས་སྒྲོ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ལྟར་ལ་འདས་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །གང་ལས་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་རྟོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ཆོས་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་འགྱུར་ན་ཡང་སྟེ། ཁས་ལེན་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱི་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རོ། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དོན་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གཞན་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་ཅིག་ཅར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་དང་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དང་དོན་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། དོན་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ

【汉语翻译】
已经承认了认识事物是依赖于感官的，并且指出了这是错误的。现在，为了表明认识事物并非仅仅依赖于感官，所以才提到了“认识事物也依赖于感官”等等。所谓的“法妄加”是指像我一样，将过去的事物妄加认为是现在的这个。之所以说“从何处产生感官的知识”，是因为感官的知识是空无先后认识的缘故。所谓“即使转变”，是指先前体验过的记忆，将事物妄加于感官的知识上，即使转变也是如此。如果承认，就像意识一样，能够理解意义。就像意识通过先后认识而进入一样，感官的知识也是如此，这是总结性的说法。所谓“不会与它不同”，是指不会与意识不同。所谓“它的知识”，是指理解意义和执着的知识，以及与理解意义同时的知识。所谓“如果事物的显现的其他方面同时被理解”，是因为理解事物本身就存在于其中。因此，如果对事物显现的其他方面进行解释，那么它就会显现出来。因此，就像事物显现的方式一样，知识的知识也会同时显现出事物知识的方式。所谓“显现为两种事物”，是指在知识的知识中，显现为事物的知识本身就是显现的事物，而事物的知识仅仅是外在的事物，因此，会同时显现为两种事物。所谓“这些知识”，是指事物的知识和体验它的知识。所谓“虽然显现为两种事物是不同的”，是因为事物的知识仅仅显现为外在的事物。另外，关于“事物和事物知识”等等，如果理解事物知识和体验知识的显现时，能够区分它们，那么事物知识所显现的是什么，以及事物和事物知识的知识所显现的是什么？如果事物知识是这样，那么就应该区分它们。

【英语翻译】
Having acknowledged that knowing things depends on the senses, it has been pointed out that this is a mistake. Now, in order to show that knowing things does not depend solely on the senses, it is mentioned that "knowing things also depends on the senses," and so on. The so-called "Dharma imputation" refers to, like me, imputing past things as being this present one. The reason for saying "from where does the knowledge of the senses arise" is because the knowledge of the senses is empty of prior and subsequent recognition. The so-called "even if transformed" refers to the memory of previous experiences, imputing things onto the knowledge of the senses, even if transformed. If acknowledged, like consciousness, it is able to understand meaning. Just as consciousness enters through prior and subsequent recognition, so too does the knowledge of the senses, this is a concluding statement. The so-called "will not be different from it" refers to not being different from consciousness. The so-called "its knowledge" refers to the knowledge that understands meaning and clings, and the knowledge that is simultaneous with understanding meaning. The so-called "if other aspects of the appearance of things are understood simultaneously" is because understanding things themselves resides within it. Therefore, if other aspects of the appearance of things are explained, then it will appear. Therefore, just as the appearance of things appears, so too will the manner of the knowledge of things appear simultaneously in the knowledge of knowledge. The so-called "appearing as two things" refers to, in the knowledge of knowledge, the knowledge that appears as things itself is the thing that appears, while the knowledge of things is merely external things, therefore, it will simultaneously appear as two things. The so-called "these knowledge" refers to the knowledge of things and the knowledge of experiencing it. The so-called "although appearing as two things is different" is because the knowledge of things merely appears as external things. Furthermore, regarding "things and the knowledge of things," etc., if, when understanding the knowledge of things and experiencing the appearance of knowledge, it is possible to distinguish them, then what appears to the knowledge of things, and what appears to the knowledge of things and the knowledge of things? If the knowledge of things is like this, then they should be distinguished.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱིས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་དྲན་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་དོན་དང་དོན་ཤེས་པ་
འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་དོན་གྱི་ཡིད་དག་གི །མྱོང་བའི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབང་པོའི་ཤེས་པས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཕྱིས་དོན་གྱི་ཡིད་དེ་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཤེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གྲགས་པ། མྱོང་བ་གཅིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་གྱིའོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་མཐོང༌། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་དེ་ལྟར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ། །ཉེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བློ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་གནས་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡང་སྔར་སྐྱ

【汉语翻译】
并且会变化。后来由于地域的差别，记忆也会变得不同。正如所说，由于显现的不同，事物和事物之识
这些在体验的时候总是混合在一起。这被称为体验的时候。事物和事物的意。
体验次第生起，虽然如此。这是说，之前根识体验事物，之后事物的意即事物的识，由意的意识来体验。不与事物之识混合，是指不与事物之识被执持所混合，即没有影像。因此，仅仅是，被称为执持的相，体验一种蓝色等体验的自性会被理解。其境是指体验蓝色的境。如此，通过记忆的方式，也没有转移到其他境的过失，论师所说的是什么呢？是指，以哪个识体验了知的识，在那里也看到了记忆。因此，那也由其他识来体验，如果没有穷尽，并且如此没有转移到其他境，那也看到了，如此论师陈那通过记忆的方式，说了没有转移到其他境的过失。根本的识的境本身之故，是指，最初的根识是什么，那是其境本身之故的意思。一切者一切之时，自性一切的，是指，在一切境上，一切时间和事物都产生，因为有这个过失。所取的体性所成，近的生起者，这是偈颂的一部分，是一切以智慧所缘的体性所成。虽然想要改变，但是境也是所缘的体性所成，因此说了“近的”。如果问近的如何呢？说了“生起者”，是想要生起相似的紧随其后的东西。安住于一个相续的相似的紧随其后的因，也先

【英语翻译】
And it will change. Later, due to the difference in regions, memory will also become different. As it is said, due to the difference in appearances, things and the consciousness of things
These are always mixed together when experiencing them. This is called the time of experiencing. The mind of things and things.
Experiences arise in sequence, although this is the case. This means that the sense consciousness first experiences things, and then the mind of things, that is, the consciousness of things, is experienced by the mind's consciousness. Not mixed with the consciousness of things means not mixed with the consciousness of things being grasped, that is, without an image. Therefore, it is only, called the aspect of grasping, experiencing one blue, etc., the nature of experience will be understood. Its object refers to the object of experiencing blue. Thus, through the way of memory, there is also no fault of not transferring to other objects, what did the teacher say? It refers to, with which consciousness the known consciousness is experienced, memory is also seen there. Therefore, that is also experienced by other consciousness, if there is no end, and thus there is no transfer to other objects, that is also seen, thus the teacher Dignāga, through the way of memory, spoke of the fault of not transferring to other objects. Because it is the object itself of the root consciousness, it means, what is the initial sense consciousness, that is the meaning of being its object itself. All at all times, the nature of all, means, on all objects, all times and things arise, because there is this fault. The nature of what is taken is accomplished, the near arising, this is part of the verse, it is the nature of all that is focused on by wisdom. Although wanting to change, the object is also the nature of what is focused on, therefore it is said "near". If asked how is it near? It is said "arising", it is wanting to arise the similar immediately following thing. The cause of the similar immediately following that abides in one continuum, also first

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མ་ཐག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་རང་གི་བློ་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་བློ་ཉེ་བར་ལེན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདིས་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་འགས་བདག་གི་བློ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། དོན་གང་ཉེ་བས་བློ་སྔ་མ་རང་གི་བློ་སྐྱེ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ངེས་དོན་དང་བློ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་བློ་ཅིག་ཅར་བློ་གཅིག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྲིད་པར་རྒྱུ་བ་ཅན་ལྔ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོར་གྲགས་པའོ། །སྲིད་པར་རྒྱུ་བ་ལྔ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྲིད་པར་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྲིད་པར་རྒྱུ་བ་ཅན་ལྔ་སྟེ། སྲིད་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། བློའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྩ་ནས་བཏོན་པ་ཅན་ཏེ། བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་རྩ་ནས་བཅོམ་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། བློའི་དྲན་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རེག་པ་མེད་པའམ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དོན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བ་མེད་པར་ཡང་ནང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་པ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཕོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ། བློ་ཡི་ནུ

【汉语翻译】
即是刚刚过去的想法。 具有这种性质的产生者， 实际上就是自己的近取因。 这样就说是取自己的近取因。 这一点就是说，近取因就是产生者，用“是”等来解释。 产生者这个词，表示刚刚过去，这个词就是“处于同一相续”的同义词。 有人会想，我的想法不会被体验到， 这是因为在一切情况下，意义都很接近。 虽然想要改变， 但是，如果因为意义接近，前一个想法会阻碍自己的想法产生，那么抓住那个意义的想法，和前一个想法，会成为体验的对象吗？ 因此，说了意义和想法同时被一个想法体验到，会被阻止。 “对于五种流转于轮回者”。 所谓“流转者”，就是指蕴。 哪五种具有流转于轮回的性质呢？就是流转者。 像那样，既是那个，又是轮回，所以是五种流转者，意思是具有五蕴的轮回者。 “想法的”，是第六个， 也就是想法的记忆，是从根本上拔除的，因为没有体验过想法，就没有产生记忆的能力。 “也”这个词表示，不仅仅是体验过的想法被彻底摧毁，而且想法的记忆也中断了。 “对于没有触及外境或者不依赖于近取因的”， 比如，对于过去、未来、兔角等的分别念，不是触及意义，因为本身没有意义。 对于瓶子等近取因的分别念，即使有意义，也是不依赖于它的，因为即使没有那个近取因，也能从内部产生。 已经成立了分别念是无境的。 “从执持识之外，没有转变为其他识的有意义的因”， 也就是说，执持前一个前一个识，从那之外，也就是对于辨别外境，没有成为转变之因的有意义的意义。 那时，想法的能

【英语翻译】
It is considered to be an immediate thought. The producer with such characteristics actually becomes one's own close cause. In this way, it is said to take one's own close cause. This point is to say that the close cause is the producer, which is explained by "is" and so on. The word "producer" indicates the immediate past, and this word is a synonym for "being in the same continuum." Someone might think that my thoughts will not be experienced, because in all cases, the meanings are very close. Although wanting to change, if the previous thought hinders the generation of one's own thought because of the closeness of meaning, then will the thought that grasps that meaning and the previous thought become the object of experience? Therefore, it is said that the meaning and thought are simultaneously experienced by one thought, which will be prevented. "For the five who wander in samsara." The so-called "wanderer" refers to the aggregates. Which five have the nature of wandering in samsara? They are the wanderers. Like that, it is both that and samsara, so it is the five wanderers, meaning the samsara with the five aggregates. "Of the thought" is the sixth, that is, the memory of the thought, which is eradicated from the root, because without experiencing the thought, there is no ability to generate memory. The word "also" indicates that not only is the experienced thought completely destroyed, but also the memory of the thought is interrupted. "For those who do not touch external objects or do not depend on close causes," for example, for the conceptualizations of the past, future, rabbit horns, etc., it is not touching the meaning, because it itself has no meaning. For the conceptualizations of close causes such as vases, even if there is meaning, it is not dependent on it, because even without that close cause, it can be generated from within. It has already been established that conceptualization is objectless. "From holding consciousness, there is no meaningful cause for transforming into other consciousnesses," that is, holding the previous previous consciousness, from that outside, that is, for distinguishing external objects, there is no meaningful meaning that becomes the cause of transformation. At that time, the power of thought

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཟད་ཡིན་ན། །གང་ལས་དོན་བློའི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་
གྱི་བློ་བློ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བློ་དེ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཟད་པ་ཡིན་ན་དོན་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་བློ་སྔ་མ་རང་གི་བློ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་གཞན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བློ་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ནུས་པ་ཟད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་གཞན་གྱི་བློ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྤྱིར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡུལ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་བློས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཤེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན། ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཅན། །ཀུན་གཞི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞར་ལ་འོངས་པའི་ལན་བཏབ་ནས། དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་སྔ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་མ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྔ་མ་འདི་ལས་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་གཅིག་པོ་སྔ་མའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་བློ་སྔ་མ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་བློ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ངེས་པ་ལས་སོ། །སྔར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果是能力耗尽，从何而来的事物之识即是？ 这指的是，具有最终状态的识，执持识的识，如果那个识在产生后来的识的能力上已经耗尽，那么具有转移到其他事物状态的识，是从何而来的意思。 这样想，如果先前的识在产生自己的识的能力上是无能的，那么在产生其他境的识上也是无能的，那么对此也没有确定的理由。 因为，如何能理解识在产生自己的知识的能力已经耗尽，而不是在其他事物的识上呢？ 因此，认为一般产生知识的能力已经耗尽。 如果在一个境上产生的知识是连续的，这指的是，先前的识通过识所缘的方式，后来的识都是识的境，是知识的连续。 即使有贪执，也会有知识进入其他境，这指的是，即使意识的识有贪执，因为阿赖耶识具有能力，也会有知识进入其他境。 这样，以“已经做了无能，阿赖耶识不会产生其他的识”等，顺便回答了问题。 如果那样，如果识不是无能的，那么先前的是，等等，就与真实情况相符了。 相似，这个解释是说有能力，是说与能力分离的反义词。 因此，眼识等等，指的是从先前的意识而来，因为是与无能分离的缘故。 缘如其分，指的是境如何接近一样。 意识的识等会依次产生，指的是分别念，因为两个分别念不会同时产生。 什么是心，指的是差别等等。 如果说，唯一的识不是从先前识的能力各自确定而来，这是因为，相似的那个是直接的缘，先前的识是对于产生一个同类的识的能力是确定的。 以前也已经很好地论证过了。

【英语翻译】
If the capacity is exhausted, from what is the knowledge of things itself? This refers to the fact that the mind, which has a final state and holds the mind, if that mind has exhausted its capacity to generate subsequent minds, then from what does the mind that has the nature of shifting to other things come? Thinking thus, if the previous mind is incapable of generating its own mind, then it is also incapable of generating the mind of another object, then there is no definite reason for this. Because, how can one understand that the capacity of the mind to generate its own knowledge has been exhausted, but not on the knowledge of other things? Therefore, it is considered that the capacity to generate knowledge in general has been exhausted. If the knowledge generated on one object is continuous, this refers to the fact that the previous minds, through the way that the mind is focused on, the subsequent minds are all objects of the mind, which is the continuity of knowledge. Even if there is attachment, knowledge will enter other objects, this refers to the fact that even if the consciousness has attachment, because the Alaya consciousness has the capacity, knowledge will enter other objects. Thus, by saying "having made it incapable, the Alaya consciousness will not generate other consciousnesses," etc., the question is answered incidentally. If that is the case, if the consciousness is not incapable, then the previous one, etc., will conform to the real situation. Similar, this explanation is to say that it has capacity, which is the opposite of being separated from capacity. Therefore, eye consciousness, etc., refers to coming from the previous consciousness, because it is separated from incapacity. The condition is as it is, which refers to how close the object is. The consciousnesses of the mind, etc., will arise in sequence, which refers to the discriminations, because two discriminations will not arise simultaneously. What is mind, refers to differences, etc. If it is said that the only mind is not determined by the respective capacities of the previous minds, this is because the similar one is the direct condition, and the previous mind is certain about the capacity to generate one mind of the same kind. It has already been well argued before.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དོན་ཀུན་དང་ཅིག་ཅར་ནི། །འདུས་ཅན་དབང་རྣམས་ཡོད་ན་
ཡང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་དབང་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བདག་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །བདག་ཡིད་དང་ནི་ལྡན་ཙམ་ལས། །སྐྱེས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྟེ། དེའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡིད་བདག་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཅར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་རྣམས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཕྱིར་མར་མེ་དུ་མས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའོ། །ལྟ་བ་པོ་དུ་མའི་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཅི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལྟ་བ་པོ་དུ་མའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རང་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་གཅིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའི་དབང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ལྟ་བ་པོའི་མིང་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བདག

【汉语翻译】
ོ་（藏文）被称为，这里指所有事物同时，聚集的诸根存在时，等情况。何时境非常清晰且近处存在，被称为境非常清晰且近处存在，凭借境的力量，与其它感官相关的意会确定。通过它，被称为通过境。自性（藏文）被称为，指士夫自性希望。仅仅与我和意相连，众生（藏文）被称为，指与分别念相关的识。意的次第之因被称为，意之此乃意，因为没有它的次第之因。如此一来，意与我同时转变，因为自性是唯一的。不像诸根那样，对于我也不是承认次第相连。何处意的知识产生，因为没有任何次第之因，被称为语言的意义。仅仅一个作者（藏文）被称为，指相对于作者自性而说的作者的名称。为何被众多灯火所见？（藏文）被称为，因为由此见到色等，所以是见。众多观看者的见识产生时，如何运作的意义。以灯火，众多士夫（藏文）等来解释。如果又以众多观看者的力量，这样认为，这些行为的成就并非自在，而是由作者的力量来运作。因此，对于作者是唯一者，会产生一个行为，而对于作者是众多者，一个作者也会产生众多行为的想法。那么（藏文）等是成立宗派者所说，这样认为，如果行为是由作者的力量所致，那么，名为观看者的识，与先前具有特殊能力的相续相关，从能见者产生次第的识，那么仅仅凭借无能见之力的意，又能做什么呢？这样认为。那即是，然而识们我

【英语翻译】
O is called, here it refers to all things simultaneously, when the assembled senses exist, etc. When the object is very clear and exists nearby, it is called the object being very clear and existing nearby, relying on the power of the object, the mind related to other senses will be certain. Through it, it is called through the object. Self (Tibetan) is called, referring to the desire for the self of a person. Merely connected with me and mind, beings (Tibetan) are called, referring to the consciousnesses related to discrimination. The cause of the sequence of mind is called, this of mind is mind, because there is no cause for its sequence. In this way, the mind and I transform simultaneously, because the self is unique. It is not admitted that the self is successively connected like the senses. Where the knowledge of mind arises, because there is no cause for sequence, it is called the meaning of language. Merely one agent (Tibetan) is called, referring to the name of the agent in relation to the self of the agent. Why is it seen by many lamps? (Tibetan) is called, because by this, forms etc. are seen, therefore it is seeing. When the seeing consciousnesses of many viewers arise, what is the meaning of how it operates. It is explained by lamps, many individuals (Tibetan) etc. If again by the power of many viewers, thinking in this way, the accomplishment of these actions is not independent, but operates by the power of the agent. Therefore, for the agent who is one, one action will arise, and for the agent who is many, one agent will also produce many actions, is the thought. Then (Tibetan) etc. is said by the proponents of established tenets, thinking in this way, if the action is caused by the power of the agent, then, the consciousness named viewer, related to the continuum with special abilities of the previous one, from the one who can see, successive consciousnesses arise, then what can the mind with only the power of not seeing do? Thinking in this way. That is, however, the consciousnesses me

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་མ་གཏོགས་པར་ལྟ་བ་པོ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱར་མེད་པ་ནི་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བག་ཆགས་དེའི་ཁྱད་པར་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་མོ། །ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། འདིས་ཡིད་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གོ །སྐྱེས་བུ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་གནས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལས་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་འབྱུང་ཞིང་འདུ་བྱེད་དེ་ལས་བློ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་བློ་སྔ་མ་ཡིན་པ་ནི་བློ་སྟེ། གཞན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློ་ལ་བློ་སྔ་མ་ཆོས་གཞན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་པ་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་པོར་གནས་པ་དང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ

【汉语翻译】
所谓“自性”等等，是指除了识蕴之外，没有其他的观看者。这样一来，如果不是心性，就像色等一样，就不是观看者。即使与识蕴相关联，也是无法分割的，因为不可能成为观看者。如果自性是具有心识的本质，那么识蕴本身就成为观看者。能够产生果的自性的特殊性，就是习气完全成熟。趋向于产生果的习气的特殊性，其本质存在于识蕴的本质中，就称之为“彼”。因此，“彼”仅仅是意。意的特征是不会同时产生知识。当从自己的近取因中，不再产生先前的识蕴时，这不仅仅是用此来推测意。所谓“存在”，是指刹那。所谓“士夫安住于自性”，是指行蕴存在。如果它存在，所谓“具有生起之自性”，是指行的因。对于那些，所谓“智”，是指从智中产生行，而从行中产生智。虽然是这样变化，但对于后来产生的智的近取因的本质，先前的智就是智。如果转变为其他所取，就不是“执”。所谓“执”，是指对于后来产生的智，先前的智不会转变为其他所取。所谓“所取的特征之事物”等等，是指能够产生具有能取特征的识蕴的事物，就是所取的特征之所取。所谓“以所取的特征所产生的就是所取”，是指以所缘的特征所转变的事物，能够产生识蕴，就是所取。所谓“因为是能取的近取因的本质”，是指因为是产生后来识蕴的近取因的本质，所以对于具有长久存在和决断等等的事物是近取因。

【英语翻译】
So-called "self-nature" and so on, refers to the fact that there is no other viewer besides the stream of consciousness. In this way, if it is not mind-nature, just like form and so on, it is not the viewer itself. Even if it is related to consciousness, it cannot be separated, because it cannot be the viewer itself. If self-nature is the essence of having consciousness, then consciousness itself will become the viewer. The particularity of self-nature that can produce results is the complete maturation of habit. The particularity of the habit that tends to produce results, whose essence exists in the essence of consciousness, is called "that." Therefore, "that" is only mind. The characteristic of mind is said to be that simultaneous knowledge does not arise. When the previous consciousnesses no longer arise from their own immediate causes, it is not just that the mind is inferred from this. The so-called "existence" refers to moments. The so-called "the person abides in self-nature" means that conditioned phenomena exist. If it exists, the so-called "having the nature of arising" refers to the cause of conditioned phenomena. For those, the so-called "intelligence" means that conditioned phenomena arise from intelligence, and intelligence arises from conditioned phenomena. Although it changes in this way, for the essence of the immediate cause of the later arising intelligence, the previous intelligence is intelligence. If it transforms into other objects of grasping, it is not "grasping." The so-called "grasping" means that for the later arising intelligence, the previous intelligence does not transform into other objects of grasping. The so-called "object of the characteristic of the grasped" and so on, refers to the thing that can produce consciousness with the characteristic of the grasper, which is the grasped of the characteristic of the grasped. The so-called "what is produced by the characteristic of the grasped becomes the grasped" means that the thing transformed by the characteristic of the object, which can produce consciousness, is the grasped. The so-called "because it is the essence of the immediate cause of the grasper" means that because it is the essence of the immediate cause of producing later consciousness, it is the immediate cause for things that have long existence and decisiveness, and so on.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དག་གིས་གཟུགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། གཟུང་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་དང་པོས་ནི་མ་ཆོད་པ་དང་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། རྒྱུ་གཞན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཉིས་པས་ནི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཚོགས་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་དག་གི་དོན་ནི་ཡུལ་གྱིས་མ་བསྐལ་བ་དང༌། ཆོད་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་རྐྱེན་གཞན་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཛིན་པར་ཉེར་ལེན་དང་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ནས་མྱོང་བའི་སྒྲ་དང་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་དེ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་དབང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་
འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་འདུས

【汉语翻译】
的自性不是有。如其自身一样执持的那些，如果色识等是所取的相，从所取本身生起者，非他，名为色识等是所取的相，应如是连接。色和声等，以及心和心所的集合之义。以何为所取的相呢？如其自身一样执持的那些，如是说。成为所取的相的那个，对于那个，从所取本身生起者不是他，然而生起自己的识，即是所取。所取自性，从境等，不是劫等，名为是同基的第五个。等字的第一个是指不决定和自性差别，以及他因共同作用的眼等。第二个是指自性差别显现和集合。因此，它们的意义是，由于境未劫，无决定，以及自性差别显现和它缘集合的缘故。比如，执取近取和感受，以执取故为执取，即是执取的识之义。执取的近取，从那以后，应以感受之声作区分。近取名为是主要宣说的事物。根也是成为所取的相的事物之故。根是自主的因，难道不是识的近取吗？那是真实的，是他人承诺后如是说的。其他则认为根也是近取，如是则从无心生起的识，是根本身的近取所生，这是外道说有外境的意愿。因为不是它的近取的自性等，等字是指没有符合一个意义的集合等。近取本身是集合，名为内集。

【英语翻译】
Its nature is not existent. Those who hold it as it is, if form-consciousness, etc., are the characteristics of what is taken, then what arises from what is taken itself is not other. It is called form-consciousness, etc., are the characteristics of what is taken, and should be connected in this way. The meaning is the collection of form and sound, etc., and mind and mental factors. What is the characteristic of what is taken? Those who hold it as it is, as it is said. That which becomes the characteristic of what is taken, for that, what arises from what is taken itself is not other, but the consciousness that arises from itself is what is taken. The nature of what is taken, from objects, etc., is not kalpas, etc., and is called the fifth of the same basis. The first of the "etc." refers to the eye, etc., which are undecided and have different characteristics, and which are caused by other causes working together. The second refers to the manifestation and collection of different characteristics. Therefore, their meaning is that because the object is not kalpa, there is no decision, and because the different characteristics are manifested and other conditions are gathered. For example, grasping, taking possession, and feeling, because of grasping, it is grasping, which is the meaning of grasping consciousness. Taking possession of grasping, from then on, should be distinguished by the sound of feeling. Taking possession is called the main thing to be declared. The senses are also the things that become the characteristics of what is taken. The senses are the cause of autonomy, so aren't they the taking possession of consciousness? That is true, it is said after others have promised. Others think that the senses are also taking possession, so the consciousness that arises from the unconscious is born from the taking possession of the senses themselves, which is the intention of the heretics who say that there is an external object. Because it is not the nature of its taking possession, etc., the word "etc." refers to the absence of collection, etc., which corresponds to one meaning. Taking possession itself is a collection, called internal collection.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ནུས་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་གཟུང་བ་ཉིད་དག་གི་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དག་གིས་གཅིག་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་ཅིང་དུ་མ་དག་ཀྱང་ནུས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །ནུས་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐབས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་གཅིག་ཀྱང་དུ་མ་བྱེད། །དེ་དངོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པ་ལ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པའོ། །གནས་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་པ་གཞན་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེས་པས་འདི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་སྔ་མ་གཟུང་བ་དྲན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དྲན་པ་དེ་ཡང་དྲན་པ་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འདོད་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པའི་རྩོད་པ་མཛད་ཀྱི་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་
འགྱུར་རོ། །སྔ་ཕྱི་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དོན་སྔ་ཕྱི་སྣང་བའི་ཚུལ

【汉语翻译】
是也。因此，名为“彼”者，乃是近取之事物之故。若如是，识之各别能力为何？答曰：已说近取之能力是其他的。近取与所取二者，由于彼此体性不同之故，并非无有差别，此乃其义。能力成为事物，以彼此体性不同之故，一者产生众多果，众多者亦以具有能力成为一事物之故，而产生一果，他人如是思惟。具有一能力等，乃是立宗者之说，意指成为事物者。所谓于其他处说者，即是“彼一亦不作众多，彼为事物圆满显示之故”等等之处已显示完毕。其中，味等亦是，对于生起同类之色，味等是共同作用之因。所谓此一集合者，乃是色与味等之集合。安住乃是“色”之语境。其中，识是近取之因，意即安住于其他集合之色，生起眼识，生起识者，彼是近取之因，此乃其总结。所谓如安住于彼者，乃是彼色安住于眼等之集合，因此，彼是共同作用之因。如是，以恒常生起其他之识，此非转移至他处，意即如何先前所取之识是忆念，如是，彼忆念亦由其他忆念成为近取者所生起，彼亦是他者，如是，忆念之识是相续的。如是说，成为识之体验者，由其他无间之识所欲求者是愚昧，观待于彼而造论，为何作无有穷尽之诤论，亦非由忆念之门，将成为显示。
先前与后来显现之故。所谓者，乃是对何者事物先前与后来显现之方式。

【英语翻译】
It is so. Therefore, that which is called "that" is because it is the object of proximate grasping. If so, what is the different capacity of consciousness? It is said that the capacity of proximate grasping is different. Because the characteristics of proximate grasping and what is grasped are different from each other, it is not reasonable to say that there is no difference. This is the meaning. When capacity becomes an object, because the characteristics are different from each other, one produces many results, and many also produce one result because they possess one capacity that has become an object. Others think like this. Having one capacity, etc., is the statement of the proponents, referring to what has become an object. What is said in another context is that it has already been shown in the context of "That one does not make many, because it fully shows that thing," and so on. Among them, taste and so on are also the cause of co-operation in producing similar forms. This one assembly is the assembly of form, taste, and so on. Abiding is the context of "form." Among them, consciousness is the cause of proximate grasping, meaning that the form abiding in another assembly gives rise to eye consciousness, and that which gives rise to consciousness is the cause of proximate grasping. This is the conclusion. As for "like abiding in that," that form abides in the assembly of eye and so on, therefore, it is the cause of co-operation. Thus, since other consciousnesses are constantly arising, this does not transfer to another place, meaning how the previously grasped consciousness is memory, and so, that memory is also produced by another memory that has become a proximate grasp, and that is also another, and so, the consciousness of memory is continuous. It is said that the one who has become the experience of consciousness, what is desired by another immediate consciousness is ignorance, relying on that to compose treatises, why make endless arguments, and it will become a display not even through the door of memory.
Because of the appearance of before and after. What is called is the way in which things appear before and after.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔ་ཕྱི་སྣང་བ་ཅན་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མ་ཡི་གེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་ཡུལ་གཞན་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡི་གེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨི་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་དང་སྣང་བར་སྣང་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བློ་གཅིག་ལ་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ནའོ། །ཡི་གེ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་བུ་ལ་སོགས་པར་བྲིས་པའི་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལ་ལར་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་སྒྲའི་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དེས་སྒྲ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཟུགས་སུ་སྣང་པ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་སྒྲ་སྣང་བ་འདི་གཉིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ནའོ། །གཅིག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་སྣང་བ་
ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་རེ་རེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདིའོ། །བདག་དང་དེ་བློ་སྣར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་སྒ

【汉语翻译】
存在是因为具有先后显现，即是它的事物之缘故。它本身是由“何时”等来阐述的。认知字母“阿”之状态的识，执持后来的认知字母“伊”等之状态的识，是指在何时想要执持同一个识的先前之识和其它境时，认知字母“阿”之状态的识，执持后来生起的认知字母“伊”等之状态的识。因此，在认知字母“伊”之状态的识中，字母“伊”也是外境，并且先前识中存在的字母“阿”，在认知字母“阿”之状态的识显现时，就是字母“阿”。这样，认知字母“阿”之状态的识，就是想要执持的第二个识，以及字母“阿”和显现的显现转变，因此字母“阿”也是显现，这样在一个心识上就变成了两种表达。所谓“不同于执持字母”，是指书写在纸张等上的字母排列，眼睛的识会同时执持，这是它的定义。有些人认为是其它的，比如气味等。如果问为什么，因为已经说了“不一定涉及境的识”，对于不一定涉及境的识，就这么说。所谓“在认知眼识之状态的识中，有色法的显现和声音的显现”，是指在眼识之后立即生起显现的识时，它会完全断绝声音，并且先前显现色法的眼识也会完全断绝。因此，眼识本身是被执持的，所以它所具有的色法显现，以及外境的声音显现，这两者会在认知眼识之状态的耳识中显现。所谓“一个也显现为两个两个”，是指每一个被执持的都显现为两个。所谓“我和那个智慧的显现之缘故”，是指境的自性是我的缘故，缘于它的识是它的...

【英语翻译】
It exists because it has prior and subsequent appearances, that is, because it is the cause of its object. That itself is explained by "when" and so on. The consciousness that holds the state of perceiving the letter "A", the consciousness that holds the state of perceiving the later letter "I" and so on, refers to when one wants to hold the previous consciousness of the same consciousness and other objects. The consciousness that holds the state of perceiving the letter "A", the consciousness that holds the state of perceiving the later arising letter "I" and so on. Therefore, in the consciousness that holds the state of perceiving the letter "I", the letter "I" is also an external object, and the letter "A" existing in the previous consciousness, when the consciousness that holds the state of perceiving the letter "A" appears, it is the letter "A". Thus, the consciousness that holds the state of perceiving the letter "A" is the second consciousness that one wants to hold, and the appearance transformation of the letter "A" and the appearance, so the letter "A" is also an appearance, so on one mind it becomes two expressions. The so-called "different from holding letters" refers to the arrangement of letters written on paper and so on, which the eye consciousness will hold simultaneously, this is its definition. Some people think it is something else, such as smell and so on. If you ask why, because it has been said "consciousness that does not necessarily involve the object", for the consciousness that does not necessarily involve the object, it is said so. The so-called "in the consciousness that holds the state of eye consciousness, there is the appearance of form and the appearance of sound", refers to when the consciousness that appears immediately after the eye consciousness arises, it will completely cut off the sound, and the previous eye consciousness that appears form will also be completely cut off. Therefore, the eye consciousness itself is held, so the appearance of form it has, and the appearance of external sound, these two will appear in the ear consciousness that holds the state of eye consciousness. The so-called "one also appears as two two" refers to each held appearing as two. The so-called "the reason for the appearance of me and that wisdom" refers to the nature of the object being me, the consciousness that arises from it is its...

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་དེའི་བློ་ནི་བདག་དང་བློ་དག་ལ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་བདུན་བའི་ཚིག་གི་གཉིས་པའོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རང་གི་ཤེས་པའམ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཡུལ་གཞན་དང་ཤེས་པ་སྔ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པ་གང་ལས་འཕོ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམ་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དེ་ནི་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་སྔ་མ་དག་ཀྱང་ཐ་མའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་མྱོང་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གཞན་གྱི་ཤེས་པའམ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ཤེས་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དག་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམིགས་པ་ཅན་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་རྒྱུ་ནིའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་
ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ་དོན་འདོད་པ་ནིའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དབོན་ཤཱཀྱ་བློས་སྦྱར་བ་ལས་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཚད་མ་རྣམ

【汉语翻译】
已经阐述了。我和它的智慧是指我和智慧等。是境的知识和知识的知识的同义词。那是第七个词的第二个。何时同一时间等是此的解释。自己的知识存在于是指文字阿的知识存在于。同样，色等一是指这样，也如所说的那样，以自己的知识或知识的知识显现。因此，不是执持二者是指一个知识不执持其他境和先前知识的同义词。从哪个知识转变的那是指意的识的最后安住的自性，不是其他知识所体验的，从那转变到其他境，那就是自证。因此，不是其他知识所体验的，先前的知识也如最后的知识一样。那时，一切都将变成没有体验。是指最后的知识不是现量，因此即使存在也如不存在一样，先前的知识没有体验的能力。因此，先前的知识没有体验，那样一切都不会变成体验。例如，其他知识或境体验是指如何境或其他知识体验，自身不是现量，因此不会变成体验，那样自己的知识何时不是现量，那时，那体验也不会变成体验，因为体验本身，自和他者的知识没有差别。如果是隐蔽的对境，则难以了解是指对于谁有隐蔽，就对他说那样的话。清晰的因是指智慧的因。清晰是指此的解释是所缘。从那是指从所缘。清晰是极清晰，是意义所希望的。量理释论的解释。学师释迦慧所造的现量成立。第三品圆满。量理

【英语翻译】
It has been explained. "I" and its wisdom refer to "I" and wisdom, etc. It is a synonym for "object's knowledge" and "knowledge of knowledge." That is the second of the seventh word. "When the same time" and so on are explanations of this. "Existing in one's own knowledge" means existing in the knowledge of the letter A. Similarly, "one of form, etc." means that, as explained, it appears in one's own knowledge or the knowledge of knowledge. Therefore, "not holding both" means that one knowledge does not hold other objects and prior knowledge. "That which transforms from which knowledge" means that the nature of abiding at the end of mental consciousness, which is not experienced by other knowledge, transforms from that to other objects, and that becomes self-awareness. Therefore, it is not experienced by other knowledge, and the previous knowledge is also like the last knowledge. At that time, everything will become unexperienced. It means that the last knowledge is not direct perception, so even if it exists, it is like non-existence, and the previous knowledge has no ability to experience. Therefore, the previous knowledge has no experience, so everything will not become experience. For example, "other knowledge or object experience" means how other objects or knowledge experience, the self is not direct perception, so it will not become experience, so when one's own knowledge is not direct perception, then that experience will not become experience, because in experience itself, there is no difference between self and other's knowledge. "If it is a hidden object, it is difficult to understand" means that for whomever there is hiddenness, one says that to them. "The cause of clarity" means the cause of wisdom. "Clarity" means that the explanation of this is the object. "From that" means from the object. "Clarity" is extreme clarity, which is the meaning desired. Explanation of the commentary on Valid Cognition. The establishment of direct perception from what was composed by the teacher Shakya Blo. The third chapter is complete. Valid Cognition.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རང་གི་ཡིན་པས་ན་རང་གི་དོན་དེ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་གཞན་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེས་ན་གང་ལ་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ནི་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་པ་སྨོས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་དངོས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་ཅིང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་དང་པོས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། གཞུང་འདིར་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནམ་པ་གཉིས་ཏེ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་ཉིད་དེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་སུ་བབ་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལེའུ་བཤད་ནས་འདིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
《释量论》的解释，六十一卷。因为是自己的，所以是自义。凭借什么自己可以推断，就是通达。因为是别人的，所以是他义，凭借什么使他人通达。衡量是无欺骗性的知识。像这样，先前所说的推断难道不是衡量吗？因此，既然已经承认它也是知识的自性，那么对于谁来说，它就是他义。因为他义的自性就是言说。如果认为言说的自性也是衡量，那么这就会与先前所说的知识相矛盾，也会与“同样”等词相矛盾。如果这样认为，那么这个过失是不存在的。像这样，依靠真实的衡量来如此宣说，并且接近地指称，这正是为了他义的推断。对此，这里所说的进入自义推断的场合，是因为紧接着已经显示了现量，所以才成为进入自义推断的场合。先前已经显示的内容，指的是第一品。先前已经显示的必要，指的是撰写第二品的解释。当《释量论》的第一品解释了《集量论》中自义推断的品时，像这样进行指示的时候，这部论典中应该这样宣说：推断有两种，推断的品称为推断品。那有两种方式，即自义和他义。也就是自义推断品和他义推断品。因为对于所说的事物，接近地指称了所要说的事物。对此，这里所说的进入自义推断的场合，指的是《释量论》的第三品解释了《集量论》中的现量品之后，这里将要解释自义推断品，这正是进入该场合的意思。先前已经显示的内容，指的是已经在第一品中解释过的内容。现在是他义的

【英语翻译】
Explanation of the Commentary on Valid Cognition, sixty-one fascicles. Because it is one's own, it is for one's own sake. By what means one can infer for oneself, that is understanding. Because it is another's, it is for the sake of others, by what means one causes others to understand. Valid cognition is infallible knowledge. Is the inference previously described not also valid cognition? Therefore, since it has been admitted that it is also the nature of knowledge, then for whom is it for the sake of others. Because the nature of what is for the sake of others is speech. If it is asserted that the nature of speech is also valid cognition, then this would contradict the previously mentioned knowledge, and would also contradict the word "likewise." If this is thought, then this fault does not exist. In this way, relying on actual valid cognition, it is spoken in this way, and closely attributed, it is precisely for the sake of inference for the sake of others. Here, the phrase "entering the occasion of inference for one's own sake" means that because direct perception has just been shown, it becomes the occasion for entering inference for one's own sake. What has been shown previously refers to the first chapter. The necessity that has been shown previously refers to composing the commentary on the second chapter. When the first chapter of the Commentary on Valid Cognition explains the chapter on inference for one's own sake from the Compendium on Valid Cognition, when it is shown in this way, in this treatise it should be stated in this way: Inference is of two kinds, the chapter on inference is called the chapter on inference. That is of two types, namely for one's own sake and for the sake of others. That is, the chapter on inference for one's own sake and the chapter on inference for the sake of others. Because for what is to be said, what is to be said is closely attributed. Here, the phrase "entering the occasion of inference for one's own sake" means that the third chapter of the Commentary on Valid Cognition explains the chapter on direct perception from the Compendium on Valid Cognition, and here the chapter on inference for one's own sake will be explained, which is precisely the meaning of entering that occasion. What has been shown previously refers to what has already been explained in the first chapter. Now, for the sake of others

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་པ་ལུས་པས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ལུས་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་དགོད་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དོན་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྒྲས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར། རང་གིས་དོན་མཐོང་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ན་ཡང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་སྔར་ཚད་མས་ངེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་གཟུང་བ་རྣམ་པར་བརྗེད་པ་ཡང་ཚིག་གི་ངན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་བཟློག་
པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒོལ་བས་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་ལས་སྔར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
推测遗留，因此称为彼者，是指关于推测他人意义的章节将要被阐述而遗留。自己是指论敌用以建立的论点。看见是完全确定，即通过量而理解。意义是具有三种特征的理由。如果对于要推测的事物，也变成自己看见的意义，那样的话，承诺是不可能的。因为在建立要建立的事物时，结合本身是不存在的，所以说这里不包括这种情况。为了显示能力，词语与推测相关联，但显示要推测的事物不是能力，如果不是，那么又是什么呢？那也是因为意义的词语所包含，所以那个词语就变成了推测他人意义本身。如果说任何表达对两者都是确定的，既能建立又能驳斥，那为什么说自己看见的意义是显明的呢？回答说：没有过失，因为自己看见本身就能使意义显明，而没有看见的则不能，通过区分不相符的事物来确定。因此，即使自己没有看见，也能建立他人所见，为了驳斥这个观点，才说了自己看见。对于此，自己看见本身就是，而不是看见，这种确定将与随顺相一致。事实上，论敌和反驳者们，虽然先前是用量确定的意义来建立，但是反驳者忘记了所包含的内容，也会陷入词语的恶劣境地。任何人如果确定地说自己看见，那么他所确定的就是为了阻止他人看见。

【英语翻译】
The inference remains, therefore it is called 'that,' which means that the chapter on inferring the meaning of others is about to be explained and remains. 'Self' refers to the argument that the opponent uses to establish. 'Seeing' is complete certainty, that is, understood through valid cognition. 'Meaning' is the reason with three characteristics. If, for the object to be inferred, it also becomes the meaning seen by oneself, then a commitment is not possible. Because when establishing what is to be established, the combination itself does not exist, therefore it is said that this is not included here. In order to show the ability, the word is associated with inference, but showing the object to be inferred is not the ability, and if not, then what is it? That is also because it is contained by the word 'meaning,' so that word becomes the inference of the meaning of others itself. If it is said that any expression is certain for both, both establishing and refuting, then why is it said that the meaning seen by oneself is clear? The answer is: there is no fault, because seeing by oneself makes the meaning clear, but not seeing does not, by distinguishing incompatible things to determine. Therefore, even if one has not seen it oneself, one can establish what others have seen, and in order to refute this view, it is said that one has seen it oneself. For this, seeing by oneself is itself, and not seeing, this determination will be consistent with conformity. In fact, although the opponents and refuters previously establish the meaning determined by valid cognition, the refuter forgets what is contained and will also fall into the bad state of words. Anyone who determines by saying 'seen by oneself,' then what he determines is to prevent others from seeing.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་ཡིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་གཟུང་བ་བརྗེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཚིག་མེད་པར་རྟགས་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་གཟུང་བ་རྣམ་པར་བརྗེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་མཐོང་མིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །གཞན་དག་གིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་ལུས་ལས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྨོས་པ་མེད་ན་ཅི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུང་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་གཉི་གས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟགས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ལུང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལུང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལུང་གི་ཡུལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་ལའོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་བས་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ

【汉语翻译】
如果说，因为那时忘记了执取它，所以不是见到。那么，必须执取的意义也是没有结果的，因为仅仅通过使之清晰的声音就能获得这个。如果不是这样，如果像反驳者一样，反驳者也在陈述成立的时候，没有词语就确定了相，并且不是完全忘记执取，那么使之清晰本身就会变得没有意义。所谓“即使不是自己见到”，也是即使成立者通过陈述成立者而不能确定。所谓“其他人见到”，是指那些陈述成立者的人。对此的解释是，所谓“其他人从身体中知道”就是这个意思。如果经文中没有提到从圣教中知道，那么如何获得呢？因为提到了“其他”这个词，所以在圣教中成立的就是其他人见到的，因为通过量成立的就是二者见到的。所谓“某些”，解释为数论派。这样就承认了这个说法：智慧和快乐等不是心，因为它们具有生。需要指出的是反驳者，并且还需要指出可以推断的。即使那样，所谓“从圣教中成立的不是相”，如果圣教是量，那么相就变成了通过量成立的，但圣教没有成立。因此，具有生等是通过量成立的，因为圣教是通过量成立的。同样，快乐等也是心，通过圣教成立的也是通过量成立的，因为圣教是通过量成立的。因此，为了表明不应该陈述损害心的量，所以这样说了“圣教的境地”等，指的是量所承认的圣教。对于“通过量成立”等，因为圣教变成了量，所以意义成立，因为圣教的量本身对于成立的意义没有损害。因此，为了陈述对于圣教所见之义的成立者和具有损害的量，所以圣教是量

【英语翻译】
If it is said that it is not seeing because one has forgotten to grasp it at that time, then the meaning of necessarily grasping is also without result, because this is obtained by the very sound of clarifying. If it is not so, if, like the opponent, the counter-opponent also, at the time of stating the establishment, the sign is determined without words, and if it is not completely forgotten to grasp, then the very act of clarifying becomes meaningless. The term "even if not seen by oneself" means that even if the establisher is not certain by stating the establisher. The term "seen by others" refers to those who state the establisher. The explanation of this is that "what is known from the body by others" is what it means. If it is not mentioned in the scripture that it is known from the scriptures, then how is it obtained? Because the word "other" is mentioned, what is established in the scriptures is seen by others, because what is established by valid cognition is seen by both. The explanation of the term "some" is the Samkhya school. Thus, this statement is admitted: intelligence and happiness, etc., are not mind, because they possess birth. What needs to be shown is the counter-opponent, and what can be inferred also needs to be shown. Even so, the statement "what is established from the scriptures is not a sign" means that if the scriptures are valid cognition, then the sign becomes established through valid cognition, but the scriptures are not established. Therefore, possessing birth, etc., is established through valid cognition, because the scriptures are established through valid cognition. Similarly, happiness, etc., are also mind, and what is established through the scriptures is also established through valid cognition, because the scriptures are established through valid cognition. Therefore, in order to show that a valid cognition that harms the mind itself should not be stated, it is said in this way, "the realm of the scriptures," etc., referring to the scriptures that are acknowledged by valid cognition. For "established through valid cognition," etc., because the scriptures have become valid cognition, the meaning is established, because the valid cognition of the scriptures themselves does not harm the established meaning. Therefore, in order to state the establisher and the harmful valid cognition for the meaning seen by the scriptures, the scriptures are valid cognition.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡོངས་བརྟགས་ཡོངས་སུ་ལེན་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོར་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྟག་པ་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཁས་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་དང་ལུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ལུང་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་ལ་གནོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ལུང་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཉི་ག་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལ་སེམས་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ལུང་
དེས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཉིད་མེད་པ་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལུང་བྱེད་པའམ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དེ་ལ་གྲགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་སེམས་མེད་པ་ཁས་ལེན་ནའོ། །དོར་བ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བའི་ཡན་ལག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞ

【汉语翻译】
因此，它不是正量。因此，请理解为，由圣言所成立者是不成立的。为了完全考察而完全接受。请理解为，圣言不是正量。从完全考察开始等将进行解释。首先，以正量完全考察将会发生，并且从那个考察之后，接受、意愿和圣言等词语。如果圣言也以自续成为正量，那么以正量完全考察的对境将不会被确定，就像现量和比量一样。请理解为，它将以自己的续流而成为不同。因为其他正量不会进入其他正量所完全见到的，并且因为是对完全考察的对境进行确定，所以它不是正量。这也并非由圣言所成立，是“相”的场合。不是由圣言所成立的相。与圣言相违，对于其他，立为能立之语。请这样连接。这样，对于有心等由圣言所成立者造成损害，因此，陈述能立之语，因为损害圣言而将被指出。证明关联的正量是不存在的，因为既没有它的自性，也没有从它产生。与此相违而承诺等，与圣言相违而承诺，那个圣言本身又将如何呢？这样，快乐等无心之物与佛陀的圣言相违，因为圣言中承诺了心。如果由圣言所成立的无常等，在那时，由圣言所成立的心不存在，为他人成立，那么，与此相违而承诺，那个本身又将如何呢？其中，身体等将解释那个本身，在那里的士夫是圣言的作者或原因本身。如果承诺与此不同，就是说，如果承诺与那个圣言中著名的心不同的无心。依赖于舍弃，就是舍弃的支分。自己知道后说，就是说其他。

【英语翻译】
Therefore, it is not a valid means of cognition. Therefore, please understand that what is established by scripture is not established. In order to fully examine and fully accept. Please understand that scripture is not a valid means of cognition. Starting from complete examination, etc., will be explained. First, complete examination by a valid means of cognition will occur, and from that examination later, acceptance, intention, and the word 'scripture' will be used. If scripture also becomes a valid means of cognition by its own continuum, then the object of complete examination by a valid means of cognition will not be determined, just like direct perception and inference. Please understand that it will become different by its own continuum. Because other valid means of cognition do not enter what is completely seen by other valid means of cognition, and because it is a determination of the object of complete examination, it is not a valid means of cognition. This is also not established by scripture; it is the occasion of 'sign'. It is not a sign established by scripture. Contradictory to scripture, for others, stating what establishes. Please connect it in this way. Thus, because it harms what is established by scripture, such as having mind, stating what establishes, because it harms scripture, will be pointed out. The valid means of cognition that proves the connection does not exist, because there is neither its own nature nor what arises from it. Contradicting this and promising, etc., contradicting scripture and promising, how will that scripture itself be? Thus, happiness, etc., being without mind, contradicts the Buddha's scripture, because mind is promised in the scripture. If impermanence, etc., which is established by scripture, at that time, the mind established by scripture does not exist, establishing it for others, then, contradicting this and promising, how will that itself be? Among them, the body, etc., will explain that itself, the person who abides there is the author of scripture or the cause itself. If one promises something different from this, that is, if one promises something other than the mind that is famous in that scripture, which is without mind. Relying on abandonment is a branch of abandonment. Saying after knowing oneself means others.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེ་དེ་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལུང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རིགས་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དང་དབང་པོ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྐྱེ་བའི་དབང་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའོ། །སྤྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་པས་བརྗོད་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཆད་པ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །དཔེར་ན་མེ་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གཉིས་འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་ལེན་པ་དེས་དེ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མེད་ན་ནི་གཞན་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་སྐབས་སུའོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇུག་པ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
那么，确定性是因为自身确定性先行的缘故。所谓自己和他人承诺的，是对双方都成立的。如果他们说等等，这是为了迎接他人的疑问。经文等等的“等”字，是指推理等等。进行连接，就是进行关联并完全连接。所谓“著名”，是指我们自己的经文非常著名，这是以前非常著名的。如果理性能成立经文，那么怎么会没有能力呢？因为缺乏成立的能力。所谓“成立和从根源产生”，成立是使超出根源的境显现的方法，其结果是从超出根源的境显现的产生的根源产生。这本身的解释是按顺序进行和显现。所谓的“那些”，是指贪欲和无明。即使通过一般概念也无法了解。所谓“关系断绝者”，是指非常隐秘，意思是说成为那样的心不存在。例如，就像对火进行普遍推测的烟雾一样，即使没有烟雾，也只是通过分别念进行虚构。所谓“二者关联的缘故”，是指作为成立法的任何事物，即使他人不认可，也是因为与所要成立的法相关联。所谓“如果一个不存在，那么另一个也不存在”，是指如果所要成立的不存在，那么成立法也不存在。所谓“在某些情况下”，是指在遮止一般概念等的情况下。如果认为从声音产生的本身就是量，那么从声音产生的就不是推理之外的其他量等等。因为理由是意义的境。这是从《量理宝论》中阐述的。通过这个等等，因为成立法已经成立了所要成立的，所以所要成立的没有能力，要与“那个”连接。进入同一个

【英语翻译】
Then, certainty is because self-certainty precedes it. What is called self and other's commitment is established for both. If they say, etc., this is to welcome the doubts of others. The word "etc." in scriptures, etc., refers to inference, etc. To connect is to relate and completely connect. What is called "famous" means that our own scriptures are very famous, which were very famous before. If reason can establish the scriptures, then how can it be without ability? Because it lacks the ability to establish. What is called "establishment and arising from the root" means that establishment is the method of making the realm beyond the root manifest, and its result arises from the root of the manifestation of the realm beyond the root. The explanation of this itself is to proceed in order and to manifest. What is called "those" refers to craving and ignorance. Even through general concepts, it is impossible to understand. What is called "the one with severed connection" refers to being very secret, meaning that the mind that has become like that does not exist. For example, like the smoke that is universally speculated on fire, even if there is no smoke, it is only fabricated through discrimination. What is called "because of the connection between the two" means that whatever is the dharma of establishment, even if others do not approve of it, it is because it is related to the dharma to be established. What is called "if one does not exist, then the other does not exist" means that if what is to be established does not exist, then the dharma of establishment does not exist. What is called "in some cases" refers to the case of negating general concepts, etc. If it is considered that what arises from sound is itself valid, then what arises from sound is not another valid means other than inference, etc. Because the reason is the realm of meaning. This is explained in the Compendium of Valid Cognition. Through this, etc., because the dharma of establishment has already established what is to be established, the dharma to be established has no ability, and it should be connected to "that". Entering the same

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཤེས་པར་འདོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་ཡན་ལག་ནུས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་བླངས་ལ་ཚུལ་གསུམ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟགས་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟགས་མི་ཤེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་དང་དེའི་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པ་དང་རིགས་པ་ཅན་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲུབ་པ་བཟློག་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་
པའི་ཡན་ལག་ལྔར་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་མ་གྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་

【汉语翻译】
所谓“具有”是指怀疑和想要了解等等，因为它们是意义的本质。而词语并非其本质，所以用法并不相同。至于“那”这个词，应该按照确定的顺序来使用，也就是说，从“内部的支分是能力”这句话中提取，并应该参照“三种方式”这句话的含义。如果说，具有意义本质的三种方式的特征能够理解要证明的事物，那么为什么在理性的门径等等中，将三种方式的特征的知识描述为推论呢？因此，才说了“对于它的知识，具有能力的词语”等等。凡是说“认识特征的能力本身就是推论”的说法，都是因为没有它就不会产生。因为没有知识就不会产生，所以不理解特征就无法理解，因此不仅仅是知识本身。其中，产生记忆是指产生记忆。所谓“两者”是指三种方式的特征和它的词语。所谓“不是一方的词语，不能证明”等等，是说当老师解释要证明的事物时，就是承诺。个别论者和理性主义者所说的“指示要证明的事物就是承诺”是由于要证明的事物的声音具有推翻已成立之说的意义。如果说陈述未成立的理由和例子也会变成承诺，那么这应该被理解为是出于主张有五个证明部分的思想而说的。

【英语翻译】
The term "having" refers to doubt and the desire to understand, etc., because they are the essence of meaning. Words, however, are not of that essence, so their usage is not the same. As for the word "na," it should be used in a definite order, that is, extracted from the phrase "the internal limb is ability," and should be referred to the meaning of the phrase "three ways." If it is said that the characteristic of the three ways that have the essence of meaning is able to understand what is to be proven, then why is the knowledge of the characteristic of the three ways described as inference in the path of reason, etc.? Therefore, it is said, "For its knowledge, the word with ability," etc. The statement that "the ability to recognize the characteristic itself is inference" is because it will not arise without it. Because it will not arise without knowledge, it cannot be understood without understanding the characteristic, so it is not just knowledge itself. Among them, generating memory refers to generating memory. The term "both" refers to the characteristic of the three ways and its words. The so-called "the word that is not one side, cannot prove," etc., means that when the teacher explains what is to be proven, it is a commitment. The definition of the side stated by the particularists and rationalists, "Indicating what is to be proven is a commitment," is because the sound of what is to be proven has the meaning of overturning an established theory. If it is said that stating unestablished reasons and examples will also become a commitment, then this should be understood as being said out of the idea of asserting five parts of proof.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ན་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང༌། ལྟར་སྣང་བཅས་བརྗོད་སོགས་བཀོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མང་པོ་ལེན་པའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཚིག་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སུན་འབྱིན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དག་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་པ་བཞད་གད་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་
ཉིད་ཡིན་ན་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདིར་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཞད་གད་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་འབྱིན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གལ་ཏེ་གཞན་ཚིག་ཉིད་དང་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
当陈述“是”的时候，如果显示作者和所要证明的事物，那么就会变成承诺。任何，如同陈述带有假象等。像这样，许多学习《理门论》的人，为了迎接他人先前的疑惑，从而证明宗派的言辞。陈述带有假象的事物，在证明的时候陈述，就像理由和比喻的言辞一样。对于这个先前的宗派，也回答说，这是不确定的。因为带有假象的现量并不能证明它。他们为了迎接他人想法的疑惑，而说言辞本身没有差别等等。如果说是言辞的自性，那么就会陈述带有假象，当这样区分的时候，就不是现量的不确定，因为那不是言辞的自性。同样，如果反驳者是不确定的，那么反驳者的言辞自性如果陈述带有假象，那么也不是证明的自性。如果是那样，那么那些等等，像这样显示先前宗派的驳斥，就变成了笑话。因为没有陈述具有理性的理由的定义，也就是没有陈述它的自性和从它产生的具有定义的理由。如果反过来，因为没有有害的量，也就是如果言辞的自性本身是陈述带有假象并具有，并且不会变成证明的自性，那么这有什么矛盾呢？在这里，反驳者本身不是等等，像这样显示回答变成了笑话，在这里结合没有能力正确陈述回答。反驳者本身不是，因为陈述带有假象，也就是当陈述反驳者是不确定的时候，如果其他的言辞本身和反驳者本身不是，那么陈述带有假象，当像那样陈述差别的时候，就不会变成不确定。

【英语翻译】
When stating "is," if the author and the thing to be proven are shown, then it becomes a commitment. Any, like stating with appearances, etc. Like this, many who study the Treatise on Reasoning Gates, in order to welcome others' previous doubts, thereby prove the words of the sect. Stating things with appearances, stating at the time of proof, is like the words of reason and metaphor. To this previous sect, it is also answered that this is uncertain. Because the present with appearances cannot prove it. They, in order to welcome the doubts of others' thoughts, say that the words themselves have no difference, etc. If it is said to be the nature of words, then it will be stated with appearances, when distinguishing like that, it is not the uncertainty of the present, because that is not the nature of words. Similarly, if the refuter is uncertain, then if the nature of the refuter's words states with appearances, then it is not the nature of proof. If that is the case, then those, etc., like this, showing the refutation of the previous sect, becomes a joke. Because the definition of a rational reason is not stated, that is, the reason with its own nature and the definition arising from it is not stated. If it is reversed, because there is no harmful measure, that is, if the nature of the words themselves is to state with appearances and have, and will not become the nature of proof, then what contradiction is there in this? Here, the refuter itself is not, etc., like this, showing the answer becomes a joke, here combining with the inability to correctly state the answer. The refuter itself is not, because stating with appearances, that is, when stating that the refuter is uncertain, if the other words themselves and the refuter itself are not, then stating with appearances, when stating the difference like that, it will not become uncertain.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་གང་ལ་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པས་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་དང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་རྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་འདིར་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འགོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཞན་གྱིས་དེ་འགོད་པ་བྱེད་པ་ན་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པ་ལ་ལན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད། དེ་བས་ན་འདིས་ཏེ་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་མ་བཏབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལན་བཞད་གད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་དང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཚིག་ཕྲད་དག་གོ །དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གོ་རིམས་བཟློག་པ་ལ་དགོས་པ་
ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་བྱ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་བརྗོད་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་བྱ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་ཞར་ལ་འོངས་པའི་རྒོལ་བ་ལ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སམ་གཞན་གྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྔར་ཁས་བླངས་པ་བསྟན་བཅོས་བཤད་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད། ལོག་པར་རྟོག

【汉语翻译】
如果对某处进行理门论疏的驳斥，那么其他人也应该指出其中的差别。像这样列举不违背传承且无误的特点，并不是为了确立宗派的言辞，因为这是在陈述未成立的事物，就像未成立的例子的言辞一样。同样，解释理门论疏如何进行论证。如果有人在此处提出一个不违背且无误的理由，那么当其他人提出这个理由时，就会变得无效，因此理门论疏就没有能力正确地回答。如果有人这样安排，那么由于显而易见的不确定性，言辞本身就区分开来，因此反驳是不确定的。如果不是这样，如果它变得有效，那么由于没有有害的量，为什么不首先说出没有颠倒本身的反驳是合理的呢？因此，这就是对那些没有回答先前宗派问题的人所说的。因此，答案被嘲笑了。用“未成立”和“不是论证”等词语，实际上是指所说的内容和论敌所承认的内容。所谓“前两者”指的是自己的体性和词语助词。所谓“实际上所说”等，指的是意愿之词等。如果颠倒顺序有什么必要呢？回答说，因为有很多要表达的内容，所以提到了“有很多要表达的内容”等。即使现在是解释意愿之词的意义的时候，也暂时用“如果自己”等来回答顺便出现的论敌。所谓“所有其他的意愿”，是指论著作者自己或其他人。所谓“不依赖论著而承认”，是指由于接近，先前所承认的内容会被理解为不依赖论著的解释。为什么它会阻止依赖先前所承认的论著本身呢？这是错误的理解。

【英语翻译】
If a refutation is made against a commentary on the "Door of Reasoning" in some place, then others should also point out the differences there. Listing characteristics that do not contradict the lineage and are free from error, is not to establish the words of a sect, because it is stating things that are not established, just like the words of an example that is not established. Similarly, explaining how the commentary on the "Door of Reasoning" argues. If someone were to present here a reason that does not contradict and is free from error, then when others present that reason, it would become ineffective, therefore the commentary on the "Door of Reasoning" would not have the ability to give a correct answer. If someone arranges it in that way, then due to the obvious uncertainty, the words themselves distinguish it, therefore the refutation is uncertain. If it is not so, if it becomes effective, then since there is no harmful valid cognition, why not first say that the refutation of the absence of reversal itself is reasonable? Therefore, this is what is said to those who have not answered the questions of the previous sect. Therefore, the answer is ridiculed. The words "not established" and "not an argument" etc., actually refer to what is said and what is admitted by the opponent. The "former two" refer to one's own nature and word particles. The so-called "actually said" etc., refer to words of intention etc. If there is a need to reverse the order, what is it? The answer is that because there are many things to express, it is mentioned that "there are many things to express" etc. Even though it is now the time to explain the meaning of the word of intention, for the time being, the opponent who appears incidentally is answered with "if oneself" etc. The so-called "all other intentions" refers to the author of the treatise himself or others. The so-called "admitting without relying on the treatise" means that due to proximity, what was previously admitted will be understood as not relying on the explanation of the treatise. Why does it prevent relying on the treatise itself that was previously admitted? This is a wrong understanding.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བའི་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གནོད་པ་ན་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟོས་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་འདུས་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་གི་སྒྲས་དོན་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགལ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདོད་པས་འདི་སྐད་དུ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་འགལ་བར་བརྗོད་པས་འདི་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགལ་བར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཉིད་གཡོ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་འདོད་པ་ཡིས་སོ། །འདོད་པ་མ་བརྗོད་པ་ལ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་དང་བསྟན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞན་ནི་བདག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། 

【汉语翻译】
名为“也能见到处所”是指，对于一切论典中能见到的、先前需要成立的那个（宗法），如果产生损害，那么就是对理由和承诺产生损害。那时，“对法的差别进行颠倒的成立”等等是指，辩论者想要成立的唯一的法，才是需要成立的，而不是其他的。这样一来，由于那是颠倒的缘故，唯一性就变得相违了。那本身，例如说“如果是唯一的集合”等等。所谓“依赖”是指，如果像这样是为他人的利益，那么它们就不是具有聚集之境的，即不是做利他之事的。对于这种依赖，是法的差别，例如眼睛等为了他人的利益，但不是具有聚集之义的。依赖于以有法之词的语音来显示意义，就是有法的差别。对此，在依赖于第一种情况来安立法的差别相违时，有时由于意愿会这样说：这并非法的差别，而是有法的差别。同样，在完全接受第二种情况并说相违时，会说这不是有法的差别，而是法的差别。由于像这样不确定相违的差别，无论如何区分其他差别，都会被安立为相违，因此必须在一切情况下都进行驳斥。那本身，所谓“摇动”的说法，是指像差别一样指出过失的意义。所谓“意愿”是指，以没有显示为需要成立的法的境的意愿。仅仅是对没有说出意愿产生损害，并非仅仅是相违本身的理由的过失，同样，由于意愿所对境的例子中的有法不存在，所以也是例子不随同的过失。眼睛等是为了他人的利益，因为是聚集的自性，就像床具和坐垫等一样。当他人陈述时，世亲论师说，眼睛等是为了他人的利益，对于此，如果他人认为是为自己，那么“是为了自己的利益”就是言语的意义，因此。

【英语翻译】
The phrase "also the place can be seen" refers to the fact that if there is harm to that which is to be established beforehand, which is seen in all treatises, then there is harm to the reason and the commitment. At that time, "establishing the difference of dharma in a reversed way," etc., means that only the single dharma that the opponent intends to establish is to be established, and not others. In this way, since it is reversed, oneness becomes contradictory. That itself, for example, says "if it is a single assembly," etc. "Depending" means that if it is for the benefit of others in this way, then they are not those that possess the realm of assembly, that is, they do not do things for the benefit of others. For this dependence, it is a difference of dharma, for example, eyes, etc., are for the benefit of others, but are not those that possess the meaning of assembly. Depending on the fact that the meaning is shown by the sound of the words of the subject, it is a difference of the subject. In this regard, when establishing the contradiction of the difference of dharma based on the first case, sometimes due to intention, it will be said that this is not a difference of dharma, but a difference of the subject. Similarly, when fully accepting the second case and saying that it is contradictory, it will be said that this is not a difference of the subject, but a difference of dharma. Since the difference of contradiction is not determined in this way, no matter how other differences are distinguished, they will be established as contradictory, so it is necessary to refute them in all cases. That itself, the term "shaking," refers to the meaning of pointing out faults in the same way as differences. "Intention" means with the intention of the object of dharma that has not been shown as needing to be established. Merely harming the fact that intention has not been stated is not merely the fault of the reason of contradiction itself, and similarly, since the subject in the example that is the object of intention does not exist, it is also the fault of the example not following. Eyes, etc., are for the benefit of others, because they are the nature of assembly, just like bedding and cushions, etc. When others state, Master Vasubandhu says that eyes, etc., are for the benefit of others, and for this, if others think it is for themselves, then "it is for their own benefit" is the meaning of the words, therefore.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་བདག་གཞན་དེ་མ་གྲུབ། །དཔེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་དོན་ཉིད་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ན། འདོད་པ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཏེ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ནང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྒྲའི་ངོ་བོ་འདོད་པ་དེའི་དོན་དུ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྒྲའི་ངོ་བོ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐོང་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མིང་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཚིག་མ་བརྗོད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པར་ཡང་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པའོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
བར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་དང་ལྡན་པར་མི་འདོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྲས་མེད་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བདག་གི་དོན་ཉིད་བསྩལ་ནས་དཔེར་ན་སྤྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་འགྲོ་དང་ནི་འགལ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
如果自他不存在，就说了譬如“罗”等，因为床等做自利对于佛教徒来说是不成立的。如果说这个譬如有不随同的过失，如果譬如有不随同的过失，就是所许的损害，因为会相违。应当观察以反过来遍布。我们认为外境本身具有意义，而不是内在的自性，为了这个缘故，在声明声音自性的论典中说，声音的自性具有意义，因为能见到差别。如果说能见差别的相的名称的因也是具有意义的，那么能见差别就是具有意义的因。从之前与名称相联系，这就能理解为仅仅是认为自己的自性具有意义，因为在那个时候并不存在与外境具有意义。那么，在这里，如果声音的自性不是仅仅自己的自性具有意义，那么不表达成为争论基础的词语，也是因为不承认是需要成立的。也认为具有意义，就是认为声音的自性是具有意义的。因为是剩余的部分，所以在那个时候，通过外境而具有意义，说能成立者不愿成立

【英语翻译】
If self and other do not exist, it is said, for example, "Lo" and so on, because it is not established for Buddhists that beds and so on do self-benefit. If it is said that this example has the fault of non-concomitance, if the example has the fault of non-concomitance, then it is a harm to what is asserted, because it will be contradictory. It should be observed that it is pervaded by the reverse. We believe that external objects themselves have meaning, but not the inner nature, for this reason, in the treatise declaring the nature of sound, it is said that the nature of sound has meaning, because differences can be seen. If it is said that the cause of the name of the characteristic of seeing differences is also meaningful, then seeing differences is the cause of having meaning. From the previous connection with the name, it can be understood that it is merely considered that one's own nature has meaning, because at that time there is no meaning with the external object. So, here, if the nature of sound is not meaningful only in its own nature, then not expressing the words that become the basis of the dispute is also because it is not admitted to be established. It is also considered to have meaning, that is, it is considered that the nature of sound has meaning. Because it is the remaining part, at that time, it has meaning through the external object, and the speaker who can establish does not want to establish.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ཆོས་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ཡོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་སེམས་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་སྒྲ་དང་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དྲུག་པའམ་བདུན་པའི་གཉིས་པའི་ཚིག་གམ་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་བུམ་པ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རེ་ཞིག་ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཤོས་བུམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་གཅིག་དང་ཡང་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཅིག་ཤོས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་ལ་ཡང་བུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་
ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་མ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཁས་ལེན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁས་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་གྱི་དོགས་པ་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་དག་ལའོ། །གཉི་ག་ལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
以“空性”等来解释。例如，瓶子作为有法。像这样应用的，是那些只说“生”的人的观点。他们是这样承诺的：所谓“有心”，丝毫也不存在。然而，有心是“生”的显现差别，就像酒的力量一样。显现的有心存在于何处，那里就存在显现的有心者。他们也认为这是因为有身体的缘故，所以要这样理解。具有如此身体自性的补特伽罗存在于何处，就称之为那样。然后，用瓶子的声音来区分。那是必须把握的第六或第七的第二种说法，或者部分和整体的关系是第六种。从那些中的任何一个来说，因为瓶子和补特伽罗都包含在第二者中，所以是与第二者一起的。暂时，如果存在一个不是乌 উৎপལ་的自性，另一个与瓶子一起的第二者，那么另一个与第二者一起的，一般来说是成立的，如果是这样，那么就不是没有要证成的东西和随同。如果这样，对于要证成的有法瓶子，如果将所有瓶子都作为宗法，那么它本身就不是与第二者一起的，如果不是这样，那么一般来说，对于能成立者，也成立了具有如此的补特伽罗与第二者一起，因为是剩余的，其他人是这样想的。对此，以“随同”等来遮破。即使没有说出像那样的补特伽罗与第二者一起，因为所希望的遍及是要证成的，而且那也没有成立，所以在例子中存在没有随同的过失。所谓“不承认身体”，不承认就是没有承诺。那也就是以“身体”等来解释。在例子中，没有承认没有随同的过失的疑虑。所谓“对于两者”，是指如前所说的补特伽罗和瓶子。所谓“如果在两者中存在变成其他意义的事物”等等。

【英语翻译】
It is explained by things like "emptiness." For example, a pot as a subject of dharma. This application, like that, belongs to those who only speak of "arising." They have made this commitment: the so-called "having mind" does not exist at all. However, having mind is a distinct manifestation of "arising," like the power of alcohol. Wherever the manifestation of having mind exists, there exists the manifestation of having a mind. They also consider that this is because of having a body, so it should be understood that way. Wherever there is a person with such a nature of body, it is called that. Then, it is distinguished by the sound of the pot. That is the second statement of the sixth or seventh that must be grasped, or the relationship between part and whole is the sixth. From any of those, because the pot and the person are both included in the second, it is with the second. For the time being, if there exists a nature that is not an উৎপལ་, another second with the pot, then the other with the second is generally established, and if so, then it is not without something to be proven and accompanying. If so, for the pot, which is the subject of dharma to be proven, if all pots are made the subject, then it itself is not with the second, and if not, then in general, for the establisher, it is also established that the person with such is with the second, because it is the remainder, others think so. To this, it is refuted by things like "accompanying." Even if it is not said that such a person is with the second, because the desired pervasion is to be proven, and that is not established, there is a fault of not accompanying in the example. The so-called "not admitting the body," not admitting is not promising. That is explained by things like "body." In the example, the doubt of the fault of not accompanying is not admitted. The so-called "for both" refers to the person and the pot as mentioned before. The so-called "if there exists a thing that has become another meaning in both" etc.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཉི་ག་དག་ལ་དོན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པའི་སྤྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ན་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲ་ལ་དམ་བཅའ་བ་བྱེད་པ་ན་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་གཟུང་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་འཇིགས་པ་སྤྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་
རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་མཚུངས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་དང་རྩིག་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་གཞན་ཉིད་དེ་སྤྱིའོ། །གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་སོ་སོར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་འགོད་པའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་གཞན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་སྨྲའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ན་སྐྱོན་མཚུངས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མ

【汉语翻译】
如是所说的士夫和瓶子，对于所要成立的瓶子来说，凡是已变成其他意义的，那就会变成任何一个总体的所依，因为总依赖于各不相同的显现。如果说两者都不存在其他意义的事物，那么就提到了“对于瓶子”等等，意思是说，要考虑到瓶子已成为总体的方面。所谓没有随行之顾虑，是因为瓶子上不存在声音无常的缘故，所以顾虑没有随行。所谓与承诺等相违，是指在认识到瓶子各不相同的时候，对于瓶子上存在的无常性，如果在声音上作出承诺，那就是与承诺相违背，因为声音上不承认瓶子的无常性。等等的“等”字也包括了与比量相违背，因为是要在其他事物上成立其他法。在认识到声音各不相同的时候，就是空无所要成立的。所谓以已成立之怖畏，是因为没有完全抓住有法之特殊差别，所以怖畏就是总体的已成立。你们对于以其他方式宣说与二者相关的论式不完整等等，
为了要显示你们以其他方式全面观察后，会显示出过失相同，所以提到了“我们”等等，对于所要成立的有法瓶子和墙壁，任何一个都是其他意义，也就是总。或者，安立其他所要成立的，不是分别存在的，或者，凡是在所要成立的有法上存在的，都是其他意义，也就是所要成立的，这是在例子的有法上存在的意义。也就是说，如是所说的以有法各不相同而安立的任何一个，由于多种原因的传递，由于没有随行，所以我们不会说空无所要成立等等。如果那样说，就会显示出过失相同。所谓所要成立的法就是那样，是指如是所说的对于士夫和瓶子来说，凡是已变成其他意义的。

【英语翻译】
As it is said, the person and the pot, with respect to the pot to be established, whatever has become another meaning, that will become the basis of any generality, because the general depends on the distinct appearances. If it is said that there is no other meaning of things in both, then it is mentioned "for the pot" etc., meaning that the pot has become the aspect of the general. The so-called fear of not following is because there is no impermanence of sound on the pot, so there is a fear of not following. The so-called contradiction with the promise etc. refers to the fact that when the pots are recognized as different, if a promise is made on the sound for the impermanence existing on the pot, then it is contradictory to the promise, because the impermanence of the pot is not admitted on the sound. The word "etc." also includes the contradiction with the inference, because it is to establish other dharmas on other things. When the sounds are recognized as different, it is empty of what is to be established. The so-called fear of being established is because the special differences of the subject are not fully grasped, so the fear is the established generality. You, for the incomplete statements etc. of the formula related to the two in other ways,
In order to show that you will show the same faults after observing in other ways, so "we" etc. are mentioned, for the pot and the wall to be established, any one is another meaning, that is, the general. Or, establishing other things to be established, not existing separately, or, whatever exists on the subject to be established is another meaning, that is, to be established, this is the meaning of existing on the subject of the example. That is to say, any one established by the different subjects as mentioned, because of the transmission of various reasons, because there is no following, so we will not say that it is empty of what is to be established etc. If it is said like that, the same faults will be shown. The so-called dharma to be established is like that, which means that for the person and the pot as mentioned, whatever has become another meaning.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྱད་པ་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྡན་བུམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་སྤྱིས་སྒྲ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་མི་རྟག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་སྒྲ་ཉིད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་གོ །སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་ཆོས་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པའི་སྐབས་སུའོ། །འགྱུར་པར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟོན་
པའི་དུས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དོགས་པ་ཡིན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་ན་ཁྱབ་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་དོན་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་འདིས་ཆོས་ཅན་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་ཆོས་ཅན་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཆོས་མེད་པ་སྟོན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
如果以先前所说的方式进行分析，那是不成立的。所谓“具有它的瓶子”的解释是，它是指任何具有二性的瓶子。如何理解无常性本身，即普遍的声音与它相关联，因此它会变成任何具有二性的瓶子呢？应该这样联系。证明声音是无常的并不是空洞的。如果不是这样，那么就会出现一个物体具有两种无常性的谬误，这是由于普遍的无常性和特殊的无常性之间的区别造成的。如果说“声音”等等，那么，声音本身是无常的，这样，通过排除与他者的关联，就不会遵循具有特殊性的无常性。先前已经说过，即在解释“彼方之法即是周遍”的时候。虽然想要改变，但是由于没有排除不相关的特殊性，因此声音是无常的，如果这样，由于没有排除这种形式的不相关性，那么对于瓶子来说，就会变成没有随同性。因此，说了“凡是所作，皆是无常”等等。这里说，在显示周遍的时候，正是完全把握了有法，因此，从哪里怀疑通过有法而没有随同性呢？通过无常性本身，普遍的随同性和在陈述方面之法时，通过周遍的力量，声音的无常性就会成立。后来，也将显示这种随同性的意义不会损害需要证明的随同性。同样，这个理由证明了有法声音所区分的无常性在声音中是不存在的，因为声音的无常性在瓶子等所作的事物中是不存在的。因此，这个“所作”的理由证明了有法声音所区分的无常性的不存在。这表明了有法所区分的法的不存在。也就是说，“凡是所作，皆是无常，声音也是所作”，这样的论式。

【英语翻译】
If analyzed in the manner previously stated, it is not established. The explanation of "the pot that possesses it" is that it refers to any pot that possesses duality. How is impermanence itself, that the universal sound is associated with it, so that it becomes any pot that possesses duality? It should be connected in this way. It is not empty to prove that sound is impermanent. If it is not so, then the fallacy of one object having two impermanences would occur, due to the difference between universal impermanence and particular impermanence. If it is said "sound" etc., then, sound itself is impermanent, in this way, by excluding association with others, it will not follow the impermanence with particularity. It has been said before, that is, when explaining "the property of that side is pervasive." Although one wants to change, but because the particularity of excluding the unrelated is not excluded, therefore sound is impermanent, if so, because of not excluding this kind of unrelatedness, then for the pot, it will become without concomitance. Therefore, it is said "whatever is made is impermanent" etc. Here it says, when showing pervasiveness, it is precisely the complete grasping of the subject, therefore, from where is the doubt that there is no concomitance through the subject? Through impermanence itself, the universal concomitance and when stating the property of the side, through the power of pervasiveness, the impermanence of sound will be established. Later, it will also be shown that this meaning of concomitance does not harm the concomitance that needs to be proven. Similarly, this reason proves that the impermanence distinguished by the subject sound does not exist in sound, because the impermanence of sound does not exist in things made such as pots. Therefore, this reason of "made" proves the non-existence of the impermanence distinguished by the subject sound. This shows the non-existence of the property distinguished by the subject. That is to say, "whatever is made is impermanent, and sound is also made," such a syllogism.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་མེད་པར་སྟོན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་གཞན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྒྲ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའམ། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ལ་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཁས་
བླངས་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་འདོད་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཙམ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གནོད་པ་ན་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་གཞན་གྱི་སྐབས་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེ་བྲག་པའི་བསྟན་པ་ཅེས་བྱེད་པས་ཅི་ལྟར་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་དྲི་ལ་ཡང་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་ན་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟློག་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་སའི་ཡོན་ཏན་བཟློག་པས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
应当如此看待。为了说明没有以有法所区分的有法，因此像“以法，无常性之法”等这样说了。也就是说，像“凡是所作，即是无常”这样，应当看作是以有法为主的论式。对有法之词进行辨别安立时，并非是要成立以有法所区分的法的自性，或者以法所区分的有法的总相。如果不是这样，也就是说，如果仅仅是要成立无常，那么声音就不会成为无常，不会成为仅仅具有无常。那么是什么呢？声音无常会在声音上成立，也就是说，因为是要成立以法所区分的有法之总相，即有法声音，所以会那样。或者，当要在声音上成立以有法所区分的法时，声音就会成为声音无常性。说“一”是为了表示亲近。像“从如何承诺的法之集合中”这样，对于声音等有法，论作者从天空的功德等法之集合中，凡是承诺的，就从中产生。因此，在成立声音无常时等等，这样说，如果论作者想要对仅仅是所希望的有法，也成立所有不相关的法，并且对其中的任何一个造成损害，那么就是理由和承诺的过失。那时，因为在其他法的场合，以论作者想要在所作的法上，以所作性等的理由造成损害，所以从所要成立的非场合中，也会变成理由相违。因此，别部的教义是，就像声音被认为是天空的功德一样，气味也被认为是地的功德。如果怎样用地之功德来遣除所作呢？就像遣除地之功德，所作性并不周遍一样。

【英语翻译】
It should be viewed as such. In order to explain the absence of a subject qualified by a subject, it is stated as "by the dharma, the dharma of impermanence itself," and so on. That is, like "whatever is made is impermanent," it should be regarded as an argument with the subject as the main focus. When distinguishing and establishing the term "subject," it is not to establish the nature of the dharma distinguished by the subject, or the generality of the subject distinguished by the dharma. If it is not so, that is, if only impermanence is to be established, then sound will not become impermanent, it will not become merely possessing impermanence. What is it then? The impermanence of sound will be established on sound, that is, because it is to establish the generality of the subject distinguished by the dharma, namely the subject sound, it will be so. Or, when the dharma distinguished by the subject is to be established on sound, sound will become the impermanence of sound itself. Saying "one" is to indicate closeness. Like "from the collection of dharmas as promised," for the subject such as sound, the treatise writer, from the collection of dharmas such as the qualities of space, whatever is promised, arises from that. Therefore, when establishing the impermanence of sound, etc., it is said that if the treatise writer wants to establish all irrelevant dharmas for just the desired subject, and if any of them are harmed, then it is a fault of reason and promise. At that time, because in the case of other dharmas, the treatise writer wants to harm the made dharma with reasons such as being made, it will also become a contradictory reason from the non-occasion of what is to be established. Therefore, the teachings of the Vaibhashikas are that just as sound is considered a quality of space, so is smell considered a quality of earth. If so, how does one refute what is made by the quality of earth itself? Just as refuting the quality of earth, being made is not pervasive.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཉིད་དང་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དག་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞ་ན། བརྗོད་པ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་བྱས་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་ཤིང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ལ་གནས་པར་འགྱུར། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་སེམས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་བཟློག་པ་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཆོས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ཆོས་སོ། །དངོས་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འགའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ཆོས་འདི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་
འོངས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གི་རྩོད་པའི་གཞིག་གྱུར་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྒོལ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ཡང་སྟེ་འདོད་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཚིག་མེད་ན་གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་བ་དེ་དག་གིས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་གགས་མེད་པ་ཅན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྒོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་སྐད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་རྟགས་གཞན་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱ

【汉语翻译】
因为没有相违的缘故。造作和地的功德本身等没有丝毫相违。言说有相违本身。这样，从他而成就的功德，因为住在地上，被认为是地的功德本身，而且造作也是从自己的因产生的，那么一切自性都会产生。那为什么依赖于他，如果是不依赖，那又怎么会住在某处呢？刚生就坏灭的自性所造作的事物，为什么依靠其他事物而住呢？如果这样，对于遮遣声音是虚空的功德，也要说造作本身的理由的联系。因此，说那是要遮遣的缘故，是因为有法声音中，虚空的功德本身是要遮遣的缘故。有法，法等能成立者。说有法之法是有法法。因为是事物的主要本身，所以说有法之法本身等能成立我，是语言的意义。在某些时候等。如果这个法在有法中存在还是不存在，通过争论的方式
到来，为了成立适时的理由等的争论所破的法，辩论者们会希望。那也是属于辩论者的相续，那也是，如果没有希望的果之词，如果不是要证悟的，即使那样，通过适时的那些，也就是成为因的那些会证悟，并且反驳者会随之推测。如果那不是仅仅从因证悟，那么，说了能力等。能力没有阻碍者等的意思。能力没有阻碍者的因，具有刹那生起的自性，存在于辩论者的相续中，反驳者一定不是能力。因此，因此认为不是从因证悟果。那一定要那样说。如果不是那样，如果是从因证悟果，那么会变成其他四种相。造论者自己也在其他地方

【英语翻译】
Because there is no contradiction. There is no contradiction whatsoever between the very act of creation and the qualities of the earth itself. It is the statement itself that is contradictory. Thus, the qualities that are accomplished from others are considered to be the qualities of the earth itself because they reside on the earth, and if creation arises from its own cause, then all entities would arise. Why is it that if it depends on others and is independent, how can it reside in one place? Why does the created thing, which has the nature of perishing as soon as it is born, abide by relying on other things? If so, in refuting the quality of sound being space, the connection of the reason of creation itself should also be stated. Therefore, the statement that it is to be refuted is because in the subject, sound, the very quality of space is to be refuted. The subject, the dharma, etc., are the means of proof. The dharma of the subject is the subject's dharma. Because it is the very essence of the object, the statement that the dharma of the subject itself, etc., is the meaning of the word 'I' who establishes it. At times, etc. Whether this dharma exists or does not exist in the subject, through the manner of debate,
when the debaters come, they will desire to establish the dharma that has been refuted by the debate of the reasons that are appropriate for the occasion. That which belongs to the continuum of the debater, that is, if there is no word of the fruit of that desire, even if it is not to be realized, even so, through those that are appropriate for the occasion, that is, those that have become the cause, it will be realized, and the opponent will infer accordingly. If it is not realized from the cause alone, then, having mentioned 'ability,' etc., it means 'by those who have unobstructed ability.' The cause of unobstructed ability, having the nature of arising in an instant, exists in the continuum of the debater, and the opponent is certainly not able. Therefore, it is thought that the fruit is not realized from the cause. That must be said in that way. If it is not so, if the fruit is realized from the cause, then it will become the other four characteristics. The author of the treatise himself also elsewhere

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་བསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་རྒྱུར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་སྦྱོང་བར་བྱེད་བ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུས་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྟེ་འདོད་པ་རྟོགས་འགྱུར་ཞིང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་དག་གི་རྒྱུར་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་དག་གིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་འདོད་པས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཅན་ཡིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པར་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྟན་པའི་དོན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་འགལ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་རབ

【汉语翻译】
从彼（因）中消除对果的证悟。另一种情况是，那些应证成的事物会消除并详细阐述，因此是详细阐述，即应证成的事物，所说的事物等等。那些已成为果的事物，即所结合的事物，将要阐述的事物，那些事物将被认为是彼（因）的因。如果是那样，就会产生这样的想法，像这样像这样应证成的事物应当被指示。对于果，也只是作为因的训练之名，为了那个，因为因会投射。具有如此性质的第三个特征是，通过这种方式，将会产生想法，这是它的定义。那也是，想法将会被理解，并且将会被推断。通过什么呢？通过那些已成为果的事物，即所结合的事物，将要阐述的事物，那些事物将被认为是那些事物的因，并且在想法投射的情况下，那些事物会降临，即应证成的事物，所说的事物等等。被称为“已成为因的事物”是指，对于能够推断想法的知识来说，已成为因的事物，这是被称为“征相”的定义。正是因为那个缘故，才说了“能力”，推断是证成的，因此是“能力”的意义。如果如所说的那样没有详细阐述，那么凭借什么，法与有法之法的特殊性质，虚空的功德等等，也不会被想法所理解，因为没有它的果。正是因为那个缘故，才说了“是具有果之征相的”。“如果应证成的法不存在，就不会不出现”是指，被认为是应证成的事物本身的法，如果不存在，就不会不出现，虚空的功德本身不存在，无常本身就不会不存在。被称为“现量等等的三个对境”是因为，现量和比量的对境，以及极其隐蔽的事物是不同的。被称为“因为那所指示的意义是不允许的”是因为，论典所指示的意义是不允许的。被称为“无有依据”是指，如果论典存在矛盾，那么对那个

【英语翻译】
From that (cause), the realization of the fruit is eliminated. Another case is that those things to be proven eliminate and elaborate, therefore it is elaboration, that is, things to be proven, things to be said, and so on. Those things that have become the fruit, that is, things to be combined, things to be explained, those things will be considered as the cause of that (cause). If that is the case, such a thought will arise, like this, like this, the things to be proven should be indicated. For the fruit, it is also just named as the training of the cause, for that, because the cause will project. The third characteristic of such a nature is that, in this way, a thought will arise, that is its definition. That is also, the thought will be understood, and it will be inferred. By what? Through those things that have become the fruit, that is, things to be combined, things to be explained, those things will be considered as the cause of those things, and in the case of the thought being projected, those things will come down, that is, things to be proven, things to be said, and so on. What is called "things that have become the cause" means that, for the knowledge that can infer the thought, it has become the cause, this is the definition called "sign". It is precisely for that reason that "ability" is mentioned, inference is proven, therefore it is the meaning of "ability". If there is no detailed explanation as described, then by what, the special nature of the Dharma and the Dharma-possessing Dharma, the merits of emptiness, etc., will not be understood by thought, because there is no fruit of it. It is precisely for that reason that it is said "is the sign of having fruit". "If the Dharma to be proven does not exist, it will not not appear" means that the Dharma that is considered to be the thing to be proven itself, if it does not exist, it will not not appear, the merits of emptiness itself do not exist, impermanence itself will not not exist. It is called "three objects of perception, etc." because the objects of perception and inference, and the extremely hidden things are different. It is called "because the meaning indicated by that is not allowed" because the meaning indicated by the treatise is not allowed. What is called "without basis" means that if there is a contradiction in the treatise, then to that

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྟེན་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་མི་འཇུག་གོ །དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དཔེར་ན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་དང་དུད་སོགས་པས་ཏེ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ལས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་ན་མེད་པའི་རྟགས་ལས་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དུ་བ་ལས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྲེད་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་རྟགས་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལ་དོན་དམ་
པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་དང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་འདི་དང་ཡུལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པའི་མེ་དང༌། གཞན་ན་ཡོད་པའི་དུ་བའི་འབྲེལ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ན་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་མེ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་འགའ་ཞིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་དེ་གནོད

【汉语翻译】
也没有被称为有法的事物，因此，不容许无所依的辨析。例如，就像无常本身的无我性等等一样，也就是说，如果没有无我性和痛苦等等，就不会有无常本身一样。所谓“与生俱来”，是指同时出现并一同产生。例如，就像耳朵等肢体一样。通过言辞和烟等，如果不存在自己所要证明的事物，那么“不存在”的意思是，从言语的自性中，如果不存在自己所要证明的有心识，那么就从不存在的征相中了悟有心识；从烟中，如果不存在自己所要证明的贪欲，那么就从不存在的征相中了悟火，这就是言辞的意义。所谓“从能立的作者补特伽罗中”等等，对于有心识的那个，从言辞等等的能立补特伽罗中，与此不同的胜义补特伽罗，也就是具有常性等等差别的其他补特伽罗不存在，这也是能立的，因为作为例子的能立作者补特伽罗的言辞中，胜义

【英语翻译】
There is also no phenomenon known as such, therefore, ungrounded analysis is not allowed. For example, like the selflessness of impermanence itself, etc., that is, just as impermanence itself would not exist without selflessness and suffering, etc. "Accompanied by birth" means arising simultaneously and being born together. For example, like the limbs such as the ears. Through words and smoke, etc., if there is no object to be proven, then "non-existence" means that from the nature of speech, if there is no mind to be proven, then from the sign of non-existence, one realizes the existence of mind; from smoke, if there is no desire to be proven, then from the sign of non-existence, one realizes fire, which is the meaning of speech. As for "from the agent, the person who proves," etc., for that which has mind, from the person who proves, such as words, etc., a different ultimate person, that is, another person with distinctions such as permanence, etc., does not exist, which is also a proof, because in the words of the agent, the person who proves, as an example, the ultimate

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་བྱས་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བས་སོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་མ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པས་མཚམས་སྦྱར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལའོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་བཞིན་ནོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་གྲུབ་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འགའ་པ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དང་དེ་ལ་སྐྱོན་གྱི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བར་ངེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར་བའམ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་བསླད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་བའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་འདི་མིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ། སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆོས་ཅན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
附加“具有”的理由。所谓“非彼所造”，是辩论者所说。所谓“无关联未成立”，是反驳者所作的限定。如果那样，所谓的虚空属性等，是其他人说的。所谓“彼”，是指有法“声音”。所谓“可闻性等能成立常性等”，即声音是常，因为是可闻性，如同声音本身。等等的“等”字，应理解为必须排除的。所谓“那成立时”，即是常性。那不是，因为有些是确定的，等等，对于那些，不存在任何过失。因为相违是确定的，不造成损害，那样，即使虚空属性本身被证明不存在，也不会对无常性造成损害。那即是所谓“不混淆的相违”，等等，对此进行解释。所谓“那些应时的和不应时的”，等等，是为了迎接其他人的想法的疑惑。所谓“无关联”，对此的解释是，如果不是应时的，就不会不出现。如果虚空属性本身变得应时，或者说想要证明的，如果不存在就不会出现，那时，如果虚空属性本身与应时的所要证明的法相关联，那也是不存在的。如果所要损害的虚空属性本身，与想要证明的法相关联，那么对于想要成立的无常性等也会造成损害，如果这样说。那时，经论就会被破坏，等等，这是成立宗派者所说。所谓“如果虚空属性本身”等等，是其他人说的，这不是非常过分的过失。因为虚空属性等与声音本身相关联，因为声音被认为是虚空属性本身，因此，声音作为有法，正是在要成立无常性的场合，因此，这是有法的场合。

【英语翻译】
The reason is attached with "having." The so-called "not made by that" is said by the debater. The so-called "unrelated not established" is the limitation made by the refuter. If so, the so-called attributes of space, etc., are said by others. The so-called "that itself" refers to the subject "sound." The so-called "audibility, etc., can establish permanence, etc.," means that sound is permanent because it is audible, just like sound itself. The "etc." in "etc." should be understood as something that must be excluded. The so-called "when that is established" is permanence itself. That is not, because some are certain, etc., for those, there is no kind of fault. Because contradiction is certain, it does not cause harm, so even if the attribute of space itself is proven to be non-existent, it will not cause harm to impermanence itself. That itself is explained by the so-called "unconfused contradiction," etc. The so-called "those that are timely and untimely," etc., are to welcome the doubts of others' thoughts. The so-called "unrelated," the explanation of this is that if it is not timely, it will not fail to appear. If the attribute of space itself becomes timely, or what is intended to be proven, if it does not exist, it will not appear, then if the attribute of space itself is related to the dharma to be proven that is timely, then that also does not exist. If the attribute of space itself, which is to be harmed, is related to what is intended to be proven, then it will also cause harm to what is intended to be established, such as impermanence itself, if you say so. At that time, the scriptures will be corrupted, etc., this is said by the establisher of the tenet. The so-called "if the attribute of space itself," etc., is said by others, this is not a very excessive fault. Because the attribute of space, etc., is related to sound itself, because sound is considered to be the attribute of space itself, therefore, sound as the subject is precisely in the occasion of establishing impermanence, therefore, this is the occasion of the subject.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་འདི་དང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་དྲི་ལ་སྒྲའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་སྒྲ་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར། རྒྱུ་དེས་དེ་ཉིད་ལ་སྟེ་སྒྲ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གཞན་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བས་འདོད་པ་མི་རྟག་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་དང་ལྡན་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་པ་འདིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལ་ཡང་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་སའི་ཕྱིར་དེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་གིས་སྒྲ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་བ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མཛད་ཅིང་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་རོ། །གང་ཞིག་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པའི་ཚིག་ལའོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པ་པོ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་མཚན་ཕྱི་རོལ་དོན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་འདོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཅན་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
与此相关的虚空之功德，与当下正合时宜。如果作为有法的事物，气味与声音没有关联，那么凭借什么声音才能应时而生呢？因为这个原因，虚空的功德本身会损害声音。如果所作本身不是理由，那么为了排除其他气味等所具有的土地的功德，就不是这样说的。如果这样说，那么“那不是真实的”等等就是回答。所谓“彼”与“他”，是指反驳者所主张的无常等需要成立的、合乎逻辑的事物；而“他”，如虚空的功德等，因为是从论典中承诺的，所以是需要成立的。你的这种推理所获得的任何东西，都是你自己需要成立的。同样，气味也因为是从论典中承诺的，所以是需要成立的。因此，所有在论典中承诺的事物都需要成立，这就是所说的。所谓“成立之法”，是指第七品需要成立的法，即第六品所要解释的。所谓“具有、区分、结合、聚集的因不是”等等，是指因为声音是由具有和区分所形成的，所以声音是具有的因和区分的因，但声音不是其他结合和聚集的因。因此，声音不是结合和聚集的因。造了“想要成立”这个词，并且在其他地方，也就是在《量理宝藏论》中也这样说。所谓“不应该仅仅对通过它进行区分的事物表示敬意”，是指在定义词语时。这样一来，解说者自己想要的东西就变成了唯一需要成立的。所谓“方名外义者”，是指方的名称存在于外在事物上的事物，就称之为方。如果用“自己”这个词来阻止对论典的造作的意愿，那么反驳者自己就会用“自己”这个词将意愿显示为宗，并且会包含在宗的定义之中。如果不这样承认，那么宗的定义就是具有外在意义的“自己”。

【英语翻译】
Related to this, the quality of space is appropriate to the occasion. If, as a subject of dharma, smell has no connection with sound, then by what means does sound arise at the appropriate time? Because of this reason, the very quality of space harms sound itself. If the act itself is not the reason, then to exclude the qualities of earth possessed by other smells, etc., it is not said in this way. If it is said like that, then "that is not true" etc. is the answer. The so-called "that" and "other" refer to what the opponent asserts, such as impermanence, which needs to be established and is logical; and "other," such as the qualities of space, etc., because it is promised from the scriptures, it needs to be established. Whatever is obtained by your reasoning is all that you need to establish yourself. Similarly, smell also needs to be established because it is promised from the scriptures. Therefore, everything that is promised in the scriptures needs to be established, that is what is said. The so-called "to be established" refers to the seventh chapter, the dharma to be established, which is the sixth chapter to be explained. The so-called "having, distinguishing, combining, the cause of gathering is not" etc., refers to the fact that because sound is formed by having and distinguishing, sound is the cause of having and the cause of distinguishing, but sound is not the cause of other combining and gathering. Therefore, sound is not the cause of combining and gathering. The word "wanting to be established" was created, and it is also said in other places, that is, in the Compendium of Valid Cognition. The so-called "one should not merely pay respect to what is distinguished by it" refers to the words that define. In this way, the explainer's own desired thing becomes the only thing that needs to be established. The so-called "side name external meaning," refers to the thing whose side name exists on external things, that is called a side. If the word "self" is used to prevent the desire to create scriptures, then the opponent himself will use the word "self" to show the desire as the subject, and it will be included in the definition of the subject. If this is not admitted, then the definition of the subject is the "self" with external meaning.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡིན་པར་དོགས་པ་དེ་ལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཅུང་ཟད་སྔར་ཁས་བླངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་ནས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རང་འདོད་བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་རྣམས་ལ་རྩོད་མེད་ཕྱིར་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་སྒྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚིག་དེས་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཅན་ལ་དཔེ་
མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་མདོར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལ། །བྱས་པ་མེད་པ་ལྡོག་པ་དག །སྤངས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པའི་དོན་དུའོ། །གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
འ་的语助词转变。这样一来，对于怀疑这是否是意义上的其他差别，就说了“是其他本身”等等。所谓“对体性迷惑”，是因为为了完全断除而说了自性，所以存在对宗派体性迷惑的情况。造《量理总集释》者，对于自性的词义理解为其他，驳斥说，之前稍微承诺的论典是什么等等。具有辨别自宗特点的能力。
事物无诤故，彼。
这指的是因为作为争论基础的法，其共同体性没有成立的缘故。“以名声之声”指的是，因为这表达和显示，所以是声音，即显示极负盛名的声音。所谓“那本身就是以极负盛名的词语”，就是用它来解释。所谓“对于要证成的那个，会变成证成差别”，指的是仅仅对于要证成的存在本身进行证成，会变得没有结果。那在第一品中已经研究过了。所谓“因为有法没有比喻”，指的是也要加上比喻不具备功德。为什么说有法没有比喻呢？因为有法不存在于其他的有法中。从宗派的法等等，依赖于后面的支分等等的语助词，包括了随行和相违。所谓“不成等过失”，这个语助词也包括了相违等等。所谓“理由和比喻”，理由的体性是一个，因为仅仅对于宗派的法才安立了理由。比喻是以同品之差别和异品之差别而成为两种体性。因此，以原因等体性，简略地说了许多词语。在体性上。
没有造作，相违，善。
是舍弃之义，指的是，在那个宗派上没有周遍，就是没有周遍。相违是极周遍，这些都是为了舍弃之义。以理由和比喻的体性，依赖于要舍弃的过失。

【英语翻译】
The particle 'a' changes. Thus, regarding the doubt that this is another difference in meaning, it is said that "it is other itself" etc. The so-called "confusion about the nature" is because the self-nature is spoken in order to completely cut off, so there is a case of confusion about the nature of the sect. The author of the Commentary on the Compendium of Valid Cognition, understanding the meaning of the word "self-nature" as something else, refutes it by saying, what is the scripture that was slightly promised before, etc. Has the ability to distinguish the characteristics of one's own school.
Because things are undisputed, that.
This refers to the fact that the common nature of the dharma, which is the basis of the argument, has not been established. "By the sound of fame" means that because this expresses and shows, it is sound, that is, it shows the extremely famous sound. The so-called "that itself is with extremely famous words" is used to explain it. The so-called "for that which is to be proven, it will become a proof of difference" means that proving only the existence of what is to be proven will become fruitless. That has been studied in the first chapter. The so-called "because the subject does not have a metaphor" means that the metaphor should also be added without merit. Why is it said that the subject does not have a metaphor? Because the subject does not exist in other subjects. From the dharma of the sect, etc., relying on the following branches, etc., the particle includes following and contradiction. The so-called "faults such as non-establishment", this particle also includes contradictions, etc. The so-called "reason and metaphor", the nature of the reason is one, because the reason is only established for the dharma of the sect. A metaphor has two natures by the difference of homogeneity and the difference of heterogeneity. Therefore, with the nature of cause, etc., many words are briefly spoken. In nature.
No creation, contradiction, good.
It is the meaning of abandonment, which means that there is no pervasiveness in that sect, that is, there is no pervasiveness. Contradiction is extremely pervasive, and these are all for the meaning of abandonment. With the nature of reason and metaphor, it depends on the faults to be abandoned.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྐྱོན་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མཚོན་པ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དང་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་སྟེ་མཉན་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྦྱོར་བས་རང་གི་ངོ་བོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ངོ་བོ་དང་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒྲ་དག་ནི་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ངོ་བོའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། ཁོ་ནས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྒྲས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མེད་པ་དང་ཁྱབ་ཆེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་སྔ

【汉语翻译】
行为是依赖于以理式和譬喻的体性所应断除的过失，即不成、相违、不定和无随行等。意思是说，完全断除了那些过失。那时，因为以宗的体性来表示理式等，所以没有表示对境，因此理式等的体性就变成了无对境。自性唯独等是偈颂的一部分。自性唯独和本体，那些的词语，是具有区分要义的彼之士夫差别的集合。自性等是说本体成为主要。因此，词语，即听觉的类别和共同基础是合理的。正因为如此，通过连接自性等词语中的“等”字，表示了在自己的本体中成为主要。唯独是语助词，对于“以自己的本体”来说，宗的体性的唯独是什么，那个就是语助词的意思。《释量论》的注释，第六十二卷。本体和自己的本体的词语，因为意义相同，所以用自己的本体的词语来表示本体的词语。经部是指宗的体性的经部，造论者的意愿，所要成办的获得，用自性的词语来遮除，应与将要解释的相连接。能成立也是那个，不成也是那个，所以是能成立不成。说那个是所要成办的获得，应与唯独遮除相连接。同样，其他的也应连接。自己的本体是指用自己的本体的词语。分别之后，说是已经做了体性，意思是说，为了遣除颠倒的认识，用自己的词语来遮除。承诺所立宗是指仅仅是那个才是究竟的宗的体性，因为仅仅是那个就能遣除不遍和过遍。那个就是怎么样的提问先

【英语翻译】
The action depends on the faults to be abandoned by the nature of reason and examples, such as unestablished, contradictory, uncertain, and without following. It means that those faults are completely abandoned. At that time, because the nature of the subject represents the reason and so on, there is no representation of the object, so the nature of the reason and so on becomes without an object. "Self-nature alone" and so on are part of the verses. "Self-nature alone" and "essence," those words, are the collection of the differences of that person who has the essence of distinction. "Self-nature" and so on are expressions of the essence becoming the main thing. Therefore, the word, that is, the category of hearing and the common basis, is reasonable. For that very reason, by connecting the word "etc." in the words "self-nature" etc., it is shown that it becomes the main thing in one's own essence. "Alone" is a particle, and for "by one's own essence," whatever is the "alone" of the nature of the subject, that is the meaning of the particle. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Sixty-Two. The words "essence" and "one's own essence," because the meaning is the same, the word "one's own essence" is used to represent the word "essence." The Sutra refers to the Sutra of the nature of the subject, the intention of the author, the attainment to be accomplished, is eliminated by the word "self-nature," and should be connected with what will be explained. What establishes is also that, and what is unestablished is also that, so it is what establishes is unestablished. Saying that is the attainment to be accomplished, it should be connected with "alone" eliminating. Similarly, others should also be connected. "One's own essence" means by the words of one's own essence. After distinguishing, it is said that the nature has been made, meaning that in order to eliminate the inverted cognitions, it is eliminated by one's own words. "The promised subject to be proven" means that only that is ultimately the nature of the subject, because only that can eliminate non-pervasion and over-pervasion. The question of how that is first

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་སོང་བས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགོད་པའི་དུ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཅན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཁས་བླངས་པའི་སྒྲས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་དང་ཁས་བླངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མས་བསལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འོས་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྤེལ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཕྱོགས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསལ་བ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁོ་ན་དང་བདག་ཉིད་དང་འདོད་པ་དང་མ་བསལ་བའི་སྒྲ་ལྔ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྩལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་
ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་འདོད་པ་དང༌། བསྩལ་བ་དག་ནི་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་འོས་པའམ་ནུས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བཤད་པ་འདི་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྩལ་བ་མ་གཏོགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཞི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་ད་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲ་འདས་པའི་རྐྱེན་འདས་པའི་དུས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་མཐའ་དང་སྟེ། བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ན་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པས་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འདིར་བྱེད་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
已经成为因，所以能显示。所谓“彼时”，是安置能成立之因的语词。如是，因为承诺之事是已成立者，是主要的，所以是承诺所应成立之事，而不是未来，将要如此显示。因为意欲与承诺是相同的，所以意欲之词的意义，是由承诺之语所获得的。对于“应成立”等，以量排除，应成立或者为了成立而无能力。彼即如所说一般。“于彼等则无有宗”，等等，将展开经文而解说。在解说“所立已承诺宗之相”时，以遮除自性等语，对于彼等进行分别，对于宗之相，以自性、唯、自性、意欲、未遮除之五语，依次遮除已成等五者，即非所立与能立，以及以义获得，造论者所意欲，以及遮除等，这些似宗，彼等并非是宗，因为有现量等之妨害之故。所谓“应成立或能力”，也是从此解说中获得的。所谓“其余”，即除了遮除之外，已成等四义，以刚刚显示之方式，观察论师分别解说宗之相，其中没有相之安立。以“能成立”等迎接他人之意念的疑惑，因为能成立未成，敌论者认为是所立，现在是为了安立为能成立之故。意欲之语，以过去之缘，凡是说过去之时的，将要解说的宗，就是遮除。这是总结语。以三时之境性而成为能作之边际，在说能作时，因为没有完全执取时间之差别，所以是以三时为境性。所说之语，在此也是能作之边际，因为是具有能作之缘的边际之故。

【英语翻译】
Having become the cause, it can show. The term "at that time" is a word that establishes the cause of establishment. Thus, because the thing promised is already established and is the main thing, it is the promise of what should be established, not the future, and it will be shown in this way. Because desire and promise are the same, the meaning of the word desire is obtained by the word promise. For "should be established," etc., it is excluded by valid cognition, and it is not possible to establish or to establish. That is, as it is said. "For them, there is no tenet," etc., will unfold the sutra and explain it. When explaining "the characteristic of the established and promised tenet," by excluding words such as self-nature, distinguishing them, for the characteristic of the tenet, with the five words of self-nature, only, self-nature, desire, and non-exclusion, in order, exclude the five that have been accomplished, etc., that is, non-established and establishing, and obtaining by meaning, what the author desires, and exclusion, etc., these pseudo-tenets, they are not tenets, because there is hindrance from direct perception, etc. The so-called "should be established or ability" is also obtained from this explanation. The so-called "remainder" means that, except for exclusion, the four meanings of accomplishment, etc., in the manner just shown, observe the master's separate explanation of the characteristic of the tenet, in which there is no establishment of the characteristic. With "establishing," etc., welcome the doubts of others' intentions, because the establishing is not accomplished, the opponent considers it to be established, and now it is for the sake of establishing as establishing. The word of desire, with the past cause, whatever speaks of the past time, the tenet to be explained is exclusion. This is the concluding remark. By the nature of the three times, it becomes the boundary of the doer. When speaking of the doer, because there is no complete grasping of the difference of time, it is the nature of the three times. The word spoken is also the boundary of the doer here, because it is the boundary of the condition with the doer.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་པས་བྱེད་པའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པ་འདས་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སུན་འབྱིན་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞུང་ལུགས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བརྡར་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་སྔར་བ་ཤད་པའི་སྐྱོན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་མས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཆེད་དུ་གཏན་ཚིགས་སྨོས་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་གཞན་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་འགོག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཡུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་ཚུལ་གཉིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འགལ་བ་དག་ནི་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འགོག་པ་གནོད་པ་ཅན་ནམ། གནོད་པ་མེད་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་གང་གི་ཚེ་ཚད་མས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་འདྲེན་པ་དེའི་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཕྱི་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཅན་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཅན་མེད་ན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
也是这样。像那样，因为以语言的界限相关联的因缘，具有能动性的词语，跟随具有过去因缘的词语的时间，因此也会变成要阐述的内容的过失，将会这样显示。为了显示驳斥以自性之语相关联的所遍计之义，说了“以论典所作”等。有些人说，论典，即为了总摄以论典衡量过的具有特殊性的有法，而作了自性之语。等等之语，是为了包括以对论典的意愿而趣入等。说“因为不是能诠”是指，如前所说之义，自性之语不是能诠。哪个语是具有收集先前遮破的过失之义。在“当正量成立彼之自性”等中，如果为了某个目的而说了理证，当其他正量成立了彼之自性时，因为不成立彼之自性的有境之其他，所以不可能成为所应作之事已成办之已成办。当有损害的正量遮止了彼之自性时，也不可能成为成立其他彼之自性的有境。因为事物不可能有两种方式，所以相违的正量不会在那上面成立。因此，对于决定彼之自性，或者遮止彼之自性的有损害或无损害的正量，会变成没有依赖。其他人所引用的“当正量成立非彼之自性时”，其意义也是这样，以有损害的正量成立非彼之自性，或者成立而遮止，当遮止非彼之自性时，就会成立彼之自性。后面的论典要适当地结合。说“那时有境之理证也不成立”是因为没有有境就不可能有有境。即使没有有境，也根本没有宗派的词语。

【英语翻译】
It is also like that. Like that, because the cause is related to the limit of language, the expression with the end of agency, follows the time of the expression with the end of past cause, therefore it will also become the fault of what is to be explained, it will be shown like this. In order to show the refutation of the meaning of what is completely imputed that is related to the word of self-nature, it is said "made by the treatise" and so on. Some say that the treatise, that is, in order to summarize the dharma with special characteristics that have been measured by the treatise, the word of self-nature is made. The word "etc." is to include entering with the intention of the treatises, etc. Saying "because it is not expressive" means that, as the meaning said before, the word of self-nature is not expressive. Which word has the meaning of collecting the faults of the previous refutation. In "when the valid cognition establishes its nature" etc., if the reason is stated for a certain purpose, when another valid cognition establishes its nature, because it does not establish the other of the object of its nature, it is impossible to become what should be done has been accomplished. When the valid cognition with harm prevents its nature, it is also impossible to become the object of establishing the other of its nature. Because things cannot have two ways, contradictory valid cognitions will not be established on it. Therefore, for determining its nature, or preventing the valid cognition with or without harm of its nature, it will become without reliance. The meaning of what others have quoted, "when the valid cognition establishes the non-nature of it", is also like this, the non-nature of it is established by the valid cognition with harm, or it is established and prevented, when the non-nature of it is prevented, the nature of it will be established. The following treatises should be combined appropriately. Saying "at that time, the reason for the object will also not be established" is because without the object, there can be no object. Even if there is no object, there is no word of sect at all.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་རབ་རུ་བསྟན་དུ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ལ་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཅིག་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་རང་གི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མདོར་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌།
མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་འགལ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་འགལ་བ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་པའི་སྒོར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཚིག་གསུམ་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དང༌། གསུམ་པའི་དེའི་སྐྱེས་བུར་ཁས་ལེན་ཅིང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡང་རེ་རེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་འཇུག་པའི་ངག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངག་ནི་ཁས་བླངས་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་ཚད་མར་གྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བསྟན་བཅ

【汉语翻译】
因为宗（ཕྱོགས།，pakṣa，方面）之语词，是指示论式之境的意义之故。那些也是导师依于理性的意欲而说的。唯有在那样的境中，也不应说宗之语词，譬如在其他处所指示那样。那样的话，论式便没有似宗（ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་།，pakṣābhāsa，似宗），仅仅是陈述，那样说似宗便是没有结果的。说“现比量有三种”时，一个现比量是依于事物之力而进入的，另一个是可信之语和自语的自性，是应许之语的陈述，如在《集量论》中，凡是以可信之语指示的，以及其他以极著名的语词陈述的，因此成为三种。因此，以可信和自语合一，则比量的损害有三种，加上现量之损害，则成为四种。如果不是那样，则依于事物之力而进入的比量和可信之语，以及自语和世间所著名，则有四种相违，以及一种现量相违，那样则成为五种，譬如在《理门论》中所详细解释的那样。此处所谓“有些”，是指作《集量论》释疏的那些人，那些人将三种语词分开，而极著名的语词和第三者的那个人也应许，也对每个著名的语词作明显的连结。所谓“真实决定”，是指如实知晓意义。具有之语词是进入之语词，因为语言的词根意义是多种多样的。因此，连结其他种类的语词，是指如果如实知晓意义，则在具有进入之语的何者处，便说了连结语词。所谓应许具有如是之相，是指具有如实知晓意义之语，是依于应许之力的缘故，那些成为量，而不是依于事物之力的缘故。因此，他的论

【英语翻译】
Because the word 'pakṣa' (宗，aspect) indicates the meaning of the realm of the argument. Those are also explained by the teacher based on the desire of reason. Only in such a realm, the word 'pakṣa' should not be spoken, just as it is indicated in other places. If that is the case, there is no 'pakṣābhāsa' (似宗，pseudo-pakṣa) for the argument, it is merely a statement, and thus speaking of 'pakṣābhāsa' is fruitless. When saying "there are three kinds of inference," one inference enters by the power of things, and the other is the nature of trustworthy words and one's own words, which is the statement of the promised words, as in the Compendium on Valid Cognition, whatever is indicated by trustworthy words, and others are stated by extremely famous words, thus it becomes three kinds. Therefore, by combining trustworthy words and one's own words, there are three kinds of harm to inference, and with the harm of direct perception, it becomes four kinds. If it is not like that, then the inference that enters by the power of things and the trustworthy words, as well as one's own words and what is famous in the world, there are four kinds of contradictions, and one contradiction of direct perception, then it becomes five kinds, as explained in detail in the "Gateway to Reasoning." Here, the so-called "some" refers to those who comment on the Compendium on Valid Cognition, those people separate the three kinds of words, and the extremely famous words and the third person should also promise, and also make obvious connections to each famous word. The so-called "true determination" refers to knowing the meaning as it is. The word 'having' is the word 'entering', because the root meaning of language is diverse. Therefore, connecting other kinds of words means that if the meaning is known as it is, then in whom has the word of entering, it is said to connect the words. The so-called promising to have such an aspect means that the word having the meaning as it is, is because of the power of promising, those become valid cognition, but not because of the power of things. Therefore, his treatise

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་བརྟེན་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་དམ་བཅའ་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་བྱེད་བ་ལ་མི་སླུ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་གང་དག་ལ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དང་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་མི་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་བསྐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསྟན་
བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལ་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པས་ན་བསྟན་བཅོས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དམིགས་པ་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དངོས་སུ་བསྟན་བཅོས་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དམིགས་ཅན་མིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་བཅོས་དེས་མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཔྱོད་པ་པས་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུས་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངག་འདི་ལ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་

【汉语翻译】
依靠教典，名为依靠，因为是所依靠，即是承认教典之义。破除无量之誓言，是随顺之义。因此，对于非所经历之境，也具有彼之自性，对于此，以不欺诳之方式，对于哪些没有经历境之知识，那些也与非所经历之境之知识相似，因此彼之自性，即是不欺诳与量，是同义词。未来，是指未来的生。法，是指法等。不生乐，是指所要成立之法，此法名为法之法性，在教典中是著名的，因为不包括现量等量。因为自性之劫，以及若无彼则不生之因，不定之故。何时称为教典者，因为此有教典，故名教典者，彼时是承认之故。彼即是教典等已述。所缘故名为所缘，即是所依。实际上，对于教典，以何为所缘，则称彼。若非彼之所缘，则非彼所缘，即非依靠教典之同义词。因此，如所承认之教典未示，已述，如所承认之教典未示，即是由他量所成立之同义词。教典未决定之法性，是指声音不是由教典所决定，然而却是现量之量之作用。若有，论者承认教典本身为量，如是，这些仅是词句之差别，因此将成为互相妨碍。能力相等之故，是指力量相等之故。声音常，此教典之语，也丝毫没有具有力量之量。因为立誓常性本身不是量，故理应不是有损害的。

【英语翻译】
Relying on the scriptures is called reliance, because it is what is relied upon, which means acknowledging the scriptures. Refuting the vow of immeasurability is the meaning of following. Therefore, for those who have not experienced the realm, they also have its nature. For this, in a way that does not deceive, for those who do not experience the knowledge of the realm, those are also similar to the knowledge of the realm that has not been experienced, so its nature is non-deception and measure, which are synonymous. The future refers to future births. Dharma refers to Dharma and so on. Not producing happiness refers to the Dharma to be established. This Dharma is called the Dharma of Dharma nature, and it is famous in the scriptures, because it does not include direct perception and other measures. Because of the kalpa of self-nature, and because the cause of not arising without it is uncertain. When is it called a scripture person, because this has scriptures, so it is called a scripture person, at that time it is because of recognition. That is, the scriptures, etc., have been described. What is taken as an object is called the object, which is the basis. In fact, for the scriptures, what is taken as an object is called that. If it is not its object, then it is not its object, that is, the synonym of not relying on the scriptures. Therefore, as the recognized scriptures have not shown, it has been described, as the recognized scriptures have not shown, that is, the synonym established by other measures. The Dharma nature that is not determined by the scriptures means that the sound is not determined by the scriptures, but it is the function of the measure of direct perception. If there are those who argue that the scriptures themselves are recognized as measures, then these are only differences in words, so they will become mutually obstructive. Because the abilities are equal, it means that the strengths are equal. The words of the scriptures that sound is constant also do not have the slightest measure of strength. Because the vow of constancy itself is not a measure, it should not be harmful.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ནུས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཚིག་གཉིས་པོ་དག་གི་ནང་ནས་ཚིག་གཅིག་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་གང་ལ་བསྟན་བཅོས་དང་ཅིག་ཤོས་གཉི་ག་དག་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་བཀོད་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་འོངས་པར་བདེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་
དངོས་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལས་ཚིག་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་གང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔྱོད་པ་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་པས་ཐ་དད་པ་སྟེ་སོ་སོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱ་བསྟན་བཅོས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་ཆད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ན་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ་མིང་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཚིག་གཅིག་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གནོད་པ་བ

【汉语翻译】
并非如此。因为说“由造作之故为无常”是具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)的，它对立于立誓为常，因此它们的能力是相同的吗？这是真实的，就像这样，在那两个词语中，其中一个词语具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)等等，将在稍后解释。为了展示例子的方面，这被近似地安排，否则，对于论典和另一个两者都不是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)的例子，这是近似地安排的。对于任何论典的近似展示都是有法，例如，对于“未来不产生安乐之法”也存在论典，而另一个是，因为立誓本身不是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)，所以仅仅是阻碍，而不是损害吗？因此，不应该说“不是以该事物为目标”的差别。有人认为，有法的确立依赖于论典，因此在辨析之际，论典本身就是理由，因此论典的言辞具有力量。那时，对于“它们之中一个词语不具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)”等等，论典的言辞是什么，以及哪些词语与它相违背，那些与一个不具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)相违背的词语，就是与 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)相违背的同义词。如果具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)，那么在什么时候，依赖于论典的词语会变得具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)呢？例如，像论者说“由造作之故为无常”那样。通过教导来区分，即分别进行。对于那个，即使任何一个印度论典的词语本身不是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)，也会被认为是造成损害的。论典的一部分的词语，就是那个词语的名称，对于拥有名称的那个，就那样称呼它。因为那个缘故，即因为缺乏道理的缘故。这表明了一个词语不具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)。“如果具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)”的说法，将通过“对于一个词语”等等来解释。损害。

【英语翻译】
It is not so. Because saying "impermanent due to being made" is valid and possesses प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition), it is harmful to the assertion of permanence, therefore, are their abilities equal? That is true, like this, out of those two statements, one statement has प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition), etc., which will be explained immediately. This is arranged approximately to show the aspect of an example, otherwise, for an example where neither the treatise nor the other is प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition). The approximate presentation of any treatise is the subject, for example, for "a dharma that does not produce happiness in the future," there is also a treatise, and the other is, since the assertion itself is not प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition), is it merely an obstruction rather than harm? Therefore, one should not say the distinction of "not being aimed at that object." It is thought that the establishment of the subject relies on the treatise, therefore, at the time of analysis, the treatise itself is the reason, therefore, the words of the treatise have power. At that time, for "one of them does not possess प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition)," etc., what are the words of the treatise, and which words contradict it, those words that contradict one that does not possess प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition) are synonymous with contradicting प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition). If it possesses प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition), then when will the words that rely on the treatise become valid? For example, like a logician saying "impermanent due to being made." Differentiate by teaching, i.e., do separately. For that, even if any word of an Indian treatise is not प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition) itself, it will be considered to cause harm. The word that is part of the treatise is the name of that word, for the one who possesses the name, call it that. Because of that reason, i.e., because of the lack of reason. This shows that one word does not possess प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition). The statement "if it possesses प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition)" will be explained by "for one word," etc. Harm.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་པོ་ཁས་ལེན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལ་ཁས་བླངས་འབྲས་རྟགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པའི་བསྟན་བཅོས་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀས་བླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ནི་ཁས་བླངས་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པ་ལས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་དྲུག་པ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཚིག་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་སྟེ་སོ་སོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ལ་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གགས་བྱེད་བ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་ཚིག་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་ཚེ་ཡང་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
成为量，那也是由于立宗者承认的缘故。那也是，在“于彼承认果之相”的场合中已经辨析完毕。成为包括在比量之中，是指对于不是现量本身而成为量应当观察，因为现量之外的一切量都包括在比量的过失中。因为是比量的因，所以说论典是对比量之外的，因为论典是引发一切的比量之识的论典果之相。如果不同的词语境的等等，以承认等等是第五。如果如是所说的境不同是为了显示，与比量相违的不同的词语，因为是承认的场合本身，所以是应当观察的，或者以承认损害的词语本身，第六转变而连接。自己的词语也是不同的，这个颂是第六义的第七。自己的词语是从理的方面不同的，是各自不同的。理由是这样的，仅仅在词语中说出依赖性，在有些时候也不是损害，为了显示这个意义，所以就是用自己的词语也是不同的等等来解释。仅仅成为障碍，而不是成为损害。依赖于论典的法性是辨别的所依本身，所以也成为论典成立。因此是有不同理由的，是这样认为的。自己的词语那些也并非总是成为障碍，因此才说了对于它的那些等等。在什么时候，一个具有量的词语，是指显示立宗的一个意义的词语，如果是具有量，就是这样的结尾词。那个时候也是以量的力量损害的缘故。如何合理，那是被现量和比量损害的，而不是被自己的词语损害的。如果论典本身是量，

【英语翻译】
Becoming valid cognition is also due to the acceptance of the proponent. That is also, in the case of "In that, acceptance, result, sign," it has already been analyzed. Becoming included in inference means that one should look at what is not manifest itself as valid cognition, because all valid cognitions other than the manifest are included in the faults of inference. Because it is the cause of inference, it is said that the treatise is outside of inference, because the treatise is the sign of the result of the knowledge of inference that arouses everything. If different words, objects, etc., by acceptance, etc., is the fifth. If, as said, the different objects are for the purpose of showing, the different words that contradict inference, because it is the occasion of acceptance itself, it should be observed, or the words that harm by acceptance itself, the sixth should be transformed and connected. One's own words are also different, this verse is the seventh of the sixth meaning. One's own words are different from the aspect of reason, they are different from each other. The reason is this, merely speaking dependence in words is not harmful in some cases, in order to show this meaning, it is explained by one's own words also being different, etc. It only becomes an obstacle, but it is not harmful. The dharma nature that relies on the treatise is the basis of discrimination itself, so it also becomes the establishment of the treatise. Therefore, there is a different reason, it is thought that way. One's own words are not always an obstacle, therefore it is said about those, etc. When a word has one valid cognition, it refers to a word that shows one meaning of the proposition, if it has valid cognition, that is the ending word. At that time, it is also because of the power of valid cognition that it is harmful. How reasonable, it is harmed by the manifest and inference, but not harmed by one's own words. If the treatise itself is valid cognition,

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུང་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལུང་དེའོ། །དེ་མི་འདོད་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ལ་ལྟོས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་བྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་དང་པོར་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་རྟེན་པས་སོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཁས་མི་ལེན་པའིའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལས་
ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གཞན་ཡིད་ཆེས་འདོད་པ་ཡིན། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་དག་ངེས་དང་ལྡན་པའི་ངག ། ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འགལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཚིག་དང་འདྲ་བར་བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་གྲགས་དོན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དང་རྟགས་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཉོན་མོངས་པས་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་ངན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན་ཡང་ལས་ངན་པ་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ག

【汉语翻译】
之所以说“因承诺而产生损害”，意思是说，因为已经承诺为量，所以由此产生损害，这才是其确切含义。它既是“是”，又是“圣教”，所以是圣教。如果不承认这一点，那么就不会变成论典损害，这要根据具体情况来分析。那么，如果这样的话等等，就应该这样理解。如果说“如果先前”等等，这是为了消除他人心中的疑虑。所谓“先前那个”，是指先前首先承诺的论典作为依据。所谓“后面的话”，是指不承认论典。那么，如果这样的话等等，就像这样，论典也是由辩论者承诺的，
是量，而不是事物本身的力量，如果是这样，如果自己的话也是这样，那么这些有什么区别呢？所谓“如先前所说”，是指：自他信欲。何者为耶？谓具足真实决定的语。因为已经在这些场合中阐述过了。如果说，与自己的话相违背，与论典的相违背有什么区别呢？如果这样，就会变成损害本身，这是因为就像自己的话一样，论典不是损害，这是总结。所谓“广为人知的意义”，是对这个本身的解释，即何时作为法和相。而且，所谓“不是真实理解的依据”，是因为圣教不是依靠事物本身的力量而进入的，这是所思考的。因此，对于沐浴等等，如果无贪等等的自性变成沐浴等等，那么，贪等等颠倒的行相所缘的体性本身就是损害，如果这样，也不是这样，因为有些人被烦恼所驱使，行恶业，处于恶劣的状态，对于这些人来说，戒律的差别是有害的。有些人虽然已经显现出倾向，但不做恶业，这是完全缠缚的，对于这些人来说，等持的差别是有害的，等持的

【英语翻译】
The reason for saying "harm arising from commitment" is that because it has been committed to as a valid means of cognition, harm arises from it, which is its exact meaning. It is both "is" and "scripture," so it is scripture. If this is not admitted, then it will not become a treatise that harms, which should be analyzed according to the specific situation. So, if this is the case, etc., it should be understood in this way. If it says "if previously" etc., this is to dispel doubts in the minds of others. The so-called "previous one" refers to the previously first committed treatise as the basis. The so-called "later words" refers to not admitting the treatise. So, if this is the case, etc., just like this, the treatise is also committed to by the debater,
is a valid means of cognition, not the power of things themselves, if this is the case, if one's own words are also like this, then what is the difference between these? The so-called "as previously stated" refers to: self and other belief desire. What is it? It is said to be a speech with true certainty. Because it has already been explained in these situations. If it is said that there is a contradiction with one's own words, what is the difference between the contradiction with the treatise? If so, it will become harm itself, because just like one's own words, the treatise is not harm, this is the summary. The so-called "widely known meaning" is an explanation of this itself, that is, when it is the subject and sign. Moreover, the so-called "not the basis of true understanding" is because the scripture does not enter by relying on the power of things themselves, this is what is thought. Therefore, for bathing etc., if the nature of non-attachment etc. becomes bathing etc., then the nature of the object of the inverted aspects of attachment etc. itself is harm, if so, it is not so, because some people are driven by afflictions, do evil deeds, and are in a bad state, for these people, the difference of discipline is harmful. Some people, although they have shown a tendency, do not do evil deeds, this is completely entangled, for these people, the difference of samadhi is harmful, the samadhi

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་གྱི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་རྩད་ནས་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་ལུང་གི་ཚད་མ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་མེད་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་འདོད་པ་ནི་རང་འདོད་པ་སྟེ། ཚིག་གང་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་
པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་གང་ལ་མ་བཀག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པའི་ཆོས་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྒྲའི་དབང་གིས་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན། གང་གིས་ན། འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་རང་བཞིན་རྟགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་དེས་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གྲགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡི

【汉语翻译】
以（智慧）的力量，是为了完全压制它们的生起。种子的事物状态是随眠的状态，因为智慧的差别会损害它们，因为无我之加持能从根本上断除烦恼的种子。此处所说的“此”是指在第一品中运用教证量的时候。因为布施等心之生起而成立，这是结尾语。对“无害之语”的解释是，显示自己意愿的等等。自己所意愿的是自意，对于任何词语，存在着显示它的对境，就称它为那个。对于任何具有显示自己意愿之对境的词语，如果存在着未被遮止，就称它为那个。对于诸如此类的声音的术语，称为“生起的法”，是指以遮止其他处所的方式来观察的法之声音的表达本身，如此进行称谓，但并非事物因声音的力量而生起某些法。称该术语为“生起”，是指意欲之声音所表达的本身。对于月亮之声音的术语，是称为“生起”的结尾语。以意欲之声音所表达的本身，依靠极其著名的标志，由于可能存在于一切事物之中，因此会损害并非月亮本身的承诺。意欲之声音所指示的是外境的表达，而极其著名难道不是世间的术语吗？那它如何成为自性之标志呢？如果有人说：
“对众生来说著名的，是自性之标志。”
这是真实的，然而，极其著名是仅仅随顺意欲的，而仅仅随顺意欲的那个，意欲之声音所表达的是，仅仅随顺意欲的安立，无论是何者，那本身就是接近假立，并通过著名的声音来指示。而且，意欲之声音的表达本身，如果成为其自性，那么就是自性之标志。在此，结合也是如此，任何仅仅随顺意欲的，那就是一切存在，例如

【英语翻译】
By the power of (wisdom), it is to completely suppress their arising. The state of seed-things is the state of dormancy, because the difference of wisdom harms them, because the blessing of selflessness can eradicate the seeds of affliction from the root. The "this" here refers to the occasion of using scriptural authority in the first chapter. Because it is established from the arising of generosity and other minds, this is the concluding remark. The explanation of "harmless words" is, showing one's own intention, and so on. What one intends is one's own intention, for any word, there exists an object that shows it, it is called that. For any word that has an object that shows its own intention, if there exists no prohibition, it is called that. For such terms of sounds, called "arisen dharma", it refers to the expression of dharma-sound that is examined by way of preventing other places, it is so called, but it is not that things arise some dharma by the power of sound. Calling that term "arisen" refers to the very expression of the sound of intention. For the term of the sound of the moon, it is the concluding remark called "arisen". By the very expression of the sound of intention, relying on the extremely famous mark, since it may exist in all things, it will harm the commitment that it is not the moon itself. What is indicated by the sound of intention is the expression of the external object, and is the extremely famous not a worldly term? How can it be a sign of nature? If someone says:
"What is famous to beings is a sign of nature."
That is true, however, the extremely famous is merely following intention, and that which merely follows intention, what is expressed by the sound of intention is, the establishment of merely following intention, whatever that is, that itself is close to imputation, and is indicated by the sound of fame. Moreover, if the very expression of the sound of intention becomes its nature, then it is a sign of nature. Here, the combination is also like this, whatever merely follows intention, that is everything that exists, for example

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་སྒྲ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་དག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་སྨོས་སོ། །རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་སྒྲར་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེར་བཀོད་པ་ན་སྒྲ་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་མེད་ན་ཡང་སྒྲ་ལ་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པ་དང་འགལ་བ་ལ་དཔེ་གཅིག་པོ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་གྲགས་པ་ཡོད་ན་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཀག་པ་ན་ཡང་གྲགས་པ་དང་འགལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཚོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འགོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང༌། གྲགས་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་ན་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འདོད་པའི་སྒྲའི

【汉语翻译】
就像现在的一些自续派的分别念一样。说“以意欲之声所应说之事物，也只是随顺意欲而已”是自性因。所谓“以衡量之声假立”，这里因为与现量、比量和圣教完全相符，所以用衡量之声来表示。因此，也提到了现量等三种。所谓“有兔子的被称为月亮之声”，难道不是导师在举例时，已经表明声音的显现就成立了吗？为什么即使没有显现，也要对声音说那个事物呢？
如果有人说等等，那是不存在的。因为与显现相违背的例子是不存在的。如果一切事物都有显现，那么在遮止非显现的所说之事物时，也可能与显现相违背。例子是为了近似地说明而说的。例如，所谓“烹饪”，即使不是显而易见的有法，也凭借可能性而说成是烹饪。虽然可以这样改变，但不会变成不共的，等等。对于“有兔子的被称为月亮之声”的遮止，要成立的是以月亮之声所应说之事物是不相似的一方。如前所说，一切都应以月亮之声来说，如果是那样，那么“因为存在”这个因就会在不相似的一方成立。如果在相似的一方和不相似的一方有怀疑，那就是不共的。只要一切事物都存在于产生的状态中，那么它就是一切事物都具有产生状态的，一切事物都具有产生状态是同义词。所谓“对于其他”，是指所作性等的因。因此，这里也是，“如果不能以显现成立”，意思是说，如果所作性等具有相同的特征，那么就会变成不混淆矛盾的，那时，“有兔子不是月亮”这句话也与意欲之声

【英语翻译】
It is like some of the present Svātantrika-Vikalpas. To say, "That which is to be expressed by the sound of desire is also only following desire" is the reason of nature. The so-called "measuring sound is falsely imputed," here, because it is in complete accordance with perception, inference, and scripture, it is indicated by the sound of measurement. Therefore, the three, such as perception, are also mentioned. The so-called "having a rabbit is known as the sound of the moon," didn't the teacher show that it was established as the sound itself when he gave the example? Why, even if there is no appearance, is that thing said to the sound?
If someone says and so on, that is non-existent. Because this one example that contradicts appearance does not exist. If all things have appearance, then even when prohibiting what is to be said that is not appearance, it is possible to contradict appearance. The example is stated for the sake of approximate illustration. For example, the so-called "cooking" is said to be cooking by the power of possibility, even if it is not an obvious dharma. Although it can be changed in this way, it will not become uncommon, and so on. Regarding the prohibition of "having a rabbit is called the sound of the moon," what is to be established is that what is to be said by the sound of the moon is the dissimilar side. As previously stated, everything should be said with the sound of the moon, and if that is the case, then the reason "because it exists" will be established on the dissimilar side. If there is doubt in the similar side and the dissimilar side, then it is uncommon. As long as all things exist in the state of arising, then it is that which all things have the state of arising, and all things having the state of arising is synonymous. The so-called "for others" refers to the sign of being made, and so on. Therefore, here too, "If it cannot be established by appearance," means that if being made, and so on, have the same characteristics, then it will become unconfused contradiction, at that time, "having a rabbit is not the moon" This statement is also related to the sound of desire.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་དྲུག་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆད་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་གི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །རྟ་ཉིད་དང་བ་ལང་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་ལ་ཕན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉེ་བའི་བ་ལང་ཅན་གྱི་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བུ་དང་ལྡན་པའི་འབྲེལ་པ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དག་དང་ཤིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལས་གྲངས་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་པ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་ལ་ཚིག་གཅིག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ལས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གྲུབ་པའི་དབང་གིས་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱི་སྒྲ་གཞི་མཐུན་པ་ལས་རིགས་ནི་རྫས་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པའི་སྒོའི་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པའི་གཞུང་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ད་ཏྲིག་ཤིང་མིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ད་ཏྲིག་ཤིང་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་རི་བོང་ཅན་དུ་ཁས་ལེ

【汉语翻译】
想要表达的本身并非由名声所证实，因为对于此也有无法消除的疑惑。名声所证实的也是存在的。那么，存在会做什么呢？回答说，例如“对于可推测的境”等等。因此，第六格、与彼有益和词语不同等等，都不是具有确定意义的，应与此相联系。如果问为什么，回答说，例如“演说者想要显现”等等。其他人认为，从“牛的牛性”这样的第六格的组合中，存在着不同的共相。从“马性”和“牛性”这样的与彼有益的组合中，存在着表达和认知的理由的事物。同样地，“拥有近处牛的儿子”这样的与彼有益的组合中，儿子和拥有的关系实际上是存在的。从“树们”和“树等”这样的词语不同中，存在着成为事物的数量。同样地，从“树”这样的一个词中，存在着具有分支的实体。如果不是这样，那么对于众多色等，一个无理由的词语怎么会存在呢？“存在本身和相违”等等，从所有格等的词语组合中，所有格等以不同的方式存在本身并没有被证实，并且由于被证实，牛性等的第六格也没有被证实。并且，从种类的声音基础相同中，种类与事物并非没有差别，因为种类本身不存在，所以两者都不合理。“树”等一个词的组合中，一个具有分支的整体并没有被证实，并且从两个词等的组合中，也不是众多本身，如果仅仅是从声音上证实，那么一切的一切都会被证实。例如“拥有一个月亮本身”等等，这是设立进行理路注释的论典。与此相违背的也与名声相违背。“如此，非达德里卡树”这是经部，对此的解释是“不是达德里卡树”。因此，如果它实际上被证实，那么对于有兔子的也说有月亮本身，如果承认月亮本身的原因的事物存在于有兔子的地方

【英语翻译】
The very desire to express is not proven by fame, because there is no dispelling doubt about this either. What is proven by fame also exists. What does that existence do? It is said, for example, "for the object of inference," and so on. Therefore, the sixth case, the beneficial to it, and different words, etc., are not of definitive meaning, and should be connected with this. If asked why, it is said, for example, "the speaker wishes to manifest," and so on. Others think that from the combination of the sixth case, such as "the cow's cow-ness," there exists a different universal. From the combination of the beneficial to it, such as "horse-ness" and "cow-ness," there exists the reason for expression and knowledge. Similarly, in the combination of the beneficial to it, such as "the son of the one with a nearby cow," the relationship of the son and the possession actually exists. From the different words, such as "trees" and "trees, etc.," there exists a number that has become an object. Similarly, from the single word "tree," there exists a single substance with branches. If it were not so, how could a single word without reason exist for many forms, etc.? "Existence itself and contradiction," etc., from the combination of the words of the possessive, etc., the existence of the possessive, etc., in different ways is not proven, and because it is proven, the sixth case of cow-ness, etc., is not proven. And, from the similarity of the sound base of the genus, the genus is not without difference from the substance, because the genus itself does not exist, so neither is reasonable. From the combination of the single word "tree," etc., a single whole with branches is not proven, and from the combination of two words, etc., it is not the many themselves, and if it is proven only from the sound, then everything of everything will be proven. For example, "having one moon itself," etc., this is the establishment of the treatise that makes the commentary on the door of reasoning. What contradicts this also contradicts fame. "Thus, not a Dāḍrika tree." This is the Sutra, and the explanation of this is "not a Dāḍrika tree." Therefore, if it is actually proven, then for the one with a rabbit it is also said that there is the moon itself, and if it is admitted that the object of the reason for the moon itself exists in the place with the rabbit.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་དཔོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གྲགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལས་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པས་
གྲགས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བརྒྱུད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་འགོག་མེད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡི། །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བརྡ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དང་པོའི་དོན་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྗོད་པས་རྫས་ལ་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་རིགས་དང་པོའི་དོན་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་གྲགས་པས་གནོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གནོད་པ་གཉིས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་གྲགས་པས་གནོད་པ་དག་གིའོ། །དཔེར་ན་གཞལ་བྱའི་དོན་ཅན་དག་གི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་དག་རྒོལ་བས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གནོད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
应当理解为“作那”。所谓“名声的推论”，是指与意欲相关的名声，凡是随顺意欲的，都被设定为可以用意欲之声来表达。因此，从自性之相来说，凡是可以用意欲之声表达的，都具有可以推论的法。具有该境的知识，在此即是推论。因为该知识本身是通过名声而产生的，所以通过名声来显示“名声的推论”。没有约定俗成，却自然产生的。如此，可以用意欲之声表达的，本身就与约定俗成相关。因此，因为与意欲相关，所以是普遍存在的推论。这个道理可以用论证来阐明。因为在最初的意义上已经约定俗成了，所以说是种姓的表达方式适用于事物，因此是种姓最初的意义，在那里也不依赖于其他理由，所以会变成随意的声音。所谓“承诺和名声的损害”，第二句话是因为自己的话和信任的话被视为一体。所谓“那两个损害”，是指承诺和名声的损害。例如，在“可测量的意义的量”等等中，是在安立汇集所有量论的宗义。例如“仅仅通过承诺”等等，是指依赖于场合的论典和自己的话语，辩论者仅仅承诺为量，这就是结尾之词。这本身就是用论典和自己的话语等等来解释的。如果又是自己的等等，像这样，以不欺骗意义的相而成立为量，那样的话，因为已经成立了推论，所以会变成损害。同样，信任的损害以及原因，是用“从声音产生的名声”这句话来表示的。这有二者不是吗，是指自相和共相，但却是自相。所谓的现量义

【英语翻译】
It should be understood as "making that." The so-called "inference of fame" refers to fame that is related to desire. Whatever follows desire is established as something that can be expressed with the sound of desire. Therefore, from the perspective of the nature of characteristics, whatever can be expressed with the sound of desire has the dharma that can be inferred. The knowledge that possesses that object is inference here. Because that knowledge itself is produced through fame, the "inference of fame" is shown through fame. It arises without conventional agreement. In this way, what can be expressed with the sound of desire is itself related to conventional agreement. Therefore, because it is related to desire, it is a universally existing inference. This reason can be clarified with reasoning. Because it has already been conventionally agreed upon in the initial meaning, it is said that the expression of genus applies to things. Therefore, it is the initial meaning of genus, and there, it does not rely on other reasons, so it will become an arbitrary sound. The so-called "damage of commitment and fame," the second sentence is because one's own words and trusted words are regarded as one. The so-called "those two damages" refer to the damage of commitment and fame. For example, in "the measure of measurable meaning," etc., it is establishing the tenets of collecting all treatises on valid cognition. For example, "merely through commitment," etc., refers to the treatise that relies on the occasion and one's own words. The debater merely commits to being valid cognition, and that is the concluding word. This itself is explained with the treatise and one's own words, etc. If it is again one's own, etc., in this way, if it is established as valid cognition by the characteristic of not deceiving meaning, then, because the inference has already been established, it will become damage. Similarly, the damage of trust and the cause are indicated by the phrase "fame arising from sound." Isn't there two of this, referring to the self-characteristic and the general characteristic, but it is the self-characteristic. The so-called directly perceived meaning

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང༌། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མདོ་འདི་ལའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་
མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་གྱི། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་སྒྲའི་དོན་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་གིས་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོའོ། །རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པ་སྨོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གནོད་པ་སྨོས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མཁའ་སོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྟོན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དཔེར། སྔོན་མེད་ངོ་བོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བཟློག་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི

【汉语翻译】
所谓“此”是指《释量论》。所谓“耳根处”是指声音的自性。将要如此宣说，因为耳识所取的声音自性是耳的处，所以是听闻。然而，他却立誓说不是听闻。那也是因为由现量所决定的缘故，是现量所损害。耳朵和声音是能取和所取的自性关系，声音的意义不是听闻。因此，凡是阐明者等说声音不是听闻，那都是损害比量，因为遮止了关系。如此，耳朵和声音的关系是现量所能了知的，因此，那是对声音的意义不了解者所说，应当如此理解。为了要显示那一点，所以说了“与耳朵一起的声音”等。所谓“成为存在的那样的体性”是指自性安住的意思。所谓“彼”是指声音的自性。所谓“以彼力所成立的事物”是指从耳识的力量所成立的事物。所谓“自性法”是指在《释量论》中所说的自性法。因此，所谓“以说损害”是指以说对法的损害。所谓“非虚空等”是指显示法性。对此的解释就是“虚空等”。“等”字包括了方和时等。例如，“先前没有的体性不是由他所生”，这是在阐述所要成立的法。对此的解释是“共同作用的诸缘”等。此处所要成立的只是简别，而不是以反面的超胜。那一点是由“安住于一的自性”等来阐明的。因为“同时声音等不是因”。是指声音的

【英语翻译】
That which is called "this" refers to the Compendium on Valid Cognition (Pramāṇasamuccaya). That which is called "the sense faculty of the ear as its object" refers to the very nature of sound. It will be taught in this way: because the nature of sound, which is to be apprehended by ear consciousness, is the very object of the ear, it is hearing. However, he vows that it is not hearing. That is also because it is determined by direct perception, it is harmed by direct perception. The ear and sound are the relation of the nature of the apprehender and the apprehended, the meaning of sound is not hearing. Therefore, whatever is said by the elucidators and others that sound is not hearing, that is harmful to inference, because it prevents the relation. Thus, the relation of the ear and sound is to be understood by direct perception, therefore, that is said by those who do not understand the meaning of sound, it should be understood in this way. In order to show that point, therefore, it is said "sound together with the ear" and so on. That which is called "the nature of such an existence" means the abiding of its own nature. That which is called "that" refers to the nature of sound. That which is called "the thing established by its power" is the thing established from the power of ear consciousness. That which is called "its own property" is what is said as its own property in the Compendium on Valid Cognition. Therefore, that which is called "by mentioning harm" also means by mentioning harm to the dharma. That which is called "not space etc." refers to showing the property. The explanation of this is "space etc.". The word "etc." includes direction and time etc. For example, "a nature that did not exist before is not produced by another", this is explaining the dharma to be established. The explanation of this is "the co-acting conditions" etc. What is to be established here is only distinction, not excellence by reversal. That point is clarified by "abiding in the nature of one" etc. Because "simultaneous sounds etc. are not the cause" refers to the sound.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ནམ་མཁའ་དེ་གལ་ཏེ་རྟག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་སྒྲ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དུས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དང་ཡུན་རིང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་
ཀྱང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མཁའ་སོགས་ཆོས་ཅན་དངོས་མེད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མིན་པར་ཡང་གཏན་ཚིགས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ད་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཡང་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱིས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་འགལ་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་མེད་ན་ཡང་ཐ་སྙད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འདིར་གྲངས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང་དྲི་རྣམས་གཟུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བཟློག་པས་རིམ་གྱིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིམ་བཞ

【汉语翻译】
如果虚空成为常法，因为因常时邻近，声音等应同时产生，但并非如此。等等的“等”字，是指各方并非同时出现等认知的因，时间也并非同时和长时认知的因。如此等等应理解。理由也只是遣除，并非次第产生结果，因为在虚空等非实有上不成立。因此才说遣除自性的理由。空等法，无实之自性，也与之相同。意思是说，空等法，并非成为实有的自性，也由此理由成立。所谓“彼”即空等法，成为实有的自性等等来解释。如果怎样呢？“同时声等无因故”，如果这个理由成立无实有，那么，这样想，如何同时声音等的因，现在也不认为是次第声音等的因呢？因为也不认为虚空等是常法。因此，实际上以次第和同时行事相违，这样理由的意义就安住于此。理由遣除的自性不成，意思是说，“同时声等无因故”，这个理由只是遣除的自性，并非不成立只是遮止的体性，即使没有成为实有的法，对于名言的法，也无损于只是遣除。那时，在此对数论派说等等。“同时声等无因故”等等的“等”字，是指所触和色、味和香，因为他们承认这些是安乐等的结果。在此，理由并非只是遣除，然而反过来是次第声音等的因，因此次第。

【英语翻译】
If space were to become permanent, sounds, etc., should arise simultaneously because the cause is always near, but it is not so. The word "etc." refers to the fact that the directions are not the cause of simultaneous arising of cognitions, and time is not the cause of simultaneous and long-lasting cognitions. Such things should be understood. The reason is only to eliminate, not to produce results in succession, because it is not established on space, etc., which are not real. Therefore, it is said that the reason is the nature of elimination. The nature of non-reality of the subject of space, etc., is also the same as that. It means that the reason also establishes that space, etc., are not the nature of reality. The so-called "that" is explained by becoming the nature of reality, such as space, etc. If so, how? "Because simultaneous sounds, etc., have no cause." If this reason establishes non-reality, then, thinking like this, how can the cause of simultaneous sounds, etc., not be considered the cause of successive sounds, etc., now? Because it is not considered that space, etc., are permanent. Therefore, in fact, it is contradictory to act successively and simultaneously, so the meaning of the reason abides in this. The nature of the reason for elimination is not unestablished, which means that the reason "because simultaneous sounds, etc., have no cause" is only the nature of elimination, and it is not the nature of mere negation that is not established. Even if there is no subject that has become real, for the subject of name, there is no harm to mere elimination. At that time, here it is said to the Samkhya school, etc. The word "etc." in "because simultaneous sounds, etc., have no cause" refers to touch and form, taste and smell, because they admit that these are the results of happiness, etc. Here, the reason is not only elimination, but on the contrary, it is the cause of successive sounds, etc., therefore successively.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བྱེད་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་
དགོངས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཅན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཞེས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། གཞན་དག་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ངོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར། སྔོན་མེད་ངོ་བོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་མི་འདོད་ཅིང་ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་ལན་དུ་མར་ཁྱབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་པས་གྲངས་ཅན་པ་ལ་སྒྲ་འཇིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་འཇིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་གྲངས་ཅན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདག་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན་བདག་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་བསྩལ་བ་དག་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པར་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བྱེད་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་མཛད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ

【汉语翻译】
因此，以“成为因”本身来解释。由于“快乐等是无常的自性”本身，通过遮止常性，暗示了无常性，因为事物没有其他形态。这是他的意图。 “对从不一致的方面退回感到疑惑”是指，为了证明快乐等事物没有无常的自性，常性会变成不一致的方面。因此，因为逐渐产生结果，所以这个因对退回感到疑惑。如果逐渐产生结果被无常性所遍及，为什么不说“对退回感到疑惑”呢？应该这样说：难道不是因为无常性不存在，变成了不一致的方面，所以无常性才不会退回吗？这是真实的，但其他人不这样认为，因此是针对他们的观点而说的。 “先前的因”例如：“先前不存在的自性不是由其他事物产生的。”等等所说的，既不希望逐渐产生作用，也不是同时产生作用，因此，由于与作用无关，所以这本身就是因的实体。而且，在其他场合，应该多次显示遍及性。 “未成立的特殊等”是指，极度未成立的特殊，例如佛教徒对数论者说“声音是坏灭性的”。因为所说的声音的坏灭性，对数论者来说是不成立的。未成立的特殊的基，例如胜论者对佛教徒说“自我是遍及的”。两者都未成立，例如“自我是结合的聚集的原因”。 “因为不是成立者”是指，正如现量等所赐予的那些不是成立者一样，这个也是如此，因此，因为没有成立者的原因，所以说似宗。如果有人问，为什么喜自在等作者在《量理总集》中没有解释快乐的自性等，这是他内心的想法。

【英语翻译】
Therefore, it will be explained by what is called "taking becoming as the reason itself." Because "happiness and so on are of the nature of impermanence" itself, by negating permanence, impermanence is implied, because things have no other form. This is his intention. "Doubting the reversal from the dissimilar side" means that in order to prove that happiness and so on do not have the nature of impermanence, permanence becomes the dissimilar side. Therefore, because it gradually produces results, this reason doubts the reversal. If gradually producing results is pervaded by impermanence itself, why not say "doubting the reversal"? It should be said like this: Is it not the case that impermanence does not reverse because impermanence does not exist and has become the dissimilar side? That is true, but others do not think so, so it is said in their view. "The previous reason" is like, for example: "The nature that did not exist before is not produced by another." What is said by this and so on does not want to produce effects gradually, nor is it simultaneous, so because it is separate from the action of meaning, this itself is the entity of the reason. Moreover, on other occasions, pervasion should be shown many times. "Unestablished particular, etc." means that the extremely unestablished particular is like, for example, when Buddhists say to Samkhyas, "Sound is destructible." Because the meaning of saying that sound is destructible is not established for Samkhyas. The unestablished basis of the particular is like, for example, when Vaisheshikas say to Buddhists, "The self is pervasive." Both are unestablished, such as "The self is the cause of the collection of aggregates." "Because it is not a proof" means that just as those given by direct perception and so on are not proofs, so it is with this, therefore, because there is no cause of proof, the semblance of a reason is stated. If someone asks why the authors such as Delightful Lord and so on did not explain the nature of happiness and so on in the Compendium of Valid Cognition, this is what he is thinking from within.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མ་གྲུབ་ན་ཡང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་མ་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དང་རང་གི་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དོན་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་འདི་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་སྐྱོན། །གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་བྱེད་པ། །དེས་མིན་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབྲེལ་པ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའི་སྐྱོན་དེས་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་དམ་བཅའ་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་དམ་བཅའ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བས་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྟག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བས་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང

【汉语翻译】
说“因为例子空无所证等是过失”是指，如果因为特点没有成立，所以说所证的法没有成立。那不是，因为所证的法没有成立，正是为了要证成它。如果例子没有成立，那就是例子空无所证的过失，即使特点的基础没有成立，也是基础没有成立的理由的过失。两个都没有成立，也是紧接着过去的那些过失。因此，说“仅仅是立宗”是指显示其他意义的词，就是相信和自己的话不是量，仅仅是立宗，对于仅仅是立宗来说，这个词的意义以前已经说过了。相对于此，其他是指仅仅是立宗有宗的过失，但不是从理由等过失的角度，这是普遍适用的，这样显示了。对于所有与现量等相违背的，依赖于后支的过失，凡是存在的都随之而行，如果说不是这样，那么用“行为”等偈颂来说明，因为是那样，所以用“因为”等来说明。这里的关联是次第不同的。特点的基础没有成立等过失，凡是存在的，都随着宗法等依赖于后支的过失而行，并且以立宗为对象。因为所有的理由等过失都与立宗相违背。那些不是仅仅通过立宗而存在的。说“通过消除法的自性来说明立宗的过失”是指，对于瓶子是常的这个立宗，因为常性本身是通过比量来行进的，所以在《量理宝藏论》中，通过消除法的自性来说明立宗的过失。说“法的特点例如”是指，支分与有支分不是其他，因为没有执取秤杆低下的特点，所以这也消除了法者的特点等。等等的词语是自

【英语翻译】
Saying "because the example is empty of what is to be proven, etc., is a fault" means that if the characteristic is not established, it is said that the dharma to be proven is not established. That is not the case, because the dharma to be proven is not established, it is precisely in order to prove it. If the example is not established, then it is the fault of the example being empty of what is to be proven, and even if the basis of the characteristic is not established, it is also the fault of the reason for the basis not being established. If neither is established, then those faults that have just passed are also present. Therefore, saying "merely the proposition" refers to a word that shows another meaning, that is, believing and one's own words are not valid, merely the proposition, for merely the proposition, the meaning of this word has been said before. Relative to this, the other refers to merely the proposition having the fault of the subject, but not from the perspective of the faults of reason, etc., this is universally applicable, thus it is shown. For all that contradicts direct perception, etc., the fault that depends on the later limb, whatever exists follows it, if it is said that it is not so, then it is explained by the verses such as "behavior", etc., because it is so, so it is explained by "because", etc. The connection here is of different order. The fault that the basis of the characteristic is not established, etc., whatever exists, follows the fault that depends on the later limb such as the property of the subject, etc., and takes the proposition as its object. Because all the faults of reason, etc., contradict the proposition. Those are not merely existent through the proposition. Saying "explaining the fault of the proposition by eliminating the self-nature of the dharma" refers to, for the proposition that the pot is permanent, because permanence itself is proceeded through inference, so in the Compendium on Valid Cognition, the fault of the proposition is explained by eliminating the self-nature of the dharma. Saying "the characteristic of the dharma, for example" refers to, the limb and the possessor of limbs are not other, because there is no grasping of the characteristic of the low balance beam, so this also eliminates the characteristic of the subject, etc. The word "etc." is self-

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངོ་བོ་བསལ་བ་དང༌། གཉི་གའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་བསལ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
དེའི་དཔེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་ད། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་བཅའ་བ་བྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཡན་ལག་དག་ལས་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་དེའི་ཁྱད་པར་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིས་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཁྱབ་པ་ཡང་རྒྱས་པར་འོག་ནས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བསལ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྡན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་གནས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་རང་གི་ཡུལ་ལ་གཞན་གྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ནི་ཐོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མེད་དང་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྕི་བར་བྱས་པ་འབྲས་བུའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལྕི་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྫས་རེ་རེ་ལྕི་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
的自性遣除，以及二者的自性差别遣除而执取。所谓“彼当显示”者，即是说法的差别，那是譬喻的解释之同义语。其他则解释说并非显示彼者，此时应将“有法之差别”等连在一起。所谓“立宗已作”者，是胜论师的观点。此处也应成立有法支分者，异于支分，即使未说彼法之差别重等，也应以无则不生之理成立。彼亦随即显示。有法之差别重等，也因无有执持秤杆低垂之差别之故，将被此果不显现之相的现量所遣除。此处的周遍关系，也将在下文中广说。所谓“是遣除他之差别”，即是他之差别，是重性等，彼被遣除。所谓“重等”之“等”字，则指下文的行等。所谓“具有”者，是因承认具有支分者，是共同作者，是果之物质的作者。如是等，并非一一极微皆有可见之果，因极微是超感觉之故，是不可能的。彼之果也是可见的，见彼之后，对于安住于他处的遮蔽，以及对于自境不分别他境，即是阻碍。无有功德与作用，于何者无有，则称彼为无有功德与作用。是所谓无有功德性之故，以及无有作用性之故的同义语。从二分极微开始的微尘二分，是有支分的物质。因承认彼微尘即是三分极微等之大者。所谓彼秤杆低垂之差别，即如前所说，物质之串令其重，并非一切果之物质皆令其重，如是则不能令一一果之物质皆重。那么是什么呢？

【英语翻译】
The nature of that is eliminated, and the difference in the nature of the two is eliminated and grasped. The so-called "that should be shown" is the difference in the Dharma, which is synonymous with the explanation of the metaphor. Others explain that it is not showing that, and at this time, "the difference of the subject" and so on should be connected together. The so-called "proposition has been made" is the view of the Vaiśeṣika. Here, too, it should be established that the subject with limbs is different from the limbs, and even if the difference in the Dharma, such as heaviness, is not mentioned, it should be established by the reason of non-arising without it. That will also be shown immediately. The difference in the subject, such as heaviness, etc., will also be eliminated by this inference with the characteristic of non-manifestation of the result, because there is no holding of the difference in the lowering of the balance beam. The pervasiveness here will also be explained in detail in the following text. The so-called "is eliminating the difference of others" means that the difference of others is heaviness, etc., and that is eliminated. The word "etc." in the so-called "heaviness, etc." refers to actions, etc., in the following text. The so-called "having" is because it is admitted that the one with limbs is the co-actor and the author of the material of the result. As such, it is not that each atom has a visible result, because the atom is beyond the senses, it is impossible. The result of that is also visible, and after seeing it, the obscuration for those who dwell elsewhere, and the non-discrimination of other realms for one's own realm, is an obstacle. Without qualities and actions, whatever does not have them is called without qualities and actions. It is synonymous with the so-called reason of having no quality and the reason of having no action. The two-part dust starting from the two-part atom is the substance with limbs. Because it is admitted that the dust is the three-part atom, etc., which is large. The so-called difference in the lowering of the balance beam is, as mentioned earlier, the string of matter makes it heavy, and it is not that all the matter of the result makes it heavy, so it cannot make each matter of the result heavy. So what is it?

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ཚོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་
པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པས་བྱས་པ་སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྡུལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དེ་ཙམ་ཉིད་ཅིག་ཅར་སྦྱོར་བ་ན་རྡུལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྫས་གཅིག་ཡན་ལག་ཅན་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྕི་བའི་ཁྱད་པར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ལྕི་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡན་པ་བཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྩོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དེར་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་བཀར་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཆ་ལ་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་སྨོས་སོ། །མ་ཤ་ཀའི་ཚོགས་ཇི་སྲིད་པ་སོ་སོར་བཀར་བ་ན་དེ་ལ་གཞན་བསྣན་ཞིང་བཀར་བ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཡང་འོལ་མ་སི་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་ཐ་མ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཀར་བ་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་བཀར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མ་ཤ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོལ་མ་སི་སྟོང་གི་ལྕིད་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སི་སྟོང་སོ་སོ་སོ་སོར་བཀར་བའི་ལྕི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོལ་མ་སི་སྟོང་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་བཀར་བ་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཤ་ཀ་སྟོང་སོ་སོར་བཀར་པའི་ལྕི་བ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་བཀར་བ་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
那么，是集合造成的。因为每一个都没有像那样的重量，所以是集合造成的。集合造成的秤杆低下的差别，也因为其他支分造成的差别也很小，所以不会被察觉。因此才说了“另一个果实”等等。所谓“两个微尘部分等等的众多果实之物”，是指逐渐结合微尘等等时，会产生有支分的最究竟的果实之最后的连续，这是其他人所承诺的。如果仅仅是那些微尘的集合一起结合，就没有两个微尘部分等等的顺序。然而，会变成名为“一个果实之最后的有支分”之物。另外，所谓“因为重量的差别”，是指无论是微尘的集合逐渐还是同时结合，都是因为获得了直接的重量差别。所谓“分别分开麦豆等等”，是指没有麦豆等等，将一个麦豆等等与另一个结合分开的词语。因此，由于没有从麦豆等物质中分离出有支分的物质，所以麦豆等的支分在那里是重的。这个意义就是由“如是说”等等所显示的。在“一起分开时”的经文中，提到了从内部提取的“次第”等等。只要麦豆的集合被分别分开，就在此添加其他并分开，直到第三个和第四个等等。在那里也会产生两个油麻子等等的果实之物，即有支分的最究竟之物。同样，“麦豆”是指分别分开，也就是与每一个麦豆结合分开的词语。因此，承诺会产生两个麦豆等等的果实之物。所谓“不会变成一千个油麻子的重量”，是指一千个油麻子各自单独分开的重量，与一千个油麻子逐渐同时分开时不会改变的词语。同样，一千个麦豆分别分开的重量，一起分开时也不会改变。

【英语翻译】
Then, it is caused by the collection. Because each one does not have such weight, it is caused by the collection. The difference in the lowering of the scale beam caused by the collection is also not noticeable because the difference caused by other limbs is also small. Therefore, it is said "another fruit" etc. The so-called "many fruit substances such as two dust parts etc." means that when dust etc. are gradually combined, the final series of the most ultimate fruit with limbs will be produced, which is promised by others. If only those collections of dust are combined together, there is no order of two dust parts etc. However, it will become something called "one fruit, the last with limbs." Also, the so-called "because of the difference in weight" means that whether the collection of dust is gradually or simultaneously combined, it is because the immediate difference in weight is obtained. The so-called "separately separating beans etc." refers to the term of separating one bean etc. from another without beans etc. Therefore, since there is no substance with limbs separated from substances such as beans, the limbs of beans etc. are heavy there. This meaning is shown by "as it is said" etc. In the sutra passage "when separated together," "sequence" etc. extracted from within are mentioned. As long as the collection of beans is separated separately, others are added and separated there, up to the third and fourth etc. There, too, the fruit substance of two sesame seeds etc., that is, the most ultimate thing with limbs, will be produced. Similarly, "beans" refers to separating separately, that is, the term of separating in combination with each bean. Therefore, it is promised that the fruit substance of two beans etc. will be produced. The so-called "it will not become the weight of a thousand sesame seeds" refers to the term that the weight of a thousand sesame seeds separated individually will not change when a thousand sesame seeds are gradually separated simultaneously. Similarly, the weight of a thousand beans separated separately will not change when separated together.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོལ་མ་སི་སྟོང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གྲངས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བའི་གྲངས་ཉིད་གཅལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུའོ། །རྫས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྫས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །ཉེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་བཀར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་བྲལ་བར་བཀར་བ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། །ཡུངས་ཀར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕི་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ལས་སྔར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་རས་བལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རས་བལ་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྕི་བ་དང་གཟུགས་དང་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དམའ་དེ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམའ་བ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཡན་ལག་ཅན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གསུམ་པ་འབྱུང་
བའི་གཟུགས་ལྷག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲའམ་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
应当将那件事适当地结合起来。说“忽略不计”是接近表示的意思。所谓“数量相等”，就是要衡量重量的数量。所谓“仅仅是物质的集合”，是指从两粒马沙卡开始，果实的物质逐渐产生。接近，也就是区分各自具备的，以及区分不具备的。以“如果”等来迎接其他人的想法的疑惑。所谓“不能理解芥子两粒等最终组成部分的全部重量”，是其他人的想法。所谓“芥子”，是指示界限。因此，用“比芥子更早”来进行解释。所谓“除了芥子之外”，是指存在于芥子两粒等组成部分中。以“极微的微尘具有重量等性质”等词语，来包括色等。为了表明婆罗门所说的“像棉花瓣一样”是不相似的，所以再次提到“棉花”，并将其与“棉花的重量”结合起来。所谓“它的果实”，其中组成部分的果实、重量、颜色和遮蔽是分类。以“等”字来包括阻碍等。所谓“表示低”，是因为无法把握秤低的差别，为了表明低没有组成部分，所以理解所说的内容。所谓“正是低的差别”等来进行解释，因为无法把握低的差别，所以所说的马沙卡等没有剩余，与组成部分分离，仅仅是接近表示而已，这是总结。所谓“泥土等的山丘”等，是指各自不同的情况。所谓“混合的情况”，是指将泥土等的山丘合为一体的情况。在这种情况下，即使能看到组成部分的第三种物质，即产生的颜色剩余，但实际上并不存在。所谓“如何承认会有损害”，是指超出词义的“如何”一词，或者是不尽的集合。

【英语翻译】
That matter should be appropriately combined. Saying "negligible" means approximately expressing the meaning. The so-called "equal in quantity" is precisely to measure the quantity of weight. The so-called "merely a collection of substances" refers to the gradual production of fruit substances starting from two mashakas. Approaching, that is, distinguishing what each possesses and distinguishing what it does not possess. Use "if" etc. to welcome the doubts of other people's thoughts. The so-called "not understanding the entire weight of the final components such as two mustard seeds" is the thought of others. The so-called "mustard seed" indicates the boundary. Therefore, it is explained by "earlier than mustard seed." The so-called "other than mustard seed" refers to existing in components such as two mustard seeds. With words such as "extremely small dust particles have properties such as weight," color etc. are included. In order to show that what the Brahmins say, "like cotton petals," is dissimilar, "cotton" is mentioned again and combined with "the weight of cotton." The so-called "its fruit," in which the fruit of the components, weight, color, and obscuration are classifications. The word "etc." includes obstruction etc. The so-called "representing low" is because the difference in the low scale cannot be grasped, and in order to show that low has no components, the content of what is said is understood. The so-called "precisely the difference of low" etc. is used to explain that because the difference of low cannot be grasped, what is said, such as mashaka, has no remainder and is separated from the components, it is only an approximate representation, which is the conclusion. The so-called "hills of mud etc." refers to different situations. The so-called "mixed situation" refers to the situation where hills of mud etc. are combined into one. In this case, even if the third substance of the component, the remaining color produced, can be seen, it does not actually exist. The so-called "how admitting there will be damage" refers to the word "how" that goes beyond the meaning of the word, or an inexhaustible collection.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་ལ་གང་གི་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དཔེར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྕི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡང་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱེད་སྐབས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱེད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྐབས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དྲུག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལས་གཞན་ལ་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྔར་སྨྲ་བས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་
བྱེད་པའི། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
。凡是对任何誓言造成损害，都可称之为“过失”。至于如何阐述的一方，例如《量理宝库》中说“有支不是其他”，这都是对“方”的举例说明。而“它本身是如何以应成之法来论证的”等，都是用来解释说明的。应成之法，也就是其他差别的重性等，凡是属于这些的，都可称之为“的”。无则不生，之前已经阐述过了。“其他”在这里也应理解为“无则不生”。对非“无则不生”造成损害，也是有可能发生的。所谓“其他心识”，是指对不成之词的比喻，因为心识的无常性并不成立，所以是空无应成之法。所谓“知者境”，知者是指能显示应成之法者。因为是境的区分，所以称为境，也就是知者的境，这是第六格的归纳。应从第六格的意义来理解，也就是为了知者的意义，而作应成之境，这是它的定义。因此，以“为了知晓”等来解释说明，应成之法就是知者的境，这是它的定义。所有未成立的所知，都可说是应成之法，因为所知的语词范畴就是应成之法的语词。所谓“从知者之境以外没有过失”，是因为之前已经说过支分，为了知晓，所以才将五支作为境。因此，由于境的缘故，这五支的不成立，就是应成之法，而不是其他的，这是它的定义。应成之法就是能作，因为它是能成之因。所谓“是各种各样的安立”，是指不混杂。所谓“作者非常希求”，是指最初就具有力量。所谓“宗派的究竟也是四种”，等等，这是第二次回答，所有现在的对境，都是所有传承的宗派究竟。如此说来，与所有传承不相违背，就是传承的境之义。

【英语翻译】
It is a term for anything that harms any vow. As for the side of how to explain it, for example, in the 'Treasury of Logic,' it says, 'The one with limbs is not other,' which is an example of the 'side.' 'That itself is how it is to be proven by the Dharma of what is to be proven,' etc., is used to explain it. The Dharma of what is to be proven, which is the difference of otherness, such as heaviness, etc., whatever it is, that is the term for 'that.' 'Non-arising if absent' has already been shown before. 'Other' here should also be seen as 'non-arising if absent.' Harming what is not 'non-arising if absent' can also occur in certain situations. 'Other mind' is an example of an unestablished word, because the impermanence of mind is not established, so it is empty of what is to be proven. 'Knower's occasion' means that the knower is what shows what is to be proven. Because it is a distinction of occasion, it is called occasion, which is the occasion of the knower, which is the sixth genitive. It should be seen as the sixth genitive in its meaning, which is that it is done as an occasion for proving for the sake of the knower, which is its definition. Therefore, it is explained by 'for the sake of knowing,' etc., the proving is the occasion of the knower, which is its definition. It is also said that all unestablished knowables are the very thing to be proven, because the category of the word 'knowable' is the word 'to be proven.' 'There is no fault other than the occasion of the knower' means that because the limb was spoken of earlier for the sake of knowing, the five limbs were made into an occasion. Therefore, due to the power of the occasion, the non-establishment of those five limbs is the very thing to be proven, and not other, which is its definition. The proving is the doer, because it is what proves. 'They are various establishments' means unmixed. 'The great agent greatly desires' means that it is powerful from the very beginning. 'The ultimate of tenets is also fourfold,' etc., is the second answer, the object of all that is present is the ultimate of the tenets of all lineages. Thus, not contradicting all lineages is the meaning of the occasion of the lineage.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་མཐུན་པ་ལ་གྲུབ་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྒོལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གང་གྲུབ་པ་ན་གནས་སྐབས་གཞན་གྲུབ་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །མ་བརྟགས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས། དེའི་ཁྱད་པར་བརྟགས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཁས་བླངས་པའི་དོན་མ་བརྟགས་པར་མདོར་སྦྱར་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་བས་ན་གྲུབ་པའི་མཐར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་སྐབས་སུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཡིན་ཞིང༌། མ་གྲུབ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ལས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ལས་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་འདས་པའི་དུས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་དང་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གྲོང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏ

【汉语翻译】
所謂“那是一切宗義的究竟”是經部。在相同傳承中成立，而在其他傳承中不成立，是論敵傳承的宗義究竟。成立之時，其他情況也成立，是場合的宗義究竟。未經觀察而承諾，對其差別進行觀察，是承諾的宗義究竟。《量釋論》的注釋，第六十三卷。未經觀察而簡要地結合所承諾的意義，是宗義，這是一般宗義的定義。由於理由不成立等等，那時不承認，因此對於那些不是宗義究竟的事物，並不存在不成立的過失，這是所思考的。所謂“在那種情況下做了”，是宗義。所謂“誓言、理由、例子和近取”等等，是第三個回答。其中，這裡所要證成的是業，所謂“所要證成的是業”等等，像這樣“要證成”是業的能作因。因為所要證成的是業，未成立的也是所要證成的，而對於未成立的，也有幾種理由等等。提到“那是幾種”等等，這樣，能成立者也以如前所說的方式顯示為業本身。所謂“作者對法非常渴望是業”等等的解釋是不合理的，因為這樣並非想要表達過去的時間，因為對於渴望和將要渴望也承認是業的名詞。如果不是這樣，那麼“去村莊”這個本身會變成業的名詞，而“去村莊”和“將要去”就不會了。為了顯示那個本身，所以說“所要證成的是什麼”等等。提到“等等”就包括了宗義的場合等等，所謂“宗義四種”等等，包括了之前所說的。就像這個沒有能力一樣，下面將會解釋。所謂“因為先前未成立的自性”，是如果

【英语翻译】
That which is called "Na is the ultimate of all tenets" is the Sutra. That which is established in the same lineage but not established in other lineages is the ultimate tenet of the opponent's lineage. When something is established, other situations are also established, which is the ultimate tenet of the occasion. Having promised without examination, examining its distinctions is the ultimate tenet of the promise. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Sixty-Three. Briefly combining the meaning of what was promised without examination is the ultimate tenet, which is the general definition of the ultimate tenet. Because the reason is not established, etc., one does not accept at that time, therefore, for those things that are not the ultimate tenet, there is no fault of being unestablished, this is what was thought. That which is called "having done in that situation" is the ultimate tenet. That which is called "vow, reason, example, and approximation," etc., is the third answer. Among them, what is to be proven here is action, what is called "what is to be proven is action," etc., like this, "to be proven" is the operative cause of action. Because what is to be proven is action, what is unestablished is also to be proven, and for what is unestablished, there are also several reasons, etc. Having mentioned "that is several," etc., in this way, the establisher is also shown to be action itself in the manner as previously stated. The explanation of what is called "the agent's great desire for dharma is action," etc., is unreasonable, because in this way, it is not intended to express the past time, because for desire and what will be desired, it is also acknowledged as the name of action. If it were not so, then "went to the village" itself would become the name of action, but "going to the village" and "will go" would not. In order to show that itself, therefore, it is said "what is to be proven," etc. Mentioning "etc." includes the occasion of the ultimate tenet, etc., what is called "four kinds of ultimate tenets," etc., includes what was said before. Just as this has no power, so it will be explained below. What is called "because of the nature of being previously unestablished" is if

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གནས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལན་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རྨོངས་པ་དེ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒོལ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་མ་བཟུང་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ལྡོག་པ་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་མཚན་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བར་ན་འདོད་མོད་ཀྱི་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དམ་བཅའ་བ་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ཞིང་འདི་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་དོན་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་གསུམ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁས་ལེན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གྲུབ་པའི་
མཐའ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་བདག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་དཔེ་ཡི

【汉语翻译】
因此，当支分之相与先前要成立的事物本身，与成立它的事物相异时，这个回答才是恰当的。任何对要成立的事物和成立它的事物的差别感到困惑的论敌，都应该为了说明支分之相而加以指示。这就是所说的“任何论敌”等等。所谓“不把握成立者和要成立者的差别”，是指从要成立的事物未成立的具有遣除意义的语词中，不把握要成立的事物和成立者的差别，因为成立者也有未成立的情况。所谓“承诺之相故”，是指如其所承诺的那样，用已成立的最终的语词来表达的缘故。虽然想要改变，但所承诺的意义是已成立的最终结论，因此，当理由等未成立时，如果说那是承诺的自性，那么，因此说了“如果还有未成立的”等等，仅仅通过解释具有作用的因，就能获得已成立的最终结论。想法是这样的，所谓立宗、承诺和最终结论，这些是作为异名来安立的，这样理解为“这是我们的最终结论，这是我们的立宗，这是承诺”。显示要成立的事物也是立宗，这是相。因此，只要用要成立的事物的语词来表达意义，那么立宗、承诺和最终结论就都是语词的表达对象，并且要成立的事物的语词也涵盖了这三者。因此，想要承诺的也会变成已成立的

【英语翻译】
Therefore, this answer is appropriate when the characteristic of a limb is different from the thing to be established previously, which is the very thing that establishes it. Any opponent who is confused about the difference between what is to be established and what establishes it should be shown in order to explain the characteristic of a limb. This is what is meant by "any opponent," and so on. The phrase "without grasping the distinction between what establishes and what is to be established" means not grasping the distinction between what is to be established and what establishes it from the word that has the meaning of eliminating the non-establishment of what is to be established, because there are also cases where what establishes is not established. The phrase "because of the nature of the promise" means that it is expressed by the word of the established final conclusion, just as it was promised. Although one wants to change, the meaning of the promise is the established final conclusion, so if one says that it is the nature of the promise when the reason, etc., is not established, then, therefore, it is said that "if there is also what is not established," etc., and the established final conclusion will be obtained merely by explaining the cause that has the function. The idea is this: the so-called proposition, promise, and final conclusion are established as synonyms, and thus it is understood as "this is our final conclusion, this is our proposition, this is our promise." Showing what is to be established is also a proposition, which is a characteristic. Therefore, as long as the meaning is expressed by the word of what is to be established, then the proposition, promise, and final conclusion are all objects of verbal expression, and the word of what is to be established also encompasses these three. Therefore, what one wants to promise will also become established.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཆོས་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཙམ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ནི་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེས་དཔེ་ལ་ཡང་དེའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སམ་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་དང་དཔེ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་གཞན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
如是，彼之所立与法相同者，即是具有生者。如是，是具有生者，且亦是瓶。以彼之所立与法相同之因，彼之法具有者，即是具有所立所欲之法，是名同义语。若唯法为所立者，则所立与法相同者，成为相违。若唯所立法之外无有他者，则何者成为譬喻与法相同性者？彼即以“如是”等解释之。彼是具有生等。以何之故，所立法之法，若无有具有生等之法，则彼之法，所立法之法，于譬喻亦无有彼之法具有性。然则，集合者，非是法或法有者，各别为所立，然则，彼等之集合为何者，彼是所立耶？二者为所立者，即是以法有者之差别而作之法有者所立，或是以法差别而作之法有者二者为所立也。彼时，因与等者，以此即如是等解释之。以法差别而作之法有者为所立也，依此宗而说彼即如是之相之法有者等，乃是以所立差别而作也。他者，即是反驳者。若于如是之相之法有者，他者之因成立者，如是则能立之言说成为无意义者。以无常性之具有者等，是显示譬喻之体性之事物，即是以无常性差别而作之法有者与譬喻法相同性，于他者不成立也。以所立之声而说者，即是于譬喻之体性，以法为所立之声而说也。因之体性，是以宗之声而说也。

【英语翻译】
Thus, that which is similar in dharma to what is to be established is that which possesses origination. Thus, it possesses origination and is also a pot. Because of the cause of that which is similar in dharma to what is to be established, that which possesses its dharma, that is, possessing whatever dharma is desired to be established, is a synonym. If only dharma is to be established, then that which is similar in dharma to what is to be established will become contradictory. If there is no other dharma besides the dharma to be established, then what will become an example with similarity in dharma? That itself is explained by "thus" and so on. That is possessing origination and so on. Because if the dharma to be established does not have the dharma of possessing origination and so on, then that dharma, the dharma to be established, does not have the characteristic of possessing that dharma even in the example. However, is the collection, which is not the dharma or the possessor of dharma to be established separately, but the collection of those, what is to be established? That which is to be established as two is either the possessor of dharma to be established distinguished by the difference of the possessor of dharma, or the possessor of dharma distinguished by the difference of dharma, both of which are to be established. At that time, the reason and so on are explained by this, such as "it is just like that." Relying on this position that the possessor of dharma distinguished by dharma is to be established, it is said that the possessor of dharma of such a kind is distinguished by what is to be established. "Other" means the opponent. If the reason of the other is established in the possessor of dharma of such a kind, then the statement of the establisher becomes meaningless. By "possessing impermanence" and so on, the object of the definition of the example is shown, that is, the similarity in dharma between the possessor of dharma distinguished by impermanence and the example is not established in the other. "It is explained by the sound of what is to be established" means that in the definition of the example, it is explained by the sound of dharma as what is to be established. The definition of the reason is explained by the sound of the subject.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚིག་སྨོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རུང་བ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་དང་ཁྱབ་ཆེས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རུང་བ་དེའི་ཆོས་ཅན་གཟུང་བ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཟུང་བཙུགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་གྲུབ་ཡང་དཔེར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་གྱིས་དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ངེས་པར་གཟུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ཁོ་ན་སྟེ། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དམ་བཅའ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པ་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དེ་བས་ན་དམ་བཅའ་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་པ་བས་དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་དག་གི་འགལ་བ་
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འགོད་པར་མཛད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཆོས་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། འདོད་དང་མེད་ཅན་མ་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོས་ཙམ་དང་འག

【汉语翻译】
应当观察地。所谓“所说之词即是宗”，是指宗的词句。因为，对于想要了解的具有差别的有法，宗的同品一分随顺，排除不遍和过遍，而成立宗的体性。在执取宗的同品一分随顺的那个有法时，以假立宗的法而执取安立，而不是所要成立的语词，因为对于它来说，即使不成立，也例如灰尘的缘故。所要成立，也被说成是他人所立誓言的体性，因此，为了使他人对于宗的同品一分上的有法产生理解，而不是说词。所谓“先前必须执取”等，是指对于先前的词句，必须执取是唯一，因为是必须执取的果的缘故。在此，立宗是必须执取的。同样，对于所谓“之后必须执取”，也应当观察，在此，解释所要成立是必须执取的。先前必须执取的果有两种，即解释所要成立是立宗，而不是解释成立。其中，以“暂时”等来遮止第一个果。以“其他”等来说明第二个果。所谓“具有能断除不具备之果”，是指说明所要成立是立宗，或者不是立宗，这是断除不具备。因此，为了显示立宗没有确定性，会导致过失，所以说了因和例子不成立等。论式家说立宗和因相违等，论师以“立宗和因的相违”等来安立。所谓“与想要成立的法不俱者”，是指对于想要成立的有法，因为没有想要成立的法，所以应当观察是与想要成立的法不俱者。正因为如此，说了“欲与无有不成者”。因为当有法存在时，仅仅与所希望的法相违

【英语翻译】
The ground should be examined. The term "the very word spoken is the thesis" refers to the words of the thesis. Because, for the subject that has differences that one wants to know, being suitable as one part of the thesis's side, having abandoned the non-pervasive and the over-pervasive, the characteristic of the thesis is established. When apprehending the subject that is suitable as one part of the thesis's side, it is established by apprehending the imputed dharma of the thesis, but it is not the word of what is to be proven, because even if it is not established for it, it is like dust. What is to be proven is also said to be the nature of the vow made by others, therefore, in order for others to understand the subject on one part of the thesis's side, it is not the utterance of words. The term "must be apprehended beforehand" refers to the fact that for the previous words, it is only necessary to apprehend, because it is the result of what must be apprehended. Here, the thesis is what must be apprehended. Similarly, for the term "must be apprehended later," it should also be examined. Here, explaining what is to be proven is what must be apprehended. There are two kinds of results of what must be apprehended beforehand, namely, explaining what is to be proven is the thesis, but not explaining what is established. Among them, the first result is averted by "for a while," and so on. The second is explained by "other," and so on. The term "having the result of completely cutting off the non-possessing" means that explaining what is to be proven is the thesis, or not the thesis, which is the cutting off of the non-possessing. Therefore, in order to show that the thesis has no certainty, it will lead to faults, so the reason and the example are said to be unestablished. The logician says that the thesis and the reason are contradictory, and so on. The teacher establishes the contradiction between the thesis and the reason by "the contradiction of the thesis and the reason," and so on. The term "not possessing together with the dharma to be proven" means that for the subject to be proven, because there is no dharma to be proven, it should be examined as not possessing together with the dharma to be proven. For this very reason, it is said, "The desire and the absence are unestablished." Because when the subject exists, it is only contradictory to the desired dharma.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ལ་བྱས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སོ། །འགལ་བའི་ཆོས་རྟག་པ་ཉིད་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བ་འདིས་སོ། །སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བརྗོད་པ་དངོས་པོ་ཙམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །རང་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པ་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སེལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཟུང་ཉེ་བར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་རྟག་པ་དང་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གཏན་ཚིགས་གང་གི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་
ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཤིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཤ་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཤིང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་མིན་པར་ཤེས་སོ།། སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའིའོ། །སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ

【汉语翻译】
变成过失。如果像立宗“声音是无常”那样做，那么就成了相违的理由。那时也不是宗的过失。如果说“以无常性本身的理由”，这是指“一切都是无常”等等。说“以相违之法常性本身”，这是指立宗“声音是常”这个。总的是随行。说“是”，是指用“一切”这个词所表达的，仅仅是事物随行于无常性本身，在显示差别时也是如此。因此，如果声音不是无常性本身，那么，是指如果无常性不是如前所说的形态而存在。与自身相违是指常性本身。如果声音被认为是无常性本身，而不是来自其他相反的东西，那么就应该说“因为声音是无常性本身”。如果存在，那么就会排除，是指如果立宗声音是无常的，那么就会排除，是阻碍的意思。因此等等，是为了简要地引用《量理宝论》。说“为了随行于它的定义”，是指像这样陈述“一切具有常法和理由的事物，都是因为无常性本身”。如果有人问，这里陈述的是什么理由？那么就提到了“理由也”等等。完全陈述是世俗的，想要陈述的完全陈述是某些人所熟知的，因为它是随顺于人的意愿而存在的。也就是说，声音
与一切都不同，不是存在的，是指与一切都不同，也就是一切性质，在声音上也不存在。说“娑罗树本身不是树”，是指除了娑罗树之外的其他树，要知道这不是语言的意义。说“不是舍弃”等等，是说宗义派的观点。说“声音上存在声音本身”，是指声音本身不是一切本身，如果存在，那么声音本身也不存在，其他人是这样想的。

【英语翻译】
It becomes a fault. If it is done like establishing the proposition "sound is impermanent," then it becomes a contradictory reason. At that time, it is not a fault of the subject either. If it is said, "by the reason of impermanence itself," this refers to "everything is impermanent" and so on. Saying "by explaining the contradictory dharma, permanence itself," this refers to establishing the proposition "sound is permanent." The general is concomitance. Saying "is," it means that what is expressed by the word "everything" is merely that things are concomitant with impermanence itself, and it is also so when showing distinctions. Therefore, if sound is not impermanence itself, then it means if impermanence is not existing in the form as previously stated. Being contradictory to oneself means permanence itself. If sound is considered to be impermanence itself, and not from other opposite things, then it should be said, "because sound is impermanence itself." If it exists, then it will be eliminated, meaning if it is established that sound is impermanent, then it will be eliminated, which is the meaning of obstructing. Therefore, and so on, is to briefly quote the Compendium on Valid Cognition. Saying "in order to follow its definition," it means stating like this, "all things that have permanent dharma and reason are because of impermanence itself." If someone asks, what reason is stated here? Then "reason also" and so on are mentioned. Complete statement is worldly, and the complete statement that one wants to state is known to some, because it exists according to people's wishes. That is, sound
is different from everything, is not existent, means being different from everything, that is, all characteristics, are also not existent in sound. Saying "the shala tree itself is not a tree," it means other trees besides the shala tree, know that this is not the meaning of the language. Saying "not abandoning" and so on, is saying the view of the established tenets. Saying "sound itself exists in sound," it means sound itself is not everything itself, and if it exists, then sound itself does not exist either, others think so.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་གཞན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། ཤེས་པ་ལ་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འདིར་ལྡོག་པའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལྡོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདུན་པའི་བསྡུ་བའམ་གསུམ་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བདུན་པ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་འགོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་གསུམ་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཏེ་དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཐ་དད་བློ་ནི་འདྲེས་མེད་ཅན་ཏེ་གང་གིས་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཆོས་ཅན་ནམ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པའི་བློ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་མི་སྤོང་བའི་ཆོས་ཅན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་གཞན་
སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་གང་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
不成立是能知，为什么呢？因为是所知。声音本身是一个，而且包含在“大”之中，如果没有其他声音，那么它怎么会是能知呢？“在知识中成立”是指分别念的识之显现。而“远离”等则用于解释它，即其自相，以及与其相异之处，在此用“远离”一词来表示。因此，通过体验自相远离而产生的分别念的知识，会对何者显现为名言的各别所依。“达到究竟”是指各别的究竟。此处“获得名言”是经文的词语。那么，是第七格的集合还是第三格的集合呢？因此，说了“以名言获得”等。何时想要说成果的自性是需要成立的，那时是第七格；何时想要说成果是能遍及的，那时是第三格的集合。心是缘于远离的差别的，例如“声音是无常的，因为是所作”等等。像这样的各别心是无杂染的，即没有被任何事物所获得，就称之为“那样的”。如果说“声音是常的，因为是声音本身”，那么就没有以法或者因依赖于远离的各别心。当说“声音”时，会知道不舍弃其他差别的法，如果说“因为是声音本身”，难道不是舍弃其他差别吗？如果真是那样，那么在断除知识和声音二者所入之境上是相同的，所以没有差别。因此，说了“从所要成立的获得之相”等。差别是需要成立的，即眼等聚合的差别。聚合的差别也是在没有被他人承认为无常之处。说是“有法和有法者”，即总相是因，因为是能知。

【英语翻译】
It is not established as the knower, why? Because it is the knowable. Sound itself is one, and it is included in "greatness," so if there is no other sound, how could it be the knower? "Established in knowledge" refers to the appearance of the consciousness of conceptual thought. And "away from" etc. are used to explain it, that is, its own characteristic, and what is different from it, here the word "away from" is used to express it. Therefore, the knowledge of conceptual thought that comes through experiencing the self-characteristic away from, will appear to what as the separate basis of terms. "Reaching the ultimate" refers to the ultimate of the separate. Here, "obtaining terms" is the word of the sutra. So, is it the collection of the seventh case or the collection of the third case? Therefore, it is said "obtained by terms" etc. When one wants to say that the nature of the result is what needs to be established, then it is the seventh case; when one wants to say that the result is pervasive, then it is the collection of the third case. The mind is focused on the difference of being away from, for example, "sound is impermanent, because it is made" and so on. Such a separate mind is unmixed, that is, it is not obtained by anything, it is called "like that." If one says "sound is permanent, because it is sound itself," then there is no separate mind that relies on being away from the subject or the reason. When "sound" is said, one will know the dharma that does not abandon other differences, if one says "because it is sound itself," isn't it abandoning other differences? If that is really the case, then it is the same in cutting off the objects that both knowledge and sound enter, so there is no difference. Therefore, it is said "from the aspect of obtaining what is to be established" etc. The difference is what needs to be established, that is, the difference of the aggregates of the eye etc. The difference of the aggregates is also where it has not been acknowledged as impermanent by others. It is said to be "subject and subject-possessor," that is, the general characteristic is the reason, because it is the knower.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཅན་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་མང་ཁྱད་པར་དེ་ལས་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་སྒྲའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ན་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་
འགྱུར་བའམ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཚེ་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་བསྩལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
。特殊之处在于它是具有特征的，因为它是需要被了解的。例如，为了展示例子，说了“例如”等等。声音是常恒的，因为它是立即产生的，像这样，即使是这样，也不是承诺之意义的一部分。像这样，声音是无常的，因为它是由努力产生的，这是需要证明的特殊之处。像这样，通过“像这样”等等，依次展示了需要证明的和证明者的特殊之处和共同的本质。声音是声音，这意味着立即产生的声音就是声音。无论说什么等等，声音是无常的，因为它是由努力产生的，认为立即产生本身就是有法者的差别，因此，具有特殊性的有法者是需要证明的，并且作为其特殊性的理由，因此我认为它是承诺之意义的一部分。这不是，这是已成立的宗派的说法，即使将支分立即产生说成是理由本身，也没有矛盾。有法者是不同的，这意味着既是那个又是不同的，这是区分。像那样，如果立即产生是有法者的特殊性，那么从许多特殊性中了解到有法者是不同的，这样，当认识到声音是声音的自性时，不是声音的遮遣的原因就被遮遣了，但不是立即产生本身不被遮遣。因此，立即产生本身是否会变成特殊性也是不确定的。当认识到声音的自性本身是支分，并且说特殊性是支分的一部分时，这就是混淆了所施舍之意义。因为立即产生本身已经变成了特殊性，因此，声音是需要证明的，将要展示的是不存在这种确定性。因为如上所述的形态，这种特殊性也不包含在需要证明的之中。这将通过例子来阐明。

【英语翻译】
The particularity is that it is characterized, because it is something to be known. For example, in order to show an example, it is said "for example" and so on. Sound is permanent, because it arises immediately, like that, even so, it is not one part of the meaning of the commitment. Like this, sound is impermanent, because it arises from effort, this is the particularity to be proven. Like that, through "like that" and so on, it shows in order the particularity and common essence of what needs to be proven and what proves. Sound is sound, which means whatever sound arises immediately, that is sound. Whatever is said and so on, sound is impermanent because it arises immediately from effort, it is considered that the very arising immediately is the distinction of the subject, therefore, the subject with particularity is what needs to be proven, and as the reason for its particularity, therefore I think it is one part of the meaning of the commitment. That is not so, this is the statement of the established tenet, even if the branch arising immediately is said to be the reason itself, there is no contradiction. The subject is different, which means it is both that and different, this is a distinction. Like that, if arising immediately is the particularity of the subject, then from many particularities it is understood that the subject is different, in this way, when the self-nature of sound is recognized as sound, the reason for the negation of what is not sound is negated, but it is not that the very arising immediately is not negated. Therefore, whether the very arising immediately will become a particularity or not is also uncertain. When the self-nature of sound itself is recognized as a branch, and saying that the particularity is one part of the branch, this is confusing the meaning of what is given. Because the very arising immediately has become a particularity, therefore, sound is what needs to be proven, it will be shown that this certainty does not exist. Because in the manner described above, this particularity is also not included among what needs to be proven. That will be clarified by an example.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་གོང་བུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་རྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་གོང་བུ་ཉིད་ནི་རྟ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་དམ་བཅའ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྒྲ་ཉིད་ལས་མཉན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་སྒྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང་བཅས་པར་ཚིག་གི་ཕྲད་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་དང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་ནི་མི་ལྡན་
པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ན་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །ཟླ་བོ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཟླ་བོ་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ངེ

【汉语翻译】
之所以要说“如果问像什么”等等，那是因为这里，具有能区分其他部分的果，叫做有角，这是个特点，而要论证的，正是这个部分本身不是马。又或者，对于“或者”等等，以前在要论证的时候，即使是分支，但因为不是主要的特点，所以说不包括在宗里面。这表明，在进行论证的时候，刚刚产生的本身不会变成过失。难道不是有人反驳说，像可听闻一样，声音也会获得非共同性吗？说变成可听闻本身和承诺的意义，不是这样的。为什么说特点不能成为承诺的意义呢？那是真的，但尽管如此，为了说明声音本身与可听闻在各个方面都具有不同的特征，所以才这样说的。这里，“声音声音的”的意思是，声音是常，因为是声音本身。所谓“依赖于宗的特点”，意思是宗本身就是特点，依赖于它，也就是与他者相关联，通过区分来使其成为特点，我是这么想的。所谓“那时不是宗的法性”，意思是宗本身的法，通过与他者相关联，通过区分，就不是宗的法性，是这个意思。所谓“即使没有与声音的自性相结合”，意思是即使没有与声音的自身本性相结合。所谓“宗的法”，意思是法性是要成为特点的，因此，所说的是具有特点的基础的词语的连接，而不是特点本身，因为说具有特点，就是具有不具备区分的果。我认为，如果从声音进入的角度来说，法是特点的基础，即使是这样，那么从进入的角度来说，法本身就是主要的有法，因此是特点的基础，法是特点。所谓“两类对立面”，意思是，通过理证的方式，将要区分的对立面存在与不存在进行安立。

【英语翻译】
The reason for saying "If asked what it is like" and so on is that here, it has the result of distinguishing other parts, called horned, which is a characteristic, and what is to be proved is that this part itself is not a horse. Or, for "or" and so on, even if it is a branch when it is to be proved before, it is said that it is not included in the subject because it is not the main characteristic. This shows that when arguing, the very thing that has just arisen will not become a fault. Isn't it refuted by others that, like what can be heard, sound will also gain non-commonality? Saying that it becomes the meaning of what can be heard itself and the commitment is not like that. Why say that characteristics cannot become the meaning of commitment? That is true, but nevertheless, in order to explain that sound itself has different characteristics from what can be heard in all aspects, that's why it is said like that. Here, "sound of sound" means that sound is constant, because it is sound itself. The so-called "depending on the characteristics of the subject" means that the subject itself is the characteristic, depending on it, that is, being related to others, and making it a characteristic by distinguishing it, that's what I think. The so-called "At that time, it is not the nature of the subject" means that the nature of the subject itself, by being related to others, by distinguishing, is not the nature of the subject, that's what it means. The so-called "Even if there is no combination with the self-nature of sound" means even if there is no combination with the self-nature of sound itself. The so-called "property of the subject" means that the property is to be a characteristic, therefore, what is said is the connection of words that have the basis of characteristics, not the characteristics themselves, because saying that it has characteristics is to have the result of not having distinction. I think that if the law is the basis of the characteristic from the point of view of the entry of sound, even so, then from the point of view of the entry, the law itself is the main subject, so it is the basis of the characteristic, and the law is the characteristic. The so-called "two kinds of opposites" means that the existence and non-existence of the opposite to be distinguished are established by means of reasoning.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གཟུང་བས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་ཕྱིར་ཐ་དད་སྤྱི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་དང་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་པའི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྩོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཐ་དད་སྤྱི་དག་དང་ཐ་དད་པ་དང་སྤྱི་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གློག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་གློག་ལ་སོགས་པ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ལ་གློག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་
མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ན་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལས་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་ནི་མ

【汉语翻译】
以地为所缘，有和无就能够区分开来。为了辩论，“异体总集”等，这是说，仅仅是具有反向推理和仅仅是具有顺向推理的，这是理智者的观点。因此，为了辩论，为了说明这些本身不是理由，所以才说异体总集和异体以及总集。已经说明了三相，也就是说，因为无常的缘故，不是新生的，以及因为不可触及的缘故是常，以及因为无常的缘故是新生，这是要证明的。这相似的一方是闪电等等，这是因为它是无常的缘故。如果说没有反向的，那么对于要证明的新生，新生不是不相似的一方，因此无常本身不是反向的。因为在所有相似的一方中都不存在，就像其他一些人认为极微是常，并且在那之中也不存在不可触及的。在一些不相似的一方，如虚空等等，对于要证明的新生，如果虚空等等和闪电等等所有不是新生的都是不相似的一方，那么虚空等等中没有无常，而闪电等等中则有。因此，仅仅因为存在顺向推理等等，如果仅仅因为存在顺向推理就会改变，那么因为无常的缘故，声音不是新生的，从那也能理解。因为具有反向，如果因为反向相同就会改变，那么因为不可触及的缘故就是常，也能从这理解，因为这相似的一方和不相似的一方在有和无上是相同的。顺向推理主要的也……，也就是说，在所有相似的一方中理由都存在，而在一些不相似的一方中不存在，对于那个顺向推理主要的，也不能理解。如果改变的话，那么……

【英语翻译】
By taking the earth as an object, existence and non-existence can be distinguished. For the sake of debate, "different entities in general," etc., this means that it is only those with reverse reasoning and only those with forward reasoning, which is the view of the intelligent. Therefore, for the sake of debate, in order to show that these themselves are not reasons, it is said that different entities in general and different entities as well as generalities. The three aspects have been explained, that is, because of impermanence, it is not newly produced, and because of untouchability, it is permanent, and because of impermanence, it is newly produced, which is to be proven. The similar side is lightning, etc., because it is impermanent. If it is said that there is no reverse, then for the newly produced to be proven, the newly produced is not the dissimilar side, therefore impermanence itself is not the reverse. Because it does not exist in all similar sides, just as some others consider the atom to be permanent, and in that, there is no untouchability. In some dissimilar sides, such as space, etc., for the newly produced to be proven, if space, etc., and lightning, etc., all that are not newly produced are the dissimilar side, then there is no impermanence in space, etc., but there is in lightning, etc. Therefore, only because there is forward reasoning, etc., if it changes only because there is forward reasoning, then because of impermanence, sound is not newly produced, and it can also be understood from that. Because it has a reverse, if it changes because the reverse is the same, then because of untouchability, it is permanent, and it can also be understood from this, because the similar side and the dissimilar side are the same in existence and non-existence. Forward reasoning is also the main one..., that is, the reason exists in all similar sides, and it does not exist in some dissimilar sides, and for that forward reasoning which is the main one, it cannot be understood. If it changes, then...

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནུས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མས་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱེད་སུན་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུའོ། །ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གཉི་ག་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བསྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་མཁས་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཁས་པའི་ཆེད་དུའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་གི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་མཚུངས་མེད་ལ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི་དཔེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི། །སྲོག་སོགས་མེད་པས་བདག་མེད་ལ། །ཁྱབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ཡོད་ན་སྒ

【汉语翻译】
由于是无常的缘故，所以“刚产生”这个词也能理解。如果问，从那之后，为什么是自性呢？如果仅仅是进入顺同方，怎么能说是自性呢？这是个疑问。如果说，具有无障碍能力的因的刹那，对果没有错乱，那么就提到了“比量”和“所比量”等等。上面所说的那样，是指驳斥触觉的时候。用这个共同显示的例子，就是因为“刚产生”的缘故是无常的，这表明了果和自性两者都是共同显示的。因为刚产生的知识产生时，是用刚产生的词来表达的缘故。所谓“论者善于表达理由”，是为了论者的方便。即使已经解释了理由的词义，也是因为通过随行的方式，显示了词的顺序，使人理解自义的比量之相。相的差别不会改变。所谓“自义的比量两者中的任何一个”，是指自义的比量中，果和自性的相，存在于所比量中，以及“无彼等同则无”。因为遍及两者，所以共同显示的相，没有差别，那样就没有过失。用果的相，例如说，刚产生也不是存在于一切无常事物中，那样自性的理由也依赖于顺同方的一个方面。所谓“暂且对于相违的理由”，例如说“活人的身体是有我的，因为具有生命等等的缘故”的这个，“无命等则无我，遍及”就是这样等等，暂时进行辨别。如果所要证成的反面，有能证成的反面，那么

【英语翻译】
Because of impermanence, the term "just arisen" can also be understood. If asked, why is it self-nature after that? If it is merely entering the similar side, how can it be said to be self-nature? This is a question. If it is said that the moment of the cause with unobstructed ability is not confused about the effect, then "inference" and "inferable" and so on are mentioned. What was said above refers to the time of refuting tactile sensation. This commonly shown example is that because it is "just arisen," it is impermanent, which shows that both the effect and self-nature are commonly shown. Because when the knowledge that has just arisen arises, it is expressed by the term "just arisen." The so-called "debater is good at expressing reasons" is for the convenience of the debater. Even if the meaning of the reason has been explained, it is because the order of words is shown through the method of following, so that people can understand the characteristics of inference of self-meaning. The difference in characteristics will not change. The so-called "either of the two inferences of self-meaning" means that in the inference of self-meaning, the characteristics of the effect and self-nature exist in the inferable, and "if there is no such equality, then there is nothing." Because it pervades both, the commonly shown characteristics are not different, so there is no fault. Using the characteristic of the effect, for example, just arising does not exist in all impermanent things, so the reason for self-nature also depends on one aspect of the similar side. The so-called "for the time being, for the contradictory reason," for example, "the body of a living person has a self, because it has life and so on," this, "without life, etc., there is no self, pervading" is like this, etc., temporarily distinguishing. If the opposite of what is to be proven has the opposite of what can be proven, then

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ན་གསོན་པོའི་ལུས་གང་ལ་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེ་གསོན་པོའི་ལུས་ལས་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་དམིགས་པ་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དམིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཤད་དོ། །བདག་རྟོགས་པ་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མ་རྟོགས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ནི་བློའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྩོལ་བ་ནི་གནས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། བུམ་སོགས་རྣམ་བདག་དང་བཅས་པར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གསོན་པོའི་ལུས་བདག་དང་བཅས་པ་དང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར། རླུང་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ནང་གི་བྱེད་པ་ནི་རྩོལ་བ་ཡིན་ལ་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་དབང་པོའི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་འགྲམ་ཆུ་ལྡན་བ་དག་ནི་དྲན་པ་དང་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྲོག་དང་མིག་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ས་བོན་གྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་དེའི་དྲི་མཐོང་ངམ་བསྣམས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྕེའི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བའོ། །དེ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་བཞིན་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
因为没有能成立的，所以没有能成立的，这遍及没有不一致的。而且，当那时，也就是没有生命等的时候，如果遍及无我，那么对于哪个有生命的身体不会变成自性，对于那个有生命的身体来说，遍及无我的自性就会倒转。遍及的自性，意思是遍及的事物。像那样等等，是原因和结果的自性。那是在执着于我的时候，生命等有执着，这说明了随同。如果不能证悟我，等等，就显示了倒转。因为遮止了非因，意思是遮止了我等不是原因的缘故。为了显示没有证悟我的生命等有其他的因。像那样等等被说了。心的动摇是智慧的杰出，与生命等相随顺的身体是杰出的。努力是处所的作者。可衡量性是理由的缘故。瓶等与有我一起，意思是如果仅仅以法相同就能证悟，那么有生命的身体与有我一起并且是可衡量的，因此为什么不以瓶子等法相同而随同于有我呢？推动风的内部作用是努力，记忆、欲望和努力是分类。生命等指的是呼吸、吸气和感官变化的特征，如睁眼和闭眼等。适当地，感官的变化，如流口水等，是记忆和欲望的原因，而生命和睁眼等是努力的原因。那就像看到某物等等所显示的那样。如果看到或闻到充满种子的形状和气味，那么舌头感官的变化会依次变成另一种状态，那就是流口水。那是第七个相同的词，像一个一样变化。

【英语翻译】
Because there is nothing to establish, there is nothing to be established, which pervades the absence of inconsistency. Moreover, at that time, that is, when there is no life, etc., if it pervades selflessness, then for which living body will not become self-nature, for that living body, the self-nature of selflessness will be reversed. The nature of pervading means the things that pervade. Like that, etc., is the nature of cause and effect. That is, when clinging to the self, life, etc., have clinging, which explains the following. If one cannot realize the self, etc., it shows the reversal. Because the non-cause is blocked, it means that the self, etc., are blocked because they are not the cause. In order to show that there are other causes for life, etc., without realizing the self. Like that, etc., is said. The movement of the mind is the excellence of wisdom, and the body that follows life, etc., is excellent. Effort is the author of the places. Measurability is the reason. Vases, etc., together with the self, mean that if it can be realized only by the same Dharma, then the living body together with the self is measurable, so why not follow the self with the same Dharma as vases, etc.? The internal action of pushing the wind is effort, and memory, desire, and effort are classifications. Life, etc., refers to the characteristics of breathing, inhalation, and sensory changes, such as opening and closing eyes, etc. Appropriately, sensory changes, such as drooling, etc., are the cause of memory and desire, while life and opening eyes, etc., are the cause of effort. That is shown by seeing something, etc. If one sees or smells the shape and smell full of seeds, then the change of the tongue's senses will gradually become another state, which is drooling. That is the seventh same word, changing like one.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་ཟླས་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ནུས་པ་མེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི་གཟུགས་དང་དྲི་མཐོང་ཞིང་བསྣམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རོ་སྐྱུར་བའི་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་དང་དེ་དག་ལས་ལྕེའི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བློ་དང་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་གཟུང་ངོ༌། །མདོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་རྟགས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་གཟུང་ངོ༌། །མདོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་རྟགས་ཉིད་དུ་བརྟགས་བ་ན་ཅི་རིགས་པར་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་རིགས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རིག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ལ་སྡོམ་པ་དང་དོན་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་
ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་ལ་གཡེང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མཐོང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པར་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བློ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཉན་

【汉语翻译】
是酸味的分类。对此，应当理解到忆念和欲望等是因。应当这样连起来。等等的词语是指无有能力之诸根。这样，以种子充满之色和气味，在见到和嗅到的当下，就会生起酸味的忆念和欲望，以及从这些中舌根的变化，流出涎水。身体的能力和智慧以及写作等，应当理解到是呼气和吸气以及睁眼和微笑的因。应当这样连起来。等等的词语是指随其所应的同分因。提到经部等，是略微表示。同样，对于其他，名为安乐和痛苦等其他，也在自身上视为是记号，那么随其所应的是同分因。提到经部等，是略微表示。同样，对于其他，名为安乐和痛苦等其他，也在自身上视为是记号，那么随其所应的理解为是因。这些产生，名为忆念产生，即是忆念，并且用名为等来说明。随其所应的意义是忆念体验，体验即是智慧。名为从自身如实之缘起，因为是具有在其他时间约束和意义相同之见等相状的缘故，并且同样因为体验论典的努力，所以是从如实之缘起。与此相连，名为从眼等智慧之果反转，眼等的能力。名为从果反转，因为对于闭眼等和盲人等没有果等之识。因为心散于他处，所以见到不生后来的识，并且从阻碍见到心散乱。等等的词语是指颠倒作意。因为那个因，作意是所有智慧的能力，是名为六者的总结。名为与那些相关联，是与智慧相关联。其他又听

【英语翻译】
It is a classification of sour tastes. Regarding this, it should be understood that memory and desire, etc., are the cause. It should be connected in this way. The word "etc." refers to the senses without power. Thus, with a form and smell filled with seeds, immediately upon seeing and smelling them, sour memories and desires will arise, and from these, changes in the tongue sense, causing saliva to flow. Physical abilities, intelligence, and writing, etc., should be understood as the cause of exhaling, inhaling, opening the eyes, and smiling. It should be connected in this way. The word "etc." refers to the corresponding co-operative cause. Mentioning the sutras, etc., is a slight indication. Similarly, for others, such as pleasure and pain, etc., when one considers oneself as a sign, then the corresponding co-operative cause is taken. Mentioning the sutras, etc., is a slight indication. Similarly, for others, such as pleasure and pain, etc., when one considers oneself as a sign, then the corresponding, it should be understood as the cause. These arise, named memory arises, that is memory, and it is explained by the word "and" etc. The meaning of "as appropriate" is experiencing memory, and experiencing is wisdom. The phrase "from the cause of self as it is" is because it has the characteristics of seeing, etc., which are the same in meaning as binding at other times, and also because of experiencing the effort of the treatises, therefore it is from the cause of self as it is. Connect this with the phrase "from the reversal of the fruit of wisdom such as the eye, the power of the eye etc." The phrase "from the reversal of the fruit" is because there is no consciousness of fruit etc. for those who close their eyes etc. and for the blind etc. Because the mind is distracted to other objects, one sees that later consciousness does not arise, and from obstruction one sees distraction. The word "etc." refers to wrong thought. Because of that cause, attention is the power of all wisdoms, it is the summary of the six. The phrase "is related to those" means it is related to wisdom. Furthermore, listen

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་གྱིས་བདག་དང་བཅས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ལ་བྲལ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིའི་ལྡོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་དོགས་པ་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་འགོག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པ་ནི་རྟག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཡང་རྟག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཡང་གཅིག་གི་
ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་འགོག་པའི་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྟག་པ་མེད་པ་ཙམ་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ན་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གཅིག་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
关于“如鸟”等，如何听闻才不会对随行和相违产生怀疑而迷惑呢？同样，关于“命”等也是如此。“命”等与相违品，即瓶子等无我之性相违，但与随顺品则不然。为什么呢？因为说了“无”等。因为从其相违之处，其他任何承认具有我者都不存在，因为无与离不可行。因为命等不与我相违，所以不会有误入无我的疑虑，因此，此处的相违是无误的。然而，“从随顺品”等，即从随顺品常性相违，因此，成为事物之法的此者，因为没有其他形态，所以不会有误入相违品的疑虑，因此，相违是迷惑的。“相违非他，无随行亦非他”等，即随顺品中无随行者，即是从其相违，无相违者即是随行，因为否定之否定即是肯定之自性。关于“常与无常”等，无不是常的境，也不是无常的境，同样，无常的境也不是常的境。同样，随行和相违的，一个的
境不是另一个的境，这是总摄之义。不是的，因为“彼等”等作答。常与无常彼等是事物本身的自性特征，因为具有否定一者而成立二者的特征。这意思是说，仅仅没有常性并非就是常性本身，然而，彼等是事物之法。因此，彼等是事物之法，具有互相排斥而存在的特征，一者不存在的境的事物，从彼之外变为境，而不是无。

【英语翻译】
Regarding "like a bird" and so on, how should one listen so as not to be confused by doubts about following and contradicting? Similarly, it is the same for "life" and so on. "Life" and so on are contrary to the nature of selflessness, such as a vase, but not to the concordant aspects. Why is that? Because "non-existence" and so on are mentioned. Because from where it contradicts, there is no other who admits to having a self, because non-existence and separation are not feasible. Because life and so on do not contradict the self, there is no doubt of mistakenly entering into selflessness, therefore, the contradiction here is without error. However, "from the concordant aspect" and so on, that is, contradicting from the concordant aspect of permanence, therefore, this which has become the dharma of things, because there is no other form, there is no doubt of mistakenly entering into the contradictory aspect, therefore, the contradiction is confusing. "Contradiction is not other, and non-following is also not other" and so on, that is, whatever does not follow in the concordant aspect is what contradicts from it, and what does not contradict is what follows, because the negation of negation is the nature of affirmation. Regarding "permanent and impermanent" and so on, non-existence is not the object of permanence, nor is it the object of impermanence, similarly, the object of impermanence is not the object of permanence. Similarly, of following and contradicting, one's
object does not become the object of the other, which is the meaning of summarizing. It is not, because "those" and so on answer. Those permanent and impermanent are the very characteristics of the thing itself, because they have the characteristic of negating one and establishing two. This means that merely not being permanent is not permanence itself, however, they are the dharma of things. Therefore, they are the dharma of things, having the characteristic of existing mutually exclusive, the thing of a realm where one does not exist, becomes a realm from that other than it, but not non-existence.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་འགོག་པར་མི་འདོད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པ་ལ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་དགག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་ལས་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བའོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་རྟག་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་བྱས་པ་ལྡོག་པར་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགག་པ་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གཞན་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་འགོག་པ་སྟེ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལྡོག་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གི་སྒྲའི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གིས་སྒྲའི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དེའི་ཡང་ཡུལ་དགག་པ་ནི་བླ་སྟེ། མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་དགག་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡུལ་དུས་འགོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དགག་པ་ཉིད་མ་ཡི

【汉语翻译】
已经阐述了。之所以说“其本身是事物的法性”等等，是因为仅仅没有随行就是相违，如果它没有随行，那肯定存在。遮止不存在的体性是成立，如果不想遮止不存在，那就会得到。对此，如果有人想仅仅陈述决断，那么，当想把仅仅没有无常本身陈述为常本身时，如果不是事物的法，那么遮止非事物也具有它的体性，常与无常不是同一个境，而是其他境的体性。没有的语词本身就是表达遮止。这样，成为事物的理由等等，在没有顺同品的情况下，理由没有相违，这样就显示没有理由。其他也是指佛教徒。不要认为从没有顺同品的常法中作出理由是相违是不合理的。没有触及事物，即佛教徒想说从顺同品和不顺同品中相违的体性的遮止是什么，这只是决断而已。如果说，以决断的因，决断近似地表示，遮止其他事物的差别，即不是的同义语。所谓适时的成立，即是已作，如果成立的法相违。之所以说没有成立和遮止的语词的运用，是因为你们的宗义中，成立和遮止的语词的运用在没有的事物中是没有的。所谓不是遮止的自性不是，是指因为没有的遮止也不是事物之法，所以不想没有，是这个意思。对此，没有的境的遮止是更殊胜的，不是非境，也不是没有遮止，这是同义语。所谓境时遮止，即没有遮止本身不是。

【英语翻译】
It has been explained. The reason for saying "itself is the nature of things" etc., is that merely not following is contradictory, and if it does not follow, then it certainly exists. The characteristic of preventing non-existence is established, and if one does not want to prevent non-existence, then it will be obtained. In this regard, if someone wants to merely state a decision, then, when one wants to state that merely the absence of impermanence itself is permanence itself, if it is not the dharma of things, then even the negation of non-things has its own characteristic, permanence and impermanence are not the same object, but the characteristic of other objects. The word "non-existence" itself expresses negation. Thus, the reason that has become a thing, etc., in the absence of a similar class, the reason does not contradict, thus it shows the absence of reason. Others also refer to Buddhists. Do not think that it is unreasonable to make a reason from the constant dharma that has no similar class is contradictory. Not touching things, that is, what is the negation of the characteristic of contradiction from the similar and dissimilar classes that Buddhists want to say, this is just a decision. If it is said that with the cause of decision, the decision is approximately expressed, preventing the difference of other things, that is, the synonym of not. The so-called timely establishment is what has been done, if the dharma of establishment contradicts. The reason for saying that there is no use of the words of establishment and negation is that in your doctrine, the use of the words of establishment and negation is absent in things that do not exist. The so-called nature of non-negation is not, it means that because the negation of non-existence is not the dharma of things, so one does not want non-existence. In this regard, the negation of the object of non-existence is more excellent, it is not a non-object, nor is it a negation of non-existence, this is a synonym. The so-called object-time prevention means that the negation of non-existence itself is not.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་ཡོད་པ་ཉིད་འདི་ལ་མེད་ཅིང་དུས་འདིར་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དུ་མ་དགག་སྒྲུབ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དག་གི་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །བསླད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཤེས་བསླད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པས་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པས་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་མི་ཤེས་བསླད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་རྟོག་པའི་དོན་དུ་དོན་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དག་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ན་འགལ་བར་
འགྱུར་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཚད་མ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱས་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་དགག་པའི་རྟེན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཐ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པས་བདག་མེད་པ་དག་ལ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་གནས་པ་བདག་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་བདག་མེད་པར་གཞག་པ་མ་མཐོང་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་

【汉语翻译】
然而，阻断说，境和时存在本身于此不存在，并且此时不存在。如果那样转变，那么就用“等等”来迎接他人的想法的疑惑。所谓“存在”是指事物存在。所谓“如众多遮破和建立”，是说如同基础各异的法类的遮破和建立一样的同义语。所谓“耳朵等等不是其果”，是指不是眼的识的果。所谓“扰乱”是指被声音等扰乱。所谓“无知扰乱者”是指被无知所迷惑者。所谓“彼即是不知相”，等等，说了不知相存在于何者，就称其为彼。将词句组合为“依于事物各异而生起存在于何者”。然后进行特别的总结。因为依于事物各异而生起，所以因执著的自性，被无知所扰乱。这也显示了所谓“无知扰乱者”。所谓“如果有联系”，等等，对于与他人之义无关的随比，凡是彼和彼都是无常的，这是指任何声音。所谓“显示它的情况”，等等，是为了自己的分别的意义而承认意义。因为正量和另一者相违，对于建立不存在和建立存在的正量没有相违。如果进入同一境，则会相违，但以事物力量而进入的正量不存在相违。因为怀疑他所作的使之理解的遮破的共同依处。所谓“瓶子等等未见于某些无我”，是指以他人的想法说对于无我等，如果不是那样，因为我是自性所造，那么怎么会在瓶子等等中也不存在呢？如果瓶子等等存在于面前，未见于某些无我，如生命等，那样的话，对于未见者，又如何成为所缘的相的瓶子等等，反而是将事物安立为无我，怀疑未见之我。

【英语翻译】
However, it is blocked by saying that the realm and time of existence itself do not exist here, and do not exist at this time. If it transforms in that way, then the doubts of others' thoughts are greeted with "etc." The so-called "existence" refers to the existence of things. The so-called "like many negations and establishments" is a synonym for saying that it is like the negation and establishment of different kinds of dharma. The so-called "ears etc. are not its fruit" means that it is not the fruit of eye consciousness. The so-called "disturbed" means disturbed by sounds etc. The so-called "ignorant disturber" means one who is confused by ignorance. The so-called "that itself is the unknown aspect," etc., states that whatever the unknown aspect exists in, it is called that. Combine the words into "depending on different things, arising exists in what." Then make a special summary. Because it arises depending on different things, it is disturbed by ignorance due to the nature of attachment. This also shows the so-called "ignorant disturber." The so-called "if there is a connection," etc., for the subsequent inference that is unrelated to the meaning of others, whatever is that and that is impermanent, this refers to any sound. The so-called "showing its situation," etc., is to acknowledge the meaning for the sake of one's own conceptual meaning. Because the valid cognition and the other contradict each other, there is no contradiction for the valid cognitions that establish non-existence and establish existence. If one enters the same realm, it will contradict, but the valid cognition that enters by the power of things does not have contradiction. Because of doubting the common basis of the negation that he made to understand. The so-called "pots etc. not seen in some selflessness" means that according to the thoughts of others, it is said to be for selflessness etc. If it is not so, because I am created by nature, then how can it not exist even in pots etc.? If pots etc. exist in front, not seen in some selflessness, such as life etc., then for the unseen, how can the pots etc. that have become the characteristic of the object of perception, instead establish things as selfless, doubting the unseen self.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་དེར་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་གང་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་འགྱུར་རོ། །གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་མི་ལྡོག་པ་ན་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་མེད་རྗེས་འགྲོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་ནའོ། །མཐོང་བ་དང་མཐོང་བ་དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། འདིའི་ཐ་དད་བྱེད་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདིའི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་
སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གང་གིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཅི་ལྟར་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མེ

【汉语翻译】
将要吃。如果它存在，那么它就会变成那样。名为“如果事物变成第三个集合，那么在无我的事物逆转时，也不是有我的事物，它就会变成那样。在活着的身体上，无我逆转时，也有我的事物存在。然而，即使存在不逆转”，这句话是指如何将生命等说成是不逆转的顺应方面。因为不从生命等的顺应方面逆转，所以对不存在的事物没有逆转。即使那样，也没有显示生命等的顺应方面存在。如果无逆转则无随行。名为“如果与顺应方面没有逆转和分离，那么也不想随行”。所见和所见之物，正是因和果，因为是成立的，所以是近似的。那样，对于要成立的确定，名为成立者等等，对于要成立的确定，成立者确定的形态不会确定，因为一切都会与一切相连。等等的词语不会变成不确定。此之异体作异体非。名为“此之”等等，那是第七个词语相同。此之，是指集合。此是为了迎接先前一方的疑惑。在此，此之想法是，如果从火等的集合中产生烟，那么从帝释天的头顶等也会产生。对此，会变成这样：从火等的集合中，如何能产生必定产生的烟，从与特征分离的集合中产生呢？那是不存在的。因为，与火等特征分离的集合，以何种异体和非异体的体性，火等的集合会产生烟呢？因为是相同的缘故，所以不是异体。因此，依赖于其他集合的集合，如何能从其他集合中产生，或者如果产生，那么果就是无因的，这种过失是不存在的。因为体性不是异体的缘故。

【英语翻译】
It will be eaten. If it exists, then it will become that. The statement, "If a thing becomes the third aggregate, then when the selflessness of something reverses, it is not something with self, it will become that." When selflessness reverses in a living body, there is also something of self. However, "even if existence does not reverse," means how life and so on are spoken of as the conforming aspect that does not reverse. Because it does not reverse from the conforming aspect of life and so on, there is no reversal for what does not exist. Even so, the conforming aspect of life and so on is not shown to exist. If there is no reversal, there is no following. The statement, "If there is no reversal and separation from the conforming aspect, then one does not want to follow." What is seen and what is seen are cause and effect themselves, because they are established, they are approximate. Thus, for the certainty to be established, what is called the establisher, etc., for the certainty to be established, the form of the establisher being certain will not be certain, because everything will be connected to everything. The word "etc." will not become uncertain. "This's otherness makes otherness non-otherness." The statement "this's," etc., that is the same seventh word. "This" refers to the collection. This is to welcome the doubt of the previous party. Here, the thought of this is, if smoke arises from the collection of fire, etc., then it will also arise from the crown of Indra, etc. To this, it will become like this: How can smoke, which is certainly produced from the collection of fire, etc., arise from a collection that is separated from characteristics? That does not exist. Because, with what different and non-different nature does the collection that is separated from the characteristics of fire, etc., cause the collection of fire, etc., to produce smoke? Because it is the same, it is not different. Therefore, how can a collection that depends on another collection arise from another collection, or if it arises, then the result is without cause, this fault does not exist. Because the nature is not different.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་བས་ན་མེ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལེན་ན་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ། ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ཉིད་ཉམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལས་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། མེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་མེ་ནི་དུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་སླུ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྫས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་སོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་རུལ་པའི་སྤྱི་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུལ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེ་པའོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དག་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་ནས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྫས་ནི་བདག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་རྫས་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒོལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འདི་བདག་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
སོ། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །གཅིག་པོ་དེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་དང་བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ལ་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་དང་བྱས་པ་ཉིད་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་དག་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་རྒོལ་བ་གང་དག་གོ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཀྱི། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཅན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །རང་བཞི

【汉语翻译】
因此，就像从火中也会生出烟一样，果的因是错误的。因此，如果从能区分和不能区分的事物中取舍，则具有区分的自性。自性无有区分的寂灭。于一个事物，这是回答之词。那即是说，虽然会变化，但以烟等来解释。意义转变为其他的集合，如帝释天的顶髻等，是具有自性的。如从火中真实生出等，这是现量，具有火境的现量之识是境，因为火是烟的因。了知那是因，烟的因是火，如现量无欺地了知，推测也是如此，这是总结之词。与其相关的物质，是指与牛奶相关的物质。如果依赖于腐烂果实的总体，是指对于不同的腐烂也执着为一体。是一体，是指对于能力等也执着为一体，并宣说依赖于一体的名称。事实上，物质是具有殊胜自性的，因此能力如物质般是不同的。那即是为了以先前的辩论者来显示。因此，虽然会变化，但说了这个我什么等。成为自性的，是指与成为事物自性的能力和果，彼此不混合，与此相关联。意指唯一者。支分的物质所依，是指对于烟和木柴的变化，支分是因本身的物质所依。坏灭和造作，如前所述，以等来说明。对于那些不希望理解它的人等，那是与应听闻的相同，哪些反驳者不希望理解，而是认为生命等与应听闻的相同，是具有法性而应理解的。

【英语翻译】
Therefore, just as smoke arises from fire, the cause of the fruit is mistaken. Thus, if one takes from what can be distinguished and what cannot be distinguished, it has the nature of distinction. The very nature of non-distinction is extinguished. "In one thing" is the word of reply. That is to say, although it changes, it is explained by smoke and so on. The collection whose meaning has changed to another, such as the crown of Indra, etc., is of its own nature. As how it actually arises from fire, etc., this is direct perception, the consciousness of direct perception with the object of fire is the object, because fire is the cause of smoke. To realize that that is the cause, the cause of smoke is fire, just as one realizes without being deceived by direct perception, so also by inference, this is the concluding word. The substance related to it refers to the substance related to milk. If one relies on the generality of rotten fruit, it means that one clings to different rottenness as one. Being one means that one clings to powers etc. as one, and declares that one relies on the name of oneness. In fact, substance is characterized by excellent self, therefore power is different like substance. That is to show by the previous debater. Therefore, although it changes, it is said, "What is this self?" etc. Becoming the self means that the powers and fruits that have become the nature of things do not mix with each other, and it is related to that. It means the only one. The support of the material of the limb refers to the change of smoke and firewood, the limb is the support of the material of the cause itself. Destruction and creation, as mentioned above, are explained by "etc.". For those who do not want to understand it, etc., that is the same as what should be heard, which opponents do not want to understand, but think that life etc. is the same as what should be heard, is of the nature of Dharma and should be understood.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པས་ན་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུས་སྐྱེས་བུ་ལྡོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རིགས་པ་བརྟགས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གང་གིས་ཤེ་ན། གཞན་ལ་མ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འདིས་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་སོ། །དེ་བས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལ་ཡོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་
ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་མད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ནི་གང་དང་གང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ན་ཡུལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་སྒྲས་བློས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ལས་ཟློག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བརྗོད་ཐ

【汉语翻译】
之所以说包含在“无”的理由中，是因为它完全成为了空性的自性，因此为了极力证明它成为了可以称为“无”的自性。关于“通过”等等，像这样，因为原因和遍及者相违背，所以显示了没有结果和遍及之物。而且，为了遮止自性，也会以如前所说的方式包含在自性的理由中。而且，关于“从不见士夫”等等，因为不见士夫，所以不见士夫的原因导致士夫相违，因此没有生命等等的相违。像这样，因为不见士夫，所以它的相违必然不会导致生命等等的相违，将会被显示。这个意义是，学派陈那在另外所著的《理智分析》中阐述的。用什么论典呢？用“未见于他者的体性”等等来说明。学派的这个论典将相违的理由阐述为犹豫不决的理由。因此，也理解到对于不可见的对境，不现见也是犹豫不决的。因此，学派认为现见的体性本身就是差别。所谓“存在于业中”，是用现见的词语来表达业的活动，以实现业。实现作者是存在于作者身上。所谓“没有周遍和相违”，像这样，现见的体性本身就是如此，凡是具有如此自性的事物，现见执持它的事物就是周遍。如此的知识也不是没有对境，这就是没有相违。所谓“有境者”，是“无”的名称。所谓“不现见”，就是没有现见，因为现见的词语是由心识表达的。所谓“是无的自性”，是因为从否定中存在着返回，所以说是无的自性。知识表达完

【英语翻译】
The reason why it is said to be included in the reason of 'non-existence' is that it has completely become the nature of emptiness, therefore, it is to strongly prove that it has become the nature that can be called 'non-existence'. Regarding 'through', etc., like this, because the cause and the pervader contradict each other, it shows that there is no result and no pervaded thing. Moreover, in order to prevent self-nature, it will also be included in the reason of self-nature in the manner described above. Moreover, regarding 'from not seeing a person', etc., because a person is not seen, the cause of not seeing a person leads to the contradiction of a person, therefore, there is no contradiction of life, etc. Like this, because a person is not seen, its contradiction will certainly not lead to the contradiction of life, etc., it will be shown. This meaning is explained by Acharya Dignāga in his separately written 'Analysis of Reasoning'. Which treatise? It is explained by 'the nature of not being seen by others', etc. This treatise of the school explains the contradictory reason as a hesitant reason. Therefore, it is also understood that for invisible objects, non-perception is also hesitant. Therefore, the school believes that the nature of perception itself is the difference. The so-called 'existing in action' is to express the activity of action with the word perception, in order to realize the action. Realizing the agent exists in the agent. The so-called 'no pervasiveness and contradiction', like this, the nature of perception itself is like this, and for whatever things that have such a nature, the perception that holds it is pervasiveness. Such knowledge is also not without an object, this is without contradiction. The so-called 'object-possessors' is the name of 'non-existence'. The so-called 'non-perception' is no perception, because the word perception is expressed by consciousness. The so-called 'is the nature of non-existence' is because there is a return from negation, so it is said to be the nature of non-existence. Knowledge expression completed

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བཞོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཟླས་དབྱེ་བས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་ཟླས་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལས་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་རུང་བ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན་སྟེ། རུང་བ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི་འདིའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྨོས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཅན་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཤེས་པ་འདིའི་ཤེས་པ་འདི་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གོས་ལ་ཚོན་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དམར་པོར་ངེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ན་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་དེ་ལའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་
དད་པའོ། །གང་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྒྱུད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་འདི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་གལ་ཏ་མི་རྟག་པ་

【汉语翻译】
ེ་ཚོམ་ཟ་བའི་，被称为“犹豫”，是变成单性（指不确定性别的状态）的性别区分，是雌雄同体的标志。它们本身是具有对象的。因此，“有知识本身”等等，被解释为具有三个词的性别区分。从这两个（方面）来说，因为从可见和不可见的事物中，为了向具有对象的事物指示对象，所以接受随行和背离。通过“没有知识”等等的词语，可以允许没有声音等等，因为结果已经成立。允许的那个也变成了自性，这样就包含在自性的理由之中了。以什么必要来体验，即为了指示？这个的简要意义是，知识是自知的自性，而不是这个知识被其他所体验，为了指示那个，才说了体验。从想要表达的对象之外，被其他对象接近转变，具有与他者混合的性质，在显现为自知自性的那个时候，为了区分“这个与众不同的知识与这个知识不同”，所以要这样区分。例如，就像布上的颜色一样。被称为“例如，就像布上的颜色一样”，例如，就像布上的颜色被其他转变时，因为依赖于其他原因，所以不一定是红色。事物是产生的原因，如果从那发生转变，那么，事物本身就是从原因产生的，所以就是无常的。那个事物就在那个上面。法，被称为不同。因为什么事物毁灭，所以说了事物毁灭。通过这个传递做什么呢？事物的因会产生不同的无常性，并且它会毁灭这个。毁灭，被称为经，那个本身就是通过无常性等等来解释的。即使什么也不变，等等，是其他的。变成事物的自性等等，变成事物的自性也是那个，并且也是毁灭的自性，被称为特殊的集合。因为它这样做，所以如果无常

【英语翻译】
ེ་ཚོམ་ཟ་བའི་, which is called "hesitation," is the gender distinction that becomes a single sex (referring to an uncertain gender state), and is a sign of hermaphroditism. They themselves are object-possessors. Therefore, "having knowledge itself," etc., is explained as a gender distinction with three words. From these two (aspects), because from visible and invisible things, in order to indicate the object to the object-possessing things, following and deviating are accepted. Through the words "no knowledge," etc., it is permissible to allow no sound, etc., because the result has been established. That which is permissible also becomes the self-nature, so it is included in the reason of self-nature. With what necessity is it experienced, i.e., in order to indicate? The brief meaning of this is that knowledge is the self-nature of self-awareness, and it is not that this knowledge is experienced by others, in order to indicate that, experience is mentioned. From the object that one wants to express, being closely transformed by other objects, having the nature of mixing with others, at the time when it appears as self-aware self-nature, in order to distinguish "this different knowledge is different from this knowledge," so it must be distinguished in this way. For example, like the color on cloth. Called "for example, like the color on cloth," for example, like when the color on cloth is transformed by others, because it depends on other causes, it is not necessarily red. A thing is the cause of production, and if a transformation occurs from that, then the thing itself is produced from the cause, so it is impermanent. That thing is on that. Dharma, called different. Because what thing is destroyed, so it is said that the thing is destroyed. What does one do through this transmission? The cause of things will produce different impermanence, and it will destroy this. Destruction, called sutra, that itself is explained through impermanence, etc. Even if nothing changes, etc., is other. Becoming the self-nature of things, etc., becoming the self-nature of things is also that, and it is also the self-nature of destruction, called a special collection. Because it does this, so if impermanent

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་འཇིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་འཇིག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་མེད་ཡོད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལྟོས་མེད། །དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། །དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་མེད་ཡོད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གཅིག་ལ་ཡང་དེར་འདི་འདིའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་སྦྱར་བ་ལས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པའི་ཊཱི་ཀཱོ། །མུ་སྟེགས་བརྫུན་པའི་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་བསྟན་བཅོས་ལུགས་བཟངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆ་ཙམ་བདག་གིས་བཤད་པས་མི་གཡོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཚོགས་འདི་སྲིད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་དག་ལས་ཡོངས་དྲངས་ནས། །ཚངས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་མིན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དྲི་མེད་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་སྒོམ་པ། སློབ་དབོན་ཤཱཀྱའི་བློས་སྦྱར་བ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། ཤཱཀྱའི་བློ།

【汉语翻译】
为了您也能对法主有所助益，如同瓶子等坏灭的自性也能有所助益一样，这是它的定义。所谓“那”是指显现为坏灭，如果转变为无常自性的法，则任何事物都不是。所谓“生灭者”是指在任何情况下，他人也希望此物坏灭，这是它的定义。究竟而言，每个刹那都是事物生灭的例子。那时，那样没有存在怎么可以呢？如果刹那也是无待的，如果事物不是生起，如果事物坏灭是无待的，那么刹那也不会获得事物的存在，这是它的定义。那不是那样，等等，这是有宗派主张者。那时，那样没有存在怎么可以呢？对于一个事物来说，在那里，这个这个的存在和不存在怎么可以呢，这是它的定义。那本身就是事物无常，等等，以此来解释。由学师释迦慧所著的《释量论》第四品之注释。
摧毁所有外道虚妄分别，一切善妙论典之宗规。
我略说少分，获得不动极其稳固之福德。
愿以此将此有情众，从三有之大海中完全救度。
愿能恒时获得梵天等也未得之，无垢佛陀果位。
礼敬薄伽梵妙音之足，学师释迦慧所著《释量论》之注释圆满。此为译师热吉慧所译。
《释量论》之注释，释迦慧。

【英语翻译】
For your sake, it can also benefit the Dharma Lord, just as the nature of destruction, such as a vase, can also be beneficial, that is its definition. The so-called "that" refers to appearing as destruction, if it transforms into a Dharma of impermanent nature, then nothing exists. The so-called "arising and ceasing" refers to any situation where others also wish this thing to be destroyed, that is its definition. Ultimately, each moment is an example of the arising and ceasing of things. At that time, how can that non-existence be possible? If even a moment is independent, if things do not arise, if the destruction of things is independent, then even a moment will not obtain the existence of things, that is its definition. That is not so, and so on, this is the assertion of those who hold tenets. At that time, how can that non-existence be possible? For one thing, how can this or that existence and non-existence be possible there, that is its definition. That itself is the impermanence of things, and so on, to explain this. A commentary on the fourth chapter of Pramāṇavārttika composed by the teacher Śākya-buddhi.
Destroying all the false discriminations of the heretics, the tenets of all the good treatises.
I have briefly explained a small part, obtaining immovable and extremely stable merit.
May this completely liberate this assembly of sentient beings from the ocean of the three realms.
May they always attain the stainless Buddha-state, which even Brahma and others have not attained.
Reverence to the feet of the Bhagavan Mañjuśrī, the commentary on Pramāṇavārttika composed by the teacher Śākya-buddhi is complete. This was translated by the translator Rma dGe-ba'i blo-gros.
A Commentary on Pramāṇavārttika, Śākya-buddhi.

============================================================

